Follow TV Tropes

Following

History DubNameChange / EnglishToForeign

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Subpages sorted by target languages:

to:

Subpages !!Subpages sorted by target languages:
Is there an issue? Send a MessageReason:
Clarifying a bit.

Added DiffLines:

Subpages sorted by target languages:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


English-speaking countries aren't the only countries who change titles and character names when they import media from other parts of the world. Virtually every country does to one extent or another.

Here are some examples of other countries importing English-language media and changing the names. Due to the length of the page, the examples have been sorted alphabetically by language and divided into subpages.




to:

[[index]]




to:

* [[DubNameChange/EnglishToForeignItalianThroughVietnamese Italian Through Vietnamese]]
[[/index]]

Changed: 139

Removed: 153104

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[foldercontrol]]


[[folder:English to Italian]]
* ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'' to ''Sonic''
** Tails to Scheggia
** Dr. Robotnik to Dr. Nick ([[WesternAnimation/TheSimpsons No, not that one.]])
** Scratch to Nervetto
** Grounder to Testadura
** Coconuts to Nocciolino
* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfSuperMarioBros3''
** Kootie Pie to Cucci Pucci
** Big Mouth to Dentolino
* ''WesternAnimation/AdventureTime''
** Princess Bubblegum to Principessa Gommarosa
** Lady Rainicorn to Lady Iridella
** Ice King to Re Ghiaccio
** Cinnamon Bun to Cannello
** Peppermint Butler to Maggiormenta
** Magic Man to Omino Magico
** Tree Trunks to Melaverde
** Lemongrab to Limoncello
** [=NEPTR=] to [=CLAIT=] ("[[FunWithAcronyms Cingolino Lancia All'Infinito Torte]]", literally "Little Tread Guy Throws Pies Forever") ("B-MO Noire" [[InconsistentDub calls him NEPTR]] although)
** Mr. Cupcake to Signor Pasticciotto
** Manfried to Pignapigna
** Choose Goose to Oca Loca
** Prince Gumball to Principe Gommorosa
* ''Literature/AliceInWonderland'' and ''[[Literature/AliceInWonderland Through the Looking Glass]]'' (Marked when there are some different versions: [[WesternAnimation/AliceInWonderland Disney Animated movie]], [[Film/AliceInWonderland2010 Tim Burton movie]], various translations of the book...)
** Cheshire Cat to Gatto del Cheshire (books)/Stregatto (Movies)
** March Hare to Lepre Marzolina (books)/Coniglio Bisestile (Disney)/Leprotto Marzolino (Burton)
** Tweedledee and Tweedledum to Pinco Panco e Panco Pinco
** Jabberwock to Ciorciolaccio/Lanciavicchio/Ciarlestrone/Basilisculum/Ciciarampa (The last one used also in the Tim Burton Movie)
** Caterpillar to Bruco (books)/Brucaliffo (movies)
* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'' to ''Lo Straordinario Mondo di Gumball''
** Bobert to [[ADogNamedDog Robot]]
** Alan to [[ADogNamedDog Palloncino]] ("Balloon")
** Masami to [[ADogNamedDog Nuvola]] ("Cloud")
** Tina to [[ADogNamedDog T-Rex]]
** Penny to [[ADogNamedDog Nocciolina]] ("Peanut")
** Leslie to [[ADogNamedDog Fiore]] ("Flower")
* ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}''
** Slappy and Skippy Squirrel to Vera Peste e Cocco
** Pinky to Mignolo
** Brain to Prof
* ''WesternAnimation/AquaTeenHungerForce''
** Frylock to Fritto
** Master Shake to Frullo
** Meatwad to Polpetta
* ''WesternAnimation/{{Arthur}}'':
** DW to Marilù
** Prunella to [[BarelyChangedDubName Brunella]]
* ''Series/BearInTheBigBlueHouse'' to ''L'Orso nella grande Casa Blu''
** Ojo to Gia
* * ''WesternAnimation/TheAristocats'' to ''Gli Aristogatti''
** Marie, Berlioz, and Toulouse to Minou, Bizet and Matisse
** Abraham Delacey Guiseppe Casey Thomas O'Malley, the Alley Cat to Romeo, er mejo der Colosseo (Romeo, the best cat of the Colosseum)
** Amelia and Abigail Gabble to Adelina and Guendalina Bla Bla
** Uncle Waldo to Zio Reginaldo
** Roquefort to Groviera (Italian for "Gruyere")
* ''WesternAnimation/BeastWars'' to ''[[LongTitle Rombi di Tuono e Cieli di Fuoco per i Biocombat]]''
** Optimus Primal to Black Jack(normal)/Metal Gorilla(Transmetal)/Optimus Primal(Optimal Optimus)
** Cheetor to Ghepard ("Cheeta", without the final letter)
** Rattrap to Rattilus
** Airazor to Falcon Lady
** Depth Charge to Mantas(toy)/Abysses(cartoon)
** Silverbolt to Grifo
** Megatron to Metal T-Rex(Transmetal)/Dragone(Transmetal 2)
** Waspinator to Punginator ("Stinginator")
** Quickstrike to Serpex
** Ravage to Ursus
** Starscream to Scintillor ("Sparkor")
** Inferno to Formiculas ("Antulas")(toy)/Formikron ("Antkron")(cartoon)
** Rampage to Granchior ("Crabbor")
* ''WesternAnimation/Ben10AlienForce''
** Swampfire to Fangofiammante ("Flaming Mud")
** Spidermonkey to Scimparagno ("Chimpider")
** Jetray to Pinnajet ("Finjet")
** Big Chill to Gelone
** Chromastone to Cromoraggio
** Goop to Mutante
** Brainstorm to Cervellotico
** Humungosaur to Omosauro
* ''WesternAnimation/{{Ben10}}''
** Fourarms to Dueperdue ("Two times two")
** Wildmutt to Bestiale ("Bestial")
** Grey Matter to Materia Grigia (Well, "Grey Matter")
** Heatblast to Inferno
** Diamondhead to Diamante ("Diamond")
** Ripjaws to Mastica ("Chomps")
** Stinkfly to Pungiglione ("Sting")
** Ghostfreak to Pelledoca ("Goosebump")
** Upgrade to Plusultra ("Extremely functional")
** Wildvine to Vite Elastica ("Elastic Wine")
** Cannonbolt to Rotolone ("Big Roller")
** Upchuck to Vomito ("Vomit")
** Eye Guy to Milleocchi ("Thousands of Eyes")
** Way Big to Gigante ("Giant")
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob aggiustatutto''
** Roley to Rullo
** Lofty to Gru, though the Italian-dubbed opening theme still refers to him as "Lofty"
** Dizzy to Trottola
** Pilchard to Alice
* ''Literature/{{Bunnicula}}'' to ''[[SpellMyNameWithAnS Bunnicola]]'' (books). Averted in the [[WesternAnimation/{{Bunnicula}} animated series]].
* ''WesternAnimation/ButtUglyMartians'' to ''Mostruosi Marziani''
** Do-Wah Diddy to Johnny B-Gud
** Dr. Damage to Dr. Disaster
* ''WesternAnimation/CaptainNTheGameMaster'' to ''Un videogioco per Kevin''
** Kid Icarus to Icarus
** Mother Brain to Perfidia
** Eggplant Wizard to Disaster
** King Hippo to Re Milletiri ("King Thousand Blows")
** Dracula to Il Conte Vampiro ("The Vampire Count")
** Simon Belmont to Simon Belmondo (Pretty amusing, they used the Japanese name.)
* ''WesternAnimation/CaptainPlanetAndThePlaneteers'' (first series; seasons 4-6, which were dubbed in the 2000s, use the original names):
** Wheeler to Willy
** Ma-Ti to Matias
** Verminous Skumm to Roddy Rogna
* ''Literature/CaptainUnderpants''
** George Beard to Giorgio Giorgi
** Harold Hutchins to Carlo De Carlis
** Mr. (Ben) Krupp to Signor (Pompeo) Grugno
** Melvin Sneedly to Mariolino Atomo ([[InconsistentDub Giovanni Cioppis]] in ''Wrath of the Wicked Wedgie Woman'') (George, Harold and Melvin got their English names back in the color reprints and in [[WesternAnimation/CaptainUnderpantsTheFirstEpicMovie the movie]])
** Ms. (Tara) Ribble to Signorina (Gerolama) Nervetti
** Professor Pippy Pee-Pee Poopypants to Professor Pippi Pipì Pannolino
** Zorx, Klax and Jennifer to Zozzo, Cappio ("Cipolla" in the color reprints) and Giulietta
** Carl, Trixie and Frankenbooger to Gino, [[ShesAManInJapan Tato]] and Snariggione
** Tippy Tinkletrousers to Lillone Pantalone ("Charlie Chiappone" in the color reprints)
** Sulu to Crick (a reference to Francis Crick, who helped discover the DNA helix, and from the Italian word for hamster, "criceto")
* ''WesternAnimation/{{Cars}}''
** Lightning [=McQueen=] to Saetta [=McQueen=]
** Mater to Carl "Cricchetto" Attrezzi
* ''WesternAnimation/ChipAndDaleRescueRangers''
** Gadget to Scheggia
** Fat Cat to Gattolardo
* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog'' to ''Leone il Cane Fifone''
** Courage to Leone
** Muriel to Marilù
** Eustace to Giustino
* ''WesternAnimation/CowAndChicken'' and ''WesternAnimation/IAmWeasel'' to ''Mucca e Pollo'' and ''Io sono Donato Fidato''
** I.M. Weasel to Donato Fidato
** I.R. Baboon to Matteo Babbeo
** The Red Guy to Il Rosso Senzabraghe
* ''VideoGame/{{Cuphead}}''
** Elder Kettle to Nonno Bricco
** King Dice to Re Dado
** The Devil to Satanasso Pigliatutto
** Legendary Chalice to Calice delle Meraviglie
** The Root Pack to Gli Ortaggiosi
** Goopy Le Grande to Genny Gelatina
** Ribby and Croaks to Krak e Krok
** Cagney Carnation to Floris Rivoltella
** Djimmi the Great to Gigio Prodigio
** Grim Matchstick to Lello Zolfanello
** Wally Warbles to Pippo Grifo
** Rumor Honeybottoms to Regina Mielinda
** Captain Brineybeard to Capitan Barbabrina
** Sally Stageplay to Brunilde Butterfly
** Werner Werman to Werner Von Ratt
** Dr. Kahl's Robot to Mark Ingegno
** Phantom Express to [=mOrient=] Express
** Tipsy Troop to Tres Liquores
** Chips Bettigan to Puntata Max
** Mr. Wheezy to Juan el Cubàn
** Pip and Dot to Dom e Mina
** Phear Lap to Scheletronzino
** Pirouletta to [[SpellMyNameWithAnS Piroulette]]
** Mangosteen to [[ShesAManInJapan Paola Otto]]
** Mr. Chimes to [[ShesAManInJapan Patti Piatty]]
** Chef Saltbaker to Pinzimonio Salieri
* ''Film/TheDarkCrystal'':
** Kira to Dora
* ''WesternAnimation/DarkwingDuck'':
** Gosalyn to Ocalina
** The Muddlefoot family got a new last name: Parapiglia; Herb to Beppe, Honker to Tommasso, Binkie to Alice, and only Tank kept his English name.
** Professor Moliarty to Professor Talponi
** Steelbeak to Becco D'Acciaio
** Hoof and Mouth to Pop and Corn (in some order)
** Bushroot to Clorofix
** Stegmutt to Stego
** Tuskernini to Dente Alighieri
* ''Creator/{{Disney}}''
** WesternAnimation/DonaldDuck to Paperino
** Daisy Duck to Paperina
** Scrooge [=McDuck=] to Paperon de Paperoni
** Huey, Dewey and Louie Duck to Qui, Quo, Qua
** MickeyMouse to Topolino
** Minnie Mouse to Minni
** WesternAnimation/{{Goofy}} to Pippo
** Black WesternAnimation/{{Pete}} to Pietro Gambadilegno
** Gyro Gearloose to Archimede Pitagorico
** Gladstone Gander to Gastone
** The Beagle Boys to La Banda Bassotti
** Magica de Spell to Amelia
** Grandma Duck to Nonna Papera
** The Junior Woodchucks to le Giovani Marmotte
** Flintheart Glomgold to Cuoredipietra Famedoro
** WesternAnimation/ChipAndDale to Cip e Ciop
** The Phantom Blot to Macchia Nera
** Fethry Duck to Paperoga
** Ludwig Von Drake to Pico De Paperis
* ''WesternAnimation/DuckTales1987''
** Launchpad [=McQuack=] to Jet [=McQuack=]
** Fenton Quackshell/Gizmoduck to Fenton Paperconchiglia/Robopap
** Doofus to Tonty
* ''WesternAnimation/DuckTales2017''
** Mark Beaks to Mark Becchis
** Storkules to Cicognercole
** Duke Baloney to Duke Salame
* ''WesternAnimation/EdEddNEddy''
** Rolf to Ralph
** Jonny to Jonnino
** Plank to Tavoletta
** Kanker to Panzer
* ''WesternAnimation/TheEmojiMovie'' to ''Emoji: Accendi le Emozioni''
** Jailbreak to Rebel
** Hi-5 to Ghimmifive
* ''WesternAnimation/{{Futurama}}''
** Turanga Leela to Sora Lela (as a reference to Italian comedian [[https://en.wikipedia.org/wiki/Elena_Fabrizi Elena Fabrizi]], also known as "Sora Lella"; [[InconsistentDub later came back to the original name]], switching back and forth in the post-cancellation seasons)
** Nibbler to Mordicchio
** Lrrr to Goffardo ([[InconsistentDub only in Season 5]])
* ''WesternAnimation/TheGoodDinosaur'' to ''Il Viaggio di Arlo''
** Forrest Woodbush to Silvano lo Sciamano
** Thunderclap to Tonitrus
* ''WesternAnimation/GravityFalls''
** Waddles to Dondolo
* ''WesternAnimation/TheGrimAdventuresOfBillyAndMandy''
** Grim to Tenebra
* ''Creator/HannaBarbera''
** Snagglepuss to Svicolone
** Huckleberry Hound to Braccobaldo
** Touché Turtle to Luca Tortuga
** Quickdraw [=McGraw=] to Ernesto Sparalesto
** Loopy De Loop to Lupo De Lupis
** Ricochet Rabbit to Tornado Kid
** Droop-a-long to Sonnacchia
** Augie Doggie to Tatino
** Doggie Daddy to Papino (or Tatone in later series)
** Hokey Wolf to Ugo Lupo
** Punkin' Puss to Gatto Bernardo
** Mushmouse to Topo Didì
** Secret Squirrel to Super Segretissimo
* ''Literature/HarryPotter''
** Minerva [=McGonagall=] to Minerva [=McGranitt=]
** Dumbledore to Silente
** Tom Marvolo Riddle to Tom Orvoloson Riddle[[note]]This makes sense, as it translate the anagram to "Io sono Lord Voldemort"[[/note]]
** Snape to Piton
** Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Lunastorta, Codaliscia, Felpato and Ramoso
** Gilderoy Lockhart to Gilderoy Allock
** Cornelius Fudge to Cornelius Caramell
** Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin to Grifondoro, Tassorosso, Corvonero[[note]]Pecoranera in older translations[[/note]] and Serpeverde
** Quirinus Quirrel to Quirinus Raptor
** Neville Longbottom to Neville Paciock
** Pomona Sprout to Pomona Sprite
** Parvati Patil to Calì Patil
** Griphook to Unci-Unci
** Fang to Thor
** Buckbeak to Fierobecco
** Colin Creevey to Colin Canon
** Vincent Crabbe to Vincent Tiger
** Filius Flitwick to Filius Vitious
** Argus Filch to Argus Gazza
** Mrs Norris to Mrs Purr
** Cuthbert Binns to Cuthbert Rüf
** Trevor to Oscar
** Fawkes to Fanny
** Knight Bus to Nottetempo
** Ernie Prang to Ernie Urto
** Stan Shunpike to Stan Picchetto
** Peeves to Pix
** Dedalus Diggle to Dedalus Lux
** Penelope Clearwater to Penelope Light
** Sybill Trelawney to Sibilla Cooman
** Whomping Willow to Platano Picchiatore
*** A retranslation of the books was done between 2011 and 2013. Most of the name changes above were removed, except for Dumbledore, Snape, three out of four houses and some other things, and some names were changed again:
** Hufflepuff to Tassofrasso
** Fang to Zanna
** Ernie Prang to Ernie Botto
** Stan Shunpike to Stan Tiracorto
** Whomping Willow to Salice Schiaffeggiante
* ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon'' to ''Dragon Trainer''
** Toothless to Sdentato
** Stormfly to Tempestosa
** Snotlout to Moccicoso
** Hookfang to Zannacurva
** Fishlegs to Gambe di Pesce
** Meatlug to Muscolone
** Ruffnut and Tuffnut to Testa Bruta and Testa di Tufo
** Barf and Belch to Vomito and Rutto
** Gobber to Scaracchio
* ''WesternAnimation/TheJetsons'' to ''I Pronipoti'' (Season 2 keeps the English names)
** George to Chicco
** Jane to Chicca
** Elroy to Poppy
** Judy to Didì
** Astro to Asso
* ''WesternAnimation/KiddVideo''
** Master Blaster to Mister Bruttoceffo
** Glitter to Lucciola
* ''Film/KungPowEnterTheFist''
** Wimp Lo to Katsu Fai (from "Che cazzo fai?", "What the fuck are you doing?")
** Master Pain to Hai-Ki-Mal (from "Ahi, che male!", "Ouch, that hurts!")
** Whoa to Chow-Na-Tet (from "C'ho una tetta", "I have one boob")
* ''WesternAnimation/LadyAndTheTramp'' to ''Lilli e il Vagabondo''
** Lady to Lilli
** Tramp to Biagio
** Jock to Whiskey
** Trusty to Fido
** Jim Dear to Gianni Caro
** Darling to Tesoro
** Peg do Gilda
* ''Series/LazyTown''
** Robbie Rotten to Robbie Rancido
** Major Milford Meanswell to Sindaco Pacifico Pensabene ("Major Pacific Thinksgood")
** Stingy to Solomé ("Onlyme")
** Bessie Busybody to Milly Millevoci
* ''WesternAnimation/TheLegendOfZelda'' to ''Un regno incantato per Zelda''
** Spryte to Frizzy
* ''WesternAnimation/TheLEGOMovie''
** Good Cop/Bad Cop to Politenero/Poliduro
** Metalbeard to Barbacciaio
* ''WesternAnimation/TheLegoMovie2TheSecondPart'' to ''The LEGO Movie 2: Una Nuova Avventura''
** Sweet Mayhem to Dolce Sconquasso
** Queen Whatevra Wa'Nabi to Regina Wello Ke Wuoglio
** Rex Dangervest to Rex Rischianto
* ''Literature/LincolnRhyme'':
** ''The Coffin Dancer'' was renamed "Lo Scheletro che Balla" (Lit. The Dancing Skeleton).
** "The Conjurer" in ''The Vanished Man'' was renamed "Il Negromante" (The Necromancer, as in a synonim for sorcerer).
* ''WesternAnimation/LooneyTunes''
** Sylvester to Silvestro
** Tweety to Titti
** Elmer Fudd to Taddeo
** Road Runner to Beep Beep
** Foghorn Leghorn to Garlo il Gallo (in early adaptations only)
** Porky Pig to Pallino (again, only in some early adaptations and in the comics)
** Wile E. Coyote to [[InconsistentDub Will Coyote, Vil Coyote or Willy il Coyote]]
* ''WesternAnimation/MaoMaoHeroesOfPureHeart''
** Badgerclops to Cybertasso
* ''Literature/{{Matilda}}'' to ''Matilde'' (and [[Film/{{Matilda}} the movie adaptation]] to ''Matilda 6 Mitica''):
** Matilda Wormwood to Matilde Dalverme (book only)
** Harry Wormwood to Enrico Dalverme (book only)
** Trunchbull to Spezzindue (in the book) or Trinciabue (in the movie)
** Jennifer Honey to Betta Dolcemiele (book only)
** Lavender to Violetta (both book and movie)
** Bruce Bogtrotter to Bruno Mangiapatate (in the book) or Bruce Pappalardo (in the movie)
* ''WebAnimation/MightyMagiswords''
** Prohyas to Prometheus
* ''Series/MightyMorphinPowerRangers'' is one of the few seasons where many monsters were renamed:
** Pudgy Pig to Maiale Grasso ("Fat pig")
** Snizzard to Serpentolor
** Knasty Knight to Cavaliere Perfido ("Mean knight")
** Pineoctopus to Ananas-piovra
** Terror Toad to Rospo Orribile ("Horrible toad")
** Spit Flower to Fiore Sputafiori ("Flower-spitting flower")
** Madame Woe to Signora del Male ("Lady of Evil")
** Dark Warrior to Guerriero Nero ("Black Warrior")
** Samurai Fan Man to Samurai Ventaglio ("Fan Samurai")
** Hatchasaurus to Orrendosauro ("Horrendousaurus")
** Goo Fish to Scorfangor
** Dramole to Terrofilor
** Peckster to Picchietor ("Woodpeckator")
** Lizzinator to Lucertoraptor
** Grumble Bee to Bestia Ape ("Bee Beast")
** Slippery Shark to Squalofilor
** Soccadillo to Palladicorn
** Rhinoblaster to Rinoceriston
** Commander Crawfish to Aragostar
** Oysterizer to Ostricotimor
** Bloom of Doom to Fiore del Male ("Flower of Evil")
** Robogoat to Roboariete ("Roboram")
** Octophantom to Piovrafante
** Invenusable Flytrap to Moschicidart
** Turbanshell to Turboconchiglia ("Turbo-conch")
** Lipsyncher to Rossetta
** Magnetbrain to Super Calamita ("Super Magnet")
** Terror Blossom to Fiore Tossico ("Toxic Flower")
** Beamcaster to Ondetrasmittor
** Scatterbrain to Frantumator
** Flamehead to Fuoco Fiammante ("Flaming Fire")
** Cannontop to Cannonator
** Jaws of Destruction to Lama Distruttiva ("Destructive Blade")
** Wizard of Deception to Mago Illusionista ("Illusionist Mage")
** Artisimole to Talpartista
** Centiback to Centoball
** Hate Master to Odiabilis
** Miss Chief to Miss Kiss
** Katastrophe to Occhi di Gatto ("Cat Eyes")
** Crabby Cabbie to Taxi Pazzo ("Mad Taxi")
* ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'':
** Rena Rouge to Volpe Rossa
** Kagami to [[CleanDubName Katami]]
** Stormy Weather to Tempestosa
** Bubbler to Sparabolle
** Copycat to Impostore
** Timebreaker to Chronogirl
** Mr. Pigeon to Mr. Piccione
** Pharaoh to Faraone
** Evillustrator to [[InconsistentDub Illustrator, Vivillustrator or Dessinateur]]
** Puppeteer to Burattinaia
** Guitar Villain to Chitarrik
** Pixelator to Digital
** Simon Says to Simon Dice
** Princess Fragrance to Principessa Fragranza
** Stoneheart to Cuore di Pietra
** Collector to Collezionista
** Despair Bear to Orsaccio
** Prime Queen to Regina delle Notizie
** Riposte to Risposta
** Dark Owl to Gufo Oscuro
** Glaciator to Gelatone
** Zombizou to Zombacino
** Troublemaker to Piantagrane
** Style Queen to Regina della Moda
** Queen Wasp to Vespa Regina
** Reverser to Inverso
** Syren to Sirena
** Malediktator to Malediktor
** Sandboy to Bambino-Sabbia
** Chameleon to Camaleonte
** Bakerix to Fornix
** Backwarder to Nostalgia
** Wereded to Papà Mannaro
** Kwamibuster to Acchiappakwami
** Party Crasher to Guastafeste
** Christmaster to Chris Master
** Heart Hunter to Mangiamore
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic''
** Diamond Dog to Cane Stanadiamanti
** Chief Thunderhooves to Capo Zoccoli Tonanti
** Little Strongheart to Piccola Anima Coraggiosa
** Owloysious to Gufolisio
** Soarin to Fulmine
** Prince Blueblood to Principe Sangueblu
** Mare Do Well to Misteriosa Cuoredoro
** Changeling to Mutante
** Timberwolf to Lupo del Legno
** Philomena to [[SpellMyNameWithAnS Philamena]]
** Cloudsdale to Nuvola City
** Mane-Iac to Crinimal
** Maretropolis to Nitropolis
** Masked Matterhorn to Magicornia Mascherata
** Zapp to Lampo
** Fili-second to Millisecond
** Mistress Mare-velous to Miss Meravigliosa
** Radiance to Raggio di Luce
** Saddle Ranger to Furia Alata
** Humdrum to Imbranat
** Boneless to Pollastro
** Spitfire to Saetta ([[InconsistentDub Starting from Season 5]])
** Bugbear to Orsinsetto
** Parasprite to Paraspiritello
** Twittermite to Cinguettermite
** Cragadile to Cragidrillo
** Igneous Rock to Rocco
** Cloudy Quartz to Quarzina
** Marble Pie to Marmorina Pie
** Limestone Pie to Calcarea Pie
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyTheMovie2017''
** Storm King to Re Tornado
* ''Toys/NexoKnights'' (applies only to the cartoon, since Italian is the only language the Toys/{{LEGO}} boxes don't use out of security notes)
** Sparks to Lapillo
** Burnzie to Brucione
** Whiparella to Frustarella
** Beast Master to Bestial Maestro
** Ash Attacker to Attaccacenere
** Crust Smasher to Spaccacrosta
** Squirebot to Scudierobot
* ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas''
** Jack Skellington to Jack Skeletron
** Lock to Vado
** Shock to Vedo
** Barrel to Prendo
** Oogie Boogie to Bau Bau (pun on "babau", Italian for "Boogeyman")
** Sandy Claws to Babbo Nachele
* ''WesternAnimation/OneHundredAndOneDalmatians'' to ''La Carica dei 101''
** Roger to Rudy
** Perdita to Peggy
** Cruella De Vil to Crudelia De Mon
* ''ComicStrip/{{Peanuts}}''
** Peppermint Patty to Piperita Patty
** Rerun to Replica ("Ripresa" in ''The Charlie Brown and Snoopy Show'')
** The Great Pumpkin to Il Grande Cocomero ("[[DubSpeciesChange The Great Watermelon]]")
** An earlier translation from the early 60's had also some alternative name changes:
*** Charlie Brown to Pierino (later on changed to Carletto or [[SpellMyNameWithAnS Charly]])
*** Peppermint Patty to Patty Mentina
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Le Superchicche''
** Blossom to Lolly
** Bubbles to Dolly
** Buttercup to Molly
** Sedusa to Seducella
** Fuzzy Lumpkins to Bebo Bestione
* ''WesternAnimation/PJMasks''
** Catboy to Gattoboy
** Owlette to Gufetta
** Gekko to Geco
** Night Ninja to Ninja della Notte
** Luna Girl to Lunetta
* ''WesternAnimation/RalphBreaksTheInternet'' to ''Ralph Spacca Internet''
** Knowsmore to Lesotutte
** Yesss to Sìsì
** Double Dan to Doppia Faccia
* ''WesternAnimation/RickAndMorty''
** Mr. Meeseeks to Mr. Miguardi
** Birdperson to Persuccello
** Mr. Poopy Butthole to Mr. Buchetto per Popò
* ''WesternAnimation/ScaredySquirrel'' to ''Squitto lo scoiattolo'' (TV series) or ''Gastone, lo scoiattolo fifone'' (books)
* In the first ''Film/{{Scream|1996}}'' movie, Dwight "Dewey" Riley became Lenny "Linus" Riley, since the [[WesternAnimation/DonaldDuck "Dewey"]] reference would have been lost on local viewers. However, from the second chapter onwards, Dwight/Dewey was reinstated as the official name for the character.
* ''Series/SesameStreet''
** The only form the show was released in Italy was under the ''Open Sesame'' format (translated literally as ''Sesamo Apriti'').
*** Bert to Berto
*** Ernie to Ernesto
*** Big Bird to Bibò
*** Grover to Rocco Scirocco
*** Cookie Monster to Mostro dei Cracker (Cracker Monster)
** In later years the only other way the characters appeared was via spinoffs, books and guest appearances in other media, with most of the original names restored (except for Big Bird, who still keeps his Italian name nowadays)
* ''WesternAnimation/TheSimpsons''
** Chief Wiggum to Commissario Winchester
** Miss Krabappel to Signorina Kaprapall
** Moe to Boe ([[SpellMyNameWithAnS "Boh"]] in later seasons)
** Itchy & Scratchy to Grattachecca e Fichetto (Or, in some episodes, "Grattino e Pruritino")
** Kwik-e-Mart to Jet Market (sometimes "Kwik-e-Mart" is kept)
** Otto Mann to Otto Disc
* ''WesternAnimation/SkeletonWarriors''
** Baron Dark to Barone Nero
** Grimskull to Spettro
** Aracula to Spidor
* ''Franchise/TheSmurfs'' to ''I Puffi''
** Papa Smurf to Grande Puffo
** Smurfette to Puffetta
** Brainy to Quattrocchi
** Grouchy to Brontolone
** Hefty to Forzuto
** Clumsy to Tontolone
** Jokey to Burlone
** Greedy to Golosone
** Handy to Inventore
** Gutsy to Coraggioso
** Lazy to Pigrone
** Vanity to Vanitoso
** Sassette to Bontina (cartoons) or Sassetta (comics)
** Peewit to Solfamì
** Gargamel to Gargamella
** Azrael to Birba
* ''WesternAnimation/SonicTheHedgehogSatAM''
** Snively to Caciotta
* ''WesternAnimation/SonicUnderground''
** Knuckles to Tirapugni
* ''WesternAnimation/SpaceGoofs'' (season 1 was later redubbed keeping the English names, but Season 2 still uses the old dub and those names)
** Etno to Vulcano
** Bud to Squizzo
** Candy to Acciugo (Season 1) or Paciugo (Season 2, albeit in some episodes it's said that his full name is "Acciugo Paciugo")
** Gorgious to Panzerotto
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''Spongebob''
** Squidward Tentacles to Squiddi Tentacolo
** Mermaid Man to Waterman
** Barnacle Boy to Supervista
** Mr. Krabs to Mr. Krab (except in the movie)
** Squilliam Fancyson to Squilli Elegant (although in some episodes he keeps his original name)
** Many other character's names were spelled phonetically in older seasons (so Patrick was Patric, Gary was Gheri, Sandy was Sendi, the Krusty Krab was the Krasti Krab...), but it was changed around season 6-7.
* ''Franchise/StarWars''
** Darth Vader to Dart Fener (oddly, later Sith characters kept "Darth" instead of "Dart")
** Han Solo to Ian Solo
** C-3PO to D-3BO
** R2-D2 to C1-P8
** Princess Leia to Principessa Leila
** Chewbacca to [[SpellMyNameWithAnS Chew]][[GenderBlenderName becca]]
** The Death Star to Morte Nera ([[NamesToRunAwayFromReallyFast "Black Death"]])
* ''WesternAnimation/StevenUniverse''
** The names of most Gems are translated literally, except for Garnet, Peridot, Jasper and Bismuth who keep the English names. [[WhatCouldHaveBeen Garnet was originally going to be called "Rodolite"]], but the original name was kept because they couldn't fit the Italian name in the translated lyrics of the theme song. "Rodolite" is still used in the Italian translation of the ''Attack the Light'' game.
** Dogcopter to Canecottero
** Onion to Cipollo
** Sour Cream to Panna Acida
* ''Series/TheSuperMarioBrosSuperShow'' to ''Le avventure di Super Mario''
** King Koopa to Re Attila
** Toad to Ughetto
** Princess Toadstool to Principessa Amarena
* ''WesternAnimation/TaleSpin'':
** Kit Cloudkicker to Kit Nuvoletta
** Wildcat to Valvola
** Don Karnage to Don Massacre(?)
* ''WesternAnimation/TeenTitans'' (also applies to ''WesternAnimation/TeenTitansGo'' unless noted otherwise)
** Starfire to Stellarubia
** Raven to Corvina
** Beast Boy to Bibi
** Jinx to Iella
** Gizmo to Coso
** Slade to Slado
** Blackfire to Stellanera (Amalia in [[InconsistentDub her first appearance]])
** Control Freak to Teleteledor (Only in his first appearance)
** Cinderblock to Megablock
* ''WesternAnimation/TimeSquad'' to ''La Squadra del Tempo''
** Buck Tuddrussell to Bruto Diligente
** Otto Osworth to Otto Sotutto
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures''
** Babs Bunny to Baby Bunny
** Plucky Duck to Duca Duck
** Hamton to Lindon
** Furrball to Furfolo
** Sweetie Pie to Melody
** Shirley [=McLoon=] to Fata Loon
** Little Beeper to Piccolo Beep Beep ("Lil' Road Runner") or Speedy Beep
* ''Franchise/TransformersGenerationOne''
** Optimus Prime to Commander
** Bumblebee to Maggiolino ("Beetle", as in "Wolkswagen beetle")
** Ironhide to Falco ("Hawk")
** Brawn to Cammello ("Camel")
** Wheeljack to Saetta ("Lightning")
** Windcharger to Lampo ("Bolt")
** Cliffjumper to Grillo ("Cricket")
** Starscream to Astrum
** Skywarp to Corvo ("Crow")
** Thundercracker to Vampiro ("Vampire")
** Megatron, Inferno and some others kept their names. The list is long, search for the various pages at Transformers Wiki to see everyone else.
* ''WesternAnimation/TheWackyWorldOfTexAvery'' to ''Tex Avery Show''
** Little Buddy to Mike Freccetta
** Mooch to Joe Vispo
* ''WesternAnimation/WanderOverYonder'' to ''Wander''
** Lord Hater to Lord Terror
* ''TabletopGame/WarhammerAgeOfSigmar'' (from the third edition onwards)
** Stormcast Eternals to Figli Eterni della Tempesta ("Eternal Sons of the Storm")
** Fyreslayers to Pyrosventratori
** Lumineth Realmlords to Lumineth Signori dei Reami
** Idoneth Deepkin to Idoneth Abissali
** Slaves to Darkness to Schiavi delle Tenebre
** Blades of Khorne to Lame di Khorne
** Disciples of Tzeentch to Discepoli di Tzeentch
** Maggotkin of Nurgle to Larvoidi di Nurgle ("Maggotoids of Nurgle")
** Hedonites of Slaanesh to Edoniti di Slaanesh
** Soulblight Gravelords to Signori della Tomba Malanima ("Badsoul Lords of the Tomb")
** Nighthaunt to Abitatori della Notte ("Dwellers of the Night")
** Flesh-Eater Courts to Corti Mangiacarne
** Ossiarch Bonereapers to Ossiarchi Mietitori
** Ogor Mawtribes to Ventribù degli Ogor
** Gloomspite Gitz to Tizi Odiozkuro ("Darkhatred Dudes")
** Kruelboyz to Krudelazzi
** Ironjawz to Grugni di Ferro
* ''WesternAnimation/WeBareBears''
** Ice Bear to Orso Bianco ("White Bear")
* ''Franchise/WinnieThePooh'' was first translated in the books as ''Ninni Puf'' in 1936, then as ''Uini il Puh'' (1949), ''Winny Puh'' (1960/older Disney shorts), ''Winnie Pooh'' (90's Disney), or ''Winnie Puh'' (1993). ([[SpellMyNameWithAnS The translators couldn't agree on how to spell his name]]).
** Disney now leaves Pooh's name in English, as does ''The Best Bear in the World'' (which is based on Disney's translation).
** Note: the book translations have been marked by year.
** Tigger to Tigro (1993/Disney)
** Piglet to Porcellino (1960), Porcelletto (1993) or Pimpi (Disney)
** Eeyore to Pipporaglio (one older book translation), Isaia (1993) or Ih-Oh (1960/Disney)
** Rabbit to Rebit (1949), Coniglio (1960/1993) or Tappo (Disney)
** Kanga to Can (1993) or Kangu (1960/Disney)
** Roo to Guro (1993) or Ro (Disney)
** Owl to Uffo (1960), Gufo (1993) or Uffa (Disney).
** Heffalump to Effalumpo (1993) or Efelante (Disney)
** Woozle to Guzzo (1993) or Noddola (Disney)
** Christopher Robin to Pino Robino (one older book translation), or Robin (1949/1960). His name is now left in English.
* Certain ComicBook/XMen character's names were kept in English (Wolverine, Toad and Nightcrawler for example) and others were literally translated or renamed. Examples include:
** Sunfire to Sole Ardente (Burning Sun). ''WesternAnimation/SpiderManAndHisAmazingFriends'' used instead Alba di Fuoco (Firedawn)
** The Juggernaut to Il Fenomeno (The Phenomenon, used as a term for something amazing or unearthly)
** Bishop to Alfiere
* ''WesternAnimation/{{Zootopia}}'' to ''Zootropolis''
** Duke Weaselton to Duke Donnolesi
[[/folder]]

[[folder:English to Japanese]]
* ''WesternAnimation/AladdinTheSeries'' changes Queen Thundra to Queen Sandra (because of the pronunciation, ''Sadora'').
* ''WebVideo/TheAngryVideoGameNerd''
** Turdy Nerd to Otakuso (Portamanteau of {{Otaku}} and "kuso", the Japanese for "shit")
* ''Manga/{{Batman}}'':
** Clayface became ドロ人間 ("Mud Human") in the manga, and Weather Wizard was renamed "Go-Go the Magician" (魔人ゴーゴー) even in the English translation.
* ''WesternAnimation/BoJackHorseman''
** Not the show itself, but rather the ShowWithinTheShow ''JustForFun/HorsinAround'' where BoJack's character, The Horse, is made into TheDanza. However this is mostly from the ChristmasSpecial onwards, since episodes from Season 1 use the more literal translation of "Uma-san".
* ''Literature/CaptainUnderpants'' to "Super Hero Pants Man''
** Captain Underpants to Pants Man
** Professor Pippy P. Poopypants to Omorashi-kyoju (Roughly translated as "Professor Pee-your-pants")
* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': An historical explanation: Unlike Chinese and Cantonese, and until the 1980s and earlier 1990s, Japanese translations of Native American people, especially their battle names or their English translations, were translated literally. Due to the way how the Japanese language works, this caused some names to sound [[{{Narm}} quite awkward to write and to pronounce]]. As an example, there's the old Japanese name of the Lakota Sioux chief, Sitting Bull: His name was originally translated as "Suwareru Osuushi" (座れる雄牛), which is both the translation of his English name and his Lakota name, ''Tȟatȟáŋka Íyotake''. Starting with the 1990s, however, his name is now translated phonetically in katakana, the alphabet used for foreign names and terminology, as just either "Sitting Bull (シッティング・ブル)" in English or his Lakota name (タタンカ・イヨタケ) since they are supposed to be the names of a person, rather than descriptive terms.
* ''VideoGame/{{Cuphead}}''
** The Root Pack to Konsai-ichizoku (the Root vegetable family)
** Wally Warbles to Ootori Washinosuke
** Captain Brineybeard to Shiohige-senchou (literal translation)
* ''WesternAnimation/Castlevania2017'' changes the Belmont clan to the Belmondo clan, in keeping with the Japanese naming; however, Trevor is still Trevor instead of Ralph.
* ''Film/DancesWithWolves'': See ''Classical Native American Names'' above for a detailed explanation about the translation of Native names. All of them are literal unless stated otherwise.
** Kicking Bird to Keru Tori
** Wind in His Hair to Kaze ni Nabiku Kami
** Stands with a Fist to Ken o Nigitte Tatsu Onna (lit. "A Woman Standing on her Fist")
* ''VideoGame/DonkeyKongCountry'' to ''[[SuperTitle64Advance Super]] Donkey Kong'' (''Donkey Kong Returns'' for ''VideoGame/DonkeyKongCountryReturns'')
** Click-Clack to Beetle
** Krow to Zocky
** King Zing to King B
** Kiddy Kong to Dinky Kong
** Sheepy (from ''Land III'') to Kuma-san
* ''WesternAnimation/TheFantasticFour1967'' to ''Uchū Ninja Golmes'' ("Space Ninja Golmes")
** Mr. Fantastic to Golmes[[note]]A combination of ''gomu'' (the Japanese word for rubber) and Holmes (as in Sherlock Holmes)[[/note]]
** The Human Torch to Fire Boy
** The Thing to Ganrock[[note]]Derived from ''gan'' (the Japanese word for rock), making his name literally "Rock Rock".[[/note]]
** The Invisible Girl is simply called by her nickname Suzie
** Dr. Doom to Akuma-hakase[[note]]Dr. Devil[[/note]]
*** His full name was also changed from "Victor Von Doom" to "Akuma Yumenoaru"[[note]]from the the phrase ''yume no aru'' = "It's A Dream"
* ''Film/FastAndFurious'' to ''Wild Speed''
** Japanese dub had a different sequel naming system. Basically, ''2 Fast 2 Furious'' and ''Tokyo Drift'' had a "X number" system. Later series [[MyFriendsAndZoidberg and Tokyo Drift]] had a subtitle.
* ''VideoGame/FinalFantasyMysticQuest'' to ''Final Fantasy USA: Mystic Quest'' (unlike most games in the series, it was released in English first):
** Benjamin to Zash
** Kaeli to Karen
** Tristam to [[SpellMyNameWithAnS Lock/Locke]]
** Phoebe to Fay
** Reuben to Redd
** Spencer to Jack
* ''Series/FraggleRock''
** Junior Gorg to Prince Gorg
** Sprocket to Mac
** Philo and Gunge to Kudu and Bororo
* ''WesternAnimation/GIJoeARealAmericanHero'' to ''Chijō Saikyō no Expert Team G.I. Joe'' ("G.I. Joe: The World's Greatest Expert Team")
** Duke was changed to Grunt for the TV series and toyline, but went back to Duke for ''TheMovie'' and Konami arcade game.
** Rock'n Roll to Mick
** Mutt to Hound
** Spirit to Gray
** Snake Eyes to Snake Eye
** Lady Jaye to Lady J
** Lifeline to Lifeliner (movie dub)
** Some of the vehicles that were released in Japan also had different names.
*** Sky Hawk VTOL to Little Harry
*** Cobra Fang to Cobra Gyro
*** Cobra Stinger to Cobra Night Attacker
** A lot of the Joes also had their nationalities changed in order to make them an international force rather than having them be U.S. centric.
* ''WesternAnimation/TheHerculoids'' to "Kaiju o Targan" "(Monster King Targan)"
** Zandor to Targan
** Tara to Marmi
** Dormo to Kane
** Zok to Maryu
** Igoo to Rikira
** Tundro to Tanguro
** Gloop to Hyuhyu
** Gleep to Bobo
* ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon'' is named ''Hic to Dragon'' (Hic and the Dragon) there and all the names were changed possibly due to spelling issues. Only Stoick keeps his original name here.
** Hiccup to Hic
** Astrid to Asty
** Gobber to Gebb
** Snotlout to Snot
** Fishlegs to Fish
** Tuffnut to Tuf
** Ruffnut to Ruf
* ''WesternAnimation/TheIncredibles'' to "Mr. Incredible".
* UsefulNotes/McDonalds: Ronald [=McDonald=]'s name was changed to...[[RepetitiveName Donald McDonald]], due to the lack of the clear "r" sound in the Japanese language.
* ''WebAnimation/MightyMagiswords''
** Warriors for Hire to [[AlliterativeName Senshi Shuccho Service]] (Literally, "Warrior Housecall Service" but the term "Shuccho Service" is also a slang for "requesting a prostitute by phone")
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic''
** The Everfree Forest to the Forest of No Return
** The Grand Galloping Gala to the Canterlot Dance Party
** Parasprites to Pakupaku ("Chomp-Chomp") Bugs
** Mr. Turnip, Rocky, Sir Lintsalot, and Madame [=LeFlour=] to Kabu-san, Ishi-san, Itokuzu-san, and Komugiko-san
** Smarty Pants to Pants-kun
** The Mysterious Mare-Do-Well to Dark Mare
** Gabby Gums to Gabby Chat
* ''WesternAnimation/PawPatrol''
** Ryder to Kent
* ''WesternAnimation/ThePenguinsOfMadagascar'':
** Skipper to Taicho[[labelnote:*]]"''Captain''"[[/labelnote]]
** Private to Shinji
* ''WesternAnimation/ScoobyDooWhereAreYou'' to ''Yowamushi Kuruppa'' ("Cowardly Crooper")[[note]]These name changes only apply to the dub of the first TV series, although "Kuruppa" has been retained in some later adaptations[[/note]]:
** Scooby-Doo to Crooper
** Shaggy to Boropin
** Freddy to Handsome
** Daphne to Jenny
** Velma to Megako
* ''Literature/SherlockHolmes'':
** When the original novels were translated into Japanese [[UsefulNotes/ImperialJapan during the Meiji era]], [[https://fau.digital.flvc.org/islandora/object/fau%3A1388/datastream/OBJ/view/_You_are_the_one_fixed_point_in_a_changing_age_.pdf the cast was given Japanese names]]: e.g., Holmes was named "Tairoku Komuro", while Watson became "Shinichi Wada". This is [[http://www3.mangafreak.net/Read1_Detective_Conan_983_16#gohere lampshaded]] in the {{meitantei}} series ''Manga/DetectiveConan'', [[spoiler: when a suspect uses "Shinichi Wada" as a fake name.]]
* ''WesternAnimation/{{Sing}}''
** Becky to Betty
* ''WesternAnimation/SofiaTheFirst'' to "Little Princess Sofia".
* ''WesternAnimation/SpaceGhost'' to ''Uchū Kaijin Gōsuto'' (literally "Space Phantom Ghost")
** Jace as Alan
** Jan as Kate
** Blip as Picky
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants''
** Squidward Tentacles to Ikarudo Tentacles (a portmanteau of the Japanese word ''ika'' (squid) and the Spanish name ''Ricardo'')
** Bikini Bottom to Bikini Town
** Squilliam to Ikarimu (Again, a pun on "Ika" and "William").
* ''Franchise/StarTrek''
** Lieutenant Sulu to Lieutenant Kato due to the fact that "Sulu" is not a name in Japanese.
** Numerous episode titles were altered in localization.
* ''WesternAnimation/{{Teenage Mutant Ninja Turtles|1987}}'' (1987 version)
** Hamato Yoshi to Yoshihama Takeshi
** Oroku Saki to Sawaki Oroku
* ''WesternAnimation/TransformersAnimated''
** Bulkhead to Ironhide (because they wanted the connection to the Live Action movies to be stronger; this necessitated changing...)
** Ironhide to Armorhide
** Nanosec to Speed King
* The Japanese version of ''WesternAnimation/TheTransformers'' cartoon:
** Autobots to Cybertron(s)
** Decepticons to Destron(s)
** Cybertron (the planet) was still spelled the same, but its [[ItIsPronouncedTroPAY pronunciation was altered]] to "Seibertron."
** Rumble to Frenzy, and vice versa. The two names were switched in order to correct an animation error that reversed the characters' colors (the two were identical aside from color schemes).
** Optimus Prime to Convoy
** Mirage to Ligier
** Sideswipe to Lambor
** Jazz to Meister
** Cosmos to Adams
** Laserbeak to Condor
** Ravage to Jaguar
** Trypticon to Dinosaurer
** Scorponok to [=MegaZarak=]
* ''VideoGame/{{Undertale}}''
** Alphys to Alphi
** Snowdin to Snowful
** Froggit to Froggie
** Whimsun to Nakimushi
** Moldsmal to Chibikabi
** Migosp to Minigos
** Snowdrake to Comedian Bird
** Doggo to Wanbou
** Dogamy to Inussu
** Dogaressa to Inussa
** Moldbygg to Dekakabi
* ''WesternAnimation/WackyRaces2017'''s Japanese dub keeps the tradition and many names are also changed:
** I.Q. Ickly to I.Q. Takasugi-kun
** Pandora Pitstop to Cocoa-chan
** P.T. Barnstorm to just Barnstorm
* ''WesternAnimation/WackyRaces'' to ''Chiki Chiki Machine Mō Race''
** The Mean Machine to the Zero Zero Machine
*** Dick Dastardly to Black Maō[[note]]Evil King Black[[/note]]
*** Muttley to Kenken
** The Bouldermobile to the Ganseki Open[[note]]The Rock Convertible[[/note]]
*** Gravel to Tamegorō
*** Rock to Donchiki
** The Creepy Coupe to the Hyūdoro Coupe
*** Big Gruesome to Monster
*** Little Gruesome to Dorachibi[[note]]Little Drac[[/note]]
** The Convert-A-Car to the Magic Three
*** Professor Pat Pending to Doctor H
** The Crimson Haybailer to the Kreutzer Sports
*** Red Max to Kōmori Boss[[note]]Boss Bat[[/note]]
** The Compact Pussycat to The Pussycat
*** Penelope Pitstop to Milk-chan
** The Army Surplus Special to the Tank GT
*** Sarge to Kakka Gunsō[[note]]Sergeant Excellent[[/note]]
*** Private to Shinpei-kun[[note]] Mr. Rookie[[/note]]
** The Bulletproof Bomb to the Gang Seven
*** The Anthill Mob to Torahige Ichizoku[[note]]The Bristly Mustache Clan[[/note]]. As for the individual members, Clyde became "Oyabun"[[note]]Boss or Kingpin[[/note]], while the rest were referred by the generic moniker of "Kobun"[[note]]Henchmen or Underling[[/note]].
** The Arkansas Chuggabug to the Poppo SL
*** Lazy Luke to Yotarō
*** Blubber Bear to Kumappachi
** The Turbo Terrific to the Handsome V9
*** Peter Perfect to Kizatoto-kun
** The Buzz Wagon to The Torokko Special
*** Rufus Ruffcut to Don Kappe[[note]]"Kappe" means hick[[/note]]
*** Sawtooth to Jinbei
* ''Franchise/WinnieThePooh'' to "Kuma no Pooh-san"
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Sugar Rush'':
** Minty Zaki to Minty Sakura (complete with a RaceLift)
* ''WesternAnimation/YogiBear''
** Yogi Bear to Kuma Goro (literally, Goro the Bear). Later TV series and movies revert to Yogi Bear, though.
** Ranger Smith to Mr. Smith (Smith-san)
[[/folder]]

[[folder:English to Korean]]
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' to ''[=SpongeBob=] Nemobaji''
** Patrick to Tting-i
** Gary to Pingping-i
** Squidward to Jingjing-i
** Mr. Krabs to Jipgesajang
** Sandy to Darami
[[/folder]]

[[folder:English to Norwegian]]
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Byggmester Bob''
** Scoop to Skuff
** Muck to Max
** Roley to Rulle
** Lofty to Løfte
** Dizzy to Svimle
** Pilchard to Pusen
** Travis to Tralte
** Spud to Strå
* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog''
** Courage to Tapper (literal translation)
** Muriel Bagge to Matilda Knot
** Eustace Bagge to Rasmus Knot
* Creator/{{Disney}}:
** Donald Duck, the most popular character, is [[AvertedTrope a rare example of a classic Disney character whose name is not changed in Norwegian]].
** Daisy Duck to Dolly Duck
** Scrooge [=McDuck=] to Skrue [=McDuck=]
** Huey, Dewey and Louie Duck to Ole, Dole og Doffen
** Gladstone Gander to Fetter Anton/Heldige Anton ("Cousin Anton/Lucky Anton")
** Fethry Duck to Klodrik Duck
** Gyro Gearloose to Petter Smart
** Ludvig von Drake to Raptus van Rupp
** Grandma Duck to Bestemor Duck (literal translation)
** Gus Goose to Guffen
** Mickey Mouse to Mikke Mus
** Minnie Mouse to Minni Mus
** Goofy to Langbein ("long legs")
** Pluto, [[AvertedTrope like Donald, keeps his original name]].
** Black Pete to Svarte-Petter
** The Beagle Boys to B-Gjengen (the B Gang)
** Magica de Spell to Magica fra Tryll
** The Junior Woodchucks to Hakkespettene (the Woodpeckers)
** Flintheart Glomgold to Gulbrand Gråstein
** Rockerduck to Rikerud
** Chip 'n Dale to Snipp og Snapp (after "snipp, snapp, snute")
* ''WesternAnimation/EdEddNEddy''
** Jonny to Planke-Petter (Plank Pete)
** Plank to Planke (literal translation)
** Kevin to Kjetil
** Nazz to Sol (Sun)
** Lee to Siv
* ''Series/FraggleRock'' to ''Fragglene''
** Wembley to Vembi
** Red to Vips
** Mokey to Moki
** Majory the Trash Heap to Skraphaugen Mathilda
** Philo & Gunge to Rill & Rall
* ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie''
** Scarecrow to Intimidation
** Davy Jones to Sneaky Jon
** Mole to Periwinkle
** Smidgen to Dennis
* MarvelUniverse:
** Comicbook/SpiderMan to Edderkoppen (The Spider)
** Comicbook/TheIncredibleHulk to Koloss (Colossus) in the sixties, changed to Hulk in the eighties
** Comicbook/{{Daredevil}} to Våghalsen (direct translation, but the pun is lost), later to Demonen (the demon), so that his costume would make sense.
** Comicbook/IronMan to Jernmannen (direct translation)
** Comicbook/TheMightyThor characters to whatever they are called in Norwegian naming traditions for Myth/NorseMythology: Tor, Loke, Hel, etc.
** {{Comicbook/The Avengers}} to Alliansen (The Alliance), to match the "A" in their logo.
** ComicBook/SheHulk to Lady Hulk
** ComicBook/MoonKnight to Månebaronen (the Moon Baron)
** ComicBook/XMen to Prosjekt X (Project X)
*** {{ComicBook/Wolverine}} to Jerv (direct translation)
*** Nightcrawler to Nattkryper (literal translation)
*** Beast to Beistet (direct translation)
*** Iceman to Ismannen (direct translation)
*** Hellfire Club to Helvetesklubben (The Hell Club)
*** Phoenix to Føniks (direct translation)
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls''
** Blossom to Blomst (Flower)
** Bubbles to Boble (literal translation)
** Buttercup to Belle
** Fuzzy Lumpkins to Floke Knoke
** ms Keane to Frøken Friis
** Mayor to Borgermesteren (literal translation)
** The Rowdyruff Boys to De Hardbarka Kara
** Princess Morbucks to Prinsesse Merspen
** The Ganggreen Gang to Grønnskallegjengen
* ''WesternAnimation/ReadyJetGo'' to ''Jet fra Bortom'' (literally translates to ''Jet From Beyond'')
** Sydney to Signe
** Sean to Lars
** Mindy to Mina
** Mitchell to Harald
* ''WesternAnimation/StevenUniverse'': Crystal Gem characters are renamed in accordance with what their gemstones are called in Norwegian:
** Garnet to Granat
** Pearl to Perle
** Amethyst to Ametyst
* ''WesternAnimation/VeggieTales''
** Bob the Tomato to Tomaten Tom (which gives him [[AddedAlliterativeAppeal an alliterative name]])
** Larry the Cucumber to Agurken Snurken (which gives him [[RhymingNames a rhyming name]])
** Archibald Asparagus to Aristotle Asparges
** Jimmy Gourd to Sindre Squash (Jonny Gourd on the back of the DVD cover for ''King George and the Ducky'')
** Jerry Gourd to Sondre Squash
** Pa Grape to Pops Drue
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Rive-Rolf'' (literally translates as "Tear Down Rolf") :
** King Candy to Kong Knekk
** Fix It Felix to Fikser'n Felix
** Vanellope von Schweetz to Vanilje von Sukkertopp
** Taffyta Muttonfudge to Polkabritt Skumdrops
[[/folder]]

[[folder:English to Persian]]
* ''Series/MrBean'' to ''Mr. Pea''
* ''WesternAnimation/TotalDrama'': Katie and Sadie become Lindy and Cindy
[[/folder]]

[[folder:English to Polish]]
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob Budowniczy''
** Wendy to Marta
** Pilchard to Kicia
** Scruffy to Reksio
** Scoop to Koparka (also [[ShesAManInJapan changing him]] into a female)
** Muck to Spychacz
** Roley to Walec
** Lofty to Dźwig
** Dizzy to Betoniarka
** Travis to Traktor
** Scrambler to Skuter
** Spud to Strach (in few books it was translated to ''Kartofel'')
* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''Dzielny mały Toster''
** Lampy to Lampa (also [[ShesAManInJapan changing him]] into a female)
** Blanky to Kołderka
** Kirby to Odkurzacz
* ''WesternAnimation/TheLionKing''
** Scar to Skaza (which translates to "Stain")
* ''VideoGame/{{Cuphead}}''
** Cuphead to Filuś[[note]]Diminuitive of Filemon, and also close to the Polish word for [tea/coffee] cup, "filiżanka"[[/note]]
** Mugman to Kubuś[[note]]Kubuś is a diminuitive of Kuba, which is a diminuitive of Jakub (Jacob), but is also similar to the Polish word for mug - "kubek"[[/note]]
** King Dice to Kościkról (literally Diceking)
** The Root Pack to Mafia Włoszczyzny (Vegetable Mafia)[[note]]with a bonus pun: "włoszczyzna" literally means "Italian things", therefore making the group an [[TheMafia Italian mafia]][[/note]]
** Goopy Le Grande to Egoślimakus
** Ribby to Rechot
** Croaks to Żabokser
** Cagney Carnation to Rusłan Rosiczkoff
** Baroness von Bon Bon to Baronowa von Cuks
** Beppi the Clown to Klaun Ciągut
** Djimmi the Great to Dżin Żelko-wielki
** Wally Warbles to Świr Kukuł
** Grim Matchstick to Ponury Przypalnik
** Rumor Honeybottoms to Psebzydła Pscółka
** Captain Brineybeard to Kapitan Solibroda
** Cala Maria to Maria Maszkara
* ''Literature/{{Discworld}}'': In ''Literature/SoulMusic'', the name of one of the main characters, Glod, was changed to "Buog" (like "Bóg", God) for sake of preserving a single minor pun ("[[Film/TheBluesBrothers We're on a mission from Glod]]"). Unfortunately, this caused an inconsistency with an earlier book, where "Glod" was also the name of an angry dwarf summoned by a dyslexic magic wish for "gold", and his name was translated differently back then ("Zołto" as an anagram for "złoto"). Also, "music with rocks in" was translated to "muzyka wykrokowa" (step-out music), a pun of "muzyka rockowa" (rock music).
** Tiffany Aching had her first name changed to the bizarre "Akwila" for no apparent reason, but thankfully this was changed in later translations.
* ''WesternAnimation/DuckTales''
** Scrooge McDuck to Sknerus McKwacz which translates to Cheapskate McQuack.
** Huey Dewey and Louie to Hyzio, Dyzio i Zyzio.
** Beagle Boys to Bracia Be ("Bracia" means brothers while "be" is a synonym for "naughty" and it sounds nothing like English "Be".
** Gladstone Gander to Goguś Kwabotyn.
* ''WesternAnimation/EdEddNEddy'':
** Lee, May and Marie to Lilka, Majka and Mańka (literal in May's case, similar-sounding for the other two).
** Edd's nickname was changed from Double D to Chudy Edd, or Chudy for short (lit. Skinny Edd[=/=]Skinny).
* ''WesternAnimation/FrostyTheSnowman'':
** Karen to Karolina
* ''Film/TheGoonies'':
** Sloth's nickname was changed to "Słoń" (Elephant), since this [[LipLock conveniently preserves the number of syllables]] (a literal translation of "sloth" would be three syllables long), and has similar connotations.
** Data's nickname was changed to "Delta" (presumably because "data" is always a plural in Polish and would sound bizarre as someone's name, while "Delta" has similar nerdy connotations).
* In ''VideoGame/GrandTheftAutoV'' Stretch's nickname was translated to Długas (''Longy''), likely because of the potential loanword connotations with stretch wrap.
* ''Literature/HarryPotter'':
** Hermione to Hermiona (probably because nearly all feminine names in Polish end with ''–a'', similarly Hedwig became Hedwiga)
** Dobby to Zgredek
** Cornelius Fudge to Korneliusz Knot (Knot means literally "candle wick", but ''knocić'' has similar connotations in Polish as ''to fudge'' in English)
* ''Literature/TheHuntingOfTheSnark'': In the original poem, all the crewmen have [[ThemeInitials names starting with "B"]]. The Polish translations try to keep up the theme. Some of the names are [[LuckyTranslation easy]]: "Beaver" is literally "Bóbr", "Banker" is "Bankier", "Billiard-Marker" can be changed to "Bilardzista" ('billiard player'), but other names are more tricky.
** Robert Stiller's translation changes some of the crewmen's jobs, or uses odd neologisms to name them:
*** Bellman to Brząkacz (Clanger)
*** Boots to Bucyput (offbeat spelling of ''pucybut'' 'Shoeshiner')
*** Bonnet-Maker to Bereciarz (Beret Maker)
*** Barrister to Brechacz (obsolete word, meaning Slanderer)
*** Broker to Brakarz (Quality Inspector)
*** Butcher to Bydłobójca (Cattle Killer)
*** Baker to Bułkarz (Bread Roll Maker)
*** The Snark itself to Żmirłacz (likely from ''żmija'' 'viper' + ''żarłacz'' 'white shark', to imitate the original 'snake'+'shark' portmanteau)
*** Boojum to Bubołak (a nonsense word)
** Stanisław Barańczak's translation:
*** Bellman to Bosman (Boatswain)
*** Bonnet-Maker to Baryton (Baritone)
*** Butcher to Biolog (Biologist)
*** The Snark, however, remains simply "Snark".
* ''VideoGame/LeisureSuitLarry7LoveForSail'':
** Captain Thygh to Kasia
** Victorian Principles to Wiktoria Bibliofilska
** The Juggs to Dzbanuszki
** Drew Baringmore to Gosia Kroft
** Peggy to Jańcia
** Jamie Lee Coitus to Asia Dyktator
* ''Series/MrBean'' to ''Jaś Fasola'' (meaning: ''Johnny Bean'')
** This name was probably chosen because in Poland ''fasola Jaś'' is a popular cultivar of runner bean. That's why for Polish ears name ''Jaś Fasola'' sounds [[PunnyName double funny]] as a character's name than ''Pan Fasola'' (Mr. Bean).
* ''VideoGame/{{Overwatch}}'':
** Pharah to Fara (as it would be written phonetically in Polish)
** Mercy to Łaska (direct translation)
** Tracer to Smuga (tracer rounds are called "amunicja smugowa" in Polish)
** Widowmaker to Trupia Wdowa (Death's Widow)
** Roadhog to Wieprzu (Hog)
** Junkrat to Złomiarz (Scrapper)
** Zarya to Zaria (Polish transliterates Russian alphabet differently than English)
** Reaper to Żniwiarz (direct translation)
* ''WesternAnimation/The Loudhouse'':
** In Polish all sibling had their names changed to start with letter "H" and all have full names to boot.
** Lincoln to Hirek (short for Hieronim)
** Lori to Hania (short for Hanna)
** Leni to Honia (short for Honorata)
** Luna to Harma (short for Harmonia)
** Luan to Hila (short for Hilaria)
** Lynn to Hela (short for Helena)
** Lucy to Hercia (short for Hermiona)
** Lana to Hen (short for Henryka)
** Lola to Hola (only sibling with out a full name)
** Lisa to Hala (short for Halszka)
** Lily to Holly (short for Holandia)
** Clyde to Cezary
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'':
** Phineas to Fineasz
** Perry to Pepe; in an effort to preserve the alliteration all instances of "Perry the Platypus" were translated to "Pepe Pan Dziobak" - "Pepe, Mr Platypus"
** Candace to Fredka
** Stacy to Stefa
** Doofenshmirtz to Dundersztyc
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'':
** Blossom to Bójka (brawl, fight)
** Bubbles to Bajka (fairy tale, cartoon)
** Buttercup to Brawurka (diminuitive of "brawura" - recklessness, rashness)
** Fuzzy Lumpkins to Feler Lumpeks (first name means "defect", last name means "second-hand clothing store")
* ''WesternAnimation/ScoobyDoo'':
** Shaggy to Kudłaty (a literal translation of the nickname)
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''Spongebob Kanciastoporty''
** Patrick Star to Patryk Rozgwiazda.
** Squidward Tentacles to Skalmar Obłynos (Squidward Macka in the films)
** Sandy Cheeks to Sandy Pysia
** Squilliam Fancyson to Skalmir Maminsyn
** Squilvia to Skalmila
* ''WesternAnimation/StormHawks'':
** Aerrow to Strzała
** Piper to Faja
** Finn to Piątak
** Junko to Szmelc (''szmelc'' being a slang word for ''junk'')
** Stork to Bocian (a literal translation, this one)
** Ravess to Majak (''majaczyć'' meaning ''to rave in fever'')
** Snipe to Strzał
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'' to ''Przygody Animków''
** Buster Bunny to Królik Kinio
** Babs Bunny to Króliczka Kinia
** Plucky Duck to Kaczor Tasior
** Hamton to Prosiaczek Pucuś
** Elmyra to Elmirka
** Calamity Coyote to Kojot Lewusek
** Little Beeper to Pędzik
** Furball to Kot Sylwek Junior
** Sweetie to Ptasia
** Dizzy Devil to Diabeł Karuzel
** Shirley the Loon to Shirlejka
** Lil' Sneezer to Kichaś
* ''WesternAnimation/{{Twipsy}}''
** ''Sloopy'' to ''Szczęsny''
** ''Draywell'' to ''Domin''
** ''Mort-Ray'' to ''Piksel''
* ''Franchise/WinnieThePooh'' becomes ''Kubuś Puchatek'' (literally, Jack Pooh). The names of his friends are kept largely as literal translations, but this causes issues with Owl in Slavic versions: the word ''sowa'' in Polish (and ''sova'' in Russian) is grammatically feminine, meaning that Owl is always referred to as a girl rather than a boy as he is in the originals. In the Soviet cartoon series, [[https://www.youtube.com/watch?v=4trlc3z7CXM&feature=related ''Vinni Pukh'']], Owl was depicted with a bonnet and shawl as very definitely female.
** In the Disney version, Owl is male and referred to as "Pan Sowa" (Mister Owl).
** Christopher Robin to Krzyś
** There was one Polish translator who decided that "Winnie" was obviously short for [[ShesAManInJapan "Winnifreda"]], and released an alternative translation of the book accordingly. To this day, some consider it a symbol of horrible translations in Poland.
* ''WesternAnimation/SquirrelBoy'' to ''Wiewiórek'' (which translates to literally just, Squirrels)
** Andy to Antek.
** Kay to Kaj.
** Salty Mike to Suchy Mike (Suchy meaning "Dry" in English).
** Oscar to Oskar.
* ''WesternAnimation/TheCrampTwins'' (applies to the [[InconsistentDub last 2 seasons only]]; previous two retained the original English names):
** Lucien to Lucjan.
** Wayne to Marian.
** Tony to Antoni.
** Wendy to Wanda and her family was changed from the Winkles to the Winklers.
** Marie to Maria and her family was changed from the Phelps to the Wygas.
** Marsha & Tandy to Jadźka i Tyka.
[[/folder]]

[[folder:English to Portuguese]]
* ''WesternAnimation/AlphaAndOmega'' to ''A Lady e o Lobo'' (The Lady and the Wolf, which is not quite fitting...). Along with the odd title, there were some crazy name changes:
** ''Humphrey'' to ''Romeu'' (Romeo)
** ''Kate'' to ''Julieta'' (Juliet)
** ''Garth'' to ''Max''
** ''Winston'' to ''Magnus''
** Lilly and Tony were the only wolves who kept their original names. ''Eve'' became ''Eva'', which is the Portuguese version of the same name.
* ''{{Series/Bewitched}}'' to ''A Feiticeira'' ("The Witch").
** Darrin to James.
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob, o Construtor''
** Scoop to Scavi (Brazil) and Escavão (Portugal)
** Muck to Lagartas (Portugal)
** Roley to Rolão (Portugal)
** Lofty to Guido (Brazil) and Alturas (Portugal)
** Dizzy to Beta (Portugal)
** Pilchard to Bituca (Brazil) and Gatolas (Portugal)
** Travis to Tomás (Portugal)
** Spud to Espoleta (Brazil) and Pintas (Portugal)
* ''Comicbook/TheBoys'' - not all of whom went to [[Series/TheBoys2019 the Prime Video show]]:
** Billy Butcher to Billy Carniceiro (literal, though in the sense of "butcher" as "slaughterous") in the comic and Billy Bruto in the adaptation
** Wee Hughie to Hughie Mijão (Pissant Hughie) in the comic
** Homelander to Patriota (Patriot), which in the show became Capitão Pátria ([[CaptainPatriotic Captain Homeland]])
** The Deep was Oceano in the comic but the literal Profundo in the web series; an inversion happened with A-Train, which was Trem A in the comic but turned into Trem-Bala (Bullet Train)
** Black Noir was Sombra Negra (Black Shadow) in the comic, and untranslated in the show
** Stormfront was Trovoada (Thunderstorm) in the comic, while the show, where the character was now a woman, had the more feminine sounding Tempesta (Storm)
** In the show, Popclaw was Lâmina (Blade)
* ''{{WesternAnimation/Caillou}}'' to ''Ruca'' (Portugal)
** Rosie to Rosita (Portugal)
** Leo to Luís (Portugal)
** Clementine to Clementina (Portugal)
** Sarah to Sara (Portugal)
** Gilbert to Riscas (Stripes) (Portugal)
** Jason and Jeffery to Jaime and Afonso (Portugal)
** Billy to Bruno (Portugal)
** Miss Martin to Sra. Marta (Portugal)
** Mr. Hinkle to Sr. Sintra (Portugal)
** Julie to Júlia. (Portugal)
* In Brazil, ''Comicstrip/CalvinAndHobbes'' is Calvin & Haroldo.
* ''Literature/CaptainUnderpants'' to ''Capitão Cueca'' (Brazil) or ''Capitão Cuecas'' (Portugal)
** George to Jorge (Brazil); averted in Portugal
** Harold to Haroldo (Brazil); averted in Portugal
** Mr. Meaner to Sr. Edomal (Brazil) and Sr. Malzão (Portugal)
** Ms. Ribble to Sra. Embirrenta (Portugal); averted in Brazil
* ''WesternAnimation/ChalkZone'' to ''Mundo Giz'' ("Chalk World", Brazil)
** Rudy to Rui
** Penny to Patty
* ''WesternAnimation/CowAndChicken'': The Red Guy became "Bum de Fora" ("Butt out" - considering the character uses [[PunnyName aliases that lampshade]] [[HalfdressedCartoonAnimal his lack of pants]], fits perfectly). Westernanimation/IAmWeasel also became Eu Sou o Máximo (I Am the Greatest).
* ''VideoGame/{{Cuphead}}''
** Cuphead to Xicrinho
** Mugman to Caneco
** Elder Kettle to Velha Chaleira
** Porkrind to Toucinho
** The Root Pack to Máfia de Raiz
** Goopy Le Grande to Il Melecone
** Ribby and Croaks to Escoaxo and Sopapo
** Hilda Berg to Geni Buarque (a ShoutOut to the Brazilian song "Geni e o zepelim" and its author Chico Buarque)
** Cagney Carnation to Cacotônio Spinoza
** Beppi to Zobo
** Djimmi the Great to Genésio, o Magnífico
** Baroness von Bon Bon to Baronesa Bom Bom
** Sally Stageplay to Paula Protagonista
** Werner Werman to Maus von Kampf (German for "mouse of fight")
* ''{{Series/Dinosaurs}}'' to ''Família Dinossauros'' (Dinosaur Family)
** Earl Sinclair to [[ALizardNamedLiz Dino]] [[MrSmith da Silva]] [[ALizardNamedLiz Sauro]]
** Robbie to Bob
** Ethyl Phillips to Zilda
** Spike to Carlão
* ''Creator/{{Disney}}''
** [[ComicBook/DisneyDucksComicUniverse Scrooge McDuck]] to Tio Patinhas (tio means uncle, and Patinhas is a name similar to ''pato'', which means ''duck'') The Full name being ''Patinhas [=McPato=]'' (WesternAnimation/DuckTales1987 and the reboot) or ''[[RepetitiveName Patinhas McPatinhas]]'' (other incarnations)
** [[WesternAnimation/DuckTales1987 Launchpad McQuack]] to Capitão Boeing
** [[WesternAnimation/DuckTales1987 Mrs. Beakley]] to Madame Patilda, and her niece Webby to Patrícia
** [[WesternAnimation/DuckTales1987 Fenton Crackshell]] to Patralhão (a punny {{Spoonerism}} on ''trapalhão'', clumsy), and his heroic alterego Gizmoduck became Robopato
** [[ComicBook/PaperinikNewAdventures Paperinik]] to Super-Pato (Super-Duck)
** [[ComicBook/PaperinikNewAdventures Angus]] to Tecão Jones
** Huey, Dewey and Louie to Huguinho, Zezinho e Luizinho
** May, April and June to Lalá, Lelé e Lili
** Gyro Gearloose to Professor Pardal (''pardal'' means ''sparrow''... even though he's a chicken)
** Gladstone Gander to Ganso Gastão
** Fethry Duck to Peninha (little feather)
** Flintheart Glomgold to Pão Duro [=MacMonei=] (the first is an expression meaning "avaricious")
** John D. Rockerduck to Patacôncio
** Pete to Bafo, full name João Bafo-de-Onça ("John Jaguar-Breath", an expression for bad breath)
** The Beagle Boys to Irmãos Metralha (Machine Gun Brothers)
** Elvira "Granma Duck" Coot to Vovó Donalda (Granny Donalda)
** Magica de Spell to Maga Patalógica (something like "Ducklogic Witch"; also a pun on pathology)
** Phantom Blot to Mancha Negra (Black Blot)
** WesternAnimation/ChipAndDale to Tico e Teco
** WesternAnimation/{{Goofy}} to Pateta (literal translation)
*** Likewise, Daisy Duck to Margarida.
** [[WesternAnimation/OneHundredAndOneDalmatians Cruella de Vil]] to Cruela Cruel
** The Brazillian dub of ''WesternAnimation/{{Tangled}}'' changes Flynn Rider's real name from Eugene Fitzherbert to José Bezerra.
* Given ''Film/DumbAndDumber'' is ''Débi & Lóide'' (something akin to "Dumb & Ass", exploring ''debiloide'' - i.e. one with mental debility), and Harry and Lloyd already sounds like this title, some dubs change Harry outright to Débi.
* ''Franchise/TheDCU''– The translated names refer primarily to the comics. Adaptations to other media used to translate some names differently, especially before the 1990s. From then on, there has been an effort to keep uniformity across multiple media, but some different translation may still slip on occasion.
** ComicBook/BoosterGold to Gladiador Dourado (Golden Gladiator)
** Two cases caused by OneSteveLimit related to a similarly named Marvel character:[[note]]While DC and Marvel are competitors in their original country, they're licenced to a same Brazilian publihser at least since the 1980s. It was Editora Abril until 2002, and Panini Brasil (a subsidiary of the Italian publisher Panini Comics) from then on. That's why the Brazilian translators put characters from both DC and Marvel under the OneSteveLimit care, unless when they already have the same name in English (both DC and Marvel Scarecrows were literally translated as "Espantalho"). [[/note]] Doomsday to Apocalypse (the correct spelling of the word, in Portuguese, is Apocal'''i'''pse, but the translator [[XtremeKoolLetterz replaced the "i" with "y"]] because the name "Apocalipse" was already used to name [[ComicBook/{{Apocalypse}} the Egyptian X-Men villain]]) and Doctor Fate to Senhor Destino (Mister Destiny, because the literal translation "Doutor Destino" was with Selfdemonstrating/DoctorDoom).
** ComicBook/MartianManhunter became Ajax, o Marciano (Ajax, the Martian), but they changed his name to a more appropriate Caçador de Marte (Hunter from Mars)
** {{ComicBook/Hawkman}} turned into Gavião Negro (Black Hawk), while the Comicbook/{{Blackhawk}}s became Falcões Negros (Black Falcons)
** Comicbook/{{Deadshot}} to Pistoleiro (Gunman)
** [[Franchise/{{Batman}} The Riddler]] became O Charada (The Riddle, The Puzzle)
** [[Comicbook/GreenArrow Speedy]] to Ricardito
** [[Comicbook/{{Shazam}} Dr. Sivana]] got an actual woman's name as his surname, Dr. Silvana.
** Comicbook/HawkAndDove became Rapina (raptor) and Columba (a synonym for dove)
** Comicbook/PowerGirl became the simpler Poderosa (Powerful)
** Comicbook/{{Cheetah}} is Mulher-Leopardo (Leopard Woman)
** ''WesternAnimation/{{Superfriends}}'' has some of the different translations mentioned above:
*** Franchise/TheFlash: untranslated in comics, Relâmpago (literal translation) in the cartoon. To be fair, in very old comics (the then licensed publisher, Ebal, is now defunct), he was also named this way.
*** [[Comicbook/{{Hawkman}} Hawkman and Hawkgirl]]: Homem-Águia and Mulher-Águia (Eagle Man and Eagle Woman) in the cartoon.
*** [[Comicbook/{{Aquaman}} Black Manta]]: the worst offender. In the comics, his name is Arraia Negra (Black Ray. Not literal, but close enough). In the cartoon, he was called... Gafanhoto (Locust or Grasshopper). A possible explanation is that the translator mistook manta with mantis, which in Portuguese has a religious conotation (just like the full English name is "praying mantis"), and shifted to a similar insect, instead. Coincidence or not, characters actually named Mantis tend to remain untranslated or having a phonetic adaptation, placing a circumflex on the A ("Mântis").
** Similarly, some Creator/{{Filmation}} cartoons also had some different translations:
*** Comicbook/GreenLantern: In comics, he's Lanterna Verde (literal translation); in the cartoon, Homem de Verde (Man in Green).
*** Comicbook/{{Aquaman}}: Ironically, while Black Manta got a literal translation here (Manta Negra), Aquaman– whose name was kept untranslated in the comics and most adaptations, ''Superfriends'' included– was named Herói Submarino (Submarine Hero).
*** Franchise/JusticeLeagueOfAmerica: The team's name, translated literally in comics, became Associação dos Defensores da América (Association of Defenders of America) in the cartoon.
** Comicbook/TeenTitans: Comicbook/{{Starfire}} is Estelar (Stellar), Comicbook/{{Raven}} got one more letter to become Ravena, and even if Changeling is now Beast Boy, he retains the version of the old moniker, Mutano (derived from "mutant").
** Comicbook/{{Static}} is an interesting case: his first appearance in Brazilian publishing was in the Milestone/Mainstream DC crossover Worlds Collide. The translators opted to keep his original name. Then, when the ''WesternAnimation/StaticShock'' cartoon was aired, his name was translated as Superchoque (Supershock), possibly [[IAmNotShazam an influence of the cartoon's title]]. Back in comics, when his name was mentioned in a JLA story, the translator called him Superchoque, due to the cartoon's popularity.
* ''Westernanimation/EarthwormJim'', or rather ''Jim Minhoca'':
** Evil the Cat to Demo, o Gato ("demo" is one of Satan's many names, being short for demon)
** Henchrat to Rato Puxa-Saco (Butt-Kisser Rat)
* The Brazilian dub of ''WesternAnimation/EdEddNEddy'' changes the main characters names to ''Du, Dudu e Edu'', all nicknames of Eduardo similarly to how Ed, Edd and Eddy are nicknames of Edward. It was done probably to make it easier for the audience to differentiate the characters, however, since all the other characters keep their English names, it also creates a case of AerithAndBob.
* ''WesternAnimation/TheGetAlongGang'' to ''[[InconsistentDub A Nossa Turma, A Turma]]'' [[InconsistentDub or]] ''[[InconsistentDub A Gangue do Barulho]]'' (Brazil)
* Creator/HannaBarbera
** [[Franchise/ScoobyDoo Shaggy]] to Salsicha ("sausage")
** WesternAnimation/YogiBear to Zé Colmeia (Beehive Joe); sidekick Boo-Boo became Catatau
** WesternAnimation/HuckleberryHound to Dom Pixote (trading [[Literature/HuckleberryFinn one book]] for [[Literature/DonQuixote another]])
** WesternAnimation/QuickDrawMcGraw to Pepe Legal (Cool Pepe)
*** A side show, Augie Doggie and Doggie Daddy, became Bibo Pai e Bóbi Filho, inverting the order.
*** Another, Super Snooper and Blabbermouse, became Olho-Vivo and Faro-Fino (expressions for good vision and smell)
** Snagglepuss to Leão da Montanha (Mountain Lion)
** Westernanimation/TopCat to Manda-Chuva (an expression for boss), with his gang also changing aside from the phonetic Choo-Choo to Chuchu: Benny the Ball to Batatinha (little potato), Spook to Espeto (Spike), Brain to Gênio (Genius), and Fancy-Fancy to Bacana (Fancy, as in "cool"). Officer Dibble also became Guarda Belo.
** WesternAnimation/{{Jabberjaw}} to Tutubarão
** WesternAnimation/HokeyWolf to Lobo Joca
** Most of the ''WesternAnimation/WackyRaces'', most notably Dick Dastardly becoming Dick Vigarista (Dick Swindler) and Penelope Pitstop becoming Penélope Charmosa (Penelope Charming).
* ''Literature/HarryPotter'': Brazilian-Portuguese translation, at least (Portugal uses subtitles instead)
** James Potter was renamed Tiago Potter. It's actually more fitting than it seems: although the names look and sound very different, both James and Tiago derive from the Hebrew name Jacob (''Ya'akov'').
** Albus Dumbledore was renamed Alvo Dumbledore. Aside from meaning 'white' (like the original, 'Albus'), "Alvo" is a word for "target" as a substantive, which got a special meaning in [[Literature/HarryPotterAndTheHalfBloodPrince Book 6]], when he was targeted by Voldemort to be killed.
** Tom Marvolo Riddle, for being an anagram for "I am Lord Voldemort", became Tom Servolo Riddle, anagram for "Eis Lord Voldemort" (There's Lord Voldemort). Consequently, his maternal grandfather, Marvolo Gaunt, became Servolo Gaunt.
** The Marauders became Marotos and their nicknames were changed from Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Aluado, Rabicho, Almofadinhas e Pontas.
** Remus Lupin fittingly became Remo Lupin, the Portuguese version of ''the'' Remus who was, according to legend, raised by a mother wolf.
** Peter Pettigrew was renamed Pedro Pettigrew. Sirius Black was the only Marauder to keep his name unchanged in the translation.
** Vernon Dursley became Válter Dursley.
** Dudley Dursley gained the nickname Duda but officially retained the name Dudley as pointed out in [[Literature/HarryPotterAndThePhilosophersStone the first book's]] first chapter. Harry even reminded Brazilian readers when he used "Dudley" as a surname to avoid being recognized by Snatchers in [[LIterature/HarryPotterAndTheDeathlyHallows Book 7]].
** Marge Dursley was renamed Guida
** Kingsley Shacklebolt was renamed Quim (usually regarded as short for "Joaquim") Shacklebolt in [[Literature/HarryPotterAndTheOrderOfThePhoenix Book 5]] but it seems to have been forgotten in later books.
** Kreacher was renamed Monstro (Monster)
** Charlie Weasley was renamed Carlinhos (Little Carlos) Weasley.
** Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin became Grifinória, Lufa-Lufa, Corvinal and Sonserina. Surprisingly, the Hogwarts Houses got the name change but not the founders.
** Moaning Myrtle became Murta-Que-Geme, only changing the verbal time (Myrtle-That-Moans).
** Ronald and Ginevra kept their official names but their nicknames were changed from Ron and Ginny to Rony and Gina.
*** Not to mention several characters who gained Brazilian versions of their original names.
* ''WesternAnimation/HeManAndTheMastersOfTheUniverse'' had Orko becoming Gorpo; when the name was spelled out in a birthday cake, the dubber took advantage of Orko's NoMouth to add in a line complaining about it being wrong.
* ''WesternAnimation/TheIncredibles'': All (or most) characters recieved Portuguese versions of their names. Robert (Bob) Parr to Roberto (Beto) Pêra, Helen Parr/Elastigirl to Helena Pêra/Mulher Elástica (Elastic Woman), Dash to Flecha (arrow), Jack-Jack to Zezé, Frozone to Gelado (Icy). As an extra pun, in a deleted scene (which got dubbed by the same actors anyway), Syndrome mentions Beto's surname to be ''Rocha'' (Rock). While nothing to look at alone, this combined with their surname in the movie, Pêra (Pear), creates Pêra Rocha, a popular kind of Pear native to Portugal.
* The Brazilian Portuguese dub of ''WesternAnimation/{{Jem}}'' renames The Misfits to As Desajustadas, a literal translation of their English name.
* ''WesternAnimation/JohnnyTest'' to ''Jonathan Test'' in Portugal.
* Creator/LaurelAndHardy are known in Brazil as "O Gordo e o Magro" ("[[FatAndSkinny the fat and the thin]]," which inverts the original name). Meanwhile, in Portugal, they are known as "O Bucha e o Estica" ("The Chubb and the Strech").
* ''Series/LazyTown'' to ''Villa Moleza''. All changes apply to Portugal only.
** Stephanie to Estefânia
** Robbie Rotten to Robbie Reles
** Ziggy to Zico
** Stingy to Sovina
** Trixie to Ticha
** Mayor Milford Meanswell to Melchior Boa Onda
** Bessie Busybody to Babi Francisca
* WesternAnimation/LooneyTunes
** WesternAnimation/BugsBunny became Pernalonga (Longleg)
** WesternAnimation/DaffyDuck to Patolino (''pato'' means duck, and ''-lino'' is a male suffix)D
** Foghorn Leghorn to Frangolino (''frango'' is chicken)
** Yosemite Sam to Eufrazino
** Elmer Fudd to Hortelino (yes, the original translators liked to put an "-ino")
** WesternAnimation/PorkyPig to Gaguinho ("little strutterer")
** Tweety to Piu-Piu (just like "tweet", the sound made by a bird)
** Sylvester to Frajola
** [[WesternAnimation/WileECoyoteAndTheRoadRunner Road Runner]] to Papa-Léguas ("league eater"); in some translations, "Beep-Beep"; the name is also used for the actual Roadrunner bird (Geococcyx californianus) in Portuguese, alongside "running rooster\cuckoo" or "cuckoo rooster".
* ''Creator/MarvelComics'' – as with the DCU above, the names below refer to the comics versions. Adaptation to other media, especially in the past, used to have different translations (current translators tend to be more faithful to the comics naming).
** Comicbook/{{Hawkeye}} to Gavião Arqueiro (Archer Hawk)
** [[Comicbook/KittyPryde Shadowcat]] to Lince Negra (Black Lynx)
** Comicbook/{{Bullseye}} to Mercenário (Mercenary)
** Comicbook/{{Daredevil}} became Demolidor (Demolisher) to keep the DD symbol.
*** Sadly, they didn't use the more appropriate ''Desafiador'' (meaning "daring person"). Then the name got taken by [[Creator/DCComics DC's]] Deadman.
** ComicBook/{{Rogue}} to Vampira (Vampire)
** [[ComicBook/IronMan Iron Monger]] to Monge de Ferro (Iron Monk)
** Comicbook/{{Punisher}} to Justiceiro (Vigilante)
** [[Comicbook/XMen Juggernaut]] to Fanático (Fanatic, in tune with the religious origin of the word, related to the Hindu god Jagganatha)
** Comicbook/{{Nightcrawler}} to Noturno (Nocturnal)
** Comicbook/{{Hellcat}} to Felina
** [[Comicbook/{{Runaways}} Old Lace]] to Alfazema (Lavender; ironically, ''Theatre/ArsenicAndOldLace'' is a wordplay on "Lavender and Old Lace")
** Comicbook/{{Dazzler}} to Cristal... which forced Crystal of the Inhumans to become Cristalys.
** Kingpin to Rei do Crime (King of Crime)
** [[Comicbook/{{Thunderbolts}} Songbird]] to Soprano; her old moniker Screaming Mimi was [[https://en.wikipedia.org/wiki/Columbina Colombina]], after her costume (the dub of ''WesternAnimation/MarvelRisingBattleOfTheBands'' even added a joke that she was lacking a [[https://en.wikipedia.org/wiki/Pierrot Pierrot]])
** Comicbook/GhostRider to Motoqueiro Fantasma (Ghost Biker) was a good one until Robbie Reyes, who drives a muscle car; while the title remained wrong for a while, it was eventually fixed, at least in adaptations, to Motorista Fantasma (Ghost Driver)
** About different translations in other media, ''WesternAnimation/SpiderManTheAnimatedSeries'', deserves a special mention:
*** The X-Men Beast (Fera, literal translation, in comics) and Wolverine (kept the original name in comics) became Animal and Lobão (Big Wolf), respectively. Daredevil became Atrevido (accurate but weird-sounding). Punisher got two different translations: Vingador (Avenger) and Carrasco (Hangman/ Executioner). The lines mentioning the X-Men and Daredevil (at least; this troper doesn't know about the ones with the Punisher) were later redubbed to match the comics' naming convention.
* Kermit of ''Franchise/TheMuppets'' had his name changed to Caco in Brazil (and Cocas in Portugal) prior to [[Film/TheMuppets the 2011 reboot movie]]. [[https://www.youtube.com/watch?v=T8e89qtSDIo He justifies it during an interview]] to Brazillian comedy show ''Legendários'', explaining that he once had a fight with Miss Piggy, traveled to Rio, and while there used the alias of Caco, which stuck among the Brazillians until Miss Piggy found out.
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
** Daring Do to Ousada Ativa (Brazil, except mobile game)
** Discord to Discórdia (literal translation, both in Brazil and Portugal). While the season 3 European Portuguese dub [[InconsistentDub changed his name back to Discord]], Brazil left his name as "Discórdia" in every episode.
** (pt-PT dub) Iron Will to Vontade de Ferro (also literal translation)
** (pt-PT S4 dub) The Wonderbolts to Os Raios Maravilha (literal translation again)
** ''WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirls'' to ''Garotas de Equestria'' on the mobile game and ''Meninas de Equestria'' everywhere else. Portugal keeps the original title.
* ''Literature/TheNightOfWishes'': Belzebub Preposteror became Belzebu Errônius and Maledictus Maggot became Maledictus Vérminus (Worminus).
* ''Series/TheNoddyShop'':
** Noah Tomten to Capitão Noé (Captain Noah)
** Truman to Tomás
** Bonita Flamingo to Menina Flamingo (Flamingo Girl)
** Johnny Crawfish to Toni Lagostim (Anthony Crawfish)
** Planet Pup to Cão Policarpo (Policarpo Dog)
** Sherman Turtle to Aníbal
** Rusty the Tin Clown to Oscar
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''As Meninas Superpoderosas'' (The Superpowerful Girls; Brazilian dub. The title itself remains its original name in Portugal except "The" become "As")
** Blossom to Florzinha (little flower)
** Bubbles to Lindinha in Brazil and Bonitinha in Portugal (both words mean "cutie")
** Buttercup to Docinho (sweetie) in Brazil and Manteiguinha (little butter) in Portugal
*** Strangely, some European dubs, including [[WesternAnimation/ThePowerpuffGirls2016 2016 version]] remains the Girls' English names.
** [[WesternAnimation/ThePowerpuffGirls2016 Bliss]] to Estrelinha (little star)
** Mojo Jojo to Macaco Louco (Mad Monkey) in Brazil. Averted in Portugal.
** Fuzzy Lumpkins to Fuzzy Confusão (confusion, as in mess)
** Princess Morbucks to Princesa Mais Grana (More Money)
** Just like the girls all have the diminutive "-inha", The Rowdyruff Boys (now the Disorderly Boys) have the augmentative "-ão": Brick to Durão (hard one), Boomer to Explosão (blast), and Butch to Fortão (strong)
** Otherwise, it simplified (Utonium -> Utonio, Bellum -> Belo), or just translated (Him -> Ele; Gang Green Gang just went for what the PunnyName sought, Gangue Gangrena).
* ''WesternAnimation/RegularShow'' to ''Apenas Um Show'' (Just A Show; Brazilian dub. Averted in Portugal)
** Muscle Man to Musculoso
** High-Five Ghost to Fantasmão (pormanteau of the words for ghost and hand)
** Pops to Pairulito (pormanteau of the words for dad and lollipop)
** Skips to Saltidão (changing one letter from ''saltitão'', big skip)
* ''Film/{{Rocky}}'': Apollo Creed became Apollo Doutrinador ("doctrinaire" - for those who don't know, "doctrine" is a synonym of "creed")
* ''WesternAnimation/ScaredySquirrel'' to ''Esquilo Intranquilo'' (Brazil; books/TV series)
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' to Bob Esponja Calça Quadrada (which means the same thing, though the show is simply ''Bob Esponja'' and he's usually referred to as 'Mr. Sponge' instead of 'Mr. Squarepants')
** Squidward Tentacles to Lula Molusco Tentáculos (literally, Squid Mollusk Tentacles)
** Mr. Krabs to Seu Sirigueijo, which is a mix of "siri" and "caranguejo" (both mean crab)
** Barnacle Boy to Mexilhãozinho (Little Mussel; actually, "barnacle" is always translated as "mussel")
** Man Ray to Homem Raio (Beam Man. In theory, Ray ''could'' be translated as "Raio", but ''only'' in the context of electromagnetic emissions, as in "ray of light" or "gamma rays"; when referring to the fish, the correct translation would be "Arraia" or the lesser-used but still correct "Raia")
* ''Franchise/StarWars'': Dooku to [[CleanDubName Dookan]]
* ''Westernanimation/StrawberryShortcake'' retains an EdibleThemeNaming, but instead of desserts, the girls are only fruits: the title character is Little Strawberry (''Moranguinho''), Apple Dumplin is Little Apple (''Maçãzinha''), Orange Blossom is Little Orange (''Laranjinha'')... but not always it's the original fruit, as Huckleberry Pie is Little Lemon (''Limãozinho''), Blueberry Muffin is Little Grape (''Uvinha'') and Lime Chiffon is Little Pear (''Perinha''). The only ones which are proper translations are Butter Cookie (Little Cookie\''Biscoitinho'') and Lemon Meringue (Little Meringue\''Suspirinho'').
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'':
** Buster Bunny became Perninha (shortleg - see the one for Bugs above)
** Babs Bunny to Lilica
** Hamton to Presuntinho (Little Ham)
** Montana Max to Valentino Troca-Tapa ("slap-exchanger")
** Elmyra to Felícia
** Calamity Coyote to Coiote Coió ("Stupid Coyote")
** Furball to Frajuto ("frake", as in fake with an r)
** Dizzy Devil to Rói Corrói (Roy Corrodes)
** Shirley the Loon to Leiloca Pataquada
*** This one is most likely derived from Brazilian astrologist Leiloca Neves, just like her original name was from Shirley [=MacLaine=].
* ''WesternAnimation/TotalDrama''
** In the European Portuguese dub [[DuelingDubs that was aired on RTP 2]] nearly all characters names were changed to portuguese names or nicknames that ressembled the original ones. The cast of the first two seasons on said dub is made of Beta (Beth), Graça (Gwen), Dinis (DJ), Golias (Geoff), Linda (Lindsay), Helga (Heather), Durval (Duncan), Tobias (Tyler), Álvaro (Harold), Telmo (Trent), Brígida (Bridgette), Noé (Noah), Lucrécia (Leshawna), Cátia (Katie), Célia (Sadie), Ezequiel (Ezekiel), César (Cody), Olavo (Owen), Carmo (Courtney), Justino (Justin) and Isa (Izzy). Chris [=McLean=] becomes Cristiano Meneses and Chef Hatchet becomes Chefe Cutelo. Only Eva keeps her name.
** In ''World Tour'', that same dub presents us Alexandre (Alejandro), Balbina (Blaineley) and... [[OddNameOut Sierra]], that keeps her name, despite Sierra not ressembling at all any existing portuguese feminine given name.
** ''Revenge of the Island'': Lightning became Raios in Portugal. Other European name changes include Sam to Zeca, Cameron to Crispim, Dakota to Dalila, Scott to Tony, Staci to Tatá, Dawn to Áurea, Mike to Mico, Zoey to Zilda, Jo just changes her O to Jô, Brick to Bruno, and Anne Maria to Ana Maria. B doesn’t change his name.
** In the Brazilian version, Lightning became Relâmpago; Beardo became Bernardo; and Geoff was renamed as Jeff.
* ''WesternAnimation/VeggieTales'':
** Junior Asparagus to Júnior Aspargo (only changed a slight bit)
** Archibald Asparagus to Arquibaldo Aspargo
** Mr. Nezzer to Sr. Nosor, Sr. Nozor, or Sr. Nozzor
** Mr. Lunt to Sr. Dentinho (meaning Mr. Tooth)
** Qwerty to Micro
* ''Franchise/WinnieThePooh'' has had many names in Portuguese. According to Worldcat, book publishers have called him "Winnie Puff" (Martins Fontes; Brazil), "Ursinho Pooh" (re-releases by Martins Fontes and modern Disney), "Dudu-de-Puf" (Edições Melhoramentos; Brazil), or Joanica-Puff (Terramar; Portugal). Disney just calls him "Ursinho Puff" (later "Ursinho Pooh") [Pooh the Teddy].
** Tigger to "Tigre", and later Tigrão, "big tiger".
** Eeyore to Quiasno (original dub of the movie and VHS dub of the TV series), then Bisonho, then Ió. Igor in Portugal
* ''WesternAnimation/{{Woody Woodpecker}}''
** Woody Woodpecker to Pica-Pau (which means Woodpecker)
** Wally Walrus to Leôncio
** Buzz Buzzard to Zeca Urubu (Joe Vulture)
** Ms. Meany to Meany Ranheta (Meany Slot)
** Winnie Woodpecker to Paulina
** Knothead & Splinter to Toquinho e Lasquita
** WesternAnimation/{{Chilly Willy}} to Picolino
** Gabby Gator to Zé Jacaré (Joe Alligator)
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Detona Ralph'' in Brazil and ''Força Ralph'' in Portugal:
** Ralph's title changes to match with the above (in Portugal he gets the title ''Destruidor Ralph'')
** Taffyta Muttonfudge to Taffyta Calda de Caramelo ("Taffyta Caramel Syrup")
** Rancis Fluggerbutter to Rancis Arroz-Doce ("Rancis Sweet Rice")
** Candlehead to Velusca (A pun with "vela" (candle) and the name "Veruska")
** Jubileena Bing Bing to Jujubinha Bing Bing ("Gumdropy Bing Bing")
** Crumbelina Di Caramello to Crumbelina Quebra-Queixo ("Crumbelina Jawbreaker")
** Gloyd Orangeboar to Gloyd Laranja-Lima ("Gloyd Orange-Lime")
** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Swizzle "A Suíça" Caramelada ("Swizzle "The Swiss" Caramelized")
** Minty Zaki to Menta Zaki ("Mint Zaki")
** Snowanna Rainbeau to Nevana Arco-Íris ("Snowana Rainbow")
** Adorabeezle Winterpop to Adora Pirulitéia ("Pirulitéia" comes from "pirulito" [lollipop])
* ''WesternAnimation/{{Wunschpunsch}}'', the AnimatedAdaptation of Literature/TheNightOfWishes, featured different changes to Belzebub's and Maledictus' counterparts: Bubonic (Belzebub's counterpart) simply had his name translated and Maledictus Maggot became Maledictus Larva. The latter is HilariousInHindsight to those who read the book.
* ''Westernanimation/TheTransformers'' changed Optimus Prime into Líder Optimus ("Leader Optimus"), but later cartoons retained the original name. Similarly, the cartoon named the Stunticons as Acrobaticons, but the characters individual names were left untranslated.
[[/folder]]

[[folder:English to Romanian]]
* ''WesternAnimation/AdventureTime'' to ''Să Înceapă Aventura'':
** Princess Bubblegum to Prințesa Gumiță
** Ice King to Împăratul Gheții
** Lady Rainicorn to Domnița Unicubeu
** Tree Trunks to Trompiță ([[InconsistentDub Copăcel in one episode]])
* ''WesternAnimation/Ben10'':
** Fourarms to Patru Brațe
** Gray Matter to Cerebel (Cerebellum)
** Diamondhead to Cap de Diamant
** Ripjaws to Falcă (Jaw)
** Ghostfreak to Stafie (Ghost)
** Heatblast to Torță Vie (Living Torch)
** The rest of the aliens are ([[InconsistentDub mostly]]) called by their original names.
* ''WesternAnimation/Ben10AlienForce'' to ''Ben 10 şi Echipa Extraterestră'' (the only series that doesn't keep the original title):
** Swampfire to Flacără Vie (Living Flame)
** Spidermonkey to Maimuța Păianjen
** Big Chill to Viforul
* ''Literature/CaptainUnderpants'' to ''Căpitanul Chiloţilă'' (first translation), ''Căpitanul Underpants'' (second translation), and ''Căpitanul Chilot'' (''WesternAnimation/TheEpicTalesOfCaptainUnderpants'') (literally Captain [[BlindIdiotTranslation Pantyhose]])
** ''George'' to ''Georgică''; averted in the second translation and in ''WesternAnimation/TheEpicTalesOfCaptainUnderpants''
** ''Harold'' to ''Tudorică''; averted in the second translation and in ''WesternAnimation/TheEpicTalesOfCaptainUnderpants''
** ''Professor Poopypants'' to ''Profesor Pantalonipipiliţi'' (first translation) (literally Professor Pee-Pee-Tipsy)
* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog'' to ''Curaj cățelul cel fricos'':
** Courage to Curaj
** Eustace to Eustache
** Katz to Mâța
** Freaky Fred to Fred cel Groaznic
* ''WesternAnimation/Hero108'':
** Jumpy Ghostface to Țopăilă Față de Stafie
** [=ApeTrully=] to Maimureală
** [=HighRoller=] to Sportiflex.
* ''Series/LazyTown'' to ''Orășelul Leneș'':
** Stephanie to Ștefania
** Robbie Rotten to Robbie Putrezitul
* ''WesternAnimation/RegularShow'' to ''Un Show Obişnuit'':
** Muscle Man to Musculosul
** Pops to Tataie
** High-Five Ghost to Fantoma Bate Palma or simlpy Bate Palma
* ''Literature/StarDarlings'' to Stea Dragas.
[[/folder]]

[[folder:English to Russian]]
* ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'': Suki becomes Sujuki because her original name [[InMyLanguageThatSoundsLike sounds too much like]] 'suka', the Russain word for 'bitch'.
* ''[[Literature/BasLagCycle BasLag Cycle]]'' by Creator/ChinaMieville
** Bellis Coldwine to Bellis Khladovin (more or less literal)
** Tanner Sack to Florin Sack
** Mr. Motley to Mr. Potpourri
* In one of the ''WesternAnimation/BeastWars'' dubs, some names are pretty understandable literary adaptations (e.g. Rattrap - Ratgrab, Cheetor - Geptor ["gepard" is Russian for "cheetah"]), but others are less clear. Airazor is called Orlona (derived from "oryol" - "eagle"), even though her beast form is that of a peregrine falcon. But the worst offender is Optimus Primal, who became Franchise/KingKong (who doesn't even look like a gorilla by the end of the series).
* To retain his ironic nickname, Peepers from ''VideoGame/BeyondGoodAndEvil'' became Glazgo (the word 'glaz' means 'eye', also it's the Russian transcription of Glasgow).
* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': All of them are literal, unless stated otherwise.
** Sitting Bull to Sidyáshchiy Byk
** Crazy Horse to Neistovyy Kon' (lit. "Furious Horse")[[note]]Through his name could be translated literally as Béshenyy Kon'.[[/note]]
** Red Cloud to Krásnoye Óblako[[note]]His name could be also translated as Krasnaya Tucha, which means the same.[[/note]]
** Spotted Tail to Pyatnístyy Khvost
** Black Elk to Chornyy Los'
** Wandering Spirit to Bluzhdáyushchiy Dukh
** Black Hawk to Chornyy Yastreb

* ''WesternAnimation/DarkwingDuck'' got a similar treatment:
** Darkwing Duck became Black Cape (possibly a case of PurpleIsTheNewBlack, since his cape isn't actually black). His civilian name Drake Mallard became Kryak (quack) Lapchatyi (a reference to the Russian idiom "gus' lapchatyi" [something like "goose with paws"] that refers to a rogueish man).
** His adopted daughter Gosalyn is called Gusyona (something like "female goose").
** DD's EvilCounterpart [=NegaDuck=] became Anticape (even though his cape is actually darker than Darkwing Duck's).
** An interesting case with Gizmoduck. In ''[=DuckTales=]'', he was called Duckrobot Gizmo, but in ''Darkwing Duck'', he became Superquack or, in some episodes, Technoquack.
** Unfortunately, the villain Taurus Bulba became simply Taras Bulba, likely making viewers wonder what a bull and Creator/NikolaiGogol's literary cossack have in common, even though the Russian-speaking audience was more likely to understand the pun ("tauros" is Greek for "bull") than the English-speaking one.
* ''Literature/{{Discworld}}''
** Granny Weatherwax to Vetrovosk (made up of "wind" and "wax" (substance))
** Nanny Ogg to Yagg (to resemble Literature/BabaYaga of Russian folk tales)
** Nobby Nobbs to Shnobby Shnobbs (RuleOfFunny, based on "schnobel", the Yiddish-derived slang word for a big nose)
** Ponder Stibbons to Dumming Tups (from "think" and "thick")
** Windle Poons to Vetrom Sdums ("blown away by the wind")
** Kazanunda the dwarf got nicknamed "Kazanunder" in one book.
* ''WesternAnimation/{{Duck Tales|1987}}'':
** Scrooge's nephews Huey, Dewey, and Louie are called Billy, Dilly, and Willy, even though Billy and Willy could be short versions of William. A possible reason is the similarity of "Huey" to an obscene Russian word.
** Launchpad [=McQuack=] became Zigzag [=McKryak=] (kryak is the Russian onomatopoeia equivalent to quack).
** Gyro Gearloose is called Vint (Screw) Razboltaylo (from "razboltannyi" = "loose").
** Magica De Spell is known as Magica De Gipnoz (hypnosis).
* ''VideoGame/{{Earth 2150}}'' had each faction get a new name. The United Civilized States became the Atlantic Union, the Eurasian Dynasty became the Euroalliance, and the Lunar Corporation became the Children of [[Myth/ClassicalMythology Selene]]. ''Earth 2160'' was translated by a different company, which kept the original names.
* In ''WesternAnimation/TheGoodDinosaur'', the feral caveboy Spot is called Druzhok ("little friend") which is a common Russian dog name. The translator may not have wanted the UnfortunateImplications of blatantly calling a human being a dog, even if he does behave as one.
* ''Literature/HarryPotter''
** In the official translation[[note]]The first official translation by Rosman Publishing in 2000[[/note]]:
*** Lord Voldemort/Tom Marvolo Riddle to Lord Volan(t)-de-Mort/Tom Marvolo Reddl (his second name also was [[InconsistentDub briefly changed]] to "Narvolo" in the second book for the anagram's sake)
*** This particular name change seems to be [[LouisCypher influenced]] by [[Literature/TheMasterAndMargarita Voland]]. It is also probably the Russian approximation of ''volant de mort'' (flying from death).
*** Grindelwald to Grin-de-Wald
*** Ravenclaw to Kogtevran (pretty much literal, "claw-raven")
*** Hufflepuff to Puffenduy
*** Beauxbatons to Charmbatons. Russian does not have a distinction between long and short vowels, and Beauxbatons in direct transliteration will come out as "Bobatons", which does not sound French and will be associated with either beans (Rus. boby) or the name Bob.
*** Longbottom to Dolgopups (lit. Long-belly-button-s)
*** Severus Snape to Severus Snegg (resembling 'sneg' = snow, probably to match 'sever' = north; that's why you may often see a ''Snegg falling outside the window'' in fanfics)
*** Luna Lovegood to Polumna Lovegood (resembling 'poloumnaya', which translates as "half-witted", but can also mean "insane")
*** Slughorn to Sliznort (something like 'slimy mouth' misspelt)
*** Mundungus to Nazemnikus (something like 'on-the-ground-us')
*** Alastor Moody to Alastor Gryum (more or less literal, from ''ugryumy'' - moody)
*** Hedwig to Buklya (playing with 'head-wig')
*** Buckbeak to Klyuvokryl ('beak-wing')
*** Griphook to Kryukokhvat (literal translation)
*** Horcrux to Krestrazh (a mixture of 'cross' and 'guard' with something like 'fear' appearing in the middle)
** Unofficial translations[[note]]Most of it was incorporated in the second official translation by Mahaon Publishing in 2013, after Mahaon purchased the rights from Rosman and decided to re-release the books. Some of these name changes did not make it into the official version[[/note]]:
*** Severus Snape to Zlodeus Zley (it literally means 'Villainous Evil', which gave the translator quite a lot of trouble with the last two books)
*** Barty Crouch to Barty Sgorbs (a verbal monster produced from the verb 'crouch' in a couple of remote associations)
*** Ludo Bagman to Ludo Shulman
*** Hagrid to Ogrid (perhaps from 'ogre'?)
*** Tonks to Boms
*** Kingsley Shacklebolt to Kingsley Candalier (something like 'shackler')
*** Oliver Wood to Oliver Drev
*** Batilda Bagshot to Batilda Zhukpuk (literally... erm... 'beetle-fart')
** ''[[https://www.youtube.com/watch?v=THGGZMUHb3M This fandub]]'' of the HP&PS movie is famously infamous till today and is probably going to live for ages. Among its loads of perfectly meaningless text, it features (guess who is who) Tuna and Wallie Dursbey, Rubyist Hagred, Dusty Grizzly, Drinko Malforey, Drinko Manforay, Drinko Monforay, Neville Lambert, Neville Lombash, Monya Krenger, Ron Winceley, [=MacGalligan=], Snake, Elvis Dulmogor, Elvis Dolmondor, Elvis Dumbledon, Elvis Dolomonodor, Voldemot and Valdemot. This pirate dub gave name to the equivalent of the TranslationTrainWreck trope on the Russian equivalent of this wiki: "The boat and the musicians" (presumably, the translators misheard Dumbledore's "the good and the bad" as "the boat and the band", and the voice actors just said what was written on the page).
* Literature/HonorHarrington is renamed to Victoria Harrington in the translations. According to the translator, the name "Honor" is strange to the Russian language (especially since people insist on transliterating it with the hard "H" sound instead of making it "Onor") and was replaced with a stylistically similar name (because honor is the same as victory?). Also, the name "Honor" is not a real name in either English or Russian. This completely ignores the fact that this is ''science fiction'', which means that it's okay for names to be a little weird. The translators admit that this results in the titles of many books losing their double meaning.
** One possible explanation for the name change is that the ''word'' "honor", insofar as it apppears in the Russian language, has a negative connotation. Due to adopting it from their enemies, the [[UsefulNotes/PolishLithuanianCommonwealth Poles]] (which also accounts for the fact that ''honor'' is pronounced ''gonor'' in Russian), Russians use it to refer to arrogance and snobism, rather than actual honor.
* ''Series/LazyTown'' to ''Lentyayevo'' (lentyay 'lazy person' + the suffix used in a lot of Russian town names)
** Robbie Rotten to Robbi Zlobny ('Robbie the Vicious')
** Mayor Miford Meanswell to Mayor Milford Dobrodushny ('Milford Good-Natured')
* Russian translation of Literature/TheLegendOfDrizzt by R. A. Salvatore changed the tittle character's name to Dzirt. The publisher decided that "Drizzt" sounds too similar to a Russian slang word for "having a diarrhea" (''dristat' '') - to hadrcore Forgotten Realms fans' outrage.
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' withstood seven published translations into Russian and who-knows-how-many unpublished or incomplete ones.
** V. Murav'yov & A. Kistyakovsky translation, usually regarded as a mixture of NarmCharm and {{Woolseyism}}s:
*** Frodo Baggins became Torbins ('torba' = bag), his faithful servant being Sam Scrombee, probably from "skromny" = humble, which he is
*** Rivendell to Razdol ('vast expanse')
*** Rohan to Mustangrim ''or'' Ristania. Supposedly Ristania is for Riddermark and Mustangrim is for Rohan.
*** Glorfindel to Vseslavur (this part is a partucularly infamous {{Narm}} in Russian Tolkienite circles. The translator, unfamiliar with Sindarin, thought it is derived from "glory" and tried to invent something exalted-sounding based on Old Ruthenian for "glory". It failed to deliver.)
*** Miruvor to zdravur (derived from the word for "health", however it's also a brand of livestock fodder additives; this one is regarded as NarmCharm and entered the Russian Tolkienite and [=LARPer=] folklore as a slang word for anything alcoholic)
** N.Grigor'yeva & V. Grushetsky translation:
*** Frodo Baggins to Frodo Sumniks ('suma' also means 'bag')
*** Rivendell to Dol'n
** M. Kamenkovich & V. Karrik translation:
*** Strider to Brodyaga-Shire-Shag ('vagrant-step-wider')
*** Butterbur to Narkiss, Maslyutik, Medovar, Podsolnukh, Pivnyuk and simply [[EveryoneCallsHimBarkeep 'inn-keeper']] in different translations.
** Most translations avoid the combination "dur" like plague, because it means "fool" or "dupe" in Russian. Durin is "Darin" or "Djurin", Anduril is "Andrill".
* WesternAnimation/{{Megamind}}:
** The titular character became "Megamozg" ("mega-brain") both to keep the alliteration and MM initials and to avoid the less cool direct translation "Megarazum".
** Metro Man became Macho Man, probably to avoid any connections to subways.
** Minion became "Prisluzhnik" ("acolyte" or "flunky").
* ''VideoGame/{{Overwatch}}''
** Junkrat to Krysavchik (something like "Handsome Rat")
** Mercy to Angel
** Reaper to Zhnets (direct translation)
** Widowmaker to Rokovaya Vdova (Fatal Widow)
** Roadhog to Turbosvin (Turbo-pig)
** Doomfist to Kulak Smerti (Fist of Death)
** Volskaya Industries to Konstruktorskoye Byuro Volskoy (Volskaya Construction Bureau). Presumably they wanted a more Russian-sounding name)
* ''WesternAnimation/RiseOfTheGuardians'': the Guardians' names are translated more or less literally, and the BigBad Pitch Black is called Kromeshnik. This derives from 'kromeshnaya t'ma', the expression colloquially used for 'total darkness', though it actually comes from ''Literature/TheBible'' and refers to the outer darkness usually associated with either {{Hell}} or a place of separation from God. Talk about SatanicArchetype.
* ''Literature/ASongOfIceAndFire'': the position of High Sparrow is instead referred to as an address - ''Vashe/Yego Vorobeyshestvo'' (Your/His Sparrowness).
* Nearly all ''Franchise/{{Transformers}}'' characters were given new names in the cartoons but the original names were kept in the movie trilogy, as well as cartoons starting from ''WesternAnimation/TransformersPrime'', which resulted in the BrokenBase among the Russian fans. Examples:
** Bumblebee -> Shershen' ("hornet")
** Cliffjumper -> Skalolaz ("mountain climber")
** Ironhide -> Bronevik ("armored car")
** Sideswipe -> Apperkot ("uppercut")
** Sunstreaker -> Mertsatel' ("twinkler")
** Trailbreaker -> Sledopyt ("pathfinder")
** Windcharger -> Razryadnik ("discharger")
** Jetfire -> Istrebitel' ("fighter"[[note]]As in, fighter jet[[/note]])
** Grimlock -> Smel'chak ("daredevil")
** Powerglide -> Vetrorez ("wind-cutter")
** Warpath -> Tomagavk ("tomahawk")
** Grapple -> Granit
** Red Alert -> Panikyor ("panicker")
** Silverbolt -> Arbalet ("crossbow")
** Starscream -> Skandalist ("brawler")
** Soundwave -> Barkhan ("dune")[[note]]Apparently, dubbers thought his name was "[[{{Mondegreen}} Sandwave]]"[[/note]]
** Shockwave -> Vzryvala ("blower-upper")
** Blitzwing -> Razryad ("discharge")
** Kickback -> Prygoon ("jumper")
** Dead End -> Chyort ("demon")
** Hot Rod -> Patron ("bullet")
** Devil Z -> Povelitel' ("overlord")
** Overlord -> Vlastitel' ("sovereign")
* Webcomic/Unsounded
** Nary-a-Care to Vsyopohren (more or less the same)
** Knock-Me-Down to just Knockdown
** Stockyard to Scotobaza
** Starfish to Iglokozh
* ''VideoGame/{{Warcraft}} III'' translated Malfurion Stormrage as Farion Furious, Silvermoon as Silvergard, and Grommash "Grom" Hellscream of the Warsong Clan became Grom ("thunder") Zadira ("bully") of the War Axe Clan. ''The Frozen Throne'' translation added such gems as Raivo of Pandaria (that's Chen Stormstout), turning him from Chinese into a Finn (but still a panda!).
** The ''VideoGame/WorldOfWarcraft'' translations were a little better. Stormwind became Shtormgrad (kind of like "Stormville") which probably confused Russian players when Stromgarde appeared, Ironforge became Stahlgorn ("steel forge"), and Silvermoon became Lunosvet (moonlight).
* ''Franchise/WinnieThePooh'' to ''Animation/VinniPukh'' ("Winnie Pooh"; books/animations). Creator/{{Disney}} used the book translations until the 2000's, but they later changed Pooh's name to "Medvezhonok Vinni" (Winnie the Teddy Bear) to avoid confusion with the Russian animations. Other character names were changed for the same reason.
** Rabbit to [[ADogNamedDog Krolik]].
** Owl to [[ADogNamedDog Sova]] (books/animations) or [[ADogNamedDog Filin]] (modern Disney). The books and Russian animations [[ShesAManInJapan made Owl a female character]], but not Disney.
** Piglet to Pyatachok (books/animations) or Khryunya (modern Disney).
** Eeyore to Ia-Ia (books/animations) or Ushastik (modern Disney).
** Tigger to Tigra (books/animations) or Tigrulya (modern Disney).
** Roo to Kroshka Roo (books/animations). Averted by Disney.
** Averted with Christopher Robin and Kanga.
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' [[note]]Out of the Sugar Rush racers, Crumbelina is not given an official dub name in the adaptation. Rancis, Gloyd, and Swizzle have also had [[ShesAManInJapan their genders changed to female, although their visuals do not change]].[[/note]]:
** Fix-it Felix Jr. to Master Felix Jr (repairman or craftsman).
** Vanellope von Schweetz to Vanillopa fon Keks ("Vanillopa von Cake")
** King Candy to Korol Karamel ("King Caramel")
** Taffyta Muttonfudge to Taffeeta Marmeladis ("Taffyta Marmalade")
** Rancis Fluggerbutter to Slasta Kowrizhevska (lit. "Sweet Gingerbread")
** Candlehead to Krendeliza Ais ("Pretzeliza Ice")
** Jubileena Bing Bing to Drajelina Bon-Bon
** Gloyd Orangboar to Jemma Confitur
** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Betty Sherbetty
** Minty Zaki to Shoko Mokko ("Choco Mocha")
** Snowanna Rainbeau to Zefira Glazurelly (lit. "Marshmallow Icing")
** Adorabeezle Winterpop to Slarouletta la Bisquit
[[/folder]]

[[folder:English to Spanish]]
* ''Series/TheAddamsFamily'' to ''Los Locos Addams'' (The Crazy Addams). Mostly in the Latin-American Spanish dub, in Spain most of the characters keep their original names.
** Gomez to Homero
** Pugsley to Pericles (as the Greek warrior)
** Wednesday to Merlina (as Merlin)
** Fester to Lucas (Luke, like the apostol, tho it sounds similar to ''loco'' (crazy) and is often use colloquially for "crazy" as in "estás muy lucas" you're very crazy))
** Cousin Itt to Tio Cosa (Uncle Thing) in Latin-America, Tio Eso (Uncle It) in Spain.
** Lurch to Largo
** Thing to Dedos (Fingers) in Latin-America. In Spain, is Cosa (literal translation).
* ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'' (Latin American dub)
** Tails to Colitas (this also entailed a [[ShesAManInJapan gender swap from male to female]])
** Dr. Robotnik to Dr. Mostachón
** Scratch to Gallotronic
** Grounder to Chatarra
** Coconuts to Cocoloco
* ''WesternAnimation/AdventureTime''
** Princess Bubblegum to Dulce Princesa (Sweet Princess) (Latin America) or Princesa Chicle (Spain, literal translation)
** Ice King to Rey Helado (Icy King) or Rey Hielo (Spain, literal translation)
** Lumpy Space Princess to Princesa Grumosa (Lumpy Princess)
** Tree Trunks to Tronquitos (Little Trunks, Latin America) or Trompien (From "Trompa", trunk, but specifically from an elephant, Spain)
** Lemongrab to Limonagrio (Bitterlemon, Latin America) or Limoncio (Spain)
** Susan Strong to Susana Salvaje (Wild Susan, Latin America) or Susana Fuerte (Spain, literal translation)
** Party Pat (from the episode "Belly of the Beast") to Fidel Fiestas (Latin America) or Paco Fiestas (Spain).
* ''Literature/AliceInWonderland''
** Alice to Alicia
* ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'' to ''Animania'' (but only inside the series, It's never used outside the series by neither the Latin American networks nor the voice actors who worked on the dub.)
** Brain to Cerebro
** Chicken Boo to Kikiri Boo (Kikiri-ki is the Spanish onomatopoeia for the sound that a rooster makes in the morning)
** Dr. Scratchansniff to Dr. Rascahuele (literal translation)
* ''ComicBook/ArchieComics'': At least until the 2000's in Mexico since they begin to use the original English names
** Archie Andrews to Archie Gómez
** Veronica Lodge to Veronica del Valle
** Betty Cooper to Betty Rosas
** Jughead Jones to Torombolo Delgadillo
** Reginald "Reggie" Mantle to Carlos Marin
** Dilton Doiley to Dilton Díaz
** Marmaduke "Big Moose" Mason to Gorilón (literally ''Big Gorilla'')
** Mr. Waldo Weatherbee to Aristeo Paz
** Miss Geraldine Grundy to Señorita Canuta
* ''Franchise/{{Batman}}''(Latin America)
** Bruce Wayne to Bruno Díaz (mostly up to around the 80's)
** Richard "Dick" Grayson to Ricardo Tapia (ditto)
** The Joker to El Guasón
** Catwoman to Gatúbela
** The Riddler to Acertijo (Latin American) or Enigma (Spain)
** Two-Face and Poison Ivy to Dos Caras and Hiedra Venenosa (literal translations)
* ''WesternAnimation/BeastMachines'' (Latin American - all returning characters keep their ''WesternAnimation/BeastWars'' names)
** Nightscream to Nocturno ("Nocturnal")
* ''WesternAnimation/BeastWars'' (Latin American)
** Cheetor to Cheetah
** Scorpionok to Scorpikon
** Tigatron to Tigreton
** Blackarachnia to Araña Negra ("Black Spider")
** Airrazor to Aguila ("Eagle")
** Silverbolt to Lobo Plateado ("Silver Wolf")
** Quickstrike to Cobra
** Rampage to Rampante ("Rampant")
** Depth Charge to Mantaraya ("Manta Ray")
** Starscream to Destello ("Sparkle")
* ''Franchise/{{Ben 10}}'' (Any alien that keeps its name isn't listed)
** ''WesternAnimation/{{Ben 10}}'':
*** Heatblast became Fuego ("Fire") in Hispanic America and Inferno ("Hell" in Italian) in Spain.
*** Four Arms became Cuatrobrazos (literal).
*** Diamondhead became Diamante ("Diamond") in Hispanic America and Diamantino ("Related to diamonds") in Spain.
*** Wildmutt became Bestia ("Beast") in Hispanic America and Feral ("Wild") in Spain.
*** Upgrade became Ultra T (The T being "Technologic") in Hispanic America and Actualizador ("Updater") in Spain.
*** Ripjaws became Acuático ("Aquatic") in Hispanic America and Fauces ("Jaws") in Spain.
*** Stinkfly became Insectoide ("Insect-like") in Hispanic America and Libélulo ("Male dragonfly") in Spain.
*** Ghostfreak became Fantasmático ("Ghostly") in Hispanic America and Espectral ("Spectre") in Spain.
*** [=XLR8=] became [=XL8=] in Spain.
*** Grey Matter became Materia Gris (Lit. translation)
*** Cannonbolt became Rayo de Cañón (Lit. translation) in Spain.
*** Wildvine became Malayerba ("Bad weed") in Spain.
*** Upchuck became Vomitón ("Puker") in Spain.
*** Eye Guy became Multiojos ("Multi-eyes").
*** Frankenstrike became Frankentrueno (With trueno meaning "Thunder") in both Hispanic America and Spain.
*** Snare-Oh became Faratón (Portmanteau of Pharaoh and the sufix -atón which means "big") in Spain.
*** Way Big became Muy Grande (Lit. translation) in Hispanic America and Gigante ("Giant") in Spain.
** ''WesternAnimation/Ben10AlienForce'':
*** Swampfire became Fuego Pantanoso (Lit. translation) in Hispanic America and Fangoso ("Muddy") in Spain.
*** Chromastone became Piedra ("Stone") in Hispanic America and Megacroma ("Megachrome") in Spain.
*** Humungousaur became Humungosaurio (The English name with saur changed to fit Spanish) in Hispanic America and Gigantosaurio ("Giantsaur") in Spain.
*** Spidermonkey became Mono Araña (Lit. translation)
*** Echo Echo became Eco Eco (Lit. translation) in Hispanic America and Eco ("Echo") in Spain.
*** Jetray became Turbo-Raya ("Turbo Ray") in Spain.
*** Big Chill became Frío ("Cold") in Hispanic America and Gélido ("Icy") in Spain.
*** Brainstorm became Cerebrón ("Brainy") in Hispanic America and Cerebro ("Brain") in Spain.
*** Goop became Ameba ("Amoeba") in Spain.
*** Rath became Airado ("Angry") in Spain.
*** Lodestar became Estrella Polar ("Polar Star") in Spain.
** ''WesternAnimation/Ben10UltimateAlien'':
*** Any Ultimate form has the title Supremo/a ("Supreme") in Hispanic America.
*** Armordrillo became Armadillo ([[ElNinoIsSpanishForTheNino "Armadillo"]]) in both Hispanic America and Spain.
*** Water Hazard became Amenaza Acuática ("Aquatic Menace") in Hispanic America and [=HidroLátigo=] ("Hidro-Whip") in Spain.
*** [=AmpFibian=] became Ampfibio (Lit. translation) in Hispanic America and Electrofibio ("Electrophibian") in Spain.
*** [=NRG=] became Combuster (From Combustion) in Spain.
*** Terraspin became Tortutornado (Portmanteau of Turtle and Tornado) in Hispanic America and Torbellino ("Twister") in Spain.
*** Fasttrack became Raudo ("Swift") in Spain.
*** Clockwork became Crono (From Chronological) in Spain.
*** Jury Rigg became Duendecillo ("Little Elf") in Spain.
*** Chamalien became Camaleón ("Chamaleon") in Hispanic America and Exagerado ("Exaggerated") in Spain.
*** Eatle became Glotón ("Glutton") in Spain.
** ''WesternAnimation/Ben10Omniverse'':
*** Ball Weevil became Escarabola (Portmanteau of Beetle and Ball) in Hispanic America.
*** Gutrot became Barrigobot ("Bellybot") in Hispanic America.
*** Kickin Hawk became Halcón ("Hawk") in Hispanic America.
*** Toepick became Hurgapiés ("Feet Poker") in Spain.
*** The Worst became El Peor (literal).
* ''WesternAnimation/BojackHorseman''
** JustForFun/HorsinAround to ''Retozando'' (Cavorting Around) (Latin America)
* La Muerte from ''WesternAnimation/TheBookOfLife'' is called [[http://en.wikipedia.org/wiki/La_Calavera_Catrina Catrina]] in the Latin American dubs. "Catrinas" are a common image in Day of the Dead iconography and festivities, and symbolize that even the richest and most beautiful must one day die.
* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''La Tostadora Valiente''
** Toaster to Toasty (Latin America) and Tostadora (Spain, literal translation)
** Blanky to Manty
* ''Literature/CaptainUnderpants'': (for both Latin American and European Spanish)
** Captain Underpants to Capitan Calzonzillos (literal translation)
** George Beard to Jorge Betanzos
** Harold Hutchins to Beto Henares
** Mr. Benjamin Krupp to Sr. Carrasquilla
** Professor Poopypants to Profesor Pipicaca (Professor Pisspoop)[[note]]This is also a pun of the name of the famous lake in Bolivia named Lake Titicaca, whose name sounds disturbingly close to "Pipicaca" in Spanish.[[/note]]
** Melvin Sneedly to Gustavo Lumbreras
** Ms. Ribble to Sra. Pichote
** When [[WesternAnimation/CaptainUnderpantsTheFirstEpicMovie the movie]] was released in Latin America, [=DreamWorks=] originally left the character names in English (except Captain Underpants), as one can hear in the first trailers. After fans complained about the English names, [=DreamWorks=] went back and re-recorded the movie with the book translations. This caused the film to be postponed in Latin Spanish. [This problem did not happen in Spain.]
* ''Franchise/CareBears'' (Latin America)
** Despite being [[TheOtherDarrin dubbed in many countries]], all the dubs keeps the more or less the same terminology regarding how the names of the bears and the cousins are translated: In the case of the bears is always as a portmanteau of the name of the feeling they represent with the suffix ''-osito'', who is a diminutive of the Spanish word ''Osito'' (Little Bear). Per example, Grumpy Bear is normally translated as ''Gruñosito'', who is the pormanteau of the words ''Gruñon'' (Grumpy) and ''Osito''.
** With the cousins, this becomes a little bit more complex: Unlike the bears, the names of the cousins are translated literally from English[[note]]Brave Heart Lion became ''León Corazon Valiente''[[/note]], albeit there's some cases when they use the same terminology used with the bears.[[note]]Treat Heart Pig became ''Dulcerdita'', being her name a pormanteau of ''Dulce'' (Sweet) and ''Cerdita'' (Little Pig)[[/note]]
** Care-a-lot to Cariñolandia (Care Land in Venezuelan dubs) and Quiereme Mucho (Love-me-a-lot in Chilean, Mexican and Argentinian dubs)
** No Heart to Sin Corazon (Heartless)
** Beastly to Travieso (Mischievious in Venezuelan dubs), Bestial (Literal translation in Chilean dubs) and Monstruito (Little Monster in Mexican dubs)
** Shreeky as Chillidos (Shrieks)
* ''WesternAnimation/{{Cars}}'':
** Lightning [=McQueen=] to Rayo [=McQueen=]
** Mater to Mate
* ''WesternAnimation/ChipNDaleRescueRangers'' to ''Chip y Dale al Rescate'' (Chip and Dale to the Rescue) (Latin America) or ''Chip y Chop, guardianes rescatadores'' (Spain)
** Dale to Chop (Spain)
** Gadget to Gady (Latin America)
** Monterey Jack to ''Monterrey'' Jack (The pronunciation is the same, they just changed the name from the American city of the same name with the Mexican city that shares a similar spelling.) (Latin America)
** Fat Cat to Mala Cara (Bad Face) (Latin America)
** Wart to Verruga (Latin America)
* ''WesternAnimation/CowAndChicken'' to "La Vaca y el Pollito" (The Cow and the Little Chicken) and ''WesternAnimation/IAmWeasel'' to "Soy La Comadreja" (Literal translation) All of these are from the Latin American dub.
** Chicken to Pollito
** I.M. Weasel to Soy La Comadreja
** I.R. Baboon to Jaimico (Pormanteu of "Jaimito" and "Mico" Monkey)
** The Red Guy (El Hombre Rojo) would have his constant aliases changed often as well. Sometimes they would be literal changes (Lance Sackless to Lance Sin Saco) trying to keep the theme (Officer Pantoffski to Oficial Sinpantalonsiski) to completely unrelated (Geraldo Rearviewa to Gilderoy Chamoy). Of particular note is Talula Bottoms being translated to María Trasero Rojo (Mary Red Butt) which was a refference to real-life mexican actress María Rojo.
* ''VideoGame/{{Cuphead}}''
** Elder Kettle to Anciano Tetera
** King Dice to Rey Dado
** Porkrind to Porcino
** The Root Pack to La Pandilla Raíz
** Cagney Carnation to Clavel de Cagney
** Ribby and Croaks to Hosco and Tosco
** Wally Warbles to Titi Trinos
** Grim Matchstick to Fósforo Sombrío
** Rumor Honeybottoms to Reynita Abejita
** Sally Stageplay to Sally Teatral
** Captain Brineybeard to Capitán Barbasalada
** Cala Maria to María Caleta
* Wrestling/{{CMLL}}
** The very first was turning The Masked Marvel into Maravilla Enmascarada
** Another was [[Wrestling/ChrisJericho Lion Heart]] becoming Corazón de León
** Mark Jindrak to Marco Corleone
* ''Film/{{Deadpool|2016}}'' films (Spain only, as the Latin American dubs keeps the English names for all the characters besides Deadpool, Angel Dust and Zeitgeist except for Colossus (Coloso) in both versions)
** Shatterstar to Estrella Rota (Broken Star)
** Bedlam to Confusión (Confusion)
** Weasel to Comadreja (literal)
** Black Tom to Tom el Negro (Tom The Black [Guy])
** Negasonic Teenage Warhead to Cabeza Nuclear Negasonica Adolescente (Negasonic Teenage [[NukeEm Nuclear]] Warhead)[[note]]Spanish, especially the European dialect, is a very contextual language, and a warhead could a conventional or a nuclear one, so the Spaniard translators used the "Nuclear" adjetive to keep the nuance regarding the word "Warhead".[[/note]]
* ''WesternAnimation/{{Dinosaucers}}'' to ''Los Dinoplativolos'' (Latin American - For the Spaniard version most of the original English names were retained)
** Bronto-Thunder to Bronto-Trueno
** Bonehead to Babalu (short of ''Babalucas'' who is a Mexican Spanish slang for ''dumbass.'')
** Teryx to Terry
** Dimetro to Demetrio
** Styraco to Espinaco (a Spanish portmanteau of the words ''Espinaca'' [Spinach] and ''Espinazo'' [Backbone])
** Quackpot to Orni. The Spaniard dub would simply translate it (Pico de pato).
* ''WesternAnimation/DrawnTogether'' to ''La Casa de los Dibujos'' (The House of Toons)
** Captain Hero to Capitanazo (roughly translated as Big Captain or in context, Big, Stupid, Captain)
** Xandir P. Wifflebottom to Xander [=LindasNalgas=] (Xander [=NiceButt=])
** Foxxy Love to Morocha Amorocha (roughly translated as Lovely Black Girl)
** Spanky Ham to Puerquísimo Chancho (roughly translated as Stinky Pig)
** Toot Braunstein to Lulu D'Carton (Cardbox Lulu, it should be noted that Lulu is the name of a brand of Mexican soda that, until recent years, depicted Betty Boop in the label)
** Wooldoor Sockbat to Mueble O'Algo (Furniture Or Something)
** Princess Clara and Ling Ling are the only characters whose names are unchanged in this version
* ''WesternAnimation/DuckTales1987'' to ''Pato Aventuras''
** Scrooge [=McDuck=] to Rico [=McPato=] (Latin America) or Gilito [=McPato=] (Spain)
** Huey to Hugo (Latin America) or Juanito (Spain)
** Dewey to Paco (Latin America) or Jaimito (Spain)
** Louie to Luis (Latin America) or Jorgito (Spain)
** Launchpad [=McQuack=] to Joe [=McQuack=] (both in Latin America and Spain)
** Flintheart Glomgold to Flint [=McNate=] (which sounds like "magnate", a potentate or wealthy person in Spanish) (Latin America)
** Webby to Rosita (Latin America)
** Duckworth to Bautista (Latin America)
** Gyro Gearloose to Ciro Peraloca (Latin America)
** The Beagle Boys to Los Chicos Malos (Latin America. Literally, The Bad Boys) or Los Golfos Apandadores (Spain)
* ''WesternAnimation/DuckTales2017'' (Latin American version) keeps all of the changes listed above, but oddly changes Don Karnage's name. In the original ''WesternAnimation/TaleSpin'' series he had kept his original English name, but this series renames him Don Combate (Don Combat)
* ''Franchise/TheDCU''
** Wonder Woman to Mujer Maravilla (As a bilingual bonus, it fits her chestplate!)
** Zatanna to Zitana (To avoid any Satanic associations, "gitana" is Spanish for "female gypsy")
** Zatara to Zatar (To avoid the perception of him having a female name...)
* ''VideoGame/EliteDangerous''
** Frame-Shift Drive to Motor de Distorsión (Distortion Engine/Drive)
** Thargoid to Thargoide (literal)
** Fuel Scoop to Recolector de Combustible (Fuel Collector/Harvester)
** Limpets to Drones
* ''WesternAnimation/{{Fangface}}'' to ''Colmillo, el lobo solitario'' ("Fang, the lone wolf")
* ''WesternAnimation/FishHooks'' to Pecezuelos (Spain will be on the right)
** Shellsea to Ostrencia / Sushi
** Clamantha to Almejandra / Perlita
** Albert Glass to Albert Pez / Alberto Listón
** Jumbo Shrimp to Gambo Jumbo / Gambón
** Finberly to Aletina
** Smargot to Claracol / Caralola
** Jocktopus to Pulpleito / Pulpote
** Mr. Baldwin to Sr. Calvillo / Sr. Hipocampo
** Principal Stickler to Director Rigorizo / Sr. De La Púa
*** [[OverlyLongGag Among others.]]
* ''WesternAnimation/TheFlintstones'' to ''Los Picapiedras''
** Fred Flintstone to Pedro Picapiedra
** Wilma Flintstone to Vilma Picapiedra
** Barney Rubble to Pablo Mármol
** Betty Rubble to Betty Mármol
** Mr. Slate to Sr. Rajuela.
* ''Series/FraggleRock'' to ''Los Fraguel'' (Spain dub)
** Wembley to Dudo
** Boober to Bombo
** Red to Rosy
** Mokey to Mussy
** Majory the Trash Heap to Justina
** Gunge to Mena
* ''Theatre/{{Grease}}'' to ''Vaselina'' [[note]] This only applies to the musical version produced for Mexico. [[/note]]
** Danny Zuko to Danny Seco
** Kenickie to Kiko
** Sonny [=LaTierri=] to Tacho
** Doody to Memo
** Roger to Lalo
** Betty Rizzo to Sonia
** Marty to Licha
** Jan to Chiquis
** Miss Lynch to Señora Torres
** Vince Fontaine to Ricky Rockero
* ''WesternAnimation/GIJoeARealAmericanHero'':
** The Latin American dub used "Cupra" instead of "Cobra" for the antagonists' organization.
* ''Franchise/{{Halo}}'' series
** Master Chief to ''Jefe Maestro'' (Keep in mind that "Master Chief" is NOT his real name, but his military rank, since the full name of his rank in English is "Master Chief Petty Officer", and is translated to Spanish as ''"Jefe Maestro de las Fuerzas Armadas"'', but many Spanish-speaking players still think that Master Chief is his real name.)
* Creator/HannaBarbera examples
** WesternAnimation/QuickDrawMcGraw to Tiro Loco [=McGraw=] (Mad Shot [=McGraw=])
*** Baba Looey to Pepe Trueno (Pepe Thunder)
*** Augie Doggie and Doggie Daddy became Canuto y Canito (a triple pun on the name ''Canuto'', diminutives, and the word for dog ''can'')
** Snooper and Blabber to Súper Fisgón y Despistado (Super Snooper and Clueless)
** Squidddly Diddly to El Pulpo Manotas (Big Hands the Octopus)
** Chief Winchley to Alférez Pérez
** WesternAnimation/{{Jabberjaw}} to Mandibulín [[IronicNickname (Little Jaw)]]
** {{WesternAnimation/Snagglepuss}} to Melquíades
** Secret Squirrel to Inspector Ardilla
* ''VideoGame/{{Hearthstone}}'' (Latin American Spanish dub only, unless stated otherwise)
** Jaina Proudmoore to Jaina Valiente (Jaina Brave)
** Uther the Lightbringer to Uther el Iluminado (Uther the Enlighted)
** Malfurion Stormrage to Malfurion Tempestira
** Alleria Windrunner to Alleria Brisaveloz (Alleria Swiftbreeze)
** Nemsy Necrofizzle to Nemsy Necrochispa (Nemsy Necrospark)
** Heigan the Unclean to Heigan el Impuro (Heigan the Impure one)
** Patchwork to Remendejo (Pormanteau of "remiendo" [patch] and "pendejo" [asshole], literally could translated as "Patch-hole")
** Thane Korth'azz to Señor Feudal Korth'azz (Feudal Lord Korth'azz)
* ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon''
** Hiccup to Hipo (literal translation)
** Toothless to Desdentado (books; and Spain movie), Chimuelo (Latin America, with chimuelo being a Mexican slang for a toothless person)
** Gobber to Bocón (Spain)
** Snotlout to Mocoso (Spain), Patán (Latin America)
** Fishlegs to Patapez (literal translation)
** Tuffnut to Chusco (Spain), Brutacio (Latin America)
** Ruffnut to Brusca (Spain), Brutilda (Latin America)
* ''WesternAnimation/TheJetsons'' to ''Los Supersónicos'' (''The Supersonics'')
** George Jetson to Súper Sónico (as in supersonic)
** Jane Jetson to Ultra Sónico (as in ultrasonic)
** Judy Jetson to Lucero Sónico (lucero means star, and also a real name.)
** Elroy Jetson to Cometín Sónico (cometín being a dimminutive of the Spanish word for comet)
** Rosie to Robotina
** Orbitty to Orbitus
** Mr. Spacely to Sr. Espacial/Sr. Júpiter (first and second series dubs respectively)
* ''WesternAnimation/JohnnyTest''
** Eugene/Bling-Bling Boy to Eugenio/Rorro Pirrorro (Latin America only)
* ''Literature/TheKingkillerChronicle''
** The Edema Ruh got their name changed to Edena Ruh, probably because of the meaning of Edema (the same as in US English)
** Taborlin to Táborlin (pronounced TAH-bohr-lin)
** Ambrose Jackis to Ambrose Anso, to preserve the pun (Jackis sounds close to jackass, and Anso to asno, Spanish for donkey)
* ''Series/LazyTown'' to ''Villa Pereza'' (Spain only)
** Robbie Rotten to Robbie Retos (Spain) or Robbie Rancido (Miami)
** Mayor Milford Meanswell to Alcalde Milford Buenagente (Spain)
** Bessie Busybody to Bessie Correcorre (Spain)
* Some of the WesternAnimation/LooneyTunes got their names changed:
** WesternAnimation/DaffyDuck to Pato Lucas
** ElmerFudd to Elmer Gruñon (Grumpy Elmer)
** Foghorn Leghorn to Gallo Claudio
** Yosemite Sam to Sam Bigotes (Moustache Sam) (Latin America only)
** Tweety to Piolín
* ''Creator/MarvelComics''
** ''ComicBook/{{Galactus}}'' to Alberto El Hambriento (Albert The Hungry), for some time in comics, and Marte (Mars) in ''WesternAnimation/TheFantasticFour1967''.
** ComicBook/{{Wolverine}} is maybe the biggest offender about his name in Spanish, since his name was translated as follow, depending of the media involved and country (all the names are from the Latin American versions, unless specified otherwise):
*** Glotón (older versions of the X-Men comics, and the first live-action movie). Literal translation of "wolverine", though the word is most used to mean "glutton", hence why it was changed.
*** Guepardo ([[WesternAnimation/XMen '90s TV series]] and ''WesternAnimation/XMenEvolution'', the newest TV series, ''WesternAnimation/WolverineAndTheXMen2009'' and the [[Film/XMen1 live-action movie]] involving him keeps his English name intact.) "Cheetah".
*** Lobezno (used in Spain only). "Wolf pup".
*** Aguja Dinámica (The Dynamic Needle) in ''WesternAnimation/SpidermanAndHisAmazingFriends''.
** She-Hulk to ''Mujer Hulk'' (Hulk Woman). In Spain the usual is ''Hulka''.
** Hope Summers to "Esperanza Summers" (literal translation, to avoid being mistaken by Hope Abbot AKA. Trance, and 'Esperanza' also being a female name in Spanish speaking countries)
* ''WebAnimation/MightyMagiswords'' to ''Magiespadas'' (Latin America)
** Prohyas and Vambre's surname "Warrior" was changed to "Heroico" (Heroic) in Latin America.
** Similarily, the name of their business changed from Warriors for Hire to Servicios Heroicos (Heroic Services)
** Witchy Simone to Brujis Simone
** Witchy Sparkles to Brujis Chispa
** Skullivan to Esqueléctor (Pormanteu of Esqueleto and Héctor)
* More ''ProfessionalWrestling'' but first, an explanation: During the 90s, the WWE tried (and failed) to enter to the Mexican wrestling market and some wrestlers got a name change in Mexico and Spain (but not everywhere). That practice died out in the 2000s after the WWE became more popular in that country and all the wrestlers are named with the original English names.
** Wrestling/TheUndertaker to ''El Enterrador''
** Paul Bearer to ''Pablito Terrores'' (Paulie Terrors) (Spain)
** Tugboat to ''El Marinero Tarugo'' (The Dumbass Sailor) (Spain)
** Earthquake to ''Terremoto Earthquake'' ([[DepartmentOfRedundancyDepartment Earthquake Earthquake]]) (Spain)
** Big Boss Man to ''El Poli Loco'' (The Crazy Cop) (Spain)
** The Road Warriors to ''Los Sacamantecas'' (The Lard Rippers) (Spain)
** [[Wrestling/DaveyBoySmith The British Bulldog]] to ''El Bulldog Británico''
** [[Wrestling/TedDiBiase Ted [=DiBiase=]]]''The Million Dollar Man'' to ''El Hombre del Millón de Dólares''
** Wrestling/SgtSlaughter to ''Sargento Slaughter'' or ''Sargento Bravo'' (Sgt. Brave)
** The show ''[=SuperAstros=]'' referred to the [[http://www.wrestling-titles.com/wwe/wwf-hc.html WWE Hardcore Champion]] at the time as ''Campeón de Lucha Violenta.''
** Wrestling/UltimateWarrior to ''El Último Guerrero''. (The Last Warrior)[[note]]This is technically a mistranslation, as the correct translation of his name should be ''El Guerrero Supremo''.[[/note]](Spain) Ironically enough, there's a Mexican wrestler named ''Ultimo Guerrero'', who is completely unrelated with the American one.
* ''Series/TheMuppets'' to ''Los Teleñecos'' (Spain only, before [[Film/TheMuppets the 2011 movie]])
** Kermit the Frog to La Rana René (Latin America, before the 2011 movie) and La Rana Gustavo (Spain). Similarly to his Portuguese "Caco" name change above, Kermit actually [[https://www.youtube.com/watch?v=tSRgEcLnG9A explained]] the former (dubbed) as his accidentally being called "René" when he came to Mexico.
* ''VideoGame/PathOfExile''
** Scion to Heredera (Heiress, very likely because "scion" is normally translated as "vastago", literally "offspring", and the word doesn't had a female gender in Spanish)
** Merry Go to La Gaviota Borracha (The Drunken Seagull)
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Las Chicas Superpoderosas'' (Latin American dub) and ''Las Supernenas'' (Spanish dub)
** Blossom to Bombón (Latin America) or Pétalo (Spain, literal translation)
** Bubbles to Burbuja (literal)
** Buttercup to Bellota (acorn, Latin America) or Cactus (Spain)
** Professor Utonium to Profesor Utonio (Latin America). Averted in Spain.
** Him to Él (Latin America) or Ese (Spain)
** Fuzzy Lumpkins to Peludito Dientón (Latin America) or Fuzzy Chinchón (Spain)
** Princess Morbucks to Princesa Masplata (Latin America)
** Brick to Bajeza (Latin America) or Ladrillo (Spain)
** Boomer to Bandido (Latin America) or Trueno (Spain)
** Butch to Bacteria (Latin America) or Carnicero (Spain)
*** In Latin America, the spanish names of the Rowdyruff Boys only were used in their first time that they appeared, later appearances uses their original names
** Townsville to Saltadilla (Latin America)
* ''WesternAnimation/RegularShow'' to ''Un Show Más'' (yet another show; Latin America) or ''Historias corrientes'' (ordinary stories; Spain)
** Muscle Man to Musculoso
** High-Five Ghost to Fantasmín (earlier seasons, diminutive of Fantasma) or Fantasmano (later seasons, pormanteu of Fantasma and Mano)
** Pops to Papaleta (Pormanteu of Papá and Paleta)
** Margaret to Margarita (though the original name starts appearing in later seasons)
** Party Pete to Beto Bullicio (Latin America) or Pedro Fiestas (Spain)
** Aditionally, Mr. Maellard mispronounces Benson's name as Menson ("menso" being a Mexican word for "dumb")
* ''Disney's WesternAnimation/RobinHood'':
** Maid Marian got two different name changes, due of an unfortunate and misguided [[SocietyMarchesOn language drift in Mexico]]: She was originally named ''Lady Marian'' because "Maid" is normally translated as... ''a maid'', but since the word ''Lady'' (along with Lord) are now used since the 2010s in Mexico to describe an arrogant or utterly corrupt person who uses his personal influences to get whatever he/she wants, her name was officially changed to ''Señorita Marian'' (Miss Marian) instead. Note that this only happens with the Disney version of the film so far.
* ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'' to ''Aventuras en Pañales'' (Adventures in Diapers, Latin American dub).
** Stu to Hugo
** Drew to Julio
** Chuckie to Carlitos
** Chaz to Carlos
** Finster to Baldoza (earlier seasons)
** Phil and Lil to Fili y Lili
** Charlotte to Carlota
** Howard to Ulises
** Spike to Firuláis
** During the early seasons, Charlotte's assistant Jonathan was reffered to as "Eugenio", but returned to the original name in later seasons.
** The same happened with Dr. Lipschitz, who was called Aquilino up to his introductory episode. After that, any mention was back to his original name.
** None of these translations are used in Spain.
* ''WesternAnimation/TheSaveUms''
** Custard to Jelly
* ''WesternAnimation/ScaredySquirrel'' to ''Ardilla Miedosa'' (Latin America/Spain; both the books/TV series)
* ''Series/SesameStreet'' to ''Plaza Sésamo'' (Latin America) or ''Barrio Sésamo'' (Spain)[[note]]The Spanish versions are actually [[MultinationalShows different shows]] using some original footage and some footage dubbed from English[[/note]]
** Grover to Archibaldo (Latin America) or Coco (Spain)
** Count von Count to Conde Contar (Latin America) or El Conde Draco (Spain)
** Cookie Monster to Lucas, el Monstruo Comegalletas (Latin America, often called Lucas or Comegalletas for short) or Triqui, el Monstruo de las Galletas (Spain)
** Bert & Ernie to Beto & Enrique (Latin America) or Blas & Epi (Spain)
** Big Bird to Paco Pico (Spain)
*** In Latin America he was named Abelardo at first, but later the show introduced a different bird who was named Abelardo, while Big Bird returned to his original name.
* ''WesternAnimation/{{Silverhawks}}'' to ''Halcones Galacticos'' (Galatic Hawks)
** Quicksilver to Rayo de Plata (Silver Ray)
** Steelheart to Acerina (Female Steel)
** Steelwill to Acerino (Male Steel)
** Copper Kid to Niño de Cobre (literal translation)
** Bluegrass to Vaquero (Cowboy)
** Commander Burt Stargazer to Capitán Telescopio (Captain Telescope)
** Mon*Star to Monstruón (Big Monster)
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' names were kept intact, though few of them changed in the Latin American Spanish dub like:
** Homer to Homero
** Reverend Lovejoy to Reverendo Alegría (Joy)
** Barney Gumble to Barney Gómez
** Clancy Wiggum to Clancy Gorgory
** Ralph Wiggum to Rafa Gorgory (though sometimes Ralph creeps in)
** Nelson Muntz to Nelson Rufino (restored to the original in later seasons)
** Superintendent Chalmers to Super Intendente Archundia (ditto)
** Waylon Smithers to Castulo Smithers
*** Wandulo in ''Who Shot Mr. Burns?'', just to keep the S/W clue.
** Abraham Simpson to Abel Simpson (early seasons mostly)
** Itchy & Scratchy to Tomy & Daly (both a pun on "take" and "hit" and a reference to WesternAnimation/TomAndJerry)
* While the European Spanish dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons'' doesn't change as many names as the Latin American Spanish dub, there are still a few examples:
** Edna Krabapple to Edna Carapapel.
** Itchy & Scratchy to Pica & Rasca (These being literal translations of the English words). The names of the duo [[SuddenNameChange were later swapped]] between each other in later seasons, most likely because "Rasca & Pica" sounds way better than "Pica & Rasca".
* Some Wrestling terminology in Mexico is translated differently compared with both the U.S. and Japan. For the sake of simplicity, only the terms whose translations differs from English or Japanese and which are not cognates will be included here. A more complete set of Spanish terminolgy can be read [[http://es.todowwe.wikia.com/wiki/T%C3%A9rminos_de_lucha_libre_profesional here]]:
** Card to Cartelera (literally, billboard, and it's also used in boxing as well)
** Booker to Guionista (scriptwriter) or libretista (literal translation, used in the U.S. along Hispanic fans)
** {{Face}} to Tecnico (Technician, only used when Mexican wrestlers are involved and NEVER with foreign ones)
** {{Heel}} to Rudo (Rude or Tough Guy, again, only used with Mexicans)
** Gimmick to Personaje (literally, ''character'', but in Mexican wrestling slang stands for the same thing)
** Tap Out (U.S.) or Give Up (Japan) to Rendirse (Surrender)
** Turnbuckle to Esquinero (Cornerer)
** 6-Man Tag to Relevos Australianos (Australian Tag Match)
** Blindfold Match to Lucha a Ciegas (Blinded Wrestling)
* ''WesternAnimation/TheSmurfs'':
** The Smurfs in general are named Pitufos. Among just ''some'' of the main Smurfs:
** Smurfette to Pitufina
** Papa Smurf to Papá Pitufo (Dad Smurf)
** Clumsy to Tontín in Latin America (Little Dumb, from the word ''Tonto'' meaning dumb and the termination ''ín'' which indicates smallness, as in pequeñín = little boy) and Torpe (Clumsy) in Spain.
** Brainy to Filósofo (Philosopher)
** Grouchy to Gruñón (Grumpy)
** Hefty to Fortachón (Strong)
** Greedy to Goloso (Glutton or with Sweet tooth)
** Jokey to Bromista (Prankster)
** Vainity to Vanidoso (Vain)
** Handy to Genio (Genious)
** Sloppy to Cochinón (Big Pig or Big Dirty one as in cochino which means both pig and dirty) in Latin America and Apestoso (Stinky) in Spain
** The rest are more or less literal translations.
* ''Anime/SonicX'':
** Tails to Colas
** Knuckles to Nudillos
** Cream and Cheese to Crema y Queso
** Dr. Eggman to Dr. Huevo
* ''WesternAnimation/SouthPark''
** Damien to Lucifer (in original Latin American dub)
** Big Gay Al to Gran Pato Al (original Latin American dub)
** Starvin Marvin to Paco el Flaco (original Latin American dub), Muerto de Hambre (redub)
** Mr. Hankey to Senor Mojón
** Ms. Choksondik to Señorita Selastraga (Miss Swallows-them)
* ''WesternAnimation/SpaceGhost'' to ''Fantasma del Espacio'' (commonly shortened to Fantasma when referring to the character himself)
** Jan to Ana
** Jayce to Gil
** Blip to Pimpo
* The Spaniard dub strains as much as possible from dub name changes. There are still exceptions though:
** Itchy & Scratchy to Rasca y Pica (lit. Scratch''es'' and Itch''es''). Curiously, the first season had "Pica y Rasca" (a literal translation), then it was decided that it sounded better the other way around, and now the dub calls Itchy "Rasca" and Scratchy "Pica", with opposite meanings to the original.
** Edna Krabappel to Edna Carapápel ("Edna Paperface"). This seems to be in imitation of the English name.
** Kwik-e-Mart to El Badulaque ("The Slacker" or "The Useless Idiot" strangely - though the word was so long forgotten by the time the series used it that the younger generation is likely to use it as a synonym of "24 hour store run by a person from South Asia" instead)
** Stampy (Bart's elephant) to Pisoni (from ''apisonadora'', steamroller)
* ''Franchise/{{Spiderman}}''
** Spiderman to ''El Hombre Araña'' (movies and some animated and comic adaptations). The [[WesternAnimation/SpiderManTheAnimatedSeries 90's series]] and modern comics keep the English name instead.
*** In Spain, while it also keeps the English name, the name is pronounced phonetically instead (as ''Spee-dehr-man'' rather than ''Spy-der-man'', as is pronounced in Latin America just as in English). This was finally averted in ''Film/SpiderManFarFromHome'', when his name is now pronounced using English phonetics instead.
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''Bob Esponja Pantalones Cuadrados'' (usually shortened to Bob Esponja)
** Patrick Star to Patricio Estrella
** Squidward Tentacles to Calamardo Tentáculos (Probably to keep the pun of the name, because Calamar is the literal translation to Squid)
*** Squilliam Fancyson to Calamarino Elegante or Calamardi Elegantínez.
** Mr. Krabs to Don Cangrejo
** Sandy Cheeks to Arenita Mejillas (nearly literal translation)
** The Krusty Krab to El Krustáceo Kascarudo (Latin America) or El Krustáceo Krujiente (Europe) (both meaning Krusty Krustacean)
** Barnacle Boy to Chico Percebe (literal trasnlation)
** Mermaid Man to Tritón (Triton) or Sireno Man (Male Mermaid Man)
** Squilvia to Calamardia
* ''Franchise/StarWars'' to ''Guerras de las galaxias'' (literally "Wars of the Galaxies")
** [=R2D2=] to Arturito (diminuitive form of the Spanish name "Arturo", which is much closer to how the name [=R2D2=] sounds to Spanish speaker than the literal translation of "Ere-Dos De-Dos" would've sounded)
** [=C-3PO=] to Citripio (Spanish approximation of his English name)
* ''Series/TheSuperMarioBrosSuperShow''
** Toad to Honguito (Latin America, means Little Mushroom) or Sapín (Spain)
** Princess Toadstool to Princesa Seta (Latin America) or Princesa Sapolina (Spain)
* ''WesternAnimation/TaleSpin'' to ''Aventureros del Aire'' (Adventurers of the Skies). The series was released on VHS in the 90s as ''Cuentos Aereos'' (Air Tales) [All Latin America]. The title is not translated in Spain.
** Kit Cloudkicker to Kit Nubarron (Kit Cloud). Averted in Spain.
** Wildcat Willie to Gato Willie (Willie the Cat)
** The Sea Duck to El Ganso (The Goose)
** Cape Suzette to Cabo Suzette
** Thembria to Frigilia
* ''WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles'' to ''Las Ninja Tortugas Adolescentes Mutantes'' or sometimes simply shortened to ''Las Tortugas Ninja''
** Raphael to Rafael
** Michelangelo to Miguel Ángel
** Master Splinter to Maestro Astilla (Spain only)
** April O'Neil to Abril O'Neil (literal translation)
** Shredder to Despedazador (Castilian dub) or Destructor (Latin American dub, literally "Destroyer")
** Rocksteady to Rocoso
* ''WesternAnimation/{{Thundercats}}'' (both 1985 and 2011 versions in Latin America, unless stated otherwise)
** Lion-O to Leon-O
** Tygra to Tigro (since Tygra is a femenine name in Spanish and male names normally ends with "o")
** Willykit to Felina (female feline)
** Willykat to Felino (male feline)
** Lynx-O to Linz-O (the pronounciation is the same)
** Pumyra to Pumara. Averted in the 2011 version.
** Ssslithe to Reptilio
** Jackal Man to Chacalom
** Monkian to Mandrilok
** Vulture Man to Buitrom
** Hammerhand to Marti-mano (literal translation)
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'' to ''Tiny Toons''
** Babs Bunny to Babsy Bunny
** Elmyra to Elvira
** Sweety Bird to Pio-pi
** Calamity Coyote to Coyote Calamidad
** Bookworm to Gusabio (a portmanteau from the words ''Gusano'' [Worm] and ''Sabio'' [wise])
** Furrball to Peluso
** Montana Max to Max Montana (maybe because Max is normally a first name and a diminutive of both ''Maxwell'' in English and ''Maximiliano'' in Spanish)
** Sneezer to Achúsi
* ''WesternAnimation/TopCat'' to ''Don Gato y su pandilla'' (''Don Cat and his Gang'')
** Benny the Ball to Benito Bodoque (can be viewed as a loose translation of sorts; "bodoque" is also used as an endearing nickname in Mexican Spanish)
** Choo-Choo/Chooch to Cucho (which can mean a number of things, from cat and deformed to manure, among others)
** Brain to Demóstenes (Demosthenes; which is quite ironic if you think of the Greek orator of the same name)
** Fancy-Fancy to Panza (Belly. No, really)
** Spook to Espanto (literal translation)
** Dibble to Matute
* ''WesternAnimation/TotalDrama''
** Leshawna to Lisana (Spain)
** Ezekiel to Ezequiel (Spain)
* ''WesternAnimation/TwelveOunceMouse'' (Latin American dub):
** Skillet to Ardilla ("squirrel")
** Rhoda to Rolo
** The unnamed Man/Woman is called María José/José María
** Golden Joe to José Oro
* ''WesternAnimation/WackyRaces''
** The Mean Machine to El Súper Ferrari
*** Dick Dastardly to Pierre Nodoyuna[[note]]"No doy una" is a loosely similar phrase to "I can't get a break"[[/note]]
*** Muttley to Patán (Thug)
** The Bouldermobile to El Rocomóvil (Rock-mobile)
*** The Slag Brothers to Los Hermanos Macana (Club Brothers)
** The Creepy Coupe to El Espantomóvil (Scare-mobile)
** The Convert-A-Car to El Súper Convertible
*** Prof. Pat Pending to Profesor Locovich
** The Crimson Haybailer to El Stuka Rakuda
*** Red Max to Barón Hans Fritz
** For some reason, the Compact Pussycat was left nameless, only called "El Auto No° 5" (Car N° 5)
*** Penelope Pitstop to Penélope Glamour
** The Army Surplus Special to El Súper Chatarra [[GratuitousEnglish Special]] (Super Scraps Special)
** The Bulletproof Bomb to La Antigualla Blindada (Something like the "Old-Fashioned Bulletproof")
*** Clyde and the Ant Hill Mob to Mafio y sus Pandilleros (Mobsters)
** The Arkansas Chuggabub to El Alambique Veloz (The Speedy Alembic)
*** Lazy Luke to Lucas el Granjero (Luke the Farmer)
*** Blubber Bear to either El Oso Miedoso (Fearful Bear) or Oso Burbujas (Bubbles Bear)
** The Turbo Terrific to El Súper Heterodino (Superheterodyne) or El Auto Tempestuoso (The Tempest Car)
*** Peter Perfect to Pedro Bello (Peter Beautiful)
** The Buzz Wagon to El Troncoswagen ([[BlandNameProduct Trunks-wagen]])
*** Rufus Ruffcut to Brutus
*** Sawtooth to Listus
** ''WesternAnimation/WackyRaces2017'' keeps the translations for Dick Dastardly, Muttley, Peter Perfect, and Penelope Pitstop, while adding:
*** I.Q. Ickly to Listóforo
*** Tiny to Mini
*** P.T. Barnstorm to P.T. Vaquerina
*** Brick Crashman to Beto Choques
* ''Franchise/WinnieThePooh'' to ''Winnie Pooh'' (older Disney animations), ''El osito Pu'' (Argentine translation from 1945), or ''Winny de Puh'' (books; 80's-present). [[SpellMyNameWithAnS Or any phonetic spelling thereof]]. Disney has since settled on ''[[SpellMyNameWithAThe the]]'' English title.
** Piglet to Puerqito (older animations), Chanchito (Argentina), or Porquete (modern books). Disney now leaves his name in English.
** Christopher Robin to Cristóbal Robin (Argentine Spanish). Averted in most other translations.
** Rabbit to Conejo
** Eeyore to Igor (Disney), Iiyoo (modern books), Rebuznito (Argentine Spanish).
** Tigger to Tigli (modern books). Averted by Disney.
** Kanga to Cangu (Disney). Averted in the modern books.
** Roo to Rito (Disney) or Ruh (modern books).
** Owl to Búho (most translations), or [[ShesAManInJapan Doña Lechuza]] (Argentine Spanish).
* ''Literature/TheWorstWitch'' (Only for the Latin American Spanish dubs of the earlier TV series, the books and spin-offs, since the 2017 keeps the original names due to Creator/{{Netflix}}'s policies regarding translations)
** Mildred Hubble to Mildred Embrollo (Mildred Mess)
** Maud Spellbody to Maud Luna (Maud Moon, oddly enough, this one was still translated in the 2017 series)
** Enid Nightshade to Enid Noche (Enid Night)
** Miss Constance Hardbroom to Maestra Constancia Ogrum.
** Miss Imogem Drill to Maestra Imogem Mim. (As in Madam Mim)
** Hecate Broomhead to Gruñina Buitre (Grumbling Vulture)
** Algernon Rowan Webb to Algernon Rastreabuhos (Algernon Owltracker)
* From the '90s TV ''WesternAnimation/XMen'' series, in Latin American:
** Cyclops, ComicBook/{{Storm}}, Beast and Gambit to Cíclope, Tormenta, Bestia and Gambito (all literal translations)
** Rogue to Titania
** Jubilee to Júbilo ("joy")
** Juggernaut to Leviatán
** Sabertooth to Leónidas
* ''WesternAnimation/{{Zootopia}}'': The Latin American dub changes the names of some characters using pormanteaus of their species with a Spanish last name. On the other hand in Spain the last names are kept in English except in some cases:
** Benjamin Clawhauser to Benjamín Garraza (From "Garra" (claw) and Barraza). Averted in Spain.
** Mayor Lionheart to Alcalde Leonzález (From "Leon" (lion) and González). While he keeps his surname in Spain, his first name changes from Leodore to Leonidas there.
** Mrs. Otterton and her family to Sra. Nutriáles (From "Nutria" (otter) and Morales). In Spain her last name is translated as "Nutriaton" who is a literal translation.
** Duke Weaselton to Duke Roedríguez (From "'''Roe'''dor" (rodent) and Rodríguez). In Spain his surname becomes Comadríguez (combining "Comadreja" (weasel) and Rodríguez).
** Peter Moosebridge to Peter Alcerraga (From "Alce" (moose) and Azcarraga[[note]]Hilariously enough, Azcarraga is the last name of the familly who owns Creator/{{Televisa}}, the biggest television network in the Spanish-speaking world.[[/note]])
** The ram named Woolter becomes Lanastasio (From "Lana" (wool) and Anastasio).
** Several of the officers at the ZPD, including Grizzoli to Osorio (a pun on "Oso" (bear), also an actual surname), Fangmeyer to Colmillar (from "Colmillo" (fang)), Wolfard to Lobato (Literally "Wolf pup", pronounced similar "Lovato"), [=McHorn=] to [=McCuerno=] (literal translation), Snarlov to Grúñez (from "Gruñir" (to snarl) and "-ez" being a common Spanish surname suffix) and Trumpet to Trompáez (From "Trompa" (trunk), ditto with the previous one).
** In the DMV scene. The female sloth's name was changed from Priscilla to Perezila. A portmanteau of the same name with "Perezoso" (sloth).
[[/folder]]

[[folder:English to Swedish]]
* The ''Toys/{{Bionicle}}'' comic had "Toa" turned into "Toan" (pluralized "Toaner"). This is because ''toa'', pronounced something like ['tu:a] is the Swedish word for toilet. No such change occured in the movies, where pronounciation helped prevent such a mistake. Also, many words that did not have a plural form in English gained one in Swedish (again, only in the comic), like the Vahki (Vahkirer).
** The dark hunters to Mörkerjägarna (The darkness hunters). (Comic.)
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Byggare Bob''
** Wendy to Vilma
** Scoop to Skopis (also [[ShesAManInJapan changing him]] into a female)
** Muck to Bandis
** Roley to Rulle
** Lofty to Kranis
** Dizzy to Menta
** Pilchard to Maja
** Scruffy to Sjabbis
** Travis to Grålle
** Spud to Plugg
* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog''
** Courage to Kurage
** Muriel Bagge to Märta Höson
** Eustace Bagge to Jalmar Höson
** Nowhere to Ingenstad (Literally "No Town" but also a pun on the literal translation of Ingenstans as there are plenty of Swedish towns ending with "-stad".)
* ''Creator/{{Disney}}''
** ''WesternAnimation/DonaldDuck'' to ''Kalle Anka''
** ''Daisy Duck'' to ''Kajsa Anka''
** ''(Unca) Scrooge [=McDuck=]'' to ''(Farbror) Joakim von Anka'' ([[DubInducedPlotHole Farbror means paternal uncle]])
** ''Huey, Dewey and Louie Duck'' to ''Knatte, Fnatte och Tjatte Anka''
** ''MickeyMouse'' to ''Musse Pigg''
** ''Minnie Mouse'' to ''Mimmi Pigg''
** ''WesternAnimation/{{Goofy}}'' to ''Långben'' (Longleg)
** ''Black WesternAnimation/{{Pete}}'' to ''Svartepetter''
** ''Ludwig von Drake'' to ''[[SpellMyNameWithAnS Ludvig]] von Anka''
** ''Gyro Gearloose'' to ''Oppfinnar-Jocke'' ''[sic]'' (Uppfinnar- = Inventor-)
** ''Gladstone Gander'' to ''Alexander Lukas''
** ''The Beagle Boys'' to ''Björnligan'' (The bear league), a pun on the real-life Swedish criminal gang Örnligan.
** ''Magica de Spell'' to ''Magica de Hex'' (''Häxa, pronounced hexa = witch)
** ''Elvira "Granma Duck" Coot'' to ''Elvira Augusta "Farmor" Anka''
** ''Cornelius Coot'' to ''Cornelius Knös'' (knös = someone who is rich and eccentric)
** ''The Junior Woodchucks'' to ''Gröngölingarna'' (Gröngöling = [[http://en.wikipedia.org/wiki/Green_Woodpecker Green Woodpecker]]). Gröngöling also means someone unaccomplished at something.
** ''Flintheart Glomgold'' to ''Guld-Ivar Flinthjärta'', a complete reversal of his name
** ''May, April and June Duck'' to ''Kicki, Pippi och Titti Anka''
** ''WesternAnimation/ChipAndDale'' to ''Piff och Puff''
** ''Launchpad [=McQuack=]'' to ''Sigge [=McKvack=]''
** ''The Phantom Blot'' to ''Spökplumpen''. It is more or less a direkt translation but uses 'spöke'(ghost) instead of 'fantom'(phantom). This is probably to avoid confusion or correleation to ''ComicStrip/ThePhantom''.
** ''Fethry Duck'' to ''Knase Anka''
** ''WesternAnimation/{{Tarzan}}'': ''Terk'' to ''Tufs''
** ''WesternAnimation/{{Bolt}}'': ''Mittens and Rhino'' to ''Strumpan och Roffe''
* ''Creator/DCComics''
** ''Franchise/{{Superman}}'' to ''Stålmannen'' (The steel-man)
** ''Franchise/{{Batman}}'' to ''Läderlappen'' (literally, "The leather patch", but is also the name of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Vesper_bat the vesper type of bat]])
*** Also, the swedish name of the opera he sees with his parents on the night of their murder. [[GeniusBonus Most (younger) readers do not know this]]
** ''The Riddler'' to ''Gåtan'' (The riddle) or ''Gåtmästaren'' (The riddle-master)
** ''Franchise/TheFlash'' to ''Blixten'' (The lightning bolt)
** ''Franchise/WonderWoman'' to ''Mirakelkvinnan'' (The miracle-woman)
* EleniumAndTamuli
** Slight namechange with Berit to Beril, though this is understandable as Berit in Sweden is a girls name.
* ''Series/FraggleRock'' to ''Fragglarna''
** Wembley to Vempi
** Red to Vips
** Mokey to Moki
** Majory the Trash Heap to Skräphögen Matilda
** Philo and Gunge to Rill og Rall
* ''Literature/HarryPotter''
** ''Tom Marvolo Riddle'' to ''Tom Gus Mervolo Dolder'' (spells out ''Ego Sum Lord Voldemort'', Latin for ''I Am Lord Voldemort''). Maybe the translator thought that an "ä" (the Swedish word for am/are/is is är) would look out of place in an English name. There is also a pun in the name with Dolder being a play on the word "Dold", meaning "hidden".
** Gilderoy Lockhart to Gyllenroy Lockman. ''Gyllen-'' as a prefix means golden...
** Buckbeak to Vingfåle (Winghorse, fåle is old Swedish), his later nickname (Witherwings) becomes Vittervinge
** Crookshanks to Krumben (from Krumbent)
** Prongs, Moony, Padfoot and Wormtail to Tagghorn (Pronghorn), Måntand (Moontooth), Tramptass (Steppaw) and Slingersvans (Slithertail).
** Sybil Trelawney to Sibylla Trelawney
* The 2nd Swedish dub of ''WesternAnimation/TheJetsons'' re-names the main characters.
** George to Haley
** Jane to Stella
** Judy to Ella
** Elroy to Olle
* ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie''
** Pinkey to Rosie
** The Secretary of Night to The Minister of Night
** Nasty Nate to Dumme Dann
* ''Creator/MarvelComics''
** ''[[ComicBook/FantasticFour The Thing]]'' to ''Big Ben'' or ''Handen'' (The hand)
** ''The Human Torch'' to ''Flamman'' (The flame)
** ''The Wasp'' to ''Get-Inga''. Geting = wasp. Inga = a female name. Get = goat.
* ''WesternAnimation/OverTheGardenWall''
** Wirt to Björn
** Greg to Frej
* The Swedish version of the manual for ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' had Swedish names for the major cities (not used in the Swedish dub of the anime, and the game isn't translated at all).
--> '''Sandgem''': Sandinge
--> '''Oreburgh''': Öreborg
--> '''Eterna''': Evigsala
--> '''Veilstone''': Slöjelanda
--> '''Hearthome''': Hjärtlinge
--> '''Pastoria''': Prostberga
--> '''Canalave''': Kanalsunda
--> '''Snowpoint''': Snöforsa
--> '''Sunyshore''': Strandsund
** The manual doesn't stop there though, it also translates the names of the Gym badges and ignores the translation of badge from the anime (nål) and calls them märke instead.
--> '''Coal Badge''': Kolmärke
--> '''Forest Badge''': Skogsmärke
--> '''Cobble Badge''': Gatstensmärke
--> '''Fen Badge''': Träskmärke
--> '''Relic Badge''': Ruinmärke
--> '''Mine Badge''': Gruvmärke
--> '''Icicle Badge''': Istappsmärke
--> '''Beacon Badge''': Fyrmärke
* ''Popeye'' to Karl-Alfred
** Olive Oyl to Olivia
** Wimpy to Frasse
** Swee'Pea to Lill-Pär (Little-Pete)
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''SvampBob Fyrkant'' (Spongebob Square)
** ''Squidward Tentacle'' to ''Bläckvard Tentakel'' (literally means Inkward Tentacle, as bläck = ink and bläckfisk = octopus or ink-fish.)
* ''Franchise/WinnieThePooh'' to ''Nalle Puh''
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Röjar-Ralf'':
** The title character's name understandably goes from "Ralph" to "Ralf"
** Vanellope von Schweetz to Vanilja von Sockertopp ("Vanilla von Sugarloaf")
** Taffyta Muttonfudge to Tryffelina
* Yu-Gi-Oh!
** The shadow realm to Skuggornas värld (The world of shadows)
** The millennium rod to Millenniespiran (The millennium scepter).
[[/folder]]

[[folder:English to Tamil]]
* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'': While some of the episodes use the original names, others use different ones:
** Anais to Annu
** Carrie to Meghana
** Rocky to ABCD[[note]]Most likely because Rocky wears a shirt which says ''ABCD'' on it[[/note]]
[[/folder]]

[[folder:English to Thai]]
* Franchise/MickeyMouse: WesternAnimation/{{Goofy}} to Pluto[[note]]Undoubtedly a translation error. For the record, Pluto is also known as Pluto, making any story with both Goofy and Pluto in it very confusing.[[/note]]
[[/folder]]

[[folder:English to Vietnamese]]
* ''WesternAnimation/CaptainFlamingo'':
** Lizbeth Zaragoza to Lí Cứ Tiên
** Winona Zaragoza to Lư Cứ Tiên
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'':
** Spnogebob's full Vietnamese name is Chú Bọt Biển Tinh Nghịch
[[/folder]]

to:

[[foldercontrol]]


[[folder:English to Italian]]
----

* ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'' to ''Sonic''
** Tails to Scheggia
** Dr. Robotnik to Dr. Nick ([[WesternAnimation/TheSimpsons No, not that one.]])
** Scratch to Nervetto
** Grounder to Testadura
** Coconuts to Nocciolino
* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfSuperMarioBros3''
** Kootie Pie to Cucci Pucci
** Big Mouth to Dentolino
* ''WesternAnimation/AdventureTime''
** Princess Bubblegum to Principessa Gommarosa
** Lady Rainicorn to Lady Iridella
** Ice King to Re Ghiaccio
** Cinnamon Bun to Cannello
** Peppermint Butler to Maggiormenta
** Magic Man to Omino Magico
** Tree Trunks to Melaverde
** Lemongrab to Limoncello
** [=NEPTR=] to [=CLAIT=] ("[[FunWithAcronyms Cingolino Lancia All'Infinito Torte]]", literally "Little Tread Guy Throws Pies Forever") ("B-MO Noire" [[InconsistentDub calls him NEPTR]] although)
** Mr. Cupcake to Signor Pasticciotto
** Manfried to Pignapigna
** Choose Goose to Oca Loca
** Prince Gumball to Principe Gommorosa
* ''Literature/AliceInWonderland'' and ''[[Literature/AliceInWonderland
[[DubNameChange/EnglishToForeignAlbanianThroughIndonesian Albanian Through the Looking Glass]]'' (Marked when there are some different versions: [[WesternAnimation/AliceInWonderland Disney Animated movie]], [[Film/AliceInWonderland2010 Tim Burton movie]], various translations of the book...)
** Cheshire Cat to Gatto del Cheshire (books)/Stregatto (Movies)
** March Hare to Lepre Marzolina (books)/Coniglio Bisestile (Disney)/Leprotto Marzolino (Burton)
** Tweedledee and Tweedledum to Pinco Panco e Panco Pinco
** Jabberwock to Ciorciolaccio/Lanciavicchio/Ciarlestrone/Basilisculum/Ciciarampa (The last one used also in the Tim Burton Movie)
** Caterpillar to Bruco (books)/Brucaliffo (movies)
* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'' to ''Lo Straordinario Mondo di Gumball''
** Bobert to [[ADogNamedDog Robot]]
** Alan to [[ADogNamedDog Palloncino]] ("Balloon")
** Masami to [[ADogNamedDog Nuvola]] ("Cloud")
** Tina to [[ADogNamedDog T-Rex]]
** Penny to [[ADogNamedDog Nocciolina]] ("Peanut")
** Leslie to [[ADogNamedDog Fiore]] ("Flower")
* ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}''
** Slappy and Skippy Squirrel to Vera Peste e Cocco
** Pinky to Mignolo
** Brain to Prof
* ''WesternAnimation/AquaTeenHungerForce''
** Frylock to Fritto
** Master Shake to Frullo
** Meatwad to Polpetta
* ''WesternAnimation/{{Arthur}}'':
** DW to Marilù
** Prunella to [[BarelyChangedDubName Brunella]]
* ''Series/BearInTheBigBlueHouse'' to ''L'Orso nella grande Casa Blu''
** Ojo to Gia
* * ''WesternAnimation/TheAristocats'' to ''Gli Aristogatti''
** Marie, Berlioz, and Toulouse to Minou, Bizet and Matisse
** Abraham Delacey Guiseppe Casey Thomas O'Malley, the Alley Cat to Romeo, er mejo der Colosseo (Romeo, the best cat of the Colosseum)
** Amelia and Abigail Gabble to Adelina and Guendalina Bla Bla
** Uncle Waldo to Zio Reginaldo
** Roquefort to Groviera (Italian for "Gruyere")
* ''WesternAnimation/BeastWars'' to ''[[LongTitle Rombi di Tuono e Cieli di Fuoco per i Biocombat]]''
** Optimus Primal to Black Jack(normal)/Metal Gorilla(Transmetal)/Optimus Primal(Optimal Optimus)
** Cheetor to Ghepard ("Cheeta", without the final letter)
** Rattrap to Rattilus
** Airazor to Falcon Lady
** Depth Charge to Mantas(toy)/Abysses(cartoon)
** Silverbolt to Grifo
** Megatron to Metal T-Rex(Transmetal)/Dragone(Transmetal 2)
** Waspinator to Punginator ("Stinginator")
** Quickstrike to Serpex
** Ravage to Ursus
** Starscream to Scintillor ("Sparkor")
** Inferno to Formiculas ("Antulas")(toy)/Formikron ("Antkron")(cartoon)
** Rampage to Granchior ("Crabbor")
* ''WesternAnimation/Ben10AlienForce''
** Swampfire to Fangofiammante ("Flaming Mud")
** Spidermonkey to Scimparagno ("Chimpider")
** Jetray to Pinnajet ("Finjet")
** Big Chill to Gelone
** Chromastone to Cromoraggio
** Goop to Mutante
** Brainstorm to Cervellotico
** Humungosaur to Omosauro
* ''WesternAnimation/{{Ben10}}''
** Fourarms to Dueperdue ("Two times two")
** Wildmutt to Bestiale ("Bestial")
** Grey Matter to Materia Grigia (Well, "Grey Matter")
** Heatblast to Inferno
** Diamondhead to Diamante ("Diamond")
** Ripjaws to Mastica ("Chomps")
** Stinkfly to Pungiglione ("Sting")
** Ghostfreak to Pelledoca ("Goosebump")
** Upgrade to Plusultra ("Extremely functional")
** Wildvine to Vite Elastica ("Elastic Wine")
** Cannonbolt to Rotolone ("Big Roller")
** Upchuck to Vomito ("Vomit")
** Eye Guy to Milleocchi ("Thousands of Eyes")
** Way Big to Gigante ("Giant")
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob aggiustatutto''
** Roley to Rullo
** Lofty to Gru, though the Italian-dubbed opening theme still refers to him as "Lofty"
** Dizzy to Trottola
** Pilchard to Alice
* ''Literature/{{Bunnicula}}'' to ''[[SpellMyNameWithAnS Bunnicola]]'' (books). Averted in the [[WesternAnimation/{{Bunnicula}} animated series]].
* ''WesternAnimation/ButtUglyMartians'' to ''Mostruosi Marziani''
** Do-Wah Diddy to Johnny B-Gud
** Dr. Damage to Dr. Disaster
* ''WesternAnimation/CaptainNTheGameMaster'' to ''Un videogioco per Kevin''
** Kid Icarus to Icarus
** Mother Brain to Perfidia
** Eggplant Wizard to Disaster
** King Hippo to Re Milletiri ("King Thousand Blows")
** Dracula to Il Conte Vampiro ("The Vampire Count")
** Simon Belmont to Simon Belmondo (Pretty amusing, they used the Japanese name.)
* ''WesternAnimation/CaptainPlanetAndThePlaneteers'' (first series; seasons 4-6, which were dubbed in the 2000s, use the original names):
** Wheeler to Willy
** Ma-Ti to Matias
** Verminous Skumm to Roddy Rogna
* ''Literature/CaptainUnderpants''
** George Beard to Giorgio Giorgi
** Harold Hutchins to Carlo De Carlis
** Mr. (Ben) Krupp to Signor (Pompeo) Grugno
** Melvin Sneedly to Mariolino Atomo ([[InconsistentDub Giovanni Cioppis]] in ''Wrath of the Wicked Wedgie Woman'') (George, Harold and Melvin got their English names back in the color reprints and in [[WesternAnimation/CaptainUnderpantsTheFirstEpicMovie the movie]])
** Ms. (Tara) Ribble to Signorina (Gerolama) Nervetti
** Professor Pippy Pee-Pee Poopypants to Professor Pippi Pipì Pannolino
** Zorx, Klax and Jennifer to Zozzo, Cappio ("Cipolla" in the color reprints) and Giulietta
** Carl, Trixie and Frankenbooger to Gino, [[ShesAManInJapan Tato]] and Snariggione
** Tippy Tinkletrousers to Lillone Pantalone ("Charlie Chiappone" in the color reprints)
** Sulu to Crick (a reference to Francis Crick, who helped discover the DNA helix, and from the Italian word for hamster, "criceto")
* ''WesternAnimation/{{Cars}}''
** Lightning [=McQueen=] to Saetta [=McQueen=]
** Mater to Carl "Cricchetto" Attrezzi
* ''WesternAnimation/ChipAndDaleRescueRangers''
** Gadget to Scheggia
** Fat Cat to Gattolardo
* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog'' to ''Leone il Cane Fifone''
** Courage to Leone
** Muriel to Marilù
** Eustace to Giustino
* ''WesternAnimation/CowAndChicken'' and ''WesternAnimation/IAmWeasel'' to ''Mucca e Pollo'' and ''Io sono Donato Fidato''
** I.M. Weasel to Donato Fidato
** I.R. Baboon to Matteo Babbeo
** The Red Guy to Il Rosso Senzabraghe
* ''VideoGame/{{Cuphead}}''
** Elder Kettle to Nonno Bricco
** King Dice to Re Dado
** The Devil to Satanasso Pigliatutto
** Legendary Chalice to Calice delle Meraviglie
** The Root Pack to Gli Ortaggiosi
** Goopy Le Grande to Genny Gelatina
** Ribby and Croaks to Krak e Krok
** Cagney Carnation to Floris Rivoltella
** Djimmi the Great to Gigio Prodigio
** Grim Matchstick to Lello Zolfanello
** Wally Warbles to Pippo Grifo
** Rumor Honeybottoms to Regina Mielinda
** Captain Brineybeard to Capitan Barbabrina
** Sally Stageplay to Brunilde Butterfly
** Werner Werman to Werner Von Ratt
** Dr. Kahl's Robot to Mark Ingegno
** Phantom Express to [=mOrient=] Express
** Tipsy Troop to Tres Liquores
** Chips Bettigan to Puntata Max
** Mr. Wheezy to Juan el Cubàn
** Pip and Dot to Dom e Mina
** Phear Lap to Scheletronzino
** Pirouletta to [[SpellMyNameWithAnS Piroulette]]
** Mangosteen to [[ShesAManInJapan Paola Otto]]
** Mr. Chimes to [[ShesAManInJapan Patti Piatty]]
** Chef Saltbaker to Pinzimonio Salieri
* ''Film/TheDarkCrystal'':
** Kira to Dora
* ''WesternAnimation/DarkwingDuck'':
** Gosalyn to Ocalina
** The Muddlefoot family got a new last name: Parapiglia; Herb to Beppe, Honker to Tommasso, Binkie to Alice, and only Tank kept his English name.
** Professor Moliarty to Professor Talponi
** Steelbeak to Becco D'Acciaio
** Hoof and Mouth to Pop and Corn (in some order)
** Bushroot to Clorofix
** Stegmutt to Stego
** Tuskernini to Dente Alighieri
* ''Creator/{{Disney}}''
** WesternAnimation/DonaldDuck to Paperino
** Daisy Duck to Paperina
** Scrooge [=McDuck=] to Paperon de Paperoni
** Huey, Dewey and Louie Duck to Qui, Quo, Qua
** MickeyMouse to Topolino
** Minnie Mouse to Minni
** WesternAnimation/{{Goofy}} to Pippo
** Black WesternAnimation/{{Pete}} to Pietro Gambadilegno
** Gyro Gearloose to Archimede Pitagorico
** Gladstone Gander to Gastone
** The Beagle Boys to La Banda Bassotti
** Magica de Spell to Amelia
** Grandma Duck to Nonna Papera
** The Junior Woodchucks to le Giovani Marmotte
** Flintheart Glomgold to Cuoredipietra Famedoro
** WesternAnimation/ChipAndDale to Cip e Ciop
** The Phantom Blot to Macchia Nera
** Fethry Duck to Paperoga
** Ludwig Von Drake to Pico De Paperis
* ''WesternAnimation/DuckTales1987''
** Launchpad [=McQuack=] to Jet [=McQuack=]
** Fenton Quackshell/Gizmoduck to Fenton Paperconchiglia/Robopap
** Doofus to Tonty
* ''WesternAnimation/DuckTales2017''
** Mark Beaks to Mark Becchis
** Storkules to Cicognercole
** Duke Baloney to Duke Salame
* ''WesternAnimation/EdEddNEddy''
** Rolf to Ralph
** Jonny to Jonnino
** Plank to Tavoletta
** Kanker to Panzer
* ''WesternAnimation/TheEmojiMovie'' to ''Emoji: Accendi le Emozioni''
** Jailbreak to Rebel
** Hi-5 to Ghimmifive
* ''WesternAnimation/{{Futurama}}''
** Turanga Leela to Sora Lela (as a reference to Italian comedian [[https://en.wikipedia.org/wiki/Elena_Fabrizi Elena Fabrizi]], also known as "Sora Lella"; [[InconsistentDub later came back to the original name]], switching back and forth in the post-cancellation seasons)
** Nibbler to Mordicchio
** Lrrr to Goffardo ([[InconsistentDub only in Season 5]])
* ''WesternAnimation/TheGoodDinosaur'' to ''Il Viaggio di Arlo''
** Forrest Woodbush to Silvano lo Sciamano
** Thunderclap to Tonitrus
* ''WesternAnimation/GravityFalls''
** Waddles to Dondolo
* ''WesternAnimation/TheGrimAdventuresOfBillyAndMandy''
** Grim to Tenebra
* ''Creator/HannaBarbera''
** Snagglepuss to Svicolone
** Huckleberry Hound to Braccobaldo
** Touché Turtle to Luca Tortuga
** Quickdraw [=McGraw=] to Ernesto Sparalesto
** Loopy De Loop to Lupo De Lupis
** Ricochet Rabbit to Tornado Kid
** Droop-a-long to Sonnacchia
** Augie Doggie to Tatino
** Doggie Daddy to Papino (or Tatone in later series)
** Hokey Wolf to Ugo Lupo
** Punkin' Puss to Gatto Bernardo
** Mushmouse to Topo Didì
** Secret Squirrel to Super Segretissimo
* ''Literature/HarryPotter''
** Minerva [=McGonagall=] to Minerva [=McGranitt=]
** Dumbledore to Silente
** Tom Marvolo Riddle to Tom Orvoloson Riddle[[note]]This makes sense, as it translate the anagram to "Io sono Lord Voldemort"[[/note]]
** Snape to Piton
** Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Lunastorta, Codaliscia, Felpato and Ramoso
** Gilderoy Lockhart to Gilderoy Allock
** Cornelius Fudge to Cornelius Caramell
** Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin to Grifondoro, Tassorosso, Corvonero[[note]]Pecoranera in older translations[[/note]] and Serpeverde
** Quirinus Quirrel to Quirinus Raptor
** Neville Longbottom to Neville Paciock
** Pomona Sprout to Pomona Sprite
** Parvati Patil to Calì Patil
** Griphook to Unci-Unci
** Fang to Thor
** Buckbeak to Fierobecco
** Colin Creevey to Colin Canon
** Vincent Crabbe to Vincent Tiger
** Filius Flitwick to Filius Vitious
** Argus Filch to Argus Gazza
** Mrs Norris to Mrs Purr
** Cuthbert Binns to Cuthbert Rüf
** Trevor to Oscar
** Fawkes to Fanny
** Knight Bus to Nottetempo
** Ernie Prang to Ernie Urto
** Stan Shunpike to Stan Picchetto
** Peeves to Pix
** Dedalus Diggle to Dedalus Lux
** Penelope Clearwater to Penelope Light
** Sybill Trelawney to Sibilla Cooman
** Whomping Willow to Platano Picchiatore
*** A retranslation of the books was done between 2011 and 2013. Most of the name changes above were removed, except for Dumbledore, Snape, three out of four houses and some other things, and some names were changed again:
** Hufflepuff to Tassofrasso
** Fang to Zanna
** Ernie Prang to Ernie Botto
** Stan Shunpike to Stan Tiracorto
** Whomping Willow to Salice Schiaffeggiante
* ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon'' to ''Dragon Trainer''
** Toothless to Sdentato
** Stormfly to Tempestosa
** Snotlout to Moccicoso
** Hookfang to Zannacurva
** Fishlegs to Gambe di Pesce
** Meatlug to Muscolone
** Ruffnut and Tuffnut to Testa Bruta and Testa di Tufo
** Barf and Belch to Vomito and Rutto
** Gobber to Scaracchio
* ''WesternAnimation/TheJetsons'' to ''I Pronipoti'' (Season 2 keeps the English names)
** George to Chicco
** Jane to Chicca
** Elroy to Poppy
** Judy to Didì
** Astro to Asso
* ''WesternAnimation/KiddVideo''
** Master Blaster to Mister Bruttoceffo
** Glitter to Lucciola
* ''Film/KungPowEnterTheFist''
** Wimp Lo to Katsu Fai (from "Che cazzo fai?", "What the fuck are you doing?")
** Master Pain to Hai-Ki-Mal (from "Ahi, che male!", "Ouch, that hurts!")
** Whoa to Chow-Na-Tet (from "C'ho una tetta", "I have one boob")
* ''WesternAnimation/LadyAndTheTramp'' to ''Lilli e il Vagabondo''
** Lady to Lilli
** Tramp to Biagio
** Jock to Whiskey
** Trusty to Fido
** Jim Dear to Gianni Caro
** Darling to Tesoro
** Peg do Gilda
* ''Series/LazyTown''
** Robbie Rotten to Robbie Rancido
** Major Milford Meanswell to Sindaco Pacifico Pensabene ("Major Pacific Thinksgood")
** Stingy to Solomé ("Onlyme")
** Bessie Busybody to Milly Millevoci
* ''WesternAnimation/TheLegendOfZelda'' to ''Un regno incantato per Zelda''
** Spryte to Frizzy
* ''WesternAnimation/TheLEGOMovie''
** Good Cop/Bad Cop to Politenero/Poliduro
** Metalbeard to Barbacciaio
* ''WesternAnimation/TheLegoMovie2TheSecondPart'' to ''The LEGO Movie 2: Una Nuova Avventura''
** Sweet Mayhem to Dolce Sconquasso
** Queen Whatevra Wa'Nabi to Regina Wello Ke Wuoglio
** Rex Dangervest to Rex Rischianto
* ''Literature/LincolnRhyme'':
** ''The Coffin Dancer'' was renamed "Lo Scheletro che Balla" (Lit. The Dancing Skeleton).
** "The Conjurer" in ''The Vanished Man'' was renamed "Il Negromante" (The Necromancer, as in a synonim for sorcerer).
* ''WesternAnimation/LooneyTunes''
** Sylvester to Silvestro
** Tweety to Titti
** Elmer Fudd to Taddeo
** Road Runner to Beep Beep
** Foghorn Leghorn to Garlo il Gallo (in early adaptations only)
** Porky Pig to Pallino (again, only in some early adaptations and in the comics)
** Wile E. Coyote to [[InconsistentDub Will Coyote, Vil Coyote or Willy il Coyote]]
* ''WesternAnimation/MaoMaoHeroesOfPureHeart''
** Badgerclops to Cybertasso
* ''Literature/{{Matilda}}'' to ''Matilde'' (and [[Film/{{Matilda}} the movie adaptation]] to ''Matilda 6 Mitica''):
** Matilda Wormwood to Matilde Dalverme (book only)
** Harry Wormwood to Enrico Dalverme (book only)
** Trunchbull to Spezzindue (in the book) or Trinciabue (in the movie)
** Jennifer Honey to Betta Dolcemiele (book only)
** Lavender to Violetta (both book and movie)
** Bruce Bogtrotter to Bruno Mangiapatate (in the book) or Bruce Pappalardo (in the movie)
* ''WebAnimation/MightyMagiswords''
** Prohyas to Prometheus
* ''Series/MightyMorphinPowerRangers'' is one of the few seasons where many monsters were renamed:
** Pudgy Pig to Maiale Grasso ("Fat pig")
** Snizzard to Serpentolor
** Knasty Knight to Cavaliere Perfido ("Mean knight")
** Pineoctopus to Ananas-piovra
** Terror Toad to Rospo Orribile ("Horrible toad")
** Spit Flower to Fiore Sputafiori ("Flower-spitting flower")
** Madame Woe to Signora del Male ("Lady of Evil")
** Dark Warrior to Guerriero Nero ("Black Warrior")
** Samurai Fan Man to Samurai Ventaglio ("Fan Samurai")
** Hatchasaurus to Orrendosauro ("Horrendousaurus")
** Goo Fish to Scorfangor
** Dramole to Terrofilor
** Peckster to Picchietor ("Woodpeckator")
** Lizzinator to Lucertoraptor
** Grumble Bee to Bestia Ape ("Bee Beast")
** Slippery Shark to Squalofilor
** Soccadillo to Palladicorn
** Rhinoblaster to Rinoceriston
** Commander Crawfish to Aragostar
** Oysterizer to Ostricotimor
** Bloom of Doom to Fiore del Male ("Flower of Evil")
** Robogoat to Roboariete ("Roboram")
** Octophantom to Piovrafante
** Invenusable Flytrap to Moschicidart
** Turbanshell to Turboconchiglia ("Turbo-conch")
** Lipsyncher to Rossetta
** Magnetbrain to Super Calamita ("Super Magnet")
** Terror Blossom to Fiore Tossico ("Toxic Flower")
** Beamcaster to Ondetrasmittor
** Scatterbrain to Frantumator
** Flamehead to Fuoco Fiammante ("Flaming Fire")
** Cannontop to Cannonator
** Jaws of Destruction to Lama Distruttiva ("Destructive Blade")
** Wizard of Deception to Mago Illusionista ("Illusionist Mage")
** Artisimole to Talpartista
** Centiback to Centoball
** Hate Master to Odiabilis
** Miss Chief to Miss Kiss
** Katastrophe to Occhi di Gatto ("Cat Eyes")
** Crabby Cabbie to Taxi Pazzo ("Mad Taxi")
* ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'':
** Rena Rouge to Volpe Rossa
** Kagami to [[CleanDubName Katami]]
** Stormy Weather to Tempestosa
** Bubbler to Sparabolle
** Copycat to Impostore
** Timebreaker to Chronogirl
** Mr. Pigeon to Mr. Piccione
** Pharaoh to Faraone
** Evillustrator to [[InconsistentDub Illustrator, Vivillustrator or Dessinateur]]
** Puppeteer to Burattinaia
** Guitar Villain to Chitarrik
** Pixelator to Digital
** Simon Says to Simon Dice
** Princess Fragrance to Principessa Fragranza
** Stoneheart to Cuore di Pietra
** Collector to Collezionista
** Despair Bear to Orsaccio
** Prime Queen to Regina delle Notizie
** Riposte to Risposta
** Dark Owl to Gufo Oscuro
** Glaciator to Gelatone
** Zombizou to Zombacino
** Troublemaker to Piantagrane
** Style Queen to Regina della Moda
** Queen Wasp to Vespa Regina
** Reverser to Inverso
** Syren to Sirena
** Malediktator to Malediktor
** Sandboy to Bambino-Sabbia
** Chameleon to Camaleonte
** Bakerix to Fornix
** Backwarder to Nostalgia
** Wereded to Papà Mannaro
** Kwamibuster to Acchiappakwami
** Party Crasher to Guastafeste
** Christmaster to Chris Master
** Heart Hunter to Mangiamore
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic''
** Diamond Dog to Cane Stanadiamanti
** Chief Thunderhooves to Capo Zoccoli Tonanti
** Little Strongheart to Piccola Anima Coraggiosa
** Owloysious to Gufolisio
** Soarin to Fulmine
** Prince Blueblood to Principe Sangueblu
** Mare Do Well to Misteriosa Cuoredoro
** Changeling to Mutante
** Timberwolf to Lupo del Legno
** Philomena to [[SpellMyNameWithAnS Philamena]]
** Cloudsdale to Nuvola City
** Mane-Iac to Crinimal
** Maretropolis to Nitropolis
** Masked Matterhorn to Magicornia Mascherata
** Zapp to Lampo
** Fili-second to Millisecond
** Mistress Mare-velous to Miss Meravigliosa
** Radiance to Raggio di Luce
** Saddle Ranger to Furia Alata
** Humdrum to Imbranat
** Boneless to Pollastro
** Spitfire to Saetta ([[InconsistentDub Starting from Season 5]])
** Bugbear to Orsinsetto
** Parasprite to Paraspiritello
** Twittermite to Cinguettermite
** Cragadile to Cragidrillo
** Igneous Rock to Rocco
** Cloudy Quartz to Quarzina
** Marble Pie to Marmorina Pie
** Limestone Pie to Calcarea Pie
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyTheMovie2017''
** Storm King to Re Tornado
* ''Toys/NexoKnights'' (applies only to the cartoon, since Italian is the only language the Toys/{{LEGO}} boxes don't use out of security notes)
** Sparks to Lapillo
** Burnzie to Brucione
** Whiparella to Frustarella
** Beast Master to Bestial Maestro
** Ash Attacker to Attaccacenere
** Crust Smasher to Spaccacrosta
** Squirebot to Scudierobot
* ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas''
** Jack Skellington to Jack Skeletron
** Lock to Vado
** Shock to Vedo
** Barrel to Prendo
** Oogie Boogie to Bau Bau (pun on "babau", Italian for "Boogeyman")
** Sandy Claws to Babbo Nachele
* ''WesternAnimation/OneHundredAndOneDalmatians'' to ''La Carica dei 101''
** Roger to Rudy
** Perdita to Peggy
** Cruella De Vil to Crudelia De Mon
* ''ComicStrip/{{Peanuts}}''
** Peppermint Patty to Piperita Patty
** Rerun to Replica ("Ripresa" in ''The Charlie Brown and Snoopy Show'')
** The Great Pumpkin to Il Grande Cocomero ("[[DubSpeciesChange The Great Watermelon]]")
** An earlier translation from the early 60's had also some alternative name changes:
*** Charlie Brown to Pierino (later on changed to Carletto or [[SpellMyNameWithAnS Charly]])
*** Peppermint Patty to Patty Mentina
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Le Superchicche''
** Blossom to Lolly
** Bubbles to Dolly
** Buttercup to Molly
** Sedusa to Seducella
** Fuzzy Lumpkins to Bebo Bestione
* ''WesternAnimation/PJMasks''
** Catboy to Gattoboy
** Owlette to Gufetta
** Gekko to Geco
** Night Ninja to Ninja della Notte
** Luna Girl to Lunetta
* ''WesternAnimation/RalphBreaksTheInternet'' to ''Ralph Spacca Internet''
** Knowsmore to Lesotutte
** Yesss to Sìsì
** Double Dan to Doppia Faccia
* ''WesternAnimation/RickAndMorty''
** Mr. Meeseeks to Mr. Miguardi
** Birdperson to Persuccello
** Mr. Poopy Butthole to Mr. Buchetto per Popò
* ''WesternAnimation/ScaredySquirrel'' to ''Squitto lo scoiattolo'' (TV series) or ''Gastone, lo scoiattolo fifone'' (books)
* In the first ''Film/{{Scream|1996}}'' movie, Dwight "Dewey" Riley became Lenny "Linus" Riley, since the [[WesternAnimation/DonaldDuck "Dewey"]] reference would have been lost on local viewers. However, from the second chapter onwards, Dwight/Dewey was reinstated as the official name for the character.
* ''Series/SesameStreet''
** The only form the show was released in Italy was under the ''Open Sesame'' format (translated literally as ''Sesamo Apriti'').
*** Bert to Berto
*** Ernie to Ernesto
*** Big Bird to Bibò
*** Grover to Rocco Scirocco
*** Cookie Monster to Mostro dei Cracker (Cracker Monster)
** In later years the only other way the characters appeared was via spinoffs, books and guest appearances in other media, with most of the original names restored (except for Big Bird, who still keeps his Italian name nowadays)
* ''WesternAnimation/TheSimpsons''
** Chief Wiggum to Commissario Winchester
** Miss Krabappel to Signorina Kaprapall
** Moe to Boe ([[SpellMyNameWithAnS "Boh"]] in later seasons)
** Itchy & Scratchy to Grattachecca e Fichetto (Or, in some episodes, "Grattino e Pruritino")
** Kwik-e-Mart to Jet Market (sometimes "Kwik-e-Mart" is kept)
** Otto Mann to Otto Disc
* ''WesternAnimation/SkeletonWarriors''
** Baron Dark to Barone Nero
** Grimskull to Spettro
** Aracula to Spidor
* ''Franchise/TheSmurfs'' to ''I Puffi''
** Papa Smurf to Grande Puffo
** Smurfette to Puffetta
** Brainy to Quattrocchi
** Grouchy to Brontolone
** Hefty to Forzuto
** Clumsy to Tontolone
** Jokey to Burlone
** Greedy to Golosone
** Handy to Inventore
** Gutsy to Coraggioso
** Lazy to Pigrone
** Vanity to Vanitoso
** Sassette to Bontina (cartoons) or Sassetta (comics)
** Peewit to Solfamì
** Gargamel to Gargamella
** Azrael to Birba
* ''WesternAnimation/SonicTheHedgehogSatAM''
** Snively to Caciotta
* ''WesternAnimation/SonicUnderground''
** Knuckles to Tirapugni
* ''WesternAnimation/SpaceGoofs'' (season 1 was later redubbed keeping the English names, but Season 2 still uses the old dub and those names)
** Etno to Vulcano
** Bud to Squizzo
** Candy to Acciugo (Season 1) or Paciugo (Season 2, albeit in some episodes it's said that his full name is "Acciugo Paciugo")
** Gorgious to Panzerotto
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''Spongebob''
** Squidward Tentacles to Squiddi Tentacolo
** Mermaid Man to Waterman
** Barnacle Boy to Supervista
** Mr. Krabs to Mr. Krab (except in the movie)
** Squilliam Fancyson to Squilli Elegant (although in some episodes he keeps his original name)
** Many other character's names were spelled phonetically in older seasons (so Patrick was Patric, Gary was Gheri, Sandy was Sendi, the Krusty Krab was the Krasti Krab...), but it was changed around season 6-7.
* ''Franchise/StarWars''
** Darth Vader to Dart Fener (oddly, later Sith characters kept "Darth" instead of "Dart")
** Han Solo to Ian Solo
** C-3PO to D-3BO
** R2-D2 to C1-P8
** Princess Leia to Principessa Leila
** Chewbacca to [[SpellMyNameWithAnS Chew]][[GenderBlenderName becca]]
** The Death Star to Morte Nera ([[NamesToRunAwayFromReallyFast "Black Death"]])
* ''WesternAnimation/StevenUniverse''
** The names of most Gems are translated literally, except for Garnet, Peridot, Jasper and Bismuth who keep the English names. [[WhatCouldHaveBeen Garnet was originally going to be called "Rodolite"]], but the original name was kept because they couldn't fit the Italian name in the translated lyrics of the theme song. "Rodolite" is still used in the Italian translation of the ''Attack the Light'' game.
** Dogcopter to Canecottero
** Onion to Cipollo
** Sour Cream to Panna Acida
* ''Series/TheSuperMarioBrosSuperShow'' to ''Le avventure di Super Mario''
** King Koopa to Re Attila
** Toad to Ughetto
** Princess Toadstool to Principessa Amarena
* ''WesternAnimation/TaleSpin'':
** Kit Cloudkicker to Kit Nuvoletta
** Wildcat to Valvola
** Don Karnage to Don Massacre(?)
* ''WesternAnimation/TeenTitans'' (also applies to ''WesternAnimation/TeenTitansGo'' unless noted otherwise)
** Starfire to Stellarubia
** Raven to Corvina
** Beast Boy to Bibi
** Jinx to Iella
** Gizmo to Coso
** Slade to Slado
** Blackfire to Stellanera (Amalia in [[InconsistentDub her first appearance]])
** Control Freak to Teleteledor (Only in his first appearance)
** Cinderblock to Megablock
* ''WesternAnimation/TimeSquad'' to ''La Squadra del Tempo''
** Buck Tuddrussell to Bruto Diligente
** Otto Osworth to Otto Sotutto
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures''
** Babs Bunny to Baby Bunny
** Plucky Duck to Duca Duck
** Hamton to Lindon
** Furrball to Furfolo
** Sweetie Pie to Melody
** Shirley [=McLoon=] to Fata Loon
** Little Beeper to Piccolo Beep Beep ("Lil' Road Runner") or Speedy Beep
* ''Franchise/TransformersGenerationOne''
** Optimus Prime to Commander
** Bumblebee to Maggiolino ("Beetle", as in "Wolkswagen beetle")
** Ironhide to Falco ("Hawk")
** Brawn to Cammello ("Camel")
** Wheeljack to Saetta ("Lightning")
** Windcharger to Lampo ("Bolt")
** Cliffjumper to Grillo ("Cricket")
** Starscream to Astrum
** Skywarp to Corvo ("Crow")
** Thundercracker to Vampiro ("Vampire")
** Megatron, Inferno and some others kept their names. The list is long, search for the various pages at Transformers Wiki to see everyone else.
* ''WesternAnimation/TheWackyWorldOfTexAvery'' to ''Tex Avery Show''
** Little Buddy to Mike Freccetta
** Mooch to Joe Vispo
* ''WesternAnimation/WanderOverYonder'' to ''Wander''
** Lord Hater to Lord Terror
* ''TabletopGame/WarhammerAgeOfSigmar'' (from the third edition onwards)
** Stormcast Eternals to Figli Eterni della Tempesta ("Eternal Sons of the Storm")
** Fyreslayers to Pyrosventratori
** Lumineth Realmlords to Lumineth Signori dei Reami
** Idoneth Deepkin to Idoneth Abissali
** Slaves to Darkness to Schiavi delle Tenebre
** Blades of Khorne to Lame di Khorne
** Disciples of Tzeentch to Discepoli di Tzeentch
** Maggotkin of Nurgle to Larvoidi di Nurgle ("Maggotoids of Nurgle")
** Hedonites of Slaanesh to Edoniti di Slaanesh
** Soulblight Gravelords to Signori della Tomba Malanima ("Badsoul Lords of the Tomb")
** Nighthaunt to Abitatori della Notte ("Dwellers of the Night")
** Flesh-Eater Courts to Corti Mangiacarne
** Ossiarch Bonereapers to Ossiarchi Mietitori
** Ogor Mawtribes to Ventribù degli Ogor
** Gloomspite Gitz to Tizi Odiozkuro ("Darkhatred Dudes")
** Kruelboyz to Krudelazzi
** Ironjawz to Grugni di Ferro
* ''WesternAnimation/WeBareBears''
** Ice Bear to Orso Bianco ("White Bear")
* ''Franchise/WinnieThePooh'' was first translated in the books as ''Ninni Puf'' in 1936, then as ''Uini il Puh'' (1949), ''Winny Puh'' (1960/older Disney shorts), ''Winnie Pooh'' (90's Disney), or ''Winnie Puh'' (1993). ([[SpellMyNameWithAnS The translators couldn't agree on how to spell his name]]).
** Disney now leaves Pooh's name in English, as does ''The Best Bear in the World'' (which is based on Disney's translation).
** Note: the book translations have been marked by year.
** Tigger to Tigro (1993/Disney)
** Piglet to Porcellino (1960), Porcelletto (1993) or Pimpi (Disney)
** Eeyore to Pipporaglio (one older book translation), Isaia (1993) or Ih-Oh (1960/Disney)
** Rabbit to Rebit (1949), Coniglio (1960/1993) or Tappo (Disney)
** Kanga to Can (1993) or Kangu (1960/Disney)
** Roo to Guro (1993) or Ro (Disney)
** Owl to Uffo (1960), Gufo (1993) or Uffa (Disney).
** Heffalump to Effalumpo (1993) or Efelante (Disney)
** Woozle to Guzzo (1993) or Noddola (Disney)
** Christopher Robin to Pino Robino (one older book translation), or Robin (1949/1960). His name is now left in English.
* Certain ComicBook/XMen character's names were kept in English (Wolverine, Toad and Nightcrawler for example) and others were literally translated or renamed. Examples include:
** Sunfire to Sole Ardente (Burning Sun). ''WesternAnimation/SpiderManAndHisAmazingFriends'' used instead Alba di Fuoco (Firedawn)
** The Juggernaut to Il Fenomeno (The Phenomenon, used as a term for something amazing or unearthly)
** Bishop to Alfiere
* ''WesternAnimation/{{Zootopia}}'' to ''Zootropolis''
** Duke Weaselton to Duke Donnolesi
[[/folder]]

[[folder:English to Japanese]]
* ''WesternAnimation/AladdinTheSeries'' changes Queen Thundra to Queen Sandra (because of the pronunciation, ''Sadora'').
* ''WebVideo/TheAngryVideoGameNerd''
** Turdy Nerd to Otakuso (Portamanteau of {{Otaku}} and "kuso", the Japanese for "shit")
* ''Manga/{{Batman}}'':
** Clayface became ドロ人間 ("Mud Human") in the manga, and Weather Wizard was renamed "Go-Go the Magician" (魔人ゴーゴー) even in the English translation.
* ''WesternAnimation/BoJackHorseman''
** Not the show itself, but rather the ShowWithinTheShow ''JustForFun/HorsinAround'' where BoJack's character, The Horse, is made into TheDanza. However this is mostly from the ChristmasSpecial onwards, since episodes from Season 1 use the more literal translation of "Uma-san".
* ''Literature/CaptainUnderpants'' to "Super Hero Pants Man''
** Captain Underpants to Pants Man
** Professor Pippy P. Poopypants to Omorashi-kyoju (Roughly translated as "Professor Pee-your-pants")
* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': An historical explanation: Unlike Chinese and Cantonese, and until the 1980s and earlier 1990s, Japanese translations of Native American people, especially their battle names or their English translations, were translated literally. Due to the way how the Japanese language works, this caused some names to sound [[{{Narm}} quite awkward to write and to pronounce]]. As an example, there's the old Japanese name of the Lakota Sioux chief, Sitting Bull: His name was originally translated as "Suwareru Osuushi" (座れる雄牛), which is both the translation of his English name and his Lakota name, ''Tȟatȟáŋka Íyotake''. Starting with the 1990s, however, his name is now translated phonetically in katakana, the alphabet used for foreign names and terminology, as just either "Sitting Bull (シッティング・ブル)" in English or his Lakota name (タタンカ・イヨタケ) since they are supposed to be the names of a person, rather than descriptive terms.
* ''VideoGame/{{Cuphead}}''
** The Root Pack to Konsai-ichizoku (the Root vegetable family)
** Wally Warbles to Ootori Washinosuke
** Captain Brineybeard to Shiohige-senchou (literal translation)
* ''WesternAnimation/Castlevania2017'' changes the Belmont clan to the Belmondo clan, in keeping with the Japanese naming; however, Trevor is still Trevor instead of Ralph.
* ''Film/DancesWithWolves'': See ''Classical Native American Names'' above for a detailed explanation about the translation of Native names. All of them are literal unless stated otherwise.
** Kicking Bird to Keru Tori
** Wind in His Hair to Kaze ni Nabiku Kami
** Stands with a Fist to Ken o Nigitte Tatsu Onna (lit. "A Woman Standing on her Fist")
* ''VideoGame/DonkeyKongCountry'' to ''[[SuperTitle64Advance Super]] Donkey Kong'' (''Donkey Kong Returns'' for ''VideoGame/DonkeyKongCountryReturns'')
** Click-Clack to Beetle
** Krow to Zocky
** King Zing to King B
** Kiddy Kong to Dinky Kong
** Sheepy (from ''Land III'') to Kuma-san
* ''WesternAnimation/TheFantasticFour1967'' to ''Uchū Ninja Golmes'' ("Space Ninja Golmes")
** Mr. Fantastic to Golmes[[note]]A combination of ''gomu'' (the Japanese word for rubber) and Holmes (as in Sherlock Holmes)[[/note]]
** The Human Torch to Fire Boy
** The Thing to Ganrock[[note]]Derived from ''gan'' (the Japanese word for rock), making his name literally "Rock Rock".[[/note]]
** The Invisible Girl is simply called by her nickname Suzie
** Dr. Doom to Akuma-hakase[[note]]Dr. Devil[[/note]]
*** His full name was also changed from "Victor Von Doom" to "Akuma Yumenoaru"[[note]]from the the phrase ''yume no aru'' = "It's A Dream"
* ''Film/FastAndFurious'' to ''Wild Speed''
** Japanese dub had a different sequel naming system. Basically, ''2 Fast 2 Furious'' and ''Tokyo Drift'' had a "X number" system. Later series [[MyFriendsAndZoidberg and Tokyo Drift]] had a subtitle.
* ''VideoGame/FinalFantasyMysticQuest'' to ''Final Fantasy USA: Mystic Quest'' (unlike most games in the series, it was released in English first):
** Benjamin to Zash
** Kaeli to Karen
** Tristam to [[SpellMyNameWithAnS Lock/Locke]]
** Phoebe to Fay
** Reuben to Redd
** Spencer to Jack
* ''Series/FraggleRock''
** Junior Gorg to Prince Gorg
** Sprocket to Mac
** Philo and Gunge to Kudu and Bororo
* ''WesternAnimation/GIJoeARealAmericanHero'' to ''Chijō Saikyō no Expert Team G.I. Joe'' ("G.I. Joe: The World's Greatest Expert Team")
** Duke was changed to Grunt for the TV series and toyline, but went back to Duke for ''TheMovie'' and Konami arcade game.
** Rock'n Roll to Mick
** Mutt to Hound
** Spirit to Gray
** Snake Eyes to Snake Eye
** Lady Jaye to Lady J
** Lifeline to Lifeliner (movie dub)
** Some of the vehicles that were released in Japan also had different names.
*** Sky Hawk VTOL to Little Harry
*** Cobra Fang to Cobra Gyro
*** Cobra Stinger to Cobra Night Attacker
** A lot of the Joes also had their nationalities changed in order to make them an international force rather than having them be U.S. centric.
* ''WesternAnimation/TheHerculoids'' to "Kaiju o Targan" "(Monster King Targan)"
** Zandor to Targan
** Tara to Marmi
** Dormo to Kane
** Zok to Maryu
** Igoo to Rikira
** Tundro to Tanguro
** Gloop to Hyuhyu
** Gleep to Bobo
* ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon'' is named ''Hic to Dragon'' (Hic and the Dragon) there and all the names were changed possibly due to spelling issues. Only Stoick keeps his original name here.
** Hiccup to Hic
** Astrid to Asty
** Gobber to Gebb
** Snotlout to Snot
** Fishlegs to Fish
** Tuffnut to Tuf
** Ruffnut to Ruf
* ''WesternAnimation/TheIncredibles'' to "Mr. Incredible".
* UsefulNotes/McDonalds: Ronald [=McDonald=]'s name was changed to...[[RepetitiveName Donald McDonald]], due to the lack of the clear "r" sound in the Japanese language.
* ''WebAnimation/MightyMagiswords''
** Warriors for Hire to [[AlliterativeName Senshi Shuccho Service]] (Literally, "Warrior Housecall Service" but the term "Shuccho Service" is also a slang for "requesting a prostitute by phone")
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic''
** The Everfree Forest to the Forest of No Return
** The Grand Galloping Gala to the Canterlot Dance Party
** Parasprites to Pakupaku ("Chomp-Chomp") Bugs
** Mr. Turnip, Rocky, Sir Lintsalot, and Madame [=LeFlour=] to Kabu-san, Ishi-san, Itokuzu-san, and Komugiko-san
** Smarty Pants to Pants-kun
** The Mysterious Mare-Do-Well to Dark Mare
** Gabby Gums to Gabby Chat
* ''WesternAnimation/PawPatrol''
** Ryder to Kent
* ''WesternAnimation/ThePenguinsOfMadagascar'':
** Skipper to Taicho[[labelnote:*]]"''Captain''"[[/labelnote]]
** Private to Shinji
* ''WesternAnimation/ScoobyDooWhereAreYou'' to ''Yowamushi Kuruppa'' ("Cowardly Crooper")[[note]]These name changes only apply to the dub of the first TV series, although "Kuruppa" has been retained in some later adaptations[[/note]]:
** Scooby-Doo to Crooper
** Shaggy to Boropin
** Freddy to Handsome
** Daphne to Jenny
** Velma to Megako
* ''Literature/SherlockHolmes'':
** When the original novels were translated into Japanese [[UsefulNotes/ImperialJapan during the Meiji era]], [[https://fau.digital.flvc.org/islandora/object/fau%3A1388/datastream/OBJ/view/_You_are_the_one_fixed_point_in_a_changing_age_.pdf the cast was given Japanese names]]: e.g., Holmes was named "Tairoku Komuro", while Watson became "Shinichi Wada". This is [[http://www3.mangafreak.net/Read1_Detective_Conan_983_16#gohere lampshaded]] in the {{meitantei}} series ''Manga/DetectiveConan'', [[spoiler: when a suspect uses "Shinichi Wada" as a fake name.]]
* ''WesternAnimation/{{Sing}}''
** Becky to Betty
* ''WesternAnimation/SofiaTheFirst'' to "Little Princess Sofia".
* ''WesternAnimation/SpaceGhost'' to ''Uchū Kaijin Gōsuto'' (literally "Space Phantom Ghost")
** Jace as Alan
** Jan as Kate
** Blip as Picky
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants''
** Squidward Tentacles to Ikarudo Tentacles (a portmanteau of the Japanese word ''ika'' (squid) and the Spanish name ''Ricardo'')
** Bikini Bottom to Bikini Town
** Squilliam to Ikarimu (Again, a pun on "Ika" and "William").
* ''Franchise/StarTrek''
** Lieutenant Sulu to Lieutenant Kato due to the fact that "Sulu" is not a name in Japanese.
** Numerous episode titles were altered in localization.
* ''WesternAnimation/{{Teenage Mutant Ninja Turtles|1987}}'' (1987 version)
** Hamato Yoshi to Yoshihama Takeshi
** Oroku Saki to Sawaki Oroku
* ''WesternAnimation/TransformersAnimated''
** Bulkhead to Ironhide (because they wanted the connection to the Live Action movies to be stronger; this necessitated changing...)
** Ironhide to Armorhide
** Nanosec to Speed King
* The Japanese version of ''WesternAnimation/TheTransformers'' cartoon:
** Autobots to Cybertron(s)
** Decepticons to Destron(s)
** Cybertron (the planet) was still spelled the same, but its [[ItIsPronouncedTroPAY pronunciation was altered]] to "Seibertron."
** Rumble to Frenzy, and vice versa. The two names were switched in order to correct an animation error that reversed the characters' colors (the two were identical aside from color schemes).
** Optimus Prime to Convoy
** Mirage to Ligier
** Sideswipe to Lambor
** Jazz to Meister
** Cosmos to Adams
** Laserbeak to Condor
** Ravage to Jaguar
** Trypticon to Dinosaurer
** Scorponok to [=MegaZarak=]
* ''VideoGame/{{Undertale}}''
** Alphys to Alphi
** Snowdin to Snowful
** Froggit to Froggie
** Whimsun to Nakimushi
** Moldsmal to Chibikabi
** Migosp to Minigos
** Snowdrake to Comedian Bird
** Doggo to Wanbou
** Dogamy to Inussu
** Dogaressa to Inussa
** Moldbygg to Dekakabi
* ''WesternAnimation/WackyRaces2017'''s Japanese dub keeps the tradition and many names are also changed:
** I.Q. Ickly to I.Q. Takasugi-kun
** Pandora Pitstop to Cocoa-chan
** P.T. Barnstorm to just Barnstorm
* ''WesternAnimation/WackyRaces'' to ''Chiki Chiki Machine Mō Race''
** The Mean Machine to the Zero Zero Machine
*** Dick Dastardly to Black Maō[[note]]Evil King Black[[/note]]
*** Muttley to Kenken
** The Bouldermobile to the Ganseki Open[[note]]The Rock Convertible[[/note]]
*** Gravel to Tamegorō
*** Rock to Donchiki
** The Creepy Coupe to the Hyūdoro Coupe
*** Big Gruesome to Monster
*** Little Gruesome to Dorachibi[[note]]Little Drac[[/note]]
** The Convert-A-Car to the Magic Three
*** Professor Pat Pending to Doctor H
** The Crimson Haybailer to the Kreutzer Sports
*** Red Max to Kōmori Boss[[note]]Boss Bat[[/note]]
** The Compact Pussycat to The Pussycat
*** Penelope Pitstop to Milk-chan
** The Army Surplus Special to the Tank GT
*** Sarge to Kakka Gunsō[[note]]Sergeant Excellent[[/note]]
*** Private to Shinpei-kun[[note]] Mr. Rookie[[/note]]
** The Bulletproof Bomb to the Gang Seven
*** The Anthill Mob to Torahige Ichizoku[[note]]The Bristly Mustache Clan[[/note]]. As for the individual members, Clyde became "Oyabun"[[note]]Boss or Kingpin[[/note]], while the rest were referred by the generic moniker of "Kobun"[[note]]Henchmen or Underling[[/note]].
** The Arkansas Chuggabug to the Poppo SL
*** Lazy Luke to Yotarō
*** Blubber Bear to Kumappachi
** The Turbo Terrific to the Handsome V9
*** Peter Perfect to Kizatoto-kun
** The Buzz Wagon to The Torokko Special
*** Rufus Ruffcut to Don Kappe[[note]]"Kappe" means hick[[/note]]
*** Sawtooth to Jinbei
* ''Franchise/WinnieThePooh'' to "Kuma no Pooh-san"
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Sugar Rush'':
** Minty Zaki to Minty Sakura (complete with a RaceLift)
* ''WesternAnimation/YogiBear''
** Yogi Bear to Kuma Goro (literally, Goro the Bear). Later TV series and movies revert to Yogi Bear, though.
** Ranger Smith to Mr. Smith (Smith-san)
[[/folder]]

[[folder:English to Korean]]
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' to ''[=SpongeBob=] Nemobaji''
** Patrick to Tting-i
** Gary to Pingping-i
** Squidward to Jingjing-i
** Mr. Krabs to Jipgesajang
** Sandy to Darami
[[/folder]]

[[folder:English to Norwegian]]
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Byggmester Bob''
** Scoop to Skuff
** Muck to Max
** Roley to Rulle
** Lofty to Løfte
** Dizzy to Svimle
** Pilchard to Pusen
** Travis to Tralte
** Spud to Strå
* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog''
** Courage to Tapper (literal translation)
** Muriel Bagge to Matilda Knot
** Eustace Bagge to Rasmus Knot
* Creator/{{Disney}}:
** Donald Duck, the most popular character, is [[AvertedTrope a rare example of a classic Disney character whose name is not changed in Norwegian]].
** Daisy Duck to Dolly Duck
** Scrooge [=McDuck=] to Skrue [=McDuck=]
** Huey, Dewey and Louie Duck to Ole, Dole og Doffen
** Gladstone Gander to Fetter Anton/Heldige Anton ("Cousin Anton/Lucky Anton")
** Fethry Duck to Klodrik Duck
** Gyro Gearloose to Petter Smart
** Ludvig von Drake to Raptus van Rupp
** Grandma Duck to Bestemor Duck (literal translation)
** Gus Goose to Guffen
** Mickey Mouse to Mikke Mus
** Minnie Mouse to Minni Mus
** Goofy to Langbein ("long legs")
** Pluto, [[AvertedTrope like Donald, keeps his original name]].
** Black Pete to Svarte-Petter
** The Beagle Boys to B-Gjengen (the B Gang)
** Magica de Spell to Magica fra Tryll
** The Junior Woodchucks to Hakkespettene (the Woodpeckers)
** Flintheart Glomgold to Gulbrand Gråstein
** Rockerduck to Rikerud
** Chip 'n Dale to Snipp og Snapp (after "snipp, snapp, snute")
* ''WesternAnimation/EdEddNEddy''
** Jonny to Planke-Petter (Plank Pete)
** Plank to Planke (literal translation)
** Kevin to Kjetil
** Nazz to Sol (Sun)
** Lee to Siv
* ''Series/FraggleRock'' to ''Fragglene''
** Wembley to Vembi
** Red to Vips
** Mokey to Moki
** Majory the Trash Heap to Skraphaugen Mathilda
** Philo & Gunge to Rill & Rall
* ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie''
** Scarecrow to Intimidation
** Davy Jones to Sneaky Jon
** Mole to Periwinkle
** Smidgen to Dennis
* MarvelUniverse:
** Comicbook/SpiderMan to Edderkoppen (The Spider)
** Comicbook/TheIncredibleHulk to Koloss (Colossus) in the sixties, changed to Hulk in the eighties
** Comicbook/{{Daredevil}} to Våghalsen (direct translation, but the pun is lost), later to Demonen (the demon), so that his costume would make sense.
** Comicbook/IronMan to Jernmannen (direct translation)
** Comicbook/TheMightyThor characters to whatever they are called in Norwegian naming traditions for Myth/NorseMythology: Tor, Loke, Hel, etc.
** {{Comicbook/The Avengers}} to Alliansen (The Alliance), to match the "A" in their logo.
** ComicBook/SheHulk to Lady Hulk
** ComicBook/MoonKnight to Månebaronen (the Moon Baron)
** ComicBook/XMen to Prosjekt X (Project X)
*** {{ComicBook/Wolverine}} to Jerv (direct translation)
*** Nightcrawler to Nattkryper (literal translation)
*** Beast to Beistet (direct translation)
*** Iceman to Ismannen (direct translation)
*** Hellfire Club to Helvetesklubben (The Hell Club)
*** Phoenix to Føniks (direct translation)
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls''
** Blossom to Blomst (Flower)
** Bubbles to Boble (literal translation)
** Buttercup to Belle
** Fuzzy Lumpkins to Floke Knoke
** ms Keane to Frøken Friis
** Mayor to Borgermesteren (literal translation)
** The Rowdyruff Boys to De Hardbarka Kara
** Princess Morbucks to Prinsesse Merspen
** The Ganggreen Gang to Grønnskallegjengen
* ''WesternAnimation/ReadyJetGo'' to ''Jet fra Bortom'' (literally translates to ''Jet From Beyond'')
** Sydney to Signe
** Sean to Lars
** Mindy to Mina
** Mitchell to Harald
* ''WesternAnimation/StevenUniverse'': Crystal Gem characters are renamed in accordance with what their gemstones are called in Norwegian:
** Garnet to Granat
** Pearl to Perle
** Amethyst to Ametyst
* ''WesternAnimation/VeggieTales''
** Bob the Tomato to Tomaten Tom (which gives him [[AddedAlliterativeAppeal an alliterative name]])
** Larry the Cucumber to Agurken Snurken (which gives him [[RhymingNames a rhyming name]])
** Archibald Asparagus to Aristotle Asparges
** Jimmy Gourd to Sindre Squash (Jonny Gourd on the back of the DVD cover for ''King George and the Ducky'')
** Jerry Gourd to Sondre Squash
** Pa Grape to Pops Drue
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Rive-Rolf'' (literally translates as "Tear Down Rolf") :
** King Candy to Kong Knekk
** Fix It Felix to Fikser'n Felix
** Vanellope von Schweetz to Vanilje von Sukkertopp
** Taffyta Muttonfudge to Polkabritt Skumdrops
[[/folder]]

[[folder:English to Persian]]
* ''Series/MrBean'' to ''Mr. Pea''
* ''WesternAnimation/TotalDrama'': Katie and Sadie become Lindy and Cindy
[[/folder]]

[[folder:English to Polish]]
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob Budowniczy''
** Wendy to Marta
** Pilchard to Kicia
** Scruffy to Reksio
** Scoop to Koparka (also [[ShesAManInJapan changing him]] into a female)
** Muck to Spychacz
** Roley to Walec
** Lofty to Dźwig
** Dizzy to Betoniarka
** Travis to Traktor
** Scrambler to Skuter
** Spud to Strach (in few books it was translated to ''Kartofel'')
* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''Dzielny mały Toster''
** Lampy to Lampa (also [[ShesAManInJapan changing him]] into a female)
** Blanky to Kołderka
** Kirby to Odkurzacz
* ''WesternAnimation/TheLionKing''
** Scar to Skaza (which translates to "Stain")
* ''VideoGame/{{Cuphead}}''
** Cuphead to Filuś[[note]]Diminuitive of Filemon, and also close to the Polish word for [tea/coffee] cup, "filiżanka"[[/note]]
** Mugman to Kubuś[[note]]Kubuś is a diminuitive of Kuba, which is a diminuitive of Jakub (Jacob), but is also similar to the Polish word for mug - "kubek"[[/note]]
** King Dice to Kościkról (literally Diceking)
** The Root Pack to Mafia Włoszczyzny (Vegetable Mafia)[[note]]with a bonus pun: "włoszczyzna" literally means "Italian things", therefore making the group an [[TheMafia Italian mafia]][[/note]]
** Goopy Le Grande to Egoślimakus
** Ribby to Rechot
** Croaks to Żabokser
** Cagney Carnation to Rusłan Rosiczkoff
** Baroness von Bon Bon to Baronowa von Cuks
** Beppi the Clown to Klaun Ciągut
** Djimmi the Great to Dżin Żelko-wielki
** Wally Warbles to Świr Kukuł
** Grim Matchstick to Ponury Przypalnik
** Rumor Honeybottoms to Psebzydła Pscółka
** Captain Brineybeard to Kapitan Solibroda
** Cala Maria to Maria Maszkara
* ''Literature/{{Discworld}}'': In ''Literature/SoulMusic'', the name of one of the main characters, Glod, was changed to "Buog" (like "Bóg", God) for sake of preserving a single minor pun ("[[Film/TheBluesBrothers We're on a mission from Glod]]"). Unfortunately, this caused an inconsistency with an earlier book, where "Glod" was also the name of an angry dwarf summoned by a dyslexic magic wish for "gold", and his name was translated differently back then ("Zołto" as an anagram for "złoto"). Also, "music with rocks in" was translated to "muzyka wykrokowa" (step-out music), a pun of "muzyka rockowa" (rock music).
** Tiffany Aching had her first name changed to the bizarre "Akwila" for no apparent reason, but thankfully this was changed in later translations.
* ''WesternAnimation/DuckTales''
** Scrooge McDuck to Sknerus McKwacz which translates to Cheapskate McQuack.
** Huey Dewey and Louie to Hyzio, Dyzio i Zyzio.
** Beagle Boys to Bracia Be ("Bracia" means brothers while "be" is a synonym for "naughty" and it sounds nothing like English "Be".
** Gladstone Gander to Goguś Kwabotyn.
* ''WesternAnimation/EdEddNEddy'':
** Lee, May and Marie to Lilka, Majka and Mańka (literal in May's case, similar-sounding for the other two).
** Edd's nickname was changed from Double D to Chudy Edd, or Chudy for short (lit. Skinny Edd[=/=]Skinny).
* ''WesternAnimation/FrostyTheSnowman'':
** Karen to Karolina
* ''Film/TheGoonies'':
** Sloth's nickname was changed to "Słoń" (Elephant), since this [[LipLock conveniently preserves the number of syllables]] (a literal translation of "sloth" would be three syllables long), and has similar connotations.
** Data's nickname was changed to "Delta" (presumably because "data" is always a plural in Polish and would sound bizarre as someone's name, while "Delta" has similar nerdy connotations).
* In ''VideoGame/GrandTheftAutoV'' Stretch's nickname was translated to Długas (''Longy''), likely because of the potential loanword connotations with stretch wrap.
* ''Literature/HarryPotter'':
** Hermione to Hermiona (probably because nearly all feminine names in Polish end with ''–a'', similarly Hedwig became Hedwiga)
** Dobby to Zgredek
** Cornelius Fudge to Korneliusz Knot (Knot means literally "candle wick", but ''knocić'' has similar connotations in Polish as ''to fudge'' in English)
* ''Literature/TheHuntingOfTheSnark'': In the original poem, all the crewmen have [[ThemeInitials names starting with "B"]]. The Polish translations try to keep up the theme. Some of the names are [[LuckyTranslation easy]]: "Beaver" is literally "Bóbr", "Banker" is "Bankier", "Billiard-Marker" can be changed to "Bilardzista" ('billiard player'), but other names are more tricky.
** Robert Stiller's translation changes some of the crewmen's jobs, or uses odd neologisms to name them:
*** Bellman to Brząkacz (Clanger)
*** Boots to Bucyput (offbeat spelling of ''pucybut'' 'Shoeshiner')
*** Bonnet-Maker to Bereciarz (Beret Maker)
*** Barrister to Brechacz (obsolete word, meaning Slanderer)
*** Broker to Brakarz (Quality Inspector)
*** Butcher to Bydłobójca (Cattle Killer)
*** Baker to Bułkarz (Bread Roll Maker)
*** The Snark itself to Żmirłacz (likely from ''żmija'' 'viper' + ''żarłacz'' 'white shark', to imitate the original 'snake'+'shark' portmanteau)
*** Boojum to Bubołak (a nonsense word)
** Stanisław Barańczak's translation:
*** Bellman to Bosman (Boatswain)
*** Bonnet-Maker to Baryton (Baritone)
*** Butcher to Biolog (Biologist)
*** The Snark, however, remains simply "Snark".
* ''VideoGame/LeisureSuitLarry7LoveForSail'':
** Captain Thygh to Kasia
** Victorian Principles to Wiktoria Bibliofilska
** The Juggs to Dzbanuszki
** Drew Baringmore to Gosia Kroft
** Peggy to Jańcia
** Jamie Lee Coitus to Asia Dyktator
* ''Series/MrBean'' to ''Jaś Fasola'' (meaning: ''Johnny Bean'')
** This name was probably chosen because in Poland ''fasola Jaś'' is a popular cultivar of runner bean. That's why for Polish ears name ''Jaś Fasola'' sounds [[PunnyName double funny]] as a character's name than ''Pan Fasola'' (Mr. Bean).
* ''VideoGame/{{Overwatch}}'':
** Pharah to Fara (as it would be written phonetically in Polish)
** Mercy to Łaska (direct translation)
** Tracer to Smuga (tracer rounds are called "amunicja smugowa" in Polish)
** Widowmaker to Trupia Wdowa (Death's Widow)
** Roadhog to Wieprzu (Hog)
** Junkrat to Złomiarz (Scrapper)
** Zarya to Zaria (Polish transliterates Russian alphabet differently than English)
** Reaper to Żniwiarz (direct translation)
* ''WesternAnimation/The Loudhouse'':
** In Polish all sibling had their names changed to start with letter "H" and all have full names to boot.
** Lincoln to Hirek (short for Hieronim)
** Lori to Hania (short for Hanna)
** Leni to Honia (short for Honorata)
** Luna to Harma (short for Harmonia)
** Luan to Hila (short for Hilaria)
** Lynn to Hela (short for Helena)
** Lucy to Hercia (short for Hermiona)
** Lana to Hen (short for Henryka)
** Lola to Hola (only sibling with out a full name)
** Lisa to Hala (short for Halszka)
** Lily to Holly (short for Holandia)
** Clyde to Cezary
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'':
** Phineas to Fineasz
** Perry to Pepe; in an effort to preserve the alliteration all instances of "Perry the Platypus" were translated to "Pepe Pan Dziobak" - "Pepe, Mr Platypus"
** Candace to Fredka
** Stacy to Stefa
** Doofenshmirtz to Dundersztyc
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'':
** Blossom to Bójka (brawl, fight)
** Bubbles to Bajka (fairy tale, cartoon)
** Buttercup to Brawurka (diminuitive of "brawura" - recklessness, rashness)
** Fuzzy Lumpkins to Feler Lumpeks (first name means "defect", last name means "second-hand clothing store")
* ''WesternAnimation/ScoobyDoo'':
** Shaggy to Kudłaty (a literal translation of the nickname)
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''Spongebob Kanciastoporty''
** Patrick Star to Patryk Rozgwiazda.
** Squidward Tentacles to Skalmar Obłynos (Squidward Macka in the films)
** Sandy Cheeks to Sandy Pysia
** Squilliam Fancyson to Skalmir Maminsyn
** Squilvia to Skalmila
* ''WesternAnimation/StormHawks'':
** Aerrow to Strzała
** Piper to Faja
** Finn to Piątak
** Junko to Szmelc (''szmelc'' being a slang word for ''junk'')
** Stork to Bocian (a literal translation, this one)
** Ravess to Majak (''majaczyć'' meaning ''to rave in fever'')
** Snipe to Strzał
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'' to ''Przygody Animków''
** Buster Bunny to Królik Kinio
** Babs Bunny to Króliczka Kinia
** Plucky Duck to Kaczor Tasior
** Hamton to Prosiaczek Pucuś
** Elmyra to Elmirka
** Calamity Coyote to Kojot Lewusek
** Little Beeper to Pędzik
** Furball to Kot Sylwek Junior
** Sweetie to Ptasia
** Dizzy Devil to Diabeł Karuzel
** Shirley the Loon to Shirlejka
** Lil' Sneezer to Kichaś
* ''WesternAnimation/{{Twipsy}}''
** ''Sloopy'' to ''Szczęsny''
** ''Draywell'' to ''Domin''
** ''Mort-Ray'' to ''Piksel''
* ''Franchise/WinnieThePooh'' becomes ''Kubuś Puchatek'' (literally, Jack Pooh). The names of his friends are kept largely as literal translations, but this causes issues with Owl in Slavic versions: the word ''sowa'' in Polish (and ''sova'' in Russian) is grammatically feminine, meaning that Owl is always referred to as a girl rather than a boy as he is in the originals. In the Soviet cartoon series, [[https://www.youtube.com/watch?v=4trlc3z7CXM&feature=related ''Vinni Pukh'']], Owl was depicted with a bonnet and shawl as very definitely female.
** In the Disney version, Owl is male and referred to as "Pan Sowa" (Mister Owl).
** Christopher Robin to Krzyś
** There was one Polish translator who decided that "Winnie" was obviously short for [[ShesAManInJapan "Winnifreda"]], and released an alternative translation of the book accordingly. To this day, some consider it a symbol of horrible translations in Poland.
* ''WesternAnimation/SquirrelBoy'' to ''Wiewiórek'' (which translates to literally just, Squirrels)
** Andy to Antek.
** Kay to Kaj.
** Salty Mike to Suchy Mike (Suchy meaning "Dry" in English).
** Oscar to Oskar.
* ''WesternAnimation/TheCrampTwins'' (applies to the [[InconsistentDub last 2 seasons only]]; previous two retained the original English names):
** Lucien to Lucjan.
** Wayne to Marian.
** Tony to Antoni.
** Wendy to Wanda and her family was changed from the Winkles to the Winklers.
** Marie to Maria and her family was changed from the Phelps to the Wygas.
** Marsha & Tandy to Jadźka i Tyka.
[[/folder]]

[[folder:English to Portuguese]]
* ''WesternAnimation/AlphaAndOmega'' to ''A Lady e o Lobo'' (The Lady and the Wolf, which is not quite fitting...). Along with the odd title, there were some crazy name changes:
** ''Humphrey'' to ''Romeu'' (Romeo)
** ''Kate'' to ''Julieta'' (Juliet)
** ''Garth'' to ''Max''
** ''Winston'' to ''Magnus''
** Lilly and Tony were the only wolves who kept their original names. ''Eve'' became ''Eva'', which is the Portuguese version of the same name.
* ''{{Series/Bewitched}}'' to ''A Feiticeira'' ("The Witch").
** Darrin to James.
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob, o Construtor''
** Scoop to Scavi (Brazil) and Escavão (Portugal)
** Muck to Lagartas (Portugal)
** Roley to Rolão (Portugal)
** Lofty to Guido (Brazil) and Alturas (Portugal)
** Dizzy to Beta (Portugal)
** Pilchard to Bituca (Brazil) and Gatolas (Portugal)
** Travis to Tomás (Portugal)
** Spud to Espoleta (Brazil) and Pintas (Portugal)
* ''Comicbook/TheBoys'' - not all of whom went to [[Series/TheBoys2019 the Prime Video show]]:
** Billy Butcher to Billy Carniceiro (literal, though in the sense of "butcher" as "slaughterous") in the comic and Billy Bruto in the adaptation
** Wee Hughie to Hughie Mijão (Pissant Hughie) in the comic
** Homelander to Patriota (Patriot), which in the show became Capitão Pátria ([[CaptainPatriotic Captain Homeland]])
** The Deep was Oceano in the comic but the literal Profundo in the web series; an inversion happened with A-Train, which was Trem A in the comic but turned into Trem-Bala (Bullet Train)
** Black Noir was Sombra Negra (Black Shadow) in the comic, and untranslated in the show
** Stormfront was Trovoada (Thunderstorm) in the comic, while the show, where the character was now a woman, had the more feminine sounding Tempesta (Storm)
** In the show, Popclaw was Lâmina (Blade)
* ''{{WesternAnimation/Caillou}}'' to ''Ruca'' (Portugal)
** Rosie to Rosita (Portugal)
** Leo to Luís (Portugal)
** Clementine to Clementina (Portugal)
** Sarah to Sara (Portugal)
** Gilbert to Riscas (Stripes) (Portugal)
** Jason and Jeffery to Jaime and Afonso (Portugal)
** Billy to Bruno (Portugal)
** Miss Martin to Sra. Marta (Portugal)
** Mr. Hinkle to Sr. Sintra (Portugal)
** Julie to Júlia. (Portugal)
* In Brazil, ''Comicstrip/CalvinAndHobbes'' is Calvin & Haroldo.
* ''Literature/CaptainUnderpants'' to ''Capitão Cueca'' (Brazil) or ''Capitão Cuecas'' (Portugal)
** George to Jorge (Brazil); averted in Portugal
** Harold to Haroldo (Brazil); averted in Portugal
** Mr. Meaner to Sr. Edomal (Brazil) and Sr. Malzão (Portugal)
** Ms. Ribble to Sra. Embirrenta (Portugal); averted in Brazil
* ''WesternAnimation/ChalkZone'' to ''Mundo Giz'' ("Chalk World", Brazil)
** Rudy to Rui
** Penny to Patty
* ''WesternAnimation/CowAndChicken'': The Red Guy became "Bum de Fora" ("Butt out" - considering the character uses [[PunnyName aliases that lampshade]] [[HalfdressedCartoonAnimal his lack of pants]], fits perfectly). Westernanimation/IAmWeasel also became Eu Sou o Máximo (I Am the Greatest).
* ''VideoGame/{{Cuphead}}''
** Cuphead to Xicrinho
** Mugman to Caneco
** Elder Kettle to Velha Chaleira
** Porkrind to Toucinho
** The Root Pack to Máfia de Raiz
** Goopy Le Grande to Il Melecone
** Ribby and Croaks to Escoaxo and Sopapo
** Hilda Berg to Geni Buarque (a ShoutOut to the Brazilian song "Geni e o zepelim" and its author Chico Buarque)
** Cagney Carnation to Cacotônio Spinoza
** Beppi to Zobo
** Djimmi the Great to Genésio, o Magnífico
** Baroness von Bon Bon to Baronesa Bom Bom
** Sally Stageplay to Paula Protagonista
** Werner Werman to Maus von Kampf (German for "mouse of fight")
* ''{{Series/Dinosaurs}}'' to ''Família Dinossauros'' (Dinosaur Family)
** Earl Sinclair to [[ALizardNamedLiz Dino]] [[MrSmith da Silva]] [[ALizardNamedLiz Sauro]]
** Robbie to Bob
** Ethyl Phillips to Zilda
** Spike to Carlão
* ''Creator/{{Disney}}''
** [[ComicBook/DisneyDucksComicUniverse Scrooge McDuck]] to Tio Patinhas (tio means uncle, and Patinhas is a name similar to ''pato'', which means ''duck'') The Full name being ''Patinhas [=McPato=]'' (WesternAnimation/DuckTales1987 and the reboot) or ''[[RepetitiveName Patinhas McPatinhas]]'' (other incarnations)
** [[WesternAnimation/DuckTales1987 Launchpad McQuack]] to Capitão Boeing
** [[WesternAnimation/DuckTales1987 Mrs. Beakley]] to Madame Patilda, and her niece Webby to Patrícia
** [[WesternAnimation/DuckTales1987 Fenton Crackshell]] to Patralhão (a punny {{Spoonerism}} on ''trapalhão'', clumsy), and his heroic alterego Gizmoduck became Robopato
** [[ComicBook/PaperinikNewAdventures Paperinik]] to Super-Pato (Super-Duck)
** [[ComicBook/PaperinikNewAdventures Angus]] to Tecão Jones
** Huey, Dewey and Louie to Huguinho, Zezinho e Luizinho
** May, April and June to Lalá, Lelé e Lili
** Gyro Gearloose to Professor Pardal (''pardal'' means ''sparrow''... even though he's a chicken)
** Gladstone Gander to Ganso Gastão
** Fethry Duck to Peninha (little feather)
** Flintheart Glomgold to Pão Duro [=MacMonei=] (the first is an expression meaning "avaricious")
** John D. Rockerduck to Patacôncio
** Pete to Bafo, full name João Bafo-de-Onça ("John Jaguar-Breath", an expression for bad breath)
** The Beagle Boys to Irmãos Metralha (Machine Gun Brothers)
** Elvira "Granma Duck" Coot to Vovó Donalda (Granny Donalda)
** Magica de Spell to Maga Patalógica (something like "Ducklogic Witch"; also a pun on pathology)
** Phantom Blot to Mancha Negra (Black Blot)
** WesternAnimation/ChipAndDale to Tico e Teco
** WesternAnimation/{{Goofy}} to Pateta (literal translation)
*** Likewise, Daisy Duck to Margarida.
** [[WesternAnimation/OneHundredAndOneDalmatians Cruella de Vil]] to Cruela Cruel
** The Brazillian dub of ''WesternAnimation/{{Tangled}}'' changes Flynn Rider's real name from Eugene Fitzherbert to José Bezerra.
* Given ''Film/DumbAndDumber'' is ''Débi & Lóide'' (something akin to "Dumb & Ass", exploring ''debiloide'' - i.e. one with mental debility), and Harry and Lloyd already sounds like this title, some dubs change Harry outright to Débi.
* ''Franchise/TheDCU''– The translated names refer primarily to the comics. Adaptations to other media used to translate some names differently, especially before the 1990s. From then on, there has been an effort to keep uniformity across multiple media, but some different translation may still slip on occasion.
** ComicBook/BoosterGold to Gladiador Dourado (Golden Gladiator)
** Two cases caused by OneSteveLimit related to a similarly named Marvel character:[[note]]While DC and Marvel are competitors in their original country, they're licenced to a same Brazilian publihser at least since the 1980s. It was Editora Abril until 2002, and Panini Brasil (a subsidiary of the Italian publisher Panini Comics) from then on. That's why the Brazilian translators put characters from both DC and Marvel under the OneSteveLimit care, unless when they already have the same name in English (both DC and Marvel Scarecrows were literally translated as "Espantalho"). [[/note]] Doomsday to Apocalypse (the correct spelling of the word, in Portuguese, is Apocal'''i'''pse, but the translator [[XtremeKoolLetterz replaced the "i" with "y"]] because the name "Apocalipse" was already used to name [[ComicBook/{{Apocalypse}} the Egyptian X-Men villain]]) and Doctor Fate to Senhor Destino (Mister Destiny, because the literal translation "Doutor Destino" was with Selfdemonstrating/DoctorDoom).
** ComicBook/MartianManhunter became Ajax, o Marciano (Ajax, the Martian), but they changed his name to a more appropriate Caçador de Marte (Hunter from Mars)
** {{ComicBook/Hawkman}} turned into Gavião Negro (Black Hawk), while the Comicbook/{{Blackhawk}}s became Falcões Negros (Black Falcons)
** Comicbook/{{Deadshot}} to Pistoleiro (Gunman)
** [[Franchise/{{Batman}} The Riddler]] became O Charada (The Riddle, The Puzzle)
** [[Comicbook/GreenArrow Speedy]] to Ricardito
** [[Comicbook/{{Shazam}} Dr. Sivana]] got an actual woman's name as his surname, Dr. Silvana.
** Comicbook/HawkAndDove became Rapina (raptor) and Columba (a synonym for dove)
** Comicbook/PowerGirl became the simpler Poderosa (Powerful)
** Comicbook/{{Cheetah}} is Mulher-Leopardo (Leopard Woman)
** ''WesternAnimation/{{Superfriends}}'' has some of the different translations mentioned above:
*** Franchise/TheFlash: untranslated in comics, Relâmpago (literal translation) in the cartoon. To be fair, in very old comics (the then licensed publisher, Ebal, is now defunct), he was also named this way.
*** [[Comicbook/{{Hawkman}} Hawkman and Hawkgirl]]: Homem-Águia and Mulher-Águia (Eagle Man and Eagle Woman) in the cartoon.
*** [[Comicbook/{{Aquaman}} Black Manta]]: the worst offender. In the comics, his name is Arraia Negra (Black Ray. Not literal, but close enough). In the cartoon, he was called... Gafanhoto (Locust or Grasshopper). A possible explanation is that the translator mistook manta with mantis, which in Portuguese has a religious conotation (just like the full English name is "praying mantis"), and shifted to a similar insect, instead. Coincidence or not, characters actually named Mantis tend to remain untranslated or having a phonetic adaptation, placing a circumflex on the A ("Mântis").
** Similarly, some Creator/{{Filmation}} cartoons also had some different translations:
*** Comicbook/GreenLantern: In comics, he's Lanterna Verde (literal translation); in the cartoon, Homem de Verde (Man in Green).
*** Comicbook/{{Aquaman}}: Ironically, while Black Manta got a literal translation here (Manta Negra), Aquaman– whose name was kept untranslated in the comics and most adaptations, ''Superfriends'' included– was named Herói Submarino (Submarine Hero).
*** Franchise/JusticeLeagueOfAmerica: The team's name, translated literally in comics, became Associação dos Defensores da América (Association of Defenders of America) in the cartoon.
** Comicbook/TeenTitans: Comicbook/{{Starfire}} is Estelar (Stellar), Comicbook/{{Raven}} got one more letter to become Ravena, and even if Changeling is now Beast Boy, he retains the version of the old moniker, Mutano (derived from "mutant").
** Comicbook/{{Static}} is an interesting case: his first appearance in Brazilian publishing was in the Milestone/Mainstream DC crossover Worlds Collide. The translators opted to keep his original name. Then, when the ''WesternAnimation/StaticShock'' cartoon was aired, his name was translated as Superchoque (Supershock), possibly [[IAmNotShazam an influence of the cartoon's title]]. Back in comics, when his name was mentioned in a JLA story, the translator called him Superchoque, due to the cartoon's popularity.
* ''Westernanimation/EarthwormJim'', or rather ''Jim Minhoca'':
** Evil the Cat to Demo, o Gato ("demo" is one of Satan's many names, being short for demon)
** Henchrat to Rato Puxa-Saco (Butt-Kisser Rat)
* The Brazilian dub of ''WesternAnimation/EdEddNEddy'' changes the main characters names to ''Du, Dudu e Edu'', all nicknames of Eduardo similarly to how Ed, Edd and Eddy are nicknames of Edward. It was done probably to make it easier for the audience to differentiate the characters, however, since all the other characters keep their English names, it also creates a case of AerithAndBob.
* ''WesternAnimation/TheGetAlongGang'' to ''[[InconsistentDub A Nossa Turma, A Turma]]'' [[InconsistentDub or]] ''[[InconsistentDub A Gangue do Barulho]]'' (Brazil)
* Creator/HannaBarbera
** [[Franchise/ScoobyDoo Shaggy]] to Salsicha ("sausage")
** WesternAnimation/YogiBear to Zé Colmeia (Beehive Joe); sidekick Boo-Boo became Catatau
** WesternAnimation/HuckleberryHound to Dom Pixote (trading [[Literature/HuckleberryFinn one book]] for [[Literature/DonQuixote another]])
** WesternAnimation/QuickDrawMcGraw to Pepe Legal (Cool Pepe)
*** A side show, Augie Doggie and Doggie Daddy, became Bibo Pai e Bóbi Filho, inverting the order.
*** Another, Super Snooper and Blabbermouse, became Olho-Vivo and Faro-Fino (expressions for good vision and smell)
** Snagglepuss to Leão da Montanha (Mountain Lion)
** Westernanimation/TopCat to Manda-Chuva (an expression for boss), with his gang also changing aside from the phonetic Choo-Choo to Chuchu: Benny the Ball to Batatinha (little potato), Spook to Espeto (Spike), Brain to Gênio (Genius), and Fancy-Fancy to Bacana (Fancy, as in "cool"). Officer Dibble also became Guarda Belo.
** WesternAnimation/{{Jabberjaw}} to Tutubarão
** WesternAnimation/HokeyWolf to Lobo Joca
** Most of the ''WesternAnimation/WackyRaces'', most notably Dick Dastardly becoming Dick Vigarista (Dick Swindler) and Penelope Pitstop becoming Penélope Charmosa (Penelope Charming).
* ''Literature/HarryPotter'': Brazilian-Portuguese translation, at least (Portugal uses subtitles instead)
** James Potter was renamed Tiago Potter. It's actually more fitting than it seems: although the names look and sound very different, both James and Tiago derive from the Hebrew name Jacob (''Ya'akov'').
** Albus Dumbledore was renamed Alvo Dumbledore. Aside from meaning 'white' (like the original, 'Albus'), "Alvo" is a word for "target" as a substantive, which got a special meaning in [[Literature/HarryPotterAndTheHalfBloodPrince Book 6]], when he was targeted by Voldemort to be killed.
** Tom Marvolo Riddle, for being an anagram for "I am Lord Voldemort", became Tom Servolo Riddle, anagram for "Eis Lord Voldemort" (There's Lord Voldemort). Consequently, his maternal grandfather, Marvolo Gaunt, became Servolo Gaunt.
** The Marauders became Marotos and their nicknames were changed from Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Aluado, Rabicho, Almofadinhas e Pontas.
** Remus Lupin fittingly became Remo Lupin, the Portuguese version of ''the'' Remus who was, according to legend, raised by a mother wolf.
** Peter Pettigrew was renamed Pedro Pettigrew. Sirius Black was the only Marauder to keep his name unchanged in the translation.
** Vernon Dursley became Válter Dursley.
** Dudley Dursley gained the nickname Duda but officially retained the name Dudley as pointed out in [[Literature/HarryPotterAndThePhilosophersStone the first book's]] first chapter. Harry even reminded Brazilian readers when he used "Dudley" as a surname to avoid being recognized by Snatchers in [[LIterature/HarryPotterAndTheDeathlyHallows Book 7]].
** Marge Dursley was renamed Guida
** Kingsley Shacklebolt was renamed Quim (usually regarded as short for "Joaquim") Shacklebolt in [[Literature/HarryPotterAndTheOrderOfThePhoenix Book 5]] but it seems to have been forgotten in later books.
** Kreacher was renamed Monstro (Monster)
** Charlie Weasley was renamed Carlinhos (Little Carlos) Weasley.
** Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin became Grifinória, Lufa-Lufa, Corvinal and Sonserina. Surprisingly, the Hogwarts Houses got the name change but not the founders.
** Moaning Myrtle became Murta-Que-Geme, only changing the verbal time (Myrtle-That-Moans).
** Ronald and Ginevra kept their official names but their nicknames were changed from Ron and Ginny to Rony and Gina.
*** Not to mention several characters who gained Brazilian versions of their original names.
* ''WesternAnimation/HeManAndTheMastersOfTheUniverse'' had Orko becoming Gorpo; when the name was spelled out in a birthday cake, the dubber took advantage of Orko's NoMouth to add in a line complaining about it being wrong.
* ''WesternAnimation/TheIncredibles'': All (or most) characters recieved Portuguese versions of their names. Robert (Bob) Parr to Roberto (Beto) Pêra, Helen Parr/Elastigirl to Helena Pêra/Mulher Elástica (Elastic Woman), Dash to Flecha (arrow), Jack-Jack to Zezé, Frozone to Gelado (Icy). As an extra pun, in a deleted scene (which got dubbed by the same actors anyway), Syndrome mentions Beto's surname to be ''Rocha'' (Rock). While nothing to look at alone, this combined with their surname in the movie, Pêra (Pear), creates Pêra Rocha, a popular kind of Pear native to Portugal.
* The Brazilian Portuguese dub of ''WesternAnimation/{{Jem}}'' renames The Misfits to As Desajustadas, a literal translation of their English name.
* ''WesternAnimation/JohnnyTest'' to ''Jonathan Test'' in Portugal.
* Creator/LaurelAndHardy are known in Brazil as "O Gordo e o Magro" ("[[FatAndSkinny the fat and the thin]]," which inverts the original name). Meanwhile, in Portugal, they are known as "O Bucha e o Estica" ("The Chubb and the Strech").
* ''Series/LazyTown'' to ''Villa Moleza''. All changes apply to Portugal only.
** Stephanie to Estefânia
** Robbie Rotten to Robbie Reles
** Ziggy to Zico
** Stingy to Sovina
** Trixie to Ticha
** Mayor Milford Meanswell to Melchior Boa Onda
** Bessie Busybody to Babi Francisca
* WesternAnimation/LooneyTunes
** WesternAnimation/BugsBunny became Pernalonga (Longleg)
** WesternAnimation/DaffyDuck to Patolino (''pato'' means duck, and ''-lino'' is a male suffix)D
** Foghorn Leghorn to Frangolino (''frango'' is chicken)
** Yosemite Sam to Eufrazino
** Elmer Fudd to Hortelino (yes, the original translators liked to put an "-ino")
** WesternAnimation/PorkyPig to Gaguinho ("little strutterer")
** Tweety to Piu-Piu (just like "tweet", the sound made by a bird)
** Sylvester to Frajola
** [[WesternAnimation/WileECoyoteAndTheRoadRunner Road Runner]] to Papa-Léguas ("league eater"); in some translations, "Beep-Beep"; the name is also used for the actual Roadrunner bird (Geococcyx californianus) in Portuguese, alongside "running rooster\cuckoo" or "cuckoo rooster".
* ''Creator/MarvelComics'' – as with the DCU above, the names below refer to the comics versions. Adaptation to other media, especially in the past, used to have different translations (current translators tend to be more faithful to the comics naming).
** Comicbook/{{Hawkeye}} to Gavião Arqueiro (Archer Hawk)
** [[Comicbook/KittyPryde Shadowcat]] to Lince Negra (Black Lynx)
** Comicbook/{{Bullseye}} to Mercenário (Mercenary)
** Comicbook/{{Daredevil}} became Demolidor (Demolisher) to keep the DD symbol.
*** Sadly, they didn't use the more appropriate ''Desafiador'' (meaning "daring person"). Then the name got taken by [[Creator/DCComics DC's]] Deadman.
** ComicBook/{{Rogue}} to Vampira (Vampire)
** [[ComicBook/IronMan Iron Monger]] to Monge de Ferro (Iron Monk)
** Comicbook/{{Punisher}} to Justiceiro (Vigilante)
** [[Comicbook/XMen Juggernaut]] to Fanático (Fanatic, in tune with the religious origin of the word, related to the Hindu god Jagganatha)
** Comicbook/{{Nightcrawler}} to Noturno (Nocturnal)
** Comicbook/{{Hellcat}} to Felina
** [[Comicbook/{{Runaways}} Old Lace]] to Alfazema (Lavender; ironically, ''Theatre/ArsenicAndOldLace'' is a wordplay on "Lavender and Old Lace")
** Comicbook/{{Dazzler}} to Cristal... which forced Crystal of the Inhumans to become Cristalys.
** Kingpin to Rei do Crime (King of Crime)
** [[Comicbook/{{Thunderbolts}} Songbird]] to Soprano; her old moniker Screaming Mimi was [[https://en.wikipedia.org/wiki/Columbina Colombina]], after her costume (the dub of ''WesternAnimation/MarvelRisingBattleOfTheBands'' even added a joke that she was lacking a [[https://en.wikipedia.org/wiki/Pierrot Pierrot]])
** Comicbook/GhostRider to Motoqueiro Fantasma (Ghost Biker) was a good one until Robbie Reyes, who drives a muscle car; while the title remained wrong for a while, it was eventually fixed, at least in adaptations, to Motorista Fantasma (Ghost Driver)
** About different translations in other media, ''WesternAnimation/SpiderManTheAnimatedSeries'', deserves a special mention:
*** The X-Men Beast (Fera, literal translation, in comics) and Wolverine (kept the original name in comics) became Animal and Lobão (Big Wolf), respectively. Daredevil became Atrevido (accurate but weird-sounding). Punisher got two different translations: Vingador (Avenger) and Carrasco (Hangman/ Executioner). The lines mentioning the X-Men and Daredevil (at least; this troper doesn't know about the ones with the Punisher) were later redubbed to match the comics' naming convention.
* Kermit of ''Franchise/TheMuppets'' had his name changed to Caco in Brazil (and Cocas in Portugal) prior to [[Film/TheMuppets the 2011 reboot movie]]. [[https://www.youtube.com/watch?v=T8e89qtSDIo He justifies it during an interview]] to Brazillian comedy show ''Legendários'', explaining that he once had a fight with Miss Piggy, traveled to Rio, and while there used the alias of Caco, which stuck among the Brazillians until Miss Piggy found out.
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
** Daring Do to Ousada Ativa (Brazil, except mobile game)
** Discord to Discórdia (literal translation, both in Brazil and Portugal). While the season 3 European Portuguese dub [[InconsistentDub changed his name back to Discord]], Brazil left his name as "Discórdia" in every episode.
** (pt-PT dub) Iron Will to Vontade de Ferro (also literal translation)
** (pt-PT S4 dub) The Wonderbolts to Os Raios Maravilha (literal translation again)
** ''WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirls'' to ''Garotas de Equestria'' on the mobile game and ''Meninas de Equestria'' everywhere else. Portugal keeps the original title.
* ''Literature/TheNightOfWishes'': Belzebub Preposteror became Belzebu Errônius and Maledictus Maggot became Maledictus Vérminus (Worminus).
* ''Series/TheNoddyShop'':
** Noah Tomten to Capitão Noé (Captain Noah)
** Truman to Tomás
** Bonita Flamingo to Menina Flamingo (Flamingo Girl)
** Johnny Crawfish to Toni Lagostim (Anthony Crawfish)
** Planet Pup to Cão Policarpo (Policarpo Dog)
** Sherman Turtle to Aníbal
** Rusty the Tin Clown to Oscar
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''As Meninas Superpoderosas'' (The Superpowerful Girls; Brazilian dub. The title itself remains its original name in Portugal except "The" become "As")
** Blossom to Florzinha (little flower)
** Bubbles to Lindinha in Brazil and Bonitinha in Portugal (both words mean "cutie")
** Buttercup to Docinho (sweetie) in Brazil and Manteiguinha (little butter) in Portugal
*** Strangely, some European dubs, including [[WesternAnimation/ThePowerpuffGirls2016 2016 version]] remains the Girls' English names.
** [[WesternAnimation/ThePowerpuffGirls2016 Bliss]] to Estrelinha (little star)
** Mojo Jojo to Macaco Louco (Mad Monkey) in Brazil. Averted in Portugal.
** Fuzzy Lumpkins to Fuzzy Confusão (confusion, as in mess)
** Princess Morbucks to Princesa Mais Grana (More Money)
** Just like the girls all have the diminutive "-inha", The Rowdyruff Boys (now the Disorderly Boys) have the augmentative "-ão": Brick to Durão (hard one), Boomer to Explosão (blast), and Butch to Fortão (strong)
** Otherwise, it simplified (Utonium -> Utonio, Bellum -> Belo), or just translated (Him -> Ele; Gang Green Gang just went for what the PunnyName sought, Gangue Gangrena).
* ''WesternAnimation/RegularShow'' to ''Apenas Um Show'' (Just A Show; Brazilian dub. Averted in Portugal)
** Muscle Man to Musculoso
** High-Five Ghost to Fantasmão (pormanteau of the words for ghost and hand)
** Pops to Pairulito (pormanteau of the words for dad and lollipop)
** Skips to Saltidão (changing one letter from ''saltitão'', big skip)
* ''Film/{{Rocky}}'': Apollo Creed became Apollo Doutrinador ("doctrinaire" - for those who don't know, "doctrine" is a synonym of "creed")
* ''WesternAnimation/ScaredySquirrel'' to ''Esquilo Intranquilo'' (Brazil; books/TV series)
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' to Bob Esponja Calça Quadrada (which means the same thing, though the show is simply ''Bob Esponja'' and he's usually referred to as 'Mr. Sponge' instead of 'Mr. Squarepants')
** Squidward Tentacles to Lula Molusco Tentáculos (literally, Squid Mollusk Tentacles)
** Mr. Krabs to Seu Sirigueijo, which is a mix of "siri" and "caranguejo" (both mean crab)
** Barnacle Boy to Mexilhãozinho (Little Mussel; actually, "barnacle" is always translated as "mussel")
** Man Ray to Homem Raio (Beam Man. In theory, Ray ''could'' be translated as "Raio", but ''only'' in the context of electromagnetic emissions, as in "ray of light" or "gamma rays"; when referring to the fish, the correct translation would be "Arraia" or the lesser-used but still correct "Raia")
* ''Franchise/StarWars'': Dooku to [[CleanDubName Dookan]]
* ''Westernanimation/StrawberryShortcake'' retains an EdibleThemeNaming, but instead of desserts, the girls are only fruits: the title character is Little Strawberry (''Moranguinho''), Apple Dumplin is Little Apple (''Maçãzinha''), Orange Blossom is Little Orange (''Laranjinha'')... but not always it's the original fruit, as Huckleberry Pie is Little Lemon (''Limãozinho''), Blueberry Muffin is Little Grape (''Uvinha'') and Lime Chiffon is Little Pear (''Perinha''). The only ones which are proper translations are Butter Cookie (Little Cookie\''Biscoitinho'') and Lemon Meringue (Little Meringue\''Suspirinho'').
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'':
** Buster Bunny became Perninha (shortleg - see the one for Bugs above)
** Babs Bunny to Lilica
** Hamton to Presuntinho (Little Ham)
** Montana Max to Valentino Troca-Tapa ("slap-exchanger")
** Elmyra to Felícia
** Calamity Coyote to Coiote Coió ("Stupid Coyote")
** Furball to Frajuto ("frake", as in fake with an r)
** Dizzy Devil to Rói Corrói (Roy Corrodes)
** Shirley the Loon to Leiloca Pataquada
*** This one is most likely derived from Brazilian astrologist Leiloca Neves, just like her original name was from Shirley [=MacLaine=].
* ''WesternAnimation/TotalDrama''
** In the European Portuguese dub [[DuelingDubs that was aired on RTP 2]] nearly all characters names were changed to portuguese names or nicknames that ressembled the original ones. The cast of the first two seasons on said dub is made of Beta (Beth), Graça (Gwen), Dinis (DJ), Golias (Geoff), Linda (Lindsay), Helga (Heather), Durval (Duncan), Tobias (Tyler), Álvaro (Harold), Telmo (Trent), Brígida (Bridgette), Noé (Noah), Lucrécia (Leshawna), Cátia (Katie), Célia (Sadie), Ezequiel (Ezekiel), César (Cody), Olavo (Owen), Carmo (Courtney), Justino (Justin) and Isa (Izzy). Chris [=McLean=] becomes Cristiano Meneses and Chef Hatchet becomes Chefe Cutelo. Only Eva keeps her name.
** In ''World Tour'', that same dub presents us Alexandre (Alejandro), Balbina (Blaineley) and... [[OddNameOut Sierra]], that keeps her name, despite Sierra not ressembling at all any existing portuguese feminine given name.
** ''Revenge of the Island'': Lightning became Raios in Portugal. Other European name changes include Sam to Zeca, Cameron to Crispim, Dakota to Dalila, Scott to Tony, Staci to Tatá, Dawn to Áurea, Mike to Mico, Zoey to Zilda, Jo just changes her O to Jô, Brick to Bruno, and Anne Maria to Ana Maria. B doesn’t change his name.
** In the Brazilian version, Lightning became Relâmpago; Beardo became Bernardo; and Geoff was renamed as Jeff.
* ''WesternAnimation/VeggieTales'':
** Junior Asparagus to Júnior Aspargo (only changed a slight bit)
** Archibald Asparagus to Arquibaldo Aspargo
** Mr. Nezzer to Sr. Nosor, Sr. Nozor, or Sr. Nozzor
** Mr. Lunt to Sr. Dentinho (meaning Mr. Tooth)
** Qwerty to Micro
* ''Franchise/WinnieThePooh'' has had many names in Portuguese. According to Worldcat, book publishers have called him "Winnie Puff" (Martins Fontes; Brazil), "Ursinho Pooh" (re-releases by Martins Fontes and modern Disney), "Dudu-de-Puf" (Edições Melhoramentos; Brazil), or Joanica-Puff (Terramar; Portugal). Disney just calls him "Ursinho Puff" (later "Ursinho Pooh") [Pooh the Teddy].
** Tigger to "Tigre", and later Tigrão, "big tiger".
** Eeyore to Quiasno (original dub of the movie and VHS dub of the TV series), then Bisonho, then Ió. Igor in Portugal
* ''WesternAnimation/{{Woody Woodpecker}}''
** Woody Woodpecker to Pica-Pau (which means Woodpecker)
** Wally Walrus to Leôncio
** Buzz Buzzard to Zeca Urubu (Joe Vulture)
** Ms. Meany to Meany Ranheta (Meany Slot)
** Winnie Woodpecker to Paulina
** Knothead & Splinter to Toquinho e Lasquita
** WesternAnimation/{{Chilly Willy}} to Picolino
** Gabby Gator to Zé Jacaré (Joe Alligator)
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Detona Ralph'' in Brazil and ''Força Ralph'' in Portugal:
** Ralph's title changes to match with the above (in Portugal he gets the title ''Destruidor Ralph'')
** Taffyta Muttonfudge to Taffyta Calda de Caramelo ("Taffyta Caramel Syrup")
** Rancis Fluggerbutter to Rancis Arroz-Doce ("Rancis Sweet Rice")
** Candlehead to Velusca (A pun with "vela" (candle) and the name "Veruska")
** Jubileena Bing Bing to Jujubinha Bing Bing ("Gumdropy Bing Bing")
** Crumbelina Di Caramello to Crumbelina Quebra-Queixo ("Crumbelina Jawbreaker")
** Gloyd Orangeboar to Gloyd Laranja-Lima ("Gloyd Orange-Lime")
** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Swizzle "A Suíça" Caramelada ("Swizzle "The Swiss" Caramelized")
** Minty Zaki to Menta Zaki ("Mint Zaki")
** Snowanna Rainbeau to Nevana Arco-Íris ("Snowana Rainbow")
** Adorabeezle Winterpop to Adora Pirulitéia ("Pirulitéia" comes from "pirulito" [lollipop])
* ''WesternAnimation/{{Wunschpunsch}}'', the AnimatedAdaptation of Literature/TheNightOfWishes, featured different changes to Belzebub's and Maledictus' counterparts: Bubonic (Belzebub's counterpart) simply had his name translated and Maledictus Maggot became Maledictus Larva. The latter is HilariousInHindsight to those who read the book.
* ''Westernanimation/TheTransformers'' changed Optimus Prime into Líder Optimus ("Leader Optimus"), but later cartoons retained the original name. Similarly, the cartoon named the Stunticons as Acrobaticons, but the characters individual names were left untranslated.
[[/folder]]

[[folder:English to Romanian]]
* ''WesternAnimation/AdventureTime'' to ''Să Înceapă Aventura'':
** Princess Bubblegum to Prințesa Gumiță
** Ice King to Împăratul Gheții
** Lady Rainicorn to Domnița Unicubeu
** Tree Trunks to Trompiță ([[InconsistentDub Copăcel in one episode]])
* ''WesternAnimation/Ben10'':
** Fourarms to Patru Brațe
** Gray Matter to Cerebel (Cerebellum)
** Diamondhead to Cap de Diamant
** Ripjaws to Falcă (Jaw)
** Ghostfreak to Stafie (Ghost)
** Heatblast to Torță Vie (Living Torch)
** The rest of the aliens are ([[InconsistentDub mostly]]) called by their original names.
* ''WesternAnimation/Ben10AlienForce'' to ''Ben 10 şi Echipa Extraterestră'' (the only series that doesn't keep the original title):
** Swampfire to Flacără Vie (Living Flame)
** Spidermonkey to Maimuța Păianjen
** Big Chill to Viforul
* ''Literature/CaptainUnderpants'' to ''Căpitanul Chiloţilă'' (first translation), ''Căpitanul Underpants'' (second translation), and ''Căpitanul Chilot'' (''WesternAnimation/TheEpicTalesOfCaptainUnderpants'') (literally Captain [[BlindIdiotTranslation Pantyhose]])
** ''George'' to ''Georgică''; averted in the second translation and in ''WesternAnimation/TheEpicTalesOfCaptainUnderpants''
** ''Harold'' to ''Tudorică''; averted in the second translation and in ''WesternAnimation/TheEpicTalesOfCaptainUnderpants''
** ''Professor Poopypants'' to ''Profesor Pantalonipipiliţi'' (first translation) (literally Professor Pee-Pee-Tipsy)
* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog'' to ''Curaj cățelul cel fricos'':
** Courage to Curaj
** Eustace to Eustache
** Katz to Mâța
** Freaky Fred to Fred cel Groaznic
* ''WesternAnimation/Hero108'':
** Jumpy Ghostface to Țopăilă Față de Stafie
** [=ApeTrully=] to Maimureală
** [=HighRoller=] to Sportiflex.
* ''Series/LazyTown'' to ''Orășelul Leneș'':
** Stephanie to Ștefania
** Robbie Rotten to Robbie Putrezitul
* ''WesternAnimation/RegularShow'' to ''Un Show Obişnuit'':
** Muscle Man to Musculosul
** Pops to Tataie
** High-Five Ghost to Fantoma Bate Palma or simlpy Bate Palma
* ''Literature/StarDarlings'' to Stea Dragas.
[[/folder]]

[[folder:English to Russian]]
* ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'': Suki becomes Sujuki because her original name [[InMyLanguageThatSoundsLike sounds too much like]] 'suka', the Russain word for 'bitch'.
* ''[[Literature/BasLagCycle BasLag Cycle]]'' by Creator/ChinaMieville
** Bellis Coldwine to Bellis Khladovin (more or less literal)
** Tanner Sack to Florin Sack
** Mr. Motley to Mr. Potpourri
* In one of the ''WesternAnimation/BeastWars'' dubs, some names are pretty understandable literary adaptations (e.g. Rattrap - Ratgrab, Cheetor - Geptor ["gepard" is Russian for "cheetah"]), but others are less clear. Airazor is called Orlona (derived from "oryol" - "eagle"), even though her beast form is that of a peregrine falcon. But the worst offender is Optimus Primal, who became Franchise/KingKong (who doesn't even look like a gorilla by the end of the series).
* To retain his ironic nickname, Peepers from ''VideoGame/BeyondGoodAndEvil'' became Glazgo (the word 'glaz' means 'eye', also it's the Russian transcription of Glasgow).
* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': All of them are literal, unless stated otherwise.
** Sitting Bull to Sidyáshchiy Byk
** Crazy Horse to Neistovyy Kon' (lit. "Furious Horse")[[note]]Through his name could be translated literally as Béshenyy Kon'.[[/note]]
** Red Cloud to Krásnoye Óblako[[note]]His name could be also translated as Krasnaya Tucha, which means the same.[[/note]]
** Spotted Tail to Pyatnístyy Khvost
** Black Elk to Chornyy Los'
** Wandering Spirit to Bluzhdáyushchiy Dukh
** Black Hawk to Chornyy Yastreb

* ''WesternAnimation/DarkwingDuck'' got a similar treatment:
** Darkwing Duck became Black Cape (possibly a case of PurpleIsTheNewBlack, since his cape isn't actually black). His civilian name Drake Mallard became Kryak (quack) Lapchatyi (a reference to the Russian idiom "gus' lapchatyi" [something like "goose with paws"] that refers to a rogueish man).
** His adopted daughter Gosalyn is called Gusyona (something like "female goose").
** DD's EvilCounterpart [=NegaDuck=] became Anticape (even though his cape is actually darker than Darkwing Duck's).
** An interesting case with Gizmoduck. In ''[=DuckTales=]'', he was called Duckrobot Gizmo, but in ''Darkwing Duck'', he became Superquack or, in some episodes, Technoquack.
** Unfortunately, the villain Taurus Bulba became simply Taras Bulba, likely making viewers wonder what a bull and Creator/NikolaiGogol's literary cossack have in common, even though the Russian-speaking audience was more likely to understand the pun ("tauros" is Greek for "bull") than the English-speaking one.
* ''Literature/{{Discworld}}''
** Granny Weatherwax to Vetrovosk (made up of "wind" and "wax" (substance))
** Nanny Ogg to Yagg (to resemble Literature/BabaYaga of Russian folk tales)
** Nobby Nobbs to Shnobby Shnobbs (RuleOfFunny, based on "schnobel", the Yiddish-derived slang word for a big nose)
** Ponder Stibbons to Dumming Tups (from "think" and "thick")
** Windle Poons to Vetrom Sdums ("blown away by the wind")
** Kazanunda the dwarf got nicknamed "Kazanunder" in one book.
* ''WesternAnimation/{{Duck Tales|1987}}'':
** Scrooge's nephews Huey, Dewey, and Louie are called Billy, Dilly, and Willy, even though Billy and Willy could be short versions of William. A possible reason is the similarity of "Huey" to an obscene Russian word.
** Launchpad [=McQuack=] became Zigzag [=McKryak=] (kryak is the Russian onomatopoeia equivalent to quack).
** Gyro Gearloose is called Vint (Screw) Razboltaylo (from "razboltannyi" = "loose").
** Magica De Spell is known as Magica De Gipnoz (hypnosis).
* ''VideoGame/{{Earth 2150}}'' had each faction get a new name. The United Civilized States became the Atlantic Union, the Eurasian Dynasty became the Euroalliance, and the Lunar Corporation became the Children of [[Myth/ClassicalMythology Selene]]. ''Earth 2160'' was translated by a different company, which kept the original names.
* In ''WesternAnimation/TheGoodDinosaur'', the feral caveboy Spot is called Druzhok ("little friend") which is a common Russian dog name. The translator may not have wanted the UnfortunateImplications of blatantly calling a human being a dog, even if he does behave as one.
* ''Literature/HarryPotter''
** In the official translation[[note]]The first official translation by Rosman Publishing in 2000[[/note]]:
*** Lord Voldemort/Tom Marvolo Riddle to Lord Volan(t)-de-Mort/Tom Marvolo Reddl (his second name also was [[InconsistentDub briefly changed]] to "Narvolo" in the second book for the anagram's sake)
*** This particular name change seems to be [[LouisCypher influenced]] by [[Literature/TheMasterAndMargarita Voland]]. It is also probably the Russian approximation of ''volant de mort'' (flying from death).
*** Grindelwald to Grin-de-Wald
*** Ravenclaw to Kogtevran (pretty much literal, "claw-raven")
*** Hufflepuff to Puffenduy
*** Beauxbatons to Charmbatons. Russian does not have a distinction between long and short vowels, and Beauxbatons in direct transliteration will come out as "Bobatons", which does not sound French and will be associated with either beans (Rus. boby) or the name Bob.
*** Longbottom to Dolgopups (lit. Long-belly-button-s)
*** Severus Snape to Severus Snegg (resembling 'sneg' = snow, probably to match 'sever' = north; that's why you may often see a ''Snegg falling outside the window'' in fanfics)
*** Luna Lovegood to Polumna Lovegood (resembling 'poloumnaya', which translates as "half-witted", but can also mean "insane")
*** Slughorn to Sliznort (something like 'slimy mouth' misspelt)
*** Mundungus to Nazemnikus (something like 'on-the-ground-us')
*** Alastor Moody to Alastor Gryum (more or less literal, from ''ugryumy'' - moody)
*** Hedwig to Buklya (playing with 'head-wig')
*** Buckbeak to Klyuvokryl ('beak-wing')
*** Griphook to Kryukokhvat (literal translation)
*** Horcrux to Krestrazh (a mixture of 'cross' and 'guard' with something like 'fear' appearing in the middle)
** Unofficial translations[[note]]Most of it was incorporated in the second official translation by Mahaon Publishing in 2013, after Mahaon purchased the rights from Rosman and decided to re-release the books. Some of these name changes did not make it into the official version[[/note]]:
*** Severus Snape to Zlodeus Zley (it literally means 'Villainous Evil', which gave the translator quite a lot of trouble with the last two books)
*** Barty Crouch to Barty Sgorbs (a verbal monster produced from the verb 'crouch' in a couple of remote associations)
*** Ludo Bagman to Ludo Shulman
*** Hagrid to Ogrid (perhaps from 'ogre'?)
*** Tonks to Boms
*** Kingsley Shacklebolt to Kingsley Candalier (something like 'shackler')
*** Oliver Wood to Oliver Drev
*** Batilda Bagshot to Batilda Zhukpuk (literally... erm... 'beetle-fart')
** ''[[https://www.youtube.com/watch?v=THGGZMUHb3M This fandub]]'' of the HP&PS movie is famously infamous till today and is probably going to live for ages. Among its loads of perfectly meaningless text, it features (guess who is who) Tuna and Wallie Dursbey, Rubyist Hagred, Dusty Grizzly, Drinko Malforey, Drinko Manforay, Drinko Monforay, Neville Lambert, Neville Lombash, Monya Krenger, Ron Winceley, [=MacGalligan=], Snake, Elvis Dulmogor, Elvis Dolmondor, Elvis Dumbledon, Elvis Dolomonodor, Voldemot and Valdemot. This pirate dub gave name to the equivalent of the TranslationTrainWreck trope on the Russian equivalent of this wiki: "The boat and the musicians" (presumably, the translators misheard Dumbledore's "the good and the bad" as "the boat and the band", and the voice actors just said what was written on the page).
* Literature/HonorHarrington is renamed to Victoria Harrington in the translations. According to the translator, the name "Honor" is strange to the Russian language (especially since people insist on transliterating it with the hard "H" sound instead of making it "Onor") and was replaced with a stylistically similar name (because honor is the same as victory?). Also, the name "Honor" is not a real name in either English or Russian. This completely ignores the fact that this is ''science fiction'', which means that it's okay for names to be a little weird. The translators admit that this results in the titles of many books losing their double meaning.
** One possible explanation for the name change is that the ''word'' "honor", insofar as it apppears in the Russian language, has a negative connotation. Due to adopting it from their enemies, the [[UsefulNotes/PolishLithuanianCommonwealth Poles]] (which also accounts for the fact that ''honor'' is pronounced ''gonor'' in Russian), Russians use it to refer to arrogance and snobism, rather than actual honor.
* ''Series/LazyTown'' to ''Lentyayevo'' (lentyay 'lazy person' + the suffix used in a lot of Russian town names)
** Robbie Rotten to Robbi Zlobny ('Robbie the Vicious')
** Mayor Miford Meanswell to Mayor Milford Dobrodushny ('Milford Good-Natured')
* Russian translation of Literature/TheLegendOfDrizzt by R. A. Salvatore changed the tittle character's name to Dzirt. The publisher decided that "Drizzt" sounds too similar to a Russian slang word for "having a diarrhea" (''dristat' '') - to hadrcore Forgotten Realms fans' outrage.
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' withstood seven published translations into Russian and who-knows-how-many unpublished or incomplete ones.
** V. Murav'yov & A. Kistyakovsky translation, usually regarded as a mixture of NarmCharm and {{Woolseyism}}s:
*** Frodo Baggins became Torbins ('torba' = bag), his faithful servant being Sam Scrombee, probably from "skromny" = humble, which he is
*** Rivendell to Razdol ('vast expanse')
*** Rohan to Mustangrim ''or'' Ristania. Supposedly Ristania is for Riddermark and Mustangrim is for Rohan.
*** Glorfindel to Vseslavur (this part is a partucularly infamous {{Narm}} in Russian Tolkienite circles. The translator, unfamiliar with Sindarin, thought it is derived from "glory" and tried to invent something exalted-sounding based on Old Ruthenian for "glory". It failed to deliver.)
*** Miruvor to zdravur (derived from the word for "health", however it's also a brand of livestock fodder additives; this one is regarded as NarmCharm and entered the Russian Tolkienite and [=LARPer=] folklore as a slang word for anything alcoholic)
** N.Grigor'yeva & V. Grushetsky translation:
*** Frodo Baggins to Frodo Sumniks ('suma' also means 'bag')
*** Rivendell to Dol'n
** M. Kamenkovich & V. Karrik translation:
*** Strider to Brodyaga-Shire-Shag ('vagrant-step-wider')
*** Butterbur to Narkiss, Maslyutik, Medovar, Podsolnukh, Pivnyuk and simply [[EveryoneCallsHimBarkeep 'inn-keeper']] in different translations.
** Most translations avoid the combination "dur" like plague, because it means "fool" or "dupe" in Russian. Durin is "Darin" or "Djurin", Anduril is "Andrill".
* WesternAnimation/{{Megamind}}:
** The titular character became "Megamozg" ("mega-brain") both to keep the alliteration and MM initials and to avoid the less cool direct translation "Megarazum".
** Metro Man became Macho Man, probably to avoid any connections to subways.
** Minion became "Prisluzhnik" ("acolyte" or "flunky").
* ''VideoGame/{{Overwatch}}''
** Junkrat to Krysavchik (something like "Handsome Rat")
** Mercy to Angel
** Reaper to Zhnets (direct translation)
** Widowmaker to Rokovaya Vdova (Fatal Widow)
** Roadhog to Turbosvin (Turbo-pig)
** Doomfist to Kulak Smerti (Fist of Death)
** Volskaya Industries to Konstruktorskoye Byuro Volskoy (Volskaya Construction Bureau). Presumably they wanted a more Russian-sounding name)
* ''WesternAnimation/RiseOfTheGuardians'': the Guardians' names are translated more or less literally, and the BigBad Pitch Black is called Kromeshnik. This derives from 'kromeshnaya t'ma', the expression colloquially used for 'total darkness', though it actually comes from ''Literature/TheBible'' and refers to the outer darkness usually associated with either {{Hell}} or a place of separation from God. Talk about SatanicArchetype.
* ''Literature/ASongOfIceAndFire'': the position of High Sparrow is instead referred to as an address - ''Vashe/Yego Vorobeyshestvo'' (Your/His Sparrowness).
* Nearly all ''Franchise/{{Transformers}}'' characters were given new names in the cartoons but the original names were kept in the movie trilogy, as well as cartoons starting from ''WesternAnimation/TransformersPrime'', which resulted in the BrokenBase among the Russian fans. Examples:
** Bumblebee -> Shershen' ("hornet")
** Cliffjumper -> Skalolaz ("mountain climber")
** Ironhide -> Bronevik ("armored car")
** Sideswipe -> Apperkot ("uppercut")
** Sunstreaker -> Mertsatel' ("twinkler")
** Trailbreaker -> Sledopyt ("pathfinder")
** Windcharger -> Razryadnik ("discharger")
** Jetfire -> Istrebitel' ("fighter"[[note]]As in, fighter jet[[/note]])
** Grimlock -> Smel'chak ("daredevil")
** Powerglide -> Vetrorez ("wind-cutter")
** Warpath -> Tomagavk ("tomahawk")
** Grapple -> Granit
** Red Alert -> Panikyor ("panicker")
** Silverbolt -> Arbalet ("crossbow")
** Starscream -> Skandalist ("brawler")
** Soundwave -> Barkhan ("dune")[[note]]Apparently, dubbers thought his name was "[[{{Mondegreen}} Sandwave]]"[[/note]]
** Shockwave -> Vzryvala ("blower-upper")
** Blitzwing -> Razryad ("discharge")
** Kickback -> Prygoon ("jumper")
** Dead End -> Chyort ("demon")
** Hot Rod -> Patron ("bullet")
** Devil Z -> Povelitel' ("overlord")
** Overlord -> Vlastitel' ("sovereign")
* Webcomic/Unsounded
** Nary-a-Care to Vsyopohren (more or less the same)
** Knock-Me-Down to just Knockdown
** Stockyard to Scotobaza
** Starfish to Iglokozh
* ''VideoGame/{{Warcraft}} III'' translated Malfurion Stormrage as Farion Furious, Silvermoon as Silvergard, and Grommash "Grom" Hellscream of the Warsong Clan became Grom ("thunder") Zadira ("bully") of the War Axe Clan. ''The Frozen Throne'' translation added such gems as Raivo of Pandaria (that's Chen Stormstout), turning him from Chinese into a Finn (but still a panda!).
** The ''VideoGame/WorldOfWarcraft'' translations were a little better. Stormwind became Shtormgrad (kind of like "Stormville") which probably confused Russian players when Stromgarde appeared, Ironforge became Stahlgorn ("steel forge"), and Silvermoon became Lunosvet (moonlight).
* ''Franchise/WinnieThePooh'' to ''Animation/VinniPukh'' ("Winnie Pooh"; books/animations). Creator/{{Disney}} used the book translations until the 2000's, but they later changed Pooh's name to "Medvezhonok Vinni" (Winnie the Teddy Bear) to avoid confusion with the Russian animations. Other character names were changed for the same reason.
** Rabbit to [[ADogNamedDog Krolik]].
** Owl to [[ADogNamedDog Sova]] (books/animations) or [[ADogNamedDog Filin]] (modern Disney). The books and Russian animations [[ShesAManInJapan made Owl a female character]], but not Disney.
** Piglet to Pyatachok (books/animations) or Khryunya (modern Disney).
** Eeyore to Ia-Ia (books/animations) or Ushastik (modern Disney).
** Tigger to Tigra (books/animations) or Tigrulya (modern Disney).
** Roo to Kroshka Roo (books/animations). Averted by Disney.
** Averted with Christopher Robin and Kanga.
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' [[note]]Out of the Sugar Rush racers, Crumbelina is not given an official dub name in the adaptation. Rancis, Gloyd, and Swizzle have also had [[ShesAManInJapan their genders changed to female, although their visuals do not change]].[[/note]]:
** Fix-it Felix Jr. to Master Felix Jr (repairman or craftsman).
** Vanellope von Schweetz to Vanillopa fon Keks ("Vanillopa von Cake")
** King Candy to Korol Karamel ("King Caramel")
** Taffyta Muttonfudge to Taffeeta Marmeladis ("Taffyta Marmalade")
** Rancis Fluggerbutter to Slasta Kowrizhevska (lit. "Sweet Gingerbread")
** Candlehead to Krendeliza Ais ("Pretzeliza Ice")
** Jubileena Bing Bing to Drajelina Bon-Bon
** Gloyd Orangboar to Jemma Confitur
** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Betty Sherbetty
** Minty Zaki to Shoko Mokko ("Choco Mocha")
** Snowanna Rainbeau to Zefira Glazurelly (lit. "Marshmallow Icing")
** Adorabeezle Winterpop to Slarouletta la Bisquit
[[/folder]]

[[folder:English to Spanish]]
* ''Series/TheAddamsFamily'' to ''Los Locos Addams'' (The Crazy Addams). Mostly in the Latin-American Spanish dub, in Spain most of the characters keep their original names.
** Gomez to Homero
** Pugsley to Pericles (as the Greek warrior)
** Wednesday to Merlina (as Merlin)
** Fester to Lucas (Luke, like the apostol, tho it sounds similar to ''loco'' (crazy) and is often use colloquially for "crazy" as in "estás muy lucas" you're very crazy))
** Cousin Itt to Tio Cosa (Uncle Thing) in Latin-America, Tio Eso (Uncle It) in Spain.
** Lurch to Largo
** Thing to Dedos (Fingers) in Latin-America. In Spain, is Cosa (literal translation).
* ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'' (Latin American dub)
** Tails to Colitas (this also entailed a [[ShesAManInJapan gender swap from male to female]])
** Dr. Robotnik to Dr. Mostachón
** Scratch to Gallotronic
** Grounder to Chatarra
** Coconuts to Cocoloco
* ''WesternAnimation/AdventureTime''
** Princess Bubblegum to Dulce Princesa (Sweet Princess) (Latin America) or Princesa Chicle (Spain, literal translation)
** Ice King to Rey Helado (Icy King) or Rey Hielo (Spain, literal translation)
** Lumpy Space Princess to Princesa Grumosa (Lumpy Princess)
** Tree Trunks to Tronquitos (Little Trunks, Latin America) or Trompien (From "Trompa", trunk, but specifically from an elephant, Spain)
** Lemongrab to Limonagrio (Bitterlemon, Latin America) or Limoncio (Spain)
** Susan Strong to Susana Salvaje (Wild Susan, Latin America) or Susana Fuerte (Spain, literal translation)
** Party Pat (from the episode "Belly of the Beast") to Fidel Fiestas (Latin America) or Paco Fiestas (Spain).
* ''Literature/AliceInWonderland''
** Alice to Alicia
* ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'' to ''Animania'' (but only inside the series, It's never used outside the series by neither the Latin American networks nor the voice actors who worked on the dub.)
** Brain to Cerebro
** Chicken Boo to Kikiri Boo (Kikiri-ki is the Spanish onomatopoeia for the sound that a rooster makes in the morning)
** Dr. Scratchansniff to Dr. Rascahuele (literal translation)
* ''ComicBook/ArchieComics'': At least until the 2000's in Mexico since they begin to use the original English names
** Archie Andrews to Archie Gómez
** Veronica Lodge to Veronica del Valle
** Betty Cooper to Betty Rosas
** Jughead Jones to Torombolo Delgadillo
** Reginald "Reggie" Mantle to Carlos Marin
** Dilton Doiley to Dilton Díaz
** Marmaduke "Big Moose" Mason to Gorilón (literally ''Big Gorilla'')
** Mr. Waldo Weatherbee to Aristeo Paz
** Miss Geraldine Grundy to Señorita Canuta
* ''Franchise/{{Batman}}''(Latin America)
** Bruce Wayne to Bruno Díaz (mostly up to around the 80's)
** Richard "Dick" Grayson to Ricardo Tapia (ditto)
** The Joker to El Guasón
** Catwoman to Gatúbela
** The Riddler to Acertijo (Latin American) or Enigma (Spain)
** Two-Face and Poison Ivy to Dos Caras and Hiedra Venenosa (literal translations)
* ''WesternAnimation/BeastMachines'' (Latin American - all returning characters keep their ''WesternAnimation/BeastWars'' names)
** Nightscream to Nocturno ("Nocturnal")
* ''WesternAnimation/BeastWars'' (Latin American)
** Cheetor to Cheetah
** Scorpionok to Scorpikon
** Tigatron to Tigreton
** Blackarachnia to Araña Negra ("Black Spider")
** Airrazor to Aguila ("Eagle")
** Silverbolt to Lobo Plateado ("Silver Wolf")
** Quickstrike to Cobra
** Rampage to Rampante ("Rampant")
** Depth Charge to Mantaraya ("Manta Ray")
** Starscream to Destello ("Sparkle")
* ''Franchise/{{Ben 10}}'' (Any alien that keeps its name isn't listed)
** ''WesternAnimation/{{Ben 10}}'':
*** Heatblast became Fuego ("Fire") in Hispanic America and Inferno ("Hell" in Italian) in Spain.
*** Four Arms became Cuatrobrazos (literal).
*** Diamondhead became Diamante ("Diamond") in Hispanic America and Diamantino ("Related to diamonds") in Spain.
*** Wildmutt became Bestia ("Beast") in Hispanic America and Feral ("Wild") in Spain.
*** Upgrade became Ultra T (The T being "Technologic") in Hispanic America and Actualizador ("Updater") in Spain.
*** Ripjaws became Acuático ("Aquatic") in Hispanic America and Fauces ("Jaws") in Spain.
*** Stinkfly became Insectoide ("Insect-like") in Hispanic America and Libélulo ("Male dragonfly") in Spain.
*** Ghostfreak became Fantasmático ("Ghostly") in Hispanic America and Espectral ("Spectre") in Spain.
*** [=XLR8=] became [=XL8=] in Spain.
*** Grey Matter became Materia Gris (Lit. translation)
*** Cannonbolt became Rayo de Cañón (Lit. translation) in Spain.
*** Wildvine became Malayerba ("Bad weed") in Spain.
*** Upchuck became Vomitón ("Puker") in Spain.
*** Eye Guy became Multiojos ("Multi-eyes").
*** Frankenstrike became Frankentrueno (With trueno meaning "Thunder") in both Hispanic America and Spain.
*** Snare-Oh became Faratón (Portmanteau of Pharaoh and the sufix -atón which means "big") in Spain.
*** Way Big became Muy Grande (Lit. translation) in Hispanic America and Gigante ("Giant") in Spain.
** ''WesternAnimation/Ben10AlienForce'':
*** Swampfire became Fuego Pantanoso (Lit. translation) in Hispanic America and Fangoso ("Muddy") in Spain.
*** Chromastone became Piedra ("Stone") in Hispanic America and Megacroma ("Megachrome") in Spain.
*** Humungousaur became Humungosaurio (The English name with saur changed to fit Spanish) in Hispanic America and Gigantosaurio ("Giantsaur") in Spain.
*** Spidermonkey became Mono Araña (Lit. translation)
*** Echo Echo became Eco Eco (Lit. translation) in Hispanic America and Eco ("Echo") in Spain.
*** Jetray became Turbo-Raya ("Turbo Ray") in Spain.
*** Big Chill became Frío ("Cold") in Hispanic America and Gélido ("Icy") in Spain.
*** Brainstorm became Cerebrón ("Brainy") in Hispanic America and Cerebro ("Brain") in Spain.
*** Goop became Ameba ("Amoeba") in Spain.
*** Rath became Airado ("Angry") in Spain.
*** Lodestar became Estrella Polar ("Polar Star") in Spain.
** ''WesternAnimation/Ben10UltimateAlien'':
*** Any Ultimate form has the title Supremo/a ("Supreme") in Hispanic America.
*** Armordrillo became Armadillo ([[ElNinoIsSpanishForTheNino "Armadillo"]]) in both Hispanic America and Spain.
*** Water Hazard became Amenaza Acuática ("Aquatic Menace") in Hispanic America and [=HidroLátigo=] ("Hidro-Whip") in Spain.
*** [=AmpFibian=] became Ampfibio (Lit. translation) in Hispanic America and Electrofibio ("Electrophibian") in Spain.
*** [=NRG=] became Combuster (From Combustion) in Spain.
*** Terraspin became Tortutornado (Portmanteau of Turtle and Tornado) in Hispanic America and Torbellino ("Twister") in Spain.
*** Fasttrack became Raudo ("Swift") in Spain.
*** Clockwork became Crono (From Chronological) in Spain.
*** Jury Rigg became Duendecillo ("Little Elf") in Spain.
*** Chamalien became Camaleón ("Chamaleon") in Hispanic America and Exagerado ("Exaggerated") in Spain.
*** Eatle became Glotón ("Glutton") in Spain.
** ''WesternAnimation/Ben10Omniverse'':
*** Ball Weevil became Escarabola (Portmanteau of Beetle and Ball) in Hispanic America.
*** Gutrot became Barrigobot ("Bellybot") in Hispanic America.
*** Kickin Hawk became Halcón ("Hawk") in Hispanic America.
*** Toepick became Hurgapiés ("Feet Poker") in Spain.
*** The Worst became El Peor (literal).
* ''WesternAnimation/BojackHorseman''
** JustForFun/HorsinAround to ''Retozando'' (Cavorting Around) (Latin America)
* La Muerte from ''WesternAnimation/TheBookOfLife'' is called [[http://en.wikipedia.org/wiki/La_Calavera_Catrina Catrina]] in the Latin American dubs. "Catrinas" are a common image in Day of the Dead iconography and festivities, and symbolize that even the richest and most beautiful must one day die.
* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''La Tostadora Valiente''
** Toaster to Toasty (Latin America) and Tostadora (Spain, literal translation)
** Blanky to Manty
* ''Literature/CaptainUnderpants'': (for both Latin American and European Spanish)
** Captain Underpants to Capitan Calzonzillos (literal translation)
** George Beard to Jorge Betanzos
** Harold Hutchins to Beto Henares
** Mr. Benjamin Krupp to Sr. Carrasquilla
** Professor Poopypants to Profesor Pipicaca (Professor Pisspoop)[[note]]This is also a pun of the name of the famous lake in Bolivia named Lake Titicaca, whose name sounds disturbingly close to "Pipicaca" in Spanish.[[/note]]
** Melvin Sneedly to Gustavo Lumbreras
** Ms. Ribble to Sra. Pichote
** When [[WesternAnimation/CaptainUnderpantsTheFirstEpicMovie the movie]] was released in Latin America, [=DreamWorks=] originally left the character names in English (except Captain Underpants), as one can hear in the first trailers. After fans complained about the English names, [=DreamWorks=] went back and re-recorded the movie with the book translations. This caused the film to be postponed in Latin Spanish. [This problem did not happen in Spain.]
* ''Franchise/CareBears'' (Latin America)
** Despite being [[TheOtherDarrin dubbed in many countries]], all the dubs keeps the more or less the same terminology regarding how the names of the bears and the cousins are translated: In the case of the bears is always as a portmanteau of the name of the feeling they represent with the suffix ''-osito'', who is a diminutive of the Spanish word ''Osito'' (Little Bear). Per example, Grumpy Bear is normally translated as ''Gruñosito'', who is the pormanteau of the words ''Gruñon'' (Grumpy) and ''Osito''.
** With the cousins, this becomes a little bit more complex: Unlike the bears, the names of the cousins are translated literally from English[[note]]Brave Heart Lion became ''León Corazon Valiente''[[/note]], albeit there's some cases when they use the same terminology used with the bears.[[note]]Treat Heart Pig became ''Dulcerdita'', being her name a pormanteau of ''Dulce'' (Sweet) and ''Cerdita'' (Little Pig)[[/note]]
** Care-a-lot to Cariñolandia (Care Land in Venezuelan dubs) and Quiereme Mucho (Love-me-a-lot in Chilean, Mexican and Argentinian dubs)
** No Heart to Sin Corazon (Heartless)
** Beastly to Travieso (Mischievious in Venezuelan dubs), Bestial (Literal translation in Chilean dubs) and Monstruito (Little Monster in Mexican dubs)
** Shreeky as Chillidos (Shrieks)
* ''WesternAnimation/{{Cars}}'':
** Lightning [=McQueen=] to Rayo [=McQueen=]
** Mater to Mate
* ''WesternAnimation/ChipNDaleRescueRangers'' to ''Chip y Dale al Rescate'' (Chip and Dale to the Rescue) (Latin America) or ''Chip y Chop, guardianes rescatadores'' (Spain)
** Dale to Chop (Spain)
** Gadget to Gady (Latin America)
** Monterey Jack to ''Monterrey'' Jack (The pronunciation is the same, they just changed the name from the American city of the same name with the Mexican city that shares a similar spelling.) (Latin America)
** Fat Cat to Mala Cara (Bad Face) (Latin America)
** Wart to Verruga (Latin America)
* ''WesternAnimation/CowAndChicken'' to "La Vaca y el Pollito" (The Cow and the Little Chicken) and ''WesternAnimation/IAmWeasel'' to "Soy La Comadreja" (Literal translation) All of these are from the Latin American dub.
** Chicken to Pollito
** I.M. Weasel to Soy La Comadreja
** I.R. Baboon to Jaimico (Pormanteu of "Jaimito" and "Mico" Monkey)
** The Red Guy (El Hombre Rojo) would have his constant aliases changed often as well. Sometimes they would be literal changes (Lance Sackless to Lance Sin Saco) trying to keep the theme (Officer Pantoffski to Oficial Sinpantalonsiski) to completely unrelated (Geraldo Rearviewa to Gilderoy Chamoy). Of particular note is Talula Bottoms being translated to María Trasero Rojo (Mary Red Butt) which was a refference to real-life mexican actress María Rojo.
* ''VideoGame/{{Cuphead}}''
** Elder Kettle to Anciano Tetera
** King Dice to Rey Dado
** Porkrind to Porcino
** The Root Pack to La Pandilla Raíz
** Cagney Carnation to Clavel de Cagney
** Ribby and Croaks to Hosco and Tosco
** Wally Warbles to Titi Trinos
** Grim Matchstick to Fósforo Sombrío
** Rumor Honeybottoms to Reynita Abejita
** Sally Stageplay to Sally Teatral
** Captain Brineybeard to Capitán Barbasalada
** Cala Maria to María Caleta
* Wrestling/{{CMLL}}
** The very first was turning The Masked Marvel into Maravilla Enmascarada
** Another was [[Wrestling/ChrisJericho Lion Heart]] becoming Corazón de León
** Mark Jindrak to Marco Corleone
* ''Film/{{Deadpool|2016}}'' films (Spain only, as the Latin American dubs keeps the English names for all the characters besides Deadpool, Angel Dust and Zeitgeist except for Colossus (Coloso) in both versions)
** Shatterstar to Estrella Rota (Broken Star)
** Bedlam to Confusión (Confusion)
** Weasel to Comadreja (literal)
** Black Tom to Tom el Negro (Tom The Black [Guy])
** Negasonic Teenage Warhead to Cabeza Nuclear Negasonica Adolescente (Negasonic Teenage [[NukeEm Nuclear]] Warhead)[[note]]Spanish, especially the European dialect, is a very contextual language, and a warhead could a conventional or a nuclear one, so the Spaniard translators used the "Nuclear" adjetive to keep the nuance regarding the word "Warhead".[[/note]]
* ''WesternAnimation/{{Dinosaucers}}'' to ''Los Dinoplativolos'' (Latin American - For the Spaniard version most of the original English names were retained)
** Bronto-Thunder to Bronto-Trueno
** Bonehead to Babalu (short of ''Babalucas'' who is a Mexican Spanish slang for ''dumbass.'')
** Teryx to Terry
** Dimetro to Demetrio
** Styraco to Espinaco (a Spanish portmanteau of the words ''Espinaca'' [Spinach] and ''Espinazo'' [Backbone])
** Quackpot to Orni. The Spaniard dub would simply translate it (Pico de pato).
* ''WesternAnimation/DrawnTogether'' to ''La Casa de los Dibujos'' (The House of Toons)
** Captain Hero to Capitanazo (roughly translated as Big Captain or in context, Big, Stupid, Captain)
** Xandir P. Wifflebottom to Xander [=LindasNalgas=] (Xander [=NiceButt=])
** Foxxy Love to Morocha Amorocha (roughly translated as Lovely Black Girl)
** Spanky Ham to Puerquísimo Chancho (roughly translated as Stinky Pig)
** Toot Braunstein to Lulu D'Carton (Cardbox Lulu, it should be noted that Lulu is the name of a brand of Mexican soda that, until recent years, depicted Betty Boop in the label)
** Wooldoor Sockbat to Mueble O'Algo (Furniture Or Something)
** Princess Clara and Ling Ling are the only characters whose names are unchanged in this version
* ''WesternAnimation/DuckTales1987'' to ''Pato Aventuras''
** Scrooge [=McDuck=] to Rico [=McPato=] (Latin America) or Gilito [=McPato=] (Spain)
** Huey to Hugo (Latin America) or Juanito (Spain)
** Dewey to Paco (Latin America) or Jaimito (Spain)
** Louie to Luis (Latin America) or Jorgito (Spain)
** Launchpad [=McQuack=] to Joe [=McQuack=] (both in Latin America and Spain)
** Flintheart Glomgold to Flint [=McNate=] (which sounds like "magnate", a potentate or wealthy person in Spanish) (Latin America)
** Webby to Rosita (Latin America)
** Duckworth to Bautista (Latin America)
** Gyro Gearloose to Ciro Peraloca (Latin America)
** The Beagle Boys to Los Chicos Malos (Latin America. Literally, The Bad Boys) or Los Golfos Apandadores (Spain)
* ''WesternAnimation/DuckTales2017'' (Latin American version) keeps all of the changes listed above, but oddly changes Don Karnage's name. In the original ''WesternAnimation/TaleSpin'' series he had kept his original English name, but this series renames him Don Combate (Don Combat)
* ''Franchise/TheDCU''
** Wonder Woman to Mujer Maravilla (As a bilingual bonus, it fits her chestplate!)
** Zatanna to Zitana (To avoid any Satanic associations, "gitana" is Spanish for "female gypsy")
** Zatara to Zatar (To avoid the perception of him having a female name...)
* ''VideoGame/EliteDangerous''
** Frame-Shift Drive to Motor de Distorsión (Distortion Engine/Drive)
** Thargoid to Thargoide (literal)
** Fuel Scoop to Recolector de Combustible (Fuel Collector/Harvester)
** Limpets to Drones
* ''WesternAnimation/{{Fangface}}'' to ''Colmillo, el lobo solitario'' ("Fang, the lone wolf")
* ''WesternAnimation/FishHooks'' to Pecezuelos (Spain will be on the right)
** Shellsea to Ostrencia / Sushi
** Clamantha to Almejandra / Perlita
** Albert Glass to Albert Pez / Alberto Listón
** Jumbo Shrimp to Gambo Jumbo / Gambón
** Finberly to Aletina
** Smargot to Claracol / Caralola
** Jocktopus to Pulpleito / Pulpote
** Mr. Baldwin to Sr. Calvillo / Sr. Hipocampo
** Principal Stickler to Director Rigorizo / Sr. De La Púa
*** [[OverlyLongGag Among others.]]
* ''WesternAnimation/TheFlintstones'' to ''Los Picapiedras''
** Fred Flintstone to Pedro Picapiedra
** Wilma Flintstone to Vilma Picapiedra
** Barney Rubble to Pablo Mármol
** Betty Rubble to Betty Mármol
** Mr. Slate to Sr. Rajuela.
* ''Series/FraggleRock'' to ''Los Fraguel'' (Spain dub)
** Wembley to Dudo
** Boober to Bombo
** Red to Rosy
** Mokey to Mussy
** Majory the Trash Heap to Justina
** Gunge to Mena
* ''Theatre/{{Grease}}'' to ''Vaselina'' [[note]] This only applies to the musical version produced for Mexico. [[/note]]
** Danny Zuko to Danny Seco
** Kenickie to Kiko
** Sonny [=LaTierri=] to Tacho
** Doody to Memo
** Roger to Lalo
** Betty Rizzo to Sonia
** Marty to Licha
** Jan to Chiquis
** Miss Lynch to Señora Torres
** Vince Fontaine to Ricky Rockero
* ''WesternAnimation/GIJoeARealAmericanHero'':
** The Latin American dub used "Cupra" instead of "Cobra" for the antagonists' organization.
* ''Franchise/{{Halo}}'' series
** Master Chief to ''Jefe Maestro'' (Keep in mind that "Master Chief" is NOT his real name, but his military rank, since the full name of his rank in English is "Master Chief Petty Officer", and is translated to Spanish as ''"Jefe Maestro de las Fuerzas Armadas"'', but many Spanish-speaking players still think that Master Chief is his real name.)
* Creator/HannaBarbera examples
** WesternAnimation/QuickDrawMcGraw to Tiro Loco [=McGraw=] (Mad Shot [=McGraw=])
*** Baba Looey to Pepe Trueno (Pepe Thunder)
*** Augie Doggie and Doggie Daddy became Canuto y Canito (a triple pun on the name ''Canuto'', diminutives, and the word for dog ''can'')
** Snooper and Blabber to Súper Fisgón y Despistado (Super Snooper and Clueless)
** Squidddly Diddly to El Pulpo Manotas (Big Hands the Octopus)
** Chief Winchley to Alférez Pérez
** WesternAnimation/{{Jabberjaw}} to Mandibulín [[IronicNickname (Little Jaw)]]
** {{WesternAnimation/Snagglepuss}} to Melquíades
** Secret Squirrel to Inspector Ardilla
* ''VideoGame/{{Hearthstone}}'' (Latin American Spanish dub only, unless stated otherwise)
** Jaina Proudmoore to Jaina Valiente (Jaina Brave)
** Uther the Lightbringer to Uther el Iluminado (Uther the Enlighted)
** Malfurion Stormrage to Malfurion Tempestira
** Alleria Windrunner to Alleria Brisaveloz (Alleria Swiftbreeze)
** Nemsy Necrofizzle to Nemsy Necrochispa (Nemsy Necrospark)
** Heigan the Unclean to Heigan el Impuro (Heigan the Impure one)
** Patchwork to Remendejo (Pormanteau of "remiendo" [patch] and "pendejo" [asshole], literally could translated as "Patch-hole")
** Thane Korth'azz to Señor Feudal Korth'azz (Feudal Lord Korth'azz)
* ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon''
** Hiccup to Hipo (literal translation)
** Toothless to Desdentado (books; and Spain movie), Chimuelo (Latin America, with chimuelo being a Mexican slang for a toothless person)
** Gobber to Bocón (Spain)
** Snotlout to Mocoso (Spain), Patán (Latin America)
** Fishlegs to Patapez (literal translation)
** Tuffnut to Chusco (Spain), Brutacio (Latin America)
** Ruffnut to Brusca (Spain), Brutilda (Latin America)
* ''WesternAnimation/TheJetsons'' to ''Los Supersónicos'' (''The Supersonics'')
** George Jetson to Súper Sónico (as in supersonic)
** Jane Jetson to Ultra Sónico (as in ultrasonic)
** Judy Jetson to Lucero Sónico (lucero means star, and also a real name.)
** Elroy Jetson to Cometín Sónico (cometín being a dimminutive of the Spanish word for comet)
** Rosie to Robotina
** Orbitty to Orbitus
** Mr. Spacely to Sr. Espacial/Sr. Júpiter (first and second series dubs respectively)
* ''WesternAnimation/JohnnyTest''
** Eugene/Bling-Bling Boy to Eugenio/Rorro Pirrorro (Latin America only)
* ''Literature/TheKingkillerChronicle''
** The Edema Ruh got their name changed to Edena Ruh, probably because of the meaning of Edema (the same as in US English)
** Taborlin to Táborlin (pronounced TAH-bohr-lin)
** Ambrose Jackis to Ambrose Anso, to preserve the pun (Jackis sounds close to jackass, and Anso to asno, Spanish for donkey)
* ''Series/LazyTown'' to ''Villa Pereza'' (Spain only)
** Robbie Rotten to Robbie Retos (Spain) or Robbie Rancido (Miami)
** Mayor Milford Meanswell to Alcalde Milford Buenagente (Spain)
** Bessie Busybody to Bessie Correcorre (Spain)
* Some of the WesternAnimation/LooneyTunes got their names changed:
** WesternAnimation/DaffyDuck to Pato Lucas
** ElmerFudd to Elmer Gruñon (Grumpy Elmer)
** Foghorn Leghorn to Gallo Claudio
** Yosemite Sam to Sam Bigotes (Moustache Sam) (Latin America only)
** Tweety to Piolín
* ''Creator/MarvelComics''
** ''ComicBook/{{Galactus}}'' to Alberto El Hambriento (Albert The Hungry), for some time in comics, and Marte (Mars) in ''WesternAnimation/TheFantasticFour1967''.
** ComicBook/{{Wolverine}} is maybe the biggest offender about his name in Spanish, since his name was translated as follow, depending of the media involved and country (all the names are from the Latin American versions, unless specified otherwise):
*** Glotón (older versions of the X-Men comics, and the first live-action movie). Literal translation of "wolverine", though the word is most used to mean "glutton", hence why it was changed.
*** Guepardo ([[WesternAnimation/XMen '90s TV series]] and ''WesternAnimation/XMenEvolution'', the newest TV series, ''WesternAnimation/WolverineAndTheXMen2009'' and the [[Film/XMen1 live-action movie]] involving him keeps his English name intact.) "Cheetah".
*** Lobezno (used in Spain only). "Wolf pup".
*** Aguja Dinámica (The Dynamic Needle) in ''WesternAnimation/SpidermanAndHisAmazingFriends''.
** She-Hulk to ''Mujer Hulk'' (Hulk Woman). In Spain the usual is ''Hulka''.
** Hope Summers to "Esperanza Summers" (literal translation, to avoid being mistaken by Hope Abbot AKA. Trance, and 'Esperanza' also being a female name in Spanish speaking countries)
* ''WebAnimation/MightyMagiswords'' to ''Magiespadas'' (Latin America)
** Prohyas and Vambre's surname "Warrior" was changed to "Heroico" (Heroic) in Latin America.
** Similarily, the name of their business changed from Warriors for Hire to Servicios Heroicos (Heroic Services)
** Witchy Simone to Brujis Simone
** Witchy Sparkles to Brujis Chispa
** Skullivan to Esqueléctor (Pormanteu of Esqueleto and Héctor)
* More ''ProfessionalWrestling'' but first, an explanation: During the 90s, the WWE tried (and failed) to enter to the Mexican wrestling market and some wrestlers got a name change in Mexico and Spain (but not everywhere). That practice died out in the 2000s after the WWE became more popular in that country and all the wrestlers are named with the original English names.
** Wrestling/TheUndertaker to ''El Enterrador''
** Paul Bearer to ''Pablito Terrores'' (Paulie Terrors) (Spain)
** Tugboat to ''El Marinero Tarugo'' (The Dumbass Sailor) (Spain)
** Earthquake to ''Terremoto Earthquake'' ([[DepartmentOfRedundancyDepartment Earthquake Earthquake]]) (Spain)
** Big Boss Man to ''El Poli Loco'' (The Crazy Cop) (Spain)
** The Road Warriors to ''Los Sacamantecas'' (The Lard Rippers) (Spain)
** [[Wrestling/DaveyBoySmith The British Bulldog]] to ''El Bulldog Británico''
** [[Wrestling/TedDiBiase Ted [=DiBiase=]]]''The Million Dollar Man'' to ''El Hombre del Millón de Dólares''
** Wrestling/SgtSlaughter to ''Sargento Slaughter'' or ''Sargento Bravo'' (Sgt. Brave)
** The show ''[=SuperAstros=]'' referred to the [[http://www.wrestling-titles.com/wwe/wwf-hc.html WWE Hardcore Champion]] at the time as ''Campeón de Lucha Violenta.''
** Wrestling/UltimateWarrior to ''El Último Guerrero''. (The Last Warrior)[[note]]This is technically a mistranslation, as the correct translation of his name should be ''El Guerrero Supremo''.[[/note]](Spain) Ironically enough, there's a Mexican wrestler named ''Ultimo Guerrero'', who is completely unrelated with the American one.
* ''Series/TheMuppets'' to ''Los Teleñecos'' (Spain only, before [[Film/TheMuppets the 2011 movie]])
** Kermit the Frog to La Rana René (Latin America, before the 2011 movie) and La Rana Gustavo (Spain). Similarly to his Portuguese "Caco" name change above, Kermit actually [[https://www.youtube.com/watch?v=tSRgEcLnG9A explained]] the former (dubbed) as his accidentally being called "René" when he came to Mexico.
* ''VideoGame/PathOfExile''
** Scion to Heredera (Heiress, very likely because "scion" is normally translated as "vastago", literally "offspring", and the word doesn't had a female gender in Spanish)
** Merry Go to La Gaviota Borracha (The Drunken Seagull)
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Las Chicas Superpoderosas'' (Latin American dub) and ''Las Supernenas'' (Spanish dub)
** Blossom to Bombón (Latin America) or Pétalo (Spain, literal translation)
** Bubbles to Burbuja (literal)
** Buttercup to Bellota (acorn, Latin America) or Cactus (Spain)
** Professor Utonium to Profesor Utonio (Latin America). Averted in Spain.
** Him to Él (Latin America) or Ese (Spain)
** Fuzzy Lumpkins to Peludito Dientón (Latin America) or Fuzzy Chinchón (Spain)
** Princess Morbucks to Princesa Masplata (Latin America)
** Brick to Bajeza (Latin America) or Ladrillo (Spain)
** Boomer to Bandido (Latin America) or Trueno (Spain)
** Butch to Bacteria (Latin America) or Carnicero (Spain)
*** In Latin America, the spanish names of the Rowdyruff Boys only were used in their first time that they appeared, later appearances uses their original names
** Townsville to Saltadilla (Latin America)
* ''WesternAnimation/RegularShow'' to ''Un Show Más'' (yet another show; Latin America) or ''Historias corrientes'' (ordinary stories; Spain)
** Muscle Man to Musculoso
** High-Five Ghost to Fantasmín (earlier seasons, diminutive of Fantasma) or Fantasmano (later seasons, pormanteu of Fantasma and Mano)
** Pops to Papaleta (Pormanteu of Papá and Paleta)
** Margaret to Margarita (though the original name starts appearing in later seasons)
** Party Pete to Beto Bullicio (Latin America) or Pedro Fiestas (Spain)
** Aditionally, Mr. Maellard mispronounces Benson's name as Menson ("menso" being a Mexican word for "dumb")
* ''Disney's WesternAnimation/RobinHood'':
** Maid Marian got two different name changes, due of an unfortunate and misguided [[SocietyMarchesOn language drift in Mexico]]: She was originally named ''Lady Marian'' because "Maid" is normally translated as... ''a maid'', but since the word ''Lady'' (along with Lord) are now used since the 2010s in Mexico to describe an arrogant or utterly corrupt person who uses his personal influences to get whatever he/she wants, her name was officially changed to ''Señorita Marian'' (Miss Marian) instead. Note that this only happens with the Disney version of the film so far.
* ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'' to ''Aventuras en Pañales'' (Adventures in Diapers, Latin American dub).
** Stu to Hugo
** Drew to Julio
** Chuckie to Carlitos
** Chaz to Carlos
** Finster to Baldoza (earlier seasons)
** Phil and Lil to Fili y Lili
** Charlotte to Carlota
** Howard to Ulises
** Spike to Firuláis
** During the early seasons, Charlotte's assistant Jonathan was reffered to as "Eugenio", but returned to the original name in later seasons.
** The same happened with Dr. Lipschitz, who was called Aquilino up to his introductory episode. After that, any mention was back to his original name.
** None of these translations are used in Spain.
* ''WesternAnimation/TheSaveUms''
** Custard to Jelly
* ''WesternAnimation/ScaredySquirrel'' to ''Ardilla Miedosa'' (Latin America/Spain; both the books/TV series)
* ''Series/SesameStreet'' to ''Plaza Sésamo'' (Latin America) or ''Barrio Sésamo'' (Spain)[[note]]The Spanish versions are actually [[MultinationalShows different shows]] using some original footage and some footage dubbed from English[[/note]]
** Grover to Archibaldo (Latin America) or Coco (Spain)
** Count von Count to Conde Contar (Latin America) or El Conde Draco (Spain)
** Cookie Monster to Lucas, el Monstruo Comegalletas (Latin America, often called Lucas or Comegalletas for short) or Triqui, el Monstruo de las Galletas (Spain)
** Bert & Ernie to Beto & Enrique (Latin America) or Blas & Epi (Spain)
** Big Bird to Paco Pico (Spain)
*** In Latin America he was named Abelardo at first, but later the show introduced a different bird who was named Abelardo, while Big Bird returned to his original name.
* ''WesternAnimation/{{Silverhawks}}'' to ''Halcones Galacticos'' (Galatic Hawks)
** Quicksilver to Rayo de Plata (Silver Ray)
** Steelheart to Acerina (Female Steel)
** Steelwill to Acerino (Male Steel)
** Copper Kid to Niño de Cobre (literal translation)
** Bluegrass to Vaquero (Cowboy)
** Commander Burt Stargazer to Capitán Telescopio (Captain Telescope)
** Mon*Star to Monstruón (Big Monster)
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' names were kept intact, though few of them changed in the Latin American Spanish dub like:
** Homer to Homero
** Reverend Lovejoy to Reverendo Alegría (Joy)
** Barney Gumble to Barney Gómez
** Clancy Wiggum to Clancy Gorgory
** Ralph Wiggum to Rafa Gorgory (though sometimes Ralph creeps in)
** Nelson Muntz to Nelson Rufino (restored to the original in later seasons)
** Superintendent Chalmers to Super Intendente Archundia (ditto)
** Waylon Smithers to Castulo Smithers
*** Wandulo in ''Who Shot Mr. Burns?'', just to keep the S/W clue.
** Abraham Simpson to Abel Simpson (early seasons mostly)
** Itchy & Scratchy to Tomy & Daly (both a pun on "take" and "hit" and a reference to WesternAnimation/TomAndJerry)
* While the European Spanish dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons'' doesn't change as many names as the Latin American Spanish dub, there are still a few examples:
** Edna Krabapple to Edna Carapapel.
** Itchy & Scratchy to Pica & Rasca (These being literal translations of the English words). The names of the duo [[SuddenNameChange were later swapped]] between each other in later seasons, most likely because "Rasca & Pica" sounds way better than "Pica & Rasca".
* Some Wrestling terminology in Mexico is translated differently compared with both the U.S. and Japan. For the sake of simplicity, only the terms whose translations differs from English or Japanese and which are not cognates will be included here. A more complete set of Spanish terminolgy can be read [[http://es.todowwe.wikia.com/wiki/T%C3%A9rminos_de_lucha_libre_profesional here]]:
** Card to Cartelera (literally, billboard, and it's also used in boxing as well)
** Booker to Guionista (scriptwriter) or libretista (literal translation, used in the U.S. along Hispanic fans)
** {{Face}} to Tecnico (Technician, only used when Mexican wrestlers are involved and NEVER with foreign ones)
** {{Heel}} to Rudo (Rude or Tough Guy, again, only used with Mexicans)
** Gimmick to Personaje (literally, ''character'', but in Mexican wrestling slang stands for the same thing)
** Tap Out (U.S.) or Give Up (Japan) to Rendirse (Surrender)
** Turnbuckle to Esquinero (Cornerer)
** 6-Man Tag to Relevos Australianos (Australian Tag Match)
** Blindfold Match to Lucha a Ciegas (Blinded Wrestling)
* ''WesternAnimation/TheSmurfs'':
** The Smurfs in general are named Pitufos. Among just ''some'' of the main Smurfs:
** Smurfette to Pitufina
** Papa Smurf to Papá Pitufo (Dad Smurf)
** Clumsy to Tontín in Latin America (Little Dumb, from the word ''Tonto'' meaning dumb and the termination ''ín'' which indicates smallness, as in pequeñín = little boy) and Torpe (Clumsy) in Spain.
** Brainy to Filósofo (Philosopher)
** Grouchy to Gruñón (Grumpy)
** Hefty to Fortachón (Strong)
** Greedy to Goloso (Glutton or with Sweet tooth)
** Jokey to Bromista (Prankster)
** Vainity to Vanidoso (Vain)
** Handy to Genio (Genious)
** Sloppy to Cochinón (Big Pig or Big Dirty one as in cochino which means both pig and dirty) in Latin America and Apestoso (Stinky) in Spain
** The rest are more or less literal translations.
* ''Anime/SonicX'':
** Tails to Colas
** Knuckles to Nudillos
** Cream and Cheese to Crema y Queso
** Dr. Eggman to Dr. Huevo
* ''WesternAnimation/SouthPark''
** Damien to Lucifer (in original Latin American dub)
** Big Gay Al to Gran Pato Al (original Latin American dub)
** Starvin Marvin to Paco el Flaco (original Latin American dub), Muerto de Hambre (redub)
** Mr. Hankey to Senor Mojón
** Ms. Choksondik to Señorita Selastraga (Miss Swallows-them)
* ''WesternAnimation/SpaceGhost'' to ''Fantasma del Espacio'' (commonly shortened to Fantasma when referring to the character himself)
** Jan to Ana
** Jayce to Gil
** Blip to Pimpo
* The Spaniard dub strains as much as possible from dub name changes. There are still exceptions though:
** Itchy & Scratchy to Rasca y Pica (lit. Scratch''es'' and Itch''es''). Curiously, the first season had "Pica y Rasca" (a literal translation), then it was decided that it sounded better the other way around, and now the dub calls Itchy "Rasca" and Scratchy "Pica", with opposite meanings to the original.
** Edna Krabappel to Edna Carapápel ("Edna Paperface"). This seems to be in imitation of the English name.
** Kwik-e-Mart to El Badulaque ("The Slacker" or "The Useless Idiot" strangely - though the word was so long forgotten by the time the series used it that the younger generation is likely to use it as a synonym of "24 hour store run by a person from South Asia" instead)
** Stampy (Bart's elephant) to Pisoni (from ''apisonadora'', steamroller)
* ''Franchise/{{Spiderman}}''
** Spiderman to ''El Hombre Araña'' (movies and some animated and comic adaptations). The [[WesternAnimation/SpiderManTheAnimatedSeries 90's series]] and modern comics keep the English name instead.
*** In Spain, while it also keeps the English name, the name is pronounced phonetically instead (as ''Spee-dehr-man'' rather than ''Spy-der-man'', as is pronounced in Latin America just as in English). This was finally averted in ''Film/SpiderManFarFromHome'', when his name is now pronounced using English phonetics instead.
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''Bob Esponja Pantalones Cuadrados'' (usually shortened to Bob Esponja)
** Patrick Star to Patricio Estrella
** Squidward Tentacles to Calamardo Tentáculos (Probably to keep the pun of the name, because Calamar is the literal translation to Squid)
*** Squilliam Fancyson to Calamarino Elegante or Calamardi Elegantínez.
** Mr. Krabs to Don Cangrejo
** Sandy Cheeks to Arenita Mejillas (nearly literal translation)
** The Krusty Krab to El Krustáceo Kascarudo (Latin America) or El Krustáceo Krujiente (Europe) (both meaning Krusty Krustacean)
** Barnacle Boy to Chico Percebe (literal trasnlation)
** Mermaid Man to Tritón (Triton) or Sireno Man (Male Mermaid Man)
** Squilvia to Calamardia
* ''Franchise/StarWars'' to ''Guerras de las galaxias'' (literally "Wars of the Galaxies")
** [=R2D2=] to Arturito (diminuitive form of the Spanish name "Arturo", which is much closer to how the name [=R2D2=] sounds to Spanish speaker than the literal translation of "Ere-Dos De-Dos" would've sounded)
** [=C-3PO=] to Citripio (Spanish approximation of his English name)
* ''Series/TheSuperMarioBrosSuperShow''
** Toad to Honguito (Latin America, means Little Mushroom) or Sapín (Spain)
** Princess Toadstool to Princesa Seta (Latin America) or Princesa Sapolina (Spain)
* ''WesternAnimation/TaleSpin'' to ''Aventureros del Aire'' (Adventurers of the Skies). The series was released on VHS in the 90s as ''Cuentos Aereos'' (Air Tales) [All Latin America]. The title is not translated in Spain.
** Kit Cloudkicker to Kit Nubarron (Kit Cloud). Averted in Spain.
** Wildcat Willie to Gato Willie (Willie the Cat)
** The Sea Duck to El Ganso (The Goose)
** Cape Suzette to Cabo Suzette
** Thembria to Frigilia
* ''WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles'' to ''Las Ninja Tortugas Adolescentes Mutantes'' or sometimes simply shortened to ''Las Tortugas Ninja''
** Raphael to Rafael
** Michelangelo to Miguel Ángel
** Master Splinter to Maestro Astilla (Spain only)
** April O'Neil to Abril O'Neil (literal translation)
** Shredder to Despedazador (Castilian dub) or Destructor (Latin American dub, literally "Destroyer")
** Rocksteady to Rocoso
* ''WesternAnimation/{{Thundercats}}'' (both 1985 and 2011 versions in Latin America, unless stated otherwise)
** Lion-O to Leon-O
** Tygra to Tigro (since Tygra is a femenine name in Spanish and male names normally ends with "o")
** Willykit to Felina (female feline)
** Willykat to Felino (male feline)
** Lynx-O to Linz-O (the pronounciation is the same)
** Pumyra to Pumara. Averted in the 2011 version.
** Ssslithe to Reptilio
** Jackal Man to Chacalom
** Monkian to Mandrilok
** Vulture Man to Buitrom
** Hammerhand to Marti-mano (literal translation)
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'' to ''Tiny Toons''
** Babs Bunny to Babsy Bunny
** Elmyra to Elvira
** Sweety Bird to Pio-pi
** Calamity Coyote to Coyote Calamidad
** Bookworm to Gusabio (a portmanteau from the words ''Gusano'' [Worm] and ''Sabio'' [wise])
** Furrball to Peluso
** Montana Max to Max Montana (maybe because Max is normally a first name and a diminutive of both ''Maxwell'' in English and ''Maximiliano'' in Spanish)
** Sneezer to Achúsi
* ''WesternAnimation/TopCat'' to ''Don Gato y su pandilla'' (''Don Cat and his Gang'')
** Benny the Ball to Benito Bodoque (can be viewed as a loose translation of sorts; "bodoque" is also used as an endearing nickname in Mexican Spanish)
** Choo-Choo/Chooch to Cucho (which can mean a number of things, from cat and deformed to manure, among others)
** Brain to Demóstenes (Demosthenes; which is quite ironic if you think of the Greek orator of the same name)
** Fancy-Fancy to Panza (Belly. No, really)
** Spook to Espanto (literal translation)
** Dibble to Matute
* ''WesternAnimation/TotalDrama''
** Leshawna to Lisana (Spain)
** Ezekiel to Ezequiel (Spain)
* ''WesternAnimation/TwelveOunceMouse'' (Latin American dub):
** Skillet to Ardilla ("squirrel")
** Rhoda to Rolo
** The unnamed Man/Woman is called María José/José María
** Golden Joe to José Oro
* ''WesternAnimation/WackyRaces''
** The Mean Machine to El Súper Ferrari
*** Dick Dastardly to Pierre Nodoyuna[[note]]"No doy una" is a loosely similar phrase to "I can't get a break"[[/note]]
*** Muttley to Patán (Thug)
** The Bouldermobile to El Rocomóvil (Rock-mobile)
*** The Slag Brothers to Los Hermanos Macana (Club Brothers)
** The Creepy Coupe to El Espantomóvil (Scare-mobile)
** The Convert-A-Car to El Súper Convertible
*** Prof. Pat Pending to Profesor Locovich
** The Crimson Haybailer to El Stuka Rakuda
*** Red Max to Barón Hans Fritz
** For some reason, the Compact Pussycat was left nameless, only called "El Auto No° 5" (Car N° 5)
*** Penelope Pitstop to Penélope Glamour
** The Army Surplus Special to El Súper Chatarra [[GratuitousEnglish Special]] (Super Scraps Special)
** The Bulletproof Bomb to La Antigualla Blindada (Something like the "Old-Fashioned Bulletproof")
*** Clyde and the Ant Hill Mob to Mafio y sus Pandilleros (Mobsters)
** The Arkansas Chuggabub to El Alambique Veloz (The Speedy Alembic)
*** Lazy Luke to Lucas el Granjero (Luke the Farmer)
*** Blubber Bear to either El Oso Miedoso (Fearful Bear) or Oso Burbujas (Bubbles Bear)
** The Turbo Terrific to El Súper Heterodino (Superheterodyne) or El Auto Tempestuoso (The Tempest Car)
*** Peter Perfect to Pedro Bello (Peter Beautiful)
** The Buzz Wagon to El Troncoswagen ([[BlandNameProduct Trunks-wagen]])
*** Rufus Ruffcut to Brutus
*** Sawtooth to Listus
** ''WesternAnimation/WackyRaces2017'' keeps the translations for Dick Dastardly, Muttley, Peter Perfect, and Penelope Pitstop, while adding:
*** I.Q. Ickly to Listóforo
*** Tiny to Mini
*** P.T. Barnstorm to P.T. Vaquerina
*** Brick Crashman to Beto Choques
* ''Franchise/WinnieThePooh'' to ''Winnie Pooh'' (older Disney animations), ''El osito Pu'' (Argentine translation from 1945), or ''Winny de Puh'' (books; 80's-present). [[SpellMyNameWithAnS Or any phonetic spelling thereof]]. Disney has since settled on ''[[SpellMyNameWithAThe the]]'' English title.
** Piglet to Puerqito (older animations), Chanchito (Argentina), or Porquete (modern books). Disney now leaves his name in English.
** Christopher Robin to Cristóbal Robin (Argentine Spanish). Averted in most other translations.
** Rabbit to Conejo
** Eeyore to Igor (Disney), Iiyoo (modern books), Rebuznito (Argentine Spanish).
** Tigger to Tigli (modern books). Averted by Disney.
** Kanga to Cangu (Disney). Averted in the modern books.
** Roo to Rito (Disney) or Ruh (modern books).
** Owl to Búho (most translations), or [[ShesAManInJapan Doña Lechuza]] (Argentine Spanish).
* ''Literature/TheWorstWitch'' (Only for the Latin American Spanish dubs of the earlier TV series, the books and spin-offs, since the 2017 keeps the original names due to Creator/{{Netflix}}'s policies regarding translations)
** Mildred Hubble to Mildred Embrollo (Mildred Mess)
** Maud Spellbody to Maud Luna (Maud Moon, oddly enough, this one was still translated in the 2017 series)
** Enid Nightshade to Enid Noche (Enid Night)
** Miss Constance Hardbroom to Maestra Constancia Ogrum.
** Miss Imogem Drill to Maestra Imogem Mim. (As in Madam Mim)
** Hecate Broomhead to Gruñina Buitre (Grumbling Vulture)
** Algernon Rowan Webb to Algernon Rastreabuhos (Algernon Owltracker)
* From the '90s TV ''WesternAnimation/XMen'' series, in Latin American:
** Cyclops, ComicBook/{{Storm}}, Beast and Gambit to Cíclope, Tormenta, Bestia and Gambito (all literal translations)
** Rogue to Titania
** Jubilee to Júbilo ("joy")
** Juggernaut to Leviatán
** Sabertooth to Leónidas
* ''WesternAnimation/{{Zootopia}}'': The Latin American dub changes the names of some characters using pormanteaus of their species with a Spanish last name. On the other hand in Spain the last names are kept in English except in some cases:
** Benjamin Clawhauser to Benjamín Garraza (From "Garra" (claw) and Barraza). Averted in Spain.
** Mayor Lionheart to Alcalde Leonzález (From "Leon" (lion) and González). While he keeps his surname in Spain, his first name changes from Leodore to Leonidas there.
** Mrs. Otterton and her family to Sra. Nutriáles (From "Nutria" (otter) and Morales). In Spain her last name is translated as "Nutriaton" who is a literal translation.
** Duke Weaselton to Duke Roedríguez (From "'''Roe'''dor" (rodent) and Rodríguez). In Spain his surname becomes Comadríguez (combining "Comadreja" (weasel) and Rodríguez).
** Peter Moosebridge to Peter Alcerraga (From "Alce" (moose) and Azcarraga[[note]]Hilariously enough, Azcarraga is the last name of the familly who owns Creator/{{Televisa}}, the biggest television network in the Spanish-speaking world.[[/note]])
** The ram named Woolter becomes Lanastasio (From "Lana" (wool) and Anastasio).
** Several of the officers at the ZPD, including Grizzoli to Osorio (a pun on "Oso" (bear), also an actual surname), Fangmeyer to Colmillar (from "Colmillo" (fang)), Wolfard to Lobato (Literally "Wolf pup", pronounced similar "Lovato"), [=McHorn=] to [=McCuerno=] (literal translation), Snarlov to Grúñez (from "Gruñir" (to snarl) and "-ez" being a common Spanish surname suffix) and Trumpet to Trompáez (From "Trompa" (trunk), ditto with the previous one).
** In the DMV scene. The female sloth's name was changed from Priscilla to Perezila. A portmanteau of the same name with "Perezoso" (sloth).
[[/folder]]

[[folder:English to Swedish]]
* The ''Toys/{{Bionicle}}'' comic had "Toa" turned into "Toan" (pluralized "Toaner"). This is because ''toa'', pronounced something like ['tu:a] is the Swedish word for toilet. No such change occured in the movies, where pronounciation helped prevent such a mistake. Also, many words that did not have a plural form in English gained one in Swedish (again, only in the comic), like the Vahki (Vahkirer).
** The dark hunters to Mörkerjägarna (The darkness hunters). (Comic.)
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Byggare Bob''
** Wendy to Vilma
** Scoop to Skopis (also [[ShesAManInJapan changing him]] into a female)
** Muck to Bandis
** Roley to Rulle
** Lofty to Kranis
** Dizzy to Menta
** Pilchard to Maja
** Scruffy to Sjabbis
** Travis to Grålle
** Spud to Plugg
* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog''
** Courage to Kurage
** Muriel Bagge to Märta Höson
** Eustace Bagge to Jalmar Höson
** Nowhere to Ingenstad (Literally "No Town" but also a pun on the literal translation of Ingenstans as there are plenty of Swedish towns ending with "-stad".)
* ''Creator/{{Disney}}''
** ''WesternAnimation/DonaldDuck'' to ''Kalle Anka''
** ''Daisy Duck'' to ''Kajsa Anka''
** ''(Unca) Scrooge [=McDuck=]'' to ''(Farbror) Joakim von Anka'' ([[DubInducedPlotHole Farbror means paternal uncle]])
** ''Huey, Dewey and Louie Duck'' to ''Knatte, Fnatte och Tjatte Anka''
** ''MickeyMouse'' to ''Musse Pigg''
** ''Minnie Mouse'' to ''Mimmi Pigg''
** ''WesternAnimation/{{Goofy}}'' to ''Långben'' (Longleg)
** ''Black WesternAnimation/{{Pete}}'' to ''Svartepetter''
** ''Ludwig von Drake'' to ''[[SpellMyNameWithAnS Ludvig]] von Anka''
** ''Gyro Gearloose'' to ''Oppfinnar-Jocke'' ''[sic]'' (Uppfinnar- = Inventor-)
** ''Gladstone Gander'' to ''Alexander Lukas''
** ''The Beagle Boys'' to ''Björnligan'' (The bear league), a pun on the real-life Swedish criminal gang Örnligan.
** ''Magica de Spell'' to ''Magica de Hex'' (''Häxa, pronounced hexa = witch)
** ''Elvira "Granma Duck" Coot'' to ''Elvira Augusta "Farmor" Anka''
** ''Cornelius Coot'' to ''Cornelius Knös'' (knös = someone who is rich and eccentric)
** ''The Junior Woodchucks'' to ''Gröngölingarna'' (Gröngöling = [[http://en.wikipedia.org/wiki/Green_Woodpecker Green Woodpecker]]). Gröngöling also means someone unaccomplished at something.
** ''Flintheart Glomgold'' to ''Guld-Ivar Flinthjärta'', a complete reversal of his name
** ''May, April and June Duck'' to ''Kicki, Pippi och Titti Anka''
** ''WesternAnimation/ChipAndDale'' to ''Piff och Puff''
** ''Launchpad [=McQuack=]'' to ''Sigge [=McKvack=]''
** ''The Phantom Blot'' to ''Spökplumpen''. It is more or less a direkt translation but uses 'spöke'(ghost) instead of 'fantom'(phantom). This is probably to avoid confusion or correleation to ''ComicStrip/ThePhantom''.
** ''Fethry Duck'' to ''Knase Anka''
** ''WesternAnimation/{{Tarzan}}'': ''Terk'' to ''Tufs''
** ''WesternAnimation/{{Bolt}}'': ''Mittens and Rhino'' to ''Strumpan och Roffe''
* ''Creator/DCComics''
** ''Franchise/{{Superman}}'' to ''Stålmannen'' (The steel-man)
** ''Franchise/{{Batman}}'' to ''Läderlappen'' (literally, "The leather patch", but is also the name of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Vesper_bat the vesper type of bat]])
*** Also, the swedish name of the opera he sees with his parents on the night of their murder. [[GeniusBonus Most (younger) readers do not know this]]
** ''The Riddler'' to ''Gåtan'' (The riddle) or ''Gåtmästaren'' (The riddle-master)
** ''Franchise/TheFlash'' to ''Blixten'' (The lightning bolt)
** ''Franchise/WonderWoman'' to ''Mirakelkvinnan'' (The miracle-woman)
* EleniumAndTamuli
** Slight namechange with Berit to Beril, though this is understandable as Berit in Sweden is a girls name.
* ''Series/FraggleRock'' to ''Fragglarna''
** Wembley to Vempi
** Red to Vips
** Mokey to Moki
** Majory the Trash Heap to Skräphögen Matilda
** Philo and Gunge to Rill og Rall
* ''Literature/HarryPotter''
** ''Tom Marvolo Riddle'' to ''Tom Gus Mervolo Dolder'' (spells out ''Ego Sum Lord Voldemort'', Latin for ''I Am Lord Voldemort''). Maybe the translator thought that an "ä" (the Swedish word for am/are/is is är) would look out of place in an English name. There is also a pun in the name with Dolder being a play on the word "Dold", meaning "hidden".
** Gilderoy Lockhart to Gyllenroy Lockman. ''Gyllen-'' as a prefix means golden...
** Buckbeak to Vingfåle (Winghorse, fåle is old Swedish), his later nickname (Witherwings) becomes Vittervinge
** Crookshanks to Krumben (from Krumbent)
** Prongs, Moony, Padfoot and Wormtail to Tagghorn (Pronghorn), Måntand (Moontooth), Tramptass (Steppaw) and Slingersvans (Slithertail).
** Sybil Trelawney to Sibylla Trelawney
* The 2nd Swedish dub of ''WesternAnimation/TheJetsons'' re-names the main characters.
** George to Haley
** Jane to Stella
** Judy to Ella
** Elroy to Olle
* ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie''
** Pinkey to Rosie
** The Secretary of Night to The Minister of Night
** Nasty Nate to Dumme Dann
* ''Creator/MarvelComics''
** ''[[ComicBook/FantasticFour The Thing]]'' to ''Big Ben'' or ''Handen'' (The hand)
** ''The Human Torch'' to ''Flamman'' (The flame)
** ''The Wasp'' to ''Get-Inga''. Geting = wasp. Inga = a female name. Get = goat.
* ''WesternAnimation/OverTheGardenWall''
** Wirt to Björn
** Greg to Frej
* The Swedish version of the manual for ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' had Swedish names for the major cities (not used in the Swedish dub of the anime, and the game isn't translated at all).
--> '''Sandgem''': Sandinge
--> '''Oreburgh''': Öreborg
--> '''Eterna''': Evigsala
--> '''Veilstone''': Slöjelanda
--> '''Hearthome''': Hjärtlinge
--> '''Pastoria''': Prostberga
--> '''Canalave''': Kanalsunda
--> '''Snowpoint''': Snöforsa
--> '''Sunyshore''': Strandsund
** The manual doesn't stop there though, it also translates the names of the Gym badges and ignores the translation of badge from the anime (nål) and calls them märke instead.
--> '''Coal Badge''': Kolmärke
--> '''Forest Badge''': Skogsmärke
--> '''Cobble Badge''': Gatstensmärke
--> '''Fen Badge''': Träskmärke
--> '''Relic Badge''': Ruinmärke
--> '''Mine Badge''': Gruvmärke
--> '''Icicle Badge''': Istappsmärke
--> '''Beacon Badge''': Fyrmärke
* ''Popeye'' to Karl-Alfred
** Olive Oyl to Olivia
** Wimpy to Frasse
** Swee'Pea to Lill-Pär (Little-Pete)
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''SvampBob Fyrkant'' (Spongebob Square)
** ''Squidward Tentacle'' to ''Bläckvard Tentakel'' (literally means Inkward Tentacle, as bläck = ink and bläckfisk = octopus or ink-fish.)
* ''Franchise/WinnieThePooh'' to ''Nalle Puh''
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Röjar-Ralf'':
** The title character's name understandably goes from "Ralph" to "Ralf"
** Vanellope von Schweetz to Vanilja von Sockertopp ("Vanilla von Sugarloaf")
** Taffyta Muttonfudge to Tryffelina
* Yu-Gi-Oh!
** The shadow realm to Skuggornas värld (The world of shadows)
** The millennium rod to Millenniespiran (The millennium scepter).
[[/folder]]

[[folder:English to Tamil]]
* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'': While some of the episodes use the original names, others use different ones:
** Anais to Annu
** Carrie to Meghana
** Rocky to ABCD[[note]]Most likely because Rocky wears a shirt which says ''ABCD'' on it[[/note]]
[[/folder]]

[[folder:English to Thai]]
* Franchise/MickeyMouse: WesternAnimation/{{Goofy}} to Pluto[[note]]Undoubtedly a translation error. For the record, Pluto is also known as Pluto, making any story with both Goofy and Pluto in it very confusing.[[/note]]
[[/folder]]

[[folder:English to Vietnamese]]
* ''WesternAnimation/CaptainFlamingo'':
** Lizbeth Zaragoza to Lí Cứ Tiên
** Winona Zaragoza to Lư Cứ Tiên
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'':
** Spnogebob's full Vietnamese name is Chú Bọt Biển Tinh Nghịch
[[/folder]]
Indonesian]]

Added: 72707

Changed: 107469

Removed: 215944

Is there an issue? Send a MessageReason:
splitting page due to length


[[folder:English to Albanian]]
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants''
** Barnacle Boy to Djali Krustace (meaning Crustacean Boy)
** Mermaid Man to Triton (meaning ''Newt''; actually, this was also the name for ''a character in the original version'')
[[/folder]]

[[folder:English to Arabic]]
* ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog''[=/=]''WesternAnimation/SonicTheHedgehogSatAM''
** Sonic to Qanfooz
** Tails to Sanjoob[[note]]Due to [[ViewerSpeciesConfusion the translators thinking he was a squirrel]], Tails was given a name that translates to "squirrel".[[/note]]
** Dr. Robotnik to Aylam
* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': All of them are literal, unless stated otherwise:
** Sitting Bull to Althawr Aljalis (الثور الجالس)
** Crazy Horse to Aljawad Aljamih (الجواد الجامح) (lit. "Runaway Horse")
* ''Literature/LittleBear''
** Little Bear to Dabdoob
** Emily to [[GenderBlenderName Rafeeq]]
* ''WesternAnimation/{{Madeline}}'' to ''Nadeen''
** Madeline to Nadeen
* ''WesternAnimation/TheMask''
** Stanley to Sameh
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb''
** Phineas to Fares
** Ferb to Fadi
** Candace to Sundus
** Doofenshmirtz to Abu Alashrar
* ''WesternAnimation/RescueHeroes''
** Billy to Jasser
* ''WesternAnimation/{{Rupert}}'' to ''Farhan''
** Rupert Beart to Farhan ("happy boy")
* ''[[WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987 Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' (1987 version)
** Leonardo to Dahshan
** Raphael to Azam[[note]]Which means the person whom intends to win.[[/note]]
** Michelangelo to Mehran[[note]]Which means a clever person.[[/note]]
** Master Splinter to Nasif[[note]]Which means advising person.[[/note]]
** The Shredder to Shareed[[note]]Which means a stray.[[/note]]
** Bebop to Abu Halaqah[[note]]Which means the father or the person with the ring (on his snout).[[/note]]
** Rocksteady to Abu Qarn[[note]]Which means the father or the person with a horn.[[/note]]
** Krang to Asboon[[note]]Which means a pet name for an angry person.[[/note]]
** Dimension X to Planet X
* ''Literature/WhatAMess'' to ''[[CharacterTitle Lakhboot]]''
** What-A-Mess [[note]](real name Prince Amir of Kinjan)[[/note]] to Lakhboot
[[/folder]]

[[folder:English to Bulgarian]]
* Due to how transliteration works (reading the name aloud in the original language and then recording a rough approximation), any American TheAdjectivalMan superhero becomes "-men".
* ''Literature/ASongOfIceAndFire'': The translator usually tries to go for a {{Woosleyism}} and usually succeeds in making translated names sound "folksy". However, some names end up inaccurate. Riverrun for example is translated as "River Fall" despite no waterfalls nearby. Highgarden is even more egregious, because the translator took the "high" part of the name and ran with it, turning it into "Mountain Paradise". Storm's End on the other hand is a case of LuckyTranslation because "krai" means both "reach" as in the far end of a territory, and "end", so it means "Stormy Reach" and also hints at the name's other meaning of "the end of storms". Other names are less successfully translated, especially in cases of LordCountry - while, for example, "Hornwood" is easily translated as "Rogov Les", "Lord Hornwood" gets turned into "Lord Rogov Les", which sounds either like YouNoTakeCandle or as if the lord himself is a wood. Also, many [[MyNaymeIs unusually spelled names]] got transliterated in a very weird way - some names like "Reyne", "Jeyne" or "Poole" got a -и (-ee) instead of a silent "e". An odd exception is "Jaime" which instead of being read like "Jamie" was made to rhyme with "rhyme". Tywin's name also got transliterated as "Tivin".
* ''Franchise/StarWars'' mostly uses transliteration, but this results in some unintended hilarity, like "Darth" being turned into "Dart", Yoda sounding like "The Iodine" or "Darth Maul" like "Dart Mall" (although there were no typical shopping malls in Bulgaria yet when ''The Phantom Menace'' came out). "Sith" is also transliterated like "sit", but in combination with "Lord" or with a plural suffix it sounds like "a full lord" (one who's had enough to eat) and "the full ones", respectively, so instead the title is translated as "sitski lord" and "of the Sith" in ''Revenge of the Sith'' became "na Sita" ("of the [one] Sith"). It still kind of fits, since out of the three Sith Lords in the movie, only Sidious is having any kind of revenge.
* ''Literature/HarryPotter'' mostly avoids that, instead going for transliteration. One notable exception is the Polyjuice Potion, which is renamed to "многоликова отвара"[[labelnote:*]]''[mnogolikova otvara]'', many-face potion[[/labelnote]]. Voldemort's name is another unusual example - since the translator (correctly) figured out that Voldemort's name came from French ''mort'' ("death"), she knew the R was silent and his name was spelled as "Voldemor" (see the above explanation about the transliteration). This (among other things, such as the "I" in "Riddle" and the verb "I am" sounding nothing alike) caused some trouble in Book 2 when the anagram of Tom Riddle's name turned into a clunky "Here I am also Lord Voldemort" and added a bunch of letters to the name "Marvolo", changing it to "Мерсволуко" ''[Mersvoluko]''.
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' did this a lot. Bilbo and Frodo's last name was rather well translated to Торбинс[[labelnote:*]]''[Torbins]'', from торба, "bag"[[/labelnote]] and Bag End to Торбодън[[labelnote:*]]''[Torbodăn, rhymes with pun, but some readers assumed it is an English name like Thorbodden]'', "Bagbottom"[[/labelnote]] Sackville-Baggins Влачи-Торбинс[[labelnote:*]]''[Vlachi-Torbins]'', "Drag-Baggins"[[/labelnote]] and Gollum as Ам-Гъл[[labelnote:*]]''[Am-Gull]'', onomatopoeiae for taking a bite and gulping,. respectively[[/labelnote]]. Other translations were not so lucky, such as Dunharrow, which became Черноден[[labelnote:*]]''[Chernoden]'', "Blackday"[[/labelnote]]. The translator sometimes confused Tolkien's etymology, both in ConLang and real-life languages (mostly Celtic or Middle[=/=]Old English) used as TranslationConvention, and [[FromTheLatinIntroDucere used this false etymology as a base for translation]].
** ''WesternAnimation/BeastWars'': While for most ''Transformer'' media names were just transliterated [[labelnote:*]]translation usually causes {{Narm}} and it's hard to adjust a seemingly simple name grammatically while keeping gender, number, prepositions and other stuff correct - for example "Star Destroyer" literally translates to either "destroyer of stars" or "destroyer from the stars" and you have to pick one[[/labelnote]], ''BW'' was an exception. Due to clunky translations, Rattrap, Cheetor, Airazor, Blackarachnia and Silverbolt were renamed to Плъхотрон[[labelnote:*]]''[Plăkhotron]'', "Rat-o-''tron''"[[/labelnote]] Леотроп[[labelnote:*]]''[Leotrop]'', inexplicably[[/labelnote]] Стрела[[labelnote:*]]''[Strela]'', "Arrow"[[/labelnote]] Черна Вдовица[[labelnote:*]]''[Cherna Vdovitza]'', "Black Widow"[[/labelnote]] Сребробот[[labelnote:*]]''[Srebrobot]'', "Silver''bot''"[[/labelnote]], respectively; Rhinox, Waspinator, Quickstrike, Depth Charge, Starscream and Optimus Primal had the mundane parts in their names translated, separated and adapted into adjectives where necessary: Носорогс[[labelnote:*]]''[Nosorogs]''[[/labelnote]] Осинатор[[labelnote:*]]''[Osinator]''[[/labelnote]] Бърз Удар[[labelnote:*]]''[Bărz Udar]''[[/labelnote]] Торпедо[[labelnote:*]]''[Torpedo]''[[/labelnote]], Звезден Писък[[labelnote:*]]''[Zvezden Pisăk]'', "Star Scream"[[/labelnote]] and Оптимус Първичен[[labelnote:*]]''[Optimus Părvichen]''[[/labelnote]]; the latter caused some weirdness with the introduction of Optimus Prime, who became Оптимус Първи [[labelnote:*]]''[Optimus Părvi]'', "Optimus the First"[[/labelnote]]. Megatron, Tarantulas, Dinobot, Inferno and, oddly, Rampage and Ravage, had their names unchanged, save for a bit of AccentUponTheWrongSyllable in the case of Tarantulas because in Bulgarian the word "tarantula" has the accent on the U, and the I in Dinobot sounded like "tin".
[[/folder]]

[[folder:English to Cantonese]]
* ''Series/BarneyAndFriends'':
** Baby Bop to Pang Baobei (Baby Pang)
* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': First, an explanation: Due to the way how both Cantonese & Chinese languages work, many classical Native American names, when translated literally to either language, rather than being transcribed phonetically compared with non-Native names, could make them sound like stereotypical names for Chinese warriors straight from either a {{Wuxia}} film or from ''Literature/RomanceOfTheThreeKingdoms''. Keep in mind all these names are literal translations, unless stated otherwise.
** Sitting Bull became Co Ngau (坐牛)
** Crazy Horse became Fung Maa (疯马)
** Black Elk became Hak Meiluk (黑麋鹿)
** Red Cloud became Hung Wan (红云)
* ''WesternAnimation/SouthPark'':
** Cartman to Dan san (Egg Powder; slang for an ignorant, useless person)
** Kenny to Godot
** Kyle to Mao Lee
** Stan to Fen Chang (homonymous with "bastard")
[[/folder]]

[[folder:English to Chinese]]

to:


[[folder:English to Albanian]]
Italian]]
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants''
** Barnacle Boy
''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'' to Djali Krustace (meaning Crustacean Boy)
** Mermaid Man to Triton (meaning ''Newt''; actually, this was also the name for ''a character in the original version'')
[[/folder]]

[[folder:English to Arabic]]
* ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog''[=/=]''WesternAnimation/SonicTheHedgehogSatAM''
** Sonic to Qanfooz
''Sonic''
** Tails to Sanjoob[[note]]Due to [[ViewerSpeciesConfusion the translators thinking he was a squirrel]], Tails was given a name that translates to "squirrel".[[/note]]
Scheggia
** Dr. Robotnik to Aylam
* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': All of them are literal, unless stated otherwise:
** Sitting Bull to Althawr Aljalis (الثور الجالس)
** Crazy Horse to Aljawad Aljamih (الجواد الجامح) (lit. "Runaway Horse")
* ''Literature/LittleBear''
** Little Bear to Dabdoob
** Emily to [[GenderBlenderName Rafeeq]]
* ''WesternAnimation/{{Madeline}}'' to ''Nadeen''
** Madeline to Nadeen
* ''WesternAnimation/TheMask''
** Stanley to Sameh
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb''
** Phineas to Fares
** Ferb to Fadi
** Candace to Sundus
** Doofenshmirtz to Abu Alashrar
* ''WesternAnimation/RescueHeroes''
** Billy to Jasser
* ''WesternAnimation/{{Rupert}}'' to ''Farhan''
** Rupert Beart to Farhan ("happy boy")
* ''[[WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987 Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' (1987 version)
** Leonardo to Dahshan
** Raphael to Azam[[note]]Which means the person whom intends to win.[[/note]]
** Michelangelo to Mehran[[note]]Which means a clever person.[[/note]]
** Master Splinter to Nasif[[note]]Which means advising person.[[/note]]
** The Shredder to Shareed[[note]]Which means a stray.[[/note]]
** Bebop to Abu Halaqah[[note]]Which means the father or the person with the ring (on his snout).[[/note]]
** Rocksteady to Abu Qarn[[note]]Which means the father or the person with a horn.[[/note]]
** Krang to Asboon[[note]]Which means a pet name for an angry person.[[/note]]
** Dimension X to Planet X
* ''Literature/WhatAMess'' to ''[[CharacterTitle Lakhboot]]''
** What-A-Mess [[note]](real name Prince Amir of Kinjan)[[/note]] to Lakhboot
[[/folder]]

[[folder:English to Bulgarian]]
* Due to how transliteration works (reading the name aloud in the original language and then recording a rough approximation), any American TheAdjectivalMan superhero becomes "-men".
* ''Literature/ASongOfIceAndFire'': The translator usually tries to go for a {{Woosleyism}} and usually succeeds in making translated names sound "folksy". However, some names end up inaccurate. Riverrun for example is translated as "River Fall" despite no waterfalls nearby. Highgarden is even more egregious, because the translator took the "high" part of the name and ran with it, turning it into "Mountain Paradise". Storm's End on the other hand is a case of LuckyTranslation because "krai" means both "reach" as in the far end of a territory, and "end", so it means "Stormy Reach" and also hints at the name's other meaning of "the end of storms". Other names are less successfully translated, especially in cases of LordCountry - while, for example, "Hornwood" is easily translated as "Rogov Les", "Lord Hornwood" gets turned into "Lord Rogov Les", which sounds either like YouNoTakeCandle or as if the lord himself is a wood. Also, many [[MyNaymeIs unusually spelled names]] got transliterated in a very weird way - some names like "Reyne", "Jeyne" or "Poole" got a -и (-ee) instead of a silent "e". An odd exception is "Jaime" which instead of being read like "Jamie" was made to rhyme with "rhyme". Tywin's name also got transliterated as "Tivin".
* ''Franchise/StarWars'' mostly uses transliteration, but this results in some unintended hilarity, like "Darth" being turned into "Dart", Yoda sounding like "The Iodine" or "Darth Maul" like "Dart Mall" (although there were no typical shopping malls in Bulgaria yet when ''The Phantom Menace'' came out). "Sith" is also transliterated like "sit", but in combination with "Lord" or with a plural suffix it sounds like "a full lord" (one who's had enough to eat) and "the full ones", respectively, so instead the title is translated as "sitski lord" and "of the Sith" in ''Revenge of the Sith'' became "na Sita" ("of the [one] Sith"). It still kind of fits, since out of the three Sith Lords in the movie, only Sidious is having any kind of revenge.
* ''Literature/HarryPotter'' mostly avoids that, instead going for transliteration. One notable exception is the Polyjuice Potion, which is renamed to "многоликова отвара"[[labelnote:*]]''[mnogolikova otvara]'', many-face potion[[/labelnote]]. Voldemort's name is another unusual example - since the translator (correctly) figured out
Dr. Nick ([[WesternAnimation/TheSimpsons No, not that Voldemort's name came from French ''mort'' ("death"), she knew the R was silent and his name was spelled as "Voldemor" (see the above explanation about the transliteration). This (among other things, such as the "I" in "Riddle" and the verb "I am" sounding nothing alike) caused some trouble in Book 2 when the anagram of Tom Riddle's name turned into a clunky "Here I am also Lord Voldemort" and added a bunch of letters one.]])
** Scratch
to the name "Marvolo", changing it Nervetto
** Grounder
to "Мерсволуко" ''[Mersvoluko]''.
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' did this a lot. Bilbo and Frodo's last name was rather well translated
Testadura
** Coconuts
to Торбинс[[labelnote:*]]''[Torbins]'', from торба, "bag"[[/labelnote]] and Bag End Nocciolino
* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfSuperMarioBros3''
** Kootie Pie
to Торбодън[[labelnote:*]]''[Torbodăn, rhymes with pun, but some readers assumed it is an English name like Thorbodden]'', "Bagbottom"[[/labelnote]] Sackville-Baggins Влачи-Торбинс[[labelnote:*]]''[Vlachi-Torbins]'', "Drag-Baggins"[[/labelnote]] and Gollum as Ам-Гъл[[labelnote:*]]''[Am-Gull]'', onomatopoeiae for taking a bite and gulping,. respectively[[/labelnote]]. Other translations were not so lucky, such as Dunharrow, which became Черноден[[labelnote:*]]''[Chernoden]'', "Blackday"[[/labelnote]]. The translator sometimes confused Tolkien's etymology, both in ConLang and real-life languages (mostly Celtic or Middle[=/=]Old English) used as TranslationConvention, and [[FromTheLatinIntroDucere used this false etymology as a base for translation]].
Cucci Pucci
** ''WesternAnimation/BeastWars'': While for most ''Transformer'' media names were just transliterated [[labelnote:*]]translation usually causes {{Narm}} and it's hard Big Mouth to adjust a seemingly simple name grammatically while keeping gender, number, prepositions and other stuff correct - for example "Star Destroyer" literally translates to either "destroyer of stars" or "destroyer from the stars" and you have to pick one[[/labelnote]], ''BW'' was an exception. Due to clunky translations, Rattrap, Cheetor, Airazor, Blackarachnia and Silverbolt were renamed to Плъхотрон[[labelnote:*]]''[Plăkhotron]'', "Rat-o-''tron''"[[/labelnote]] Леотроп[[labelnote:*]]''[Leotrop]'', inexplicably[[/labelnote]] Стрела[[labelnote:*]]''[Strela]'', "Arrow"[[/labelnote]] Черна Вдовица[[labelnote:*]]''[Cherna Vdovitza]'', "Black Widow"[[/labelnote]] Сребробот[[labelnote:*]]''[Srebrobot]'', "Silver''bot''"[[/labelnote]], respectively; Rhinox, Waspinator, Quickstrike, Depth Charge, Starscream and Optimus Primal had the mundane parts in their names translated, separated and adapted into adjectives where necessary: Носорогс[[labelnote:*]]''[Nosorogs]''[[/labelnote]] Осинатор[[labelnote:*]]''[Osinator]''[[/labelnote]] Бърз Удар[[labelnote:*]]''[Bărz Udar]''[[/labelnote]] Торпедо[[labelnote:*]]''[Torpedo]''[[/labelnote]], Звезден Писък[[labelnote:*]]''[Zvezden Pisăk]'', "Star Scream"[[/labelnote]] and Оптимус Първичен[[labelnote:*]]''[Optimus Părvichen]''[[/labelnote]]; the latter caused some weirdness with the introduction of Optimus Prime, who became Оптимус Първи [[labelnote:*]]''[Optimus Părvi]'', "Optimus the First"[[/labelnote]]. Megatron, Tarantulas, Dinobot, Inferno and, oddly, Rampage and Ravage, had their names unchanged, save for a bit of AccentUponTheWrongSyllable in the case of Tarantulas because in Bulgarian the word "tarantula" has the accent on the U, and the I in Dinobot sounded like "tin".
[[/folder]]

[[folder:English to Cantonese]]
* ''Series/BarneyAndFriends'':
** Baby Bop to Pang Baobei (Baby Pang)
* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': First, an explanation: Due to the way how both Cantonese & Chinese languages work, many classical Native American names, when translated literally to either language, rather than being transcribed phonetically compared with non-Native names, could make them sound like stereotypical names for Chinese warriors straight from either a {{Wuxia}} film or from ''Literature/RomanceOfTheThreeKingdoms''. Keep in mind all these names are literal translations, unless stated otherwise.
** Sitting Bull became Co Ngau (坐牛)
** Crazy Horse became Fung Maa (疯马)
** Black Elk became Hak Meiluk (黑麋鹿)
** Red Cloud became Hung Wan (红云)
* ''WesternAnimation/SouthPark'':
** Cartman to Dan san (Egg Powder; slang for an ignorant, useless person)
** Kenny to Godot
** Kyle to Mao Lee
** Stan to Fen Chang (homonymous with "bastard")
[[/folder]]

[[folder:English to Chinese]]
Dentolino



** Finn to Ah Bao
** Marceline to Music/{{Avril|Lavigne}}
* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'':
** Alan to Guava
** Anais to An-an
** Bobert to Da Bai Mu (big white eye)
** Carrie to Xiao Quan (the name of a famous Chinese ghost story)
** Darwin to Ah Da
** Gumball to Ah Gan
** Leslie to Girly Boy
** Ocho to Alien (Yes, the Chinese title of the movie ''{{Franchise/Alien}}'' and NOT the literal meaning)
** Sussie to Sushi
* ''Literature/CaptainUnderpants'' to Nei Ku Chao Ren (Underpants Superman)
** George Beard to George Hu (Taiwan)
* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': First, an explanation: Due to the way how both Cantonese & Chinese languages work, many classical Native American names, when translated literally to either language, rather than being transcribed phonetically compared with non-Native names, could make them sound like stereotypical names for Chinese warriors straight from either a {{Wuxia}} film or from ''Literature/RomanceOfTheThreeKingdoms''. Keep in mind all these names are literal translations, unless stated otherwise.
** Sitting Bull became Zuo Niu (坐牛)
** Crazy Horse became Feng Ma (疯马)
** Black Elk became Hei Milu (黑麋鹿)
** Red Cloud became Hong Yun (红云)
* ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'':
** Bo to Bobo
** Booker to Hilton
** Lanolin to Lanli
** Orson to Watson
* Note: A few of these are literal translations of the Chinese dub names. Many of the ''Cartoon Network'' character names will be references as well.
* ''{{VideoGame/Overwatch}}'' (There are two Chinese translations, one dubbed in China and one dubbed in Taiwan.)
** Bastion to "Barrier Machine" (Taiwan)
** Junkrat to "Bomb Rat" (Taiwan) or simply "Rat" (China)
** Mercy to Angel (China)
** Pharah to "Pharoah's Eagle" (China)
** Tracer to "Flash" (Taiwan) or "Void Hunter" (China)
** Symmetra to "Order of Light" (China)
** Widowmaker to "Lady Killer" (Taiwan) or "Black Lily" (China)
* ''WesternAnimation/SouthPark'':
** Butters to Da Tou ("Bighead")
** Kenny to Ah Ni
** Ned to Arnold
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'':
** Spongebob Squarepants to Hai Mian Bao Bao ("Sponge Baby")
** Squidward Tentacles to Zhang Yu Ge ("Octopus Brother")
** Mr. Crabs to Xie Lao Ban ("Crab Boss")
* ''WesternAnimation/StevenUniverse'':
** Sadie to Sarah
** Steven to Xiǎo juǎn máo ("Little curly"; indeed, [[{{MeaningfulName}} he is small and has curly hair]])
** The rest of the Crystal Gems' names are a mixed bag, as Garnet's is changed to Big Ruby, Amethyst becomes Super Amethyst, and Pearl being the exception.
* ''WesternAnimation/TotalDrama'': Every character except D.J. and Kitty is renamed.
** Brick to Ah Sir
** Heather to Mao Nu (Catwoman)
** Josee to Sarah
** Justin to Ding Shuai (Handsome 'Tin)
** Lindsay to Tian Xin (Sweetheart)
** Noah to Ahno
** Owen to Rou Yuan (Meatball)
** Sam to San Shu (Uncle Sam)
** Scott to Shan Ji (Pheasant)
** Spud to Tu Dou (Potato)
** Tammy to Mulan
** Tom to Tommy
** Tyler to Tarzan
* ''WesternAnimation/FamilyGuy''
** Brian to Lassie
** Stewie to Ge Pi
** Lois to Ge La La
** Chris to Ge Ma Lan
** Meg to Ge Li
[[/folder]]

[[folder:English to Croatian]]
* ''Literature/CaptainUnderpants'' to ''Kapetan Gaćeša''
** George Beard to Darko Brkić
** Harold Hutchins to Marko Bradarić
** Melvin Sneedly to Mario Puja
** Mr. Krupp to Gospodin Trp
** Ms. Ribble to Gospođa Ribež
** Mr. Meaner to Gospodin Gnjus
** Professor Poopypants to Profesor Kakogać

to:

** Finn Princess Bubblegum to Ah Bao
Principessa Gommarosa
** Marceline Lady Rainicorn to Music/{{Avril|Lavigne}}
* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'':
Lady Iridella
** Alan Ice King to Guava
Re Ghiaccio
** Anais Cinnamon Bun to An-an
Cannello
** Bobert Peppermint Butler to Da Bai Mu (big white eye)
Maggiormenta
** Carrie Magic Man to Xiao Quan (the name of a famous Chinese ghost story)
Omino Magico
** Darwin Tree Trunks to Ah Da
Melaverde
** Gumball Lemongrab to Ah Gan
Limoncello
** Leslie [=NEPTR=] to Girly Boy
** Ocho to Alien (Yes, the Chinese title of the movie ''{{Franchise/Alien}}'' and NOT the literal meaning)
** Sussie to Sushi
* ''Literature/CaptainUnderpants'' to Nei Ku Chao Ren (Underpants Superman)
** George Beard to George Hu (Taiwan)
* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': First, an explanation: Due to the way how both Cantonese & Chinese languages work, many classical Native American names, when translated
[=CLAIT=] ("[[FunWithAcronyms Cingolino Lancia All'Infinito Torte]]", literally to either language, rather than being transcribed phonetically compared with non-Native names, could make them sound like stereotypical names for Chinese warriors straight from either a {{Wuxia}} film or from ''Literature/RomanceOfTheThreeKingdoms''. Keep in mind all these names are literal translations, unless stated otherwise.
** Sitting Bull became Zuo Niu (坐牛)
** Crazy Horse became Feng Ma (疯马)
** Black Elk became Hei Milu (黑麋鹿)
** Red Cloud became Hong Yun (红云)
* ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'':
** Bo to Bobo
** Booker to Hilton
** Lanolin to Lanli
** Orson to Watson
* Note: A few of these are literal translations of the Chinese dub names. Many of the ''Cartoon Network'' character names will be references as well.
* ''{{VideoGame/Overwatch}}'' (There are two Chinese translations, one dubbed in China and one dubbed in Taiwan.)
** Bastion to "Barrier Machine" (Taiwan)
** Junkrat to "Bomb Rat" (Taiwan) or simply "Rat" (China)
** Mercy to Angel (China)
** Pharah to "Pharoah's Eagle" (China)
** Tracer to "Flash" (Taiwan) or "Void Hunter" (China)
** Symmetra to "Order of Light" (China)
** Widowmaker to "Lady Killer" (Taiwan) or "Black Lily" (China)
* ''WesternAnimation/SouthPark'':
** Butters to Da Tou ("Bighead")
** Kenny to Ah Ni
** Ned to Arnold
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'':
** Spongebob Squarepants to Hai Mian Bao Bao ("Sponge Baby")
** Squidward Tentacles to Zhang Yu Ge ("Octopus Brother")
"Little Tread Guy Throws Pies Forever") ("B-MO Noire" [[InconsistentDub calls him NEPTR]] although)
** Mr. Crabs Cupcake to Xie Lao Ban ("Crab Boss")
* ''WesternAnimation/StevenUniverse'':
Signor Pasticciotto
** Sadie Manfried to Sarah
Pignapigna
** Steven Choose Goose to Xiǎo juǎn máo ("Little curly"; indeed, [[{{MeaningfulName}} he is small Oca Loca
** Prince Gumball to Principe Gommorosa
* ''Literature/AliceInWonderland''
and has curly hair]])
** The rest
''[[Literature/AliceInWonderland Through the Looking Glass]]'' (Marked when there are some different versions: [[WesternAnimation/AliceInWonderland Disney Animated movie]], [[Film/AliceInWonderland2010 Tim Burton movie]], various translations of the Crystal Gems' names are a mixed bag, as Garnet's is changed book...)
** Cheshire Cat
to Gatto del Cheshire (books)/Stregatto (Movies)
** March Hare to Lepre Marzolina (books)/Coniglio Bisestile (Disney)/Leprotto Marzolino (Burton)
** Tweedledee and Tweedledum to Pinco Panco e Panco Pinco
** Jabberwock to Ciorciolaccio/Lanciavicchio/Ciarlestrone/Basilisculum/Ciciarampa (The last one used also in the Tim Burton Movie)
** Caterpillar to Bruco (books)/Brucaliffo (movies)
* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'' to ''Lo Straordinario Mondo di Gumball''
** Bobert to [[ADogNamedDog Robot]]
** Alan to [[ADogNamedDog Palloncino]] ("Balloon")
** Masami to [[ADogNamedDog Nuvola]] ("Cloud")
** Tina to [[ADogNamedDog T-Rex]]
** Penny to [[ADogNamedDog Nocciolina]] ("Peanut")
** Leslie to [[ADogNamedDog Fiore]] ("Flower")
* ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}''
** Slappy and Skippy Squirrel to Vera Peste e Cocco
** Pinky to Mignolo
** Brain to Prof
* ''WesternAnimation/AquaTeenHungerForce''
** Frylock to Fritto
** Master Shake to Frullo
** Meatwad to Polpetta
* ''WesternAnimation/{{Arthur}}'':
** DW to Marilù
** Prunella to [[BarelyChangedDubName Brunella]]
* ''Series/BearInTheBigBlueHouse'' to ''L'Orso nella grande Casa Blu''
** Ojo to Gia
* * ''WesternAnimation/TheAristocats'' to ''Gli Aristogatti''
** Marie, Berlioz, and Toulouse to Minou, Bizet and Matisse
** Abraham Delacey Guiseppe Casey Thomas O'Malley, the Alley Cat to Romeo, er mejo der Colosseo (Romeo, the best cat of the Colosseum)
** Amelia and Abigail Gabble to Adelina and Guendalina Bla Bla
** Uncle Waldo to Zio Reginaldo
** Roquefort to Groviera (Italian for "Gruyere")
* ''WesternAnimation/BeastWars'' to ''[[LongTitle Rombi di Tuono e Cieli di Fuoco per i Biocombat]]''
** Optimus Primal to Black Jack(normal)/Metal Gorilla(Transmetal)/Optimus Primal(Optimal Optimus)
** Cheetor to Ghepard ("Cheeta", without the final letter)
** Rattrap to Rattilus
** Airazor to Falcon Lady
** Depth Charge to Mantas(toy)/Abysses(cartoon)
** Silverbolt to Grifo
** Megatron to Metal T-Rex(Transmetal)/Dragone(Transmetal 2)
** Waspinator to Punginator ("Stinginator")
** Quickstrike to Serpex
** Ravage to Ursus
** Starscream to Scintillor ("Sparkor")
** Inferno to Formiculas ("Antulas")(toy)/Formikron ("Antkron")(cartoon)
** Rampage to Granchior ("Crabbor")
* ''WesternAnimation/Ben10AlienForce''
** Swampfire to Fangofiammante ("Flaming Mud")
** Spidermonkey to Scimparagno ("Chimpider")
** Jetray to Pinnajet ("Finjet")
**
Big Ruby, Amethyst becomes Super Amethyst, and Pearl being Chill to Gelone
** Chromastone to Cromoraggio
** Goop to Mutante
** Brainstorm to Cervellotico
** Humungosaur to Omosauro
* ''WesternAnimation/{{Ben10}}''
** Fourarms to Dueperdue ("Two times two")
** Wildmutt to Bestiale ("Bestial")
** Grey Matter to Materia Grigia (Well, "Grey Matter")
** Heatblast to Inferno
** Diamondhead to Diamante ("Diamond")
** Ripjaws to Mastica ("Chomps")
** Stinkfly to Pungiglione ("Sting")
** Ghostfreak to Pelledoca ("Goosebump")
** Upgrade to Plusultra ("Extremely functional")
** Wildvine to Vite Elastica ("Elastic Wine")
** Cannonbolt to Rotolone ("Big Roller")
** Upchuck to Vomito ("Vomit")
** Eye Guy to Milleocchi ("Thousands of Eyes")
** Way Big to Gigante ("Giant")
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob aggiustatutto''
** Roley to Rullo
** Lofty to Gru, though
the exception.
* ''WesternAnimation/TotalDrama'': Every character except D.J. and Kitty is renamed.
Italian-dubbed opening theme still refers to him as "Lofty"
** Brick Dizzy to Ah Sir
Trottola
** Heather Pilchard to Mao Nu (Catwoman)
Alice
* ''Literature/{{Bunnicula}}'' to ''[[SpellMyNameWithAnS Bunnicola]]'' (books). Averted in the [[WesternAnimation/{{Bunnicula}} animated series]].
* ''WesternAnimation/ButtUglyMartians'' to ''Mostruosi Marziani''
** Josee Do-Wah Diddy to Sarah
Johnny B-Gud
** Justin Dr. Damage to Ding Shuai (Handsome 'Tin)
Dr. Disaster
* ''WesternAnimation/CaptainNTheGameMaster'' to ''Un videogioco per Kevin''
** Lindsay Kid Icarus to Tian Xin (Sweetheart)
Icarus
** Noah Mother Brain to Ahno
Perfidia
** Owen Eggplant Wizard to Rou Yuan (Meatball)
Disaster
** Sam King Hippo to San Shu (Uncle Sam)
Re Milletiri ("King Thousand Blows")
** Scott Dracula to Shan Ji (Pheasant)
Il Conte Vampiro ("The Vampire Count")
** Spud Simon Belmont to Tu Dou (Potato)
Simon Belmondo (Pretty amusing, they used the Japanese name.)
* ''WesternAnimation/CaptainPlanetAndThePlaneteers'' (first series; seasons 4-6, which were dubbed in the 2000s, use the original names):
** Tammy Wheeler to Mulan
Willy
** Tom Ma-Ti to Tommy
Matias
** Tyler Verminous Skumm to Tarzan
Roddy Rogna
* ''WesternAnimation/FamilyGuy''
** Brian to Lassie
** Stewie to Ge Pi
** Lois to Ge La La
** Chris to Ge Ma Lan
** Meg to Ge Li
[[/folder]]

[[folder:English to Croatian]]
* ''Literature/CaptainUnderpants'' to ''Kapetan Gaćeša''
''Literature/CaptainUnderpants''
** George Beard to Darko Brkić
Giorgio Giorgi
** Harold Hutchins to Marko Bradarić
** Melvin Sneedly to Mario Puja
Carlo De Carlis
** Mr. (Ben) Krupp to Gospodin Trp
Signor (Pompeo) Grugno
** Melvin Sneedly to Mariolino Atomo ([[InconsistentDub Giovanni Cioppis]] in ''Wrath of the Wicked Wedgie Woman'') (George, Harold and Melvin got their English names back in the color reprints and in [[WesternAnimation/CaptainUnderpantsTheFirstEpicMovie the movie]])
** Ms. (Tara) Ribble to Gospođa Ribež
Signorina (Gerolama) Nervetti
** Professor Pippy Pee-Pee Poopypants to Professor Pippi Pipì Pannolino
** Zorx, Klax and Jennifer to Zozzo, Cappio ("Cipolla" in the color reprints) and Giulietta
** Carl, Trixie and Frankenbooger to Gino, [[ShesAManInJapan Tato]] and Snariggione
** Tippy Tinkletrousers to Lillone Pantalone ("Charlie Chiappone" in the color reprints)
** Sulu to Crick (a reference to Francis Crick, who helped discover the DNA helix, and from the Italian word for hamster, "criceto")
* ''WesternAnimation/{{Cars}}''
** Lightning [=McQueen=] to Saetta [=McQueen=]
** Mater to Carl "Cricchetto" Attrezzi
* ''WesternAnimation/ChipAndDaleRescueRangers''
** Gadget to Scheggia
** Fat Cat to Gattolardo
* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog'' to ''Leone il Cane Fifone''
** Courage to Leone
** Muriel to Marilù
** Eustace to Giustino
* ''WesternAnimation/CowAndChicken'' and ''WesternAnimation/IAmWeasel'' to ''Mucca e Pollo'' and ''Io sono Donato Fidato''
** I.M. Weasel to Donato Fidato
** I.R. Baboon to Matteo Babbeo
** The Red Guy to Il Rosso Senzabraghe
* ''VideoGame/{{Cuphead}}''
** Elder Kettle to Nonno Bricco
** King Dice to Re Dado
** The Devil to Satanasso Pigliatutto
** Legendary Chalice to Calice delle Meraviglie
** The Root Pack to Gli Ortaggiosi
** Goopy Le Grande to Genny Gelatina
** Ribby and Croaks to Krak e Krok
** Cagney Carnation to Floris Rivoltella
** Djimmi the Great to Gigio Prodigio
** Grim Matchstick to Lello Zolfanello
** Wally Warbles to Pippo Grifo
** Rumor Honeybottoms to Regina Mielinda
** Captain Brineybeard to Capitan Barbabrina
** Sally Stageplay to Brunilde Butterfly
** Werner Werman to Werner Von Ratt
** Dr. Kahl's Robot to Mark Ingegno
** Phantom Express to [=mOrient=] Express
** Tipsy Troop to Tres Liquores
** Chips Bettigan to Puntata Max
** Mr. Meaner Wheezy to Gospodin Gnjus
Juan el Cubàn
** Pip and Dot to Dom e Mina
** Phear Lap to Scheletronzino
** Pirouletta to [[SpellMyNameWithAnS Piroulette]]
** Mangosteen to [[ShesAManInJapan Paola Otto]]
** Mr. Chimes to [[ShesAManInJapan Patti Piatty]]
** Chef Saltbaker to Pinzimonio Salieri
* ''Film/TheDarkCrystal'':
** Kira to Dora
* ''WesternAnimation/DarkwingDuck'':
** Gosalyn to Ocalina
** The Muddlefoot family got a new last name: Parapiglia; Herb to Beppe, Honker to Tommasso, Binkie to Alice, and only Tank kept his English name.
** Professor Poopypants Moliarty to Profesor KakogaćProfessor Talponi
** Steelbeak to Becco D'Acciaio
** Hoof and Mouth to Pop and Corn (in some order)
** Bushroot to Clorofix
** Stegmutt to Stego
** Tuskernini to Dente Alighieri



** Mickey Mouse to Miki Maus
** Minnie Mouse to Mini Maus
** Donald Duck to Paško Patak
** Daisy Duck to Vlatka Patka
** Goofy to Šiljo
** Pete to Daba
** Clarabelle Cow to Klarabela
* ''WesternAnimation/LittleEinsteins'' to ''Einsteinčići''
** Annie to Ana
** Quincy to Bero
** June to Iva
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' to ''Spužva Bob Skockani''
** Patrick Star to Patrik Zvijezda
** Squidward Tentacles to Kalamarko Pipkavać (RTL)/Kalamarko Kraković (Nickelodeon)
** Sandy Cheeks to Luna Frnjau/Obraščić (RTL)/Luna Čiks (Nickelodeon)
** Eugene Krabs to Eugen Kliještić
** Pearl Krabs to Koraljka Kliještić
** Sheldon J. Plankton to Šime J. Plankton
** Karen to Karla
** Mrs. Puff to Gospođa Pufnić
** Gary to Slavko
** Larry the Lobster to Jastog Lovro
* ''WesternAnimation/VeggieTales'' to ''[=PovrTnići=]''
** Bob the Tomato to Robi Rajčica
** Larry the Cucumber to Leon Krastavac
[[/folder]]

[[folder:English to Czech]]
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bořek stavitel''
** Dizzy to Julča
** Lofty to Lůďa
** Muck to Max
** Pilchard to Micka
** Roley to Rolík
** Scoop to Béďa
** Scruffy to Azor
** Spud to Hugo
** Travis to Václav
** Wendy to Týna
* The Czech translations of J.R.R. Tolkien's [[MeaningfulName Meaningful Names]] usually do this very accurately yet quite naturally (although some nuance in some cases is inevitably lost anyway). "Baggins" is a good example: the Czech equivalent introduced by František Vrba, "Pytlík", literally means "bag", and at the same time is an actual Czech surname.
* In general, because Czech is a flexive language, names that allow for it will often be subtly changed to be easier to use, even if they remain essentially the same. This applies more often to female characters, as Czech female first names have a tendency to end with -a and foreign female names often don't. Even if such change does not occur, surnames of female characters will usually be fitted with the -ová or ská ending common for Czech female versions of surnames (which can lead to ''less'' ease of use when the surname ends in a vowel, but old habits die hard).
** Hermione Granger becomes Hermiona Grangerová; Ginny Weasley remains Ginny, but Weasleyová.
* ''WesternAnimation/{{Madagascar}}'':
** King Julien to Král Jelimán.
** Private to Vojín.
* An old (turn of the 20th century) translation had [[Literature/TheAdventuresofHuckleberryFinn Huckleberry Finn]] as "Frantík Finnů". Considering Frantík is, in stark contrast to the original, the contracted form of one of the then-most popular names in Czechia, František, it manages to be a particularly egregious example of how ''not'' to use this trope.
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'':
** Candace Flynn to Candy Flynnová.
** Heinz Doofensmirtz to Heinz Dutošvarc.
* Jan Kantůrek, who does the Czech translations of Creator/TerryPratchett, has a lot of fun with this trope. Sometimes he simply turns the names Czech by making them easier to use in his flexive mother tongue (thus, Magrat becomes Magráta), but very often a full change is required and joyfully provided (one of the fan favourites is Kyselá Prdel, "Sour Ass", for the village of Bad Ass, complete with a brand new origin story). The results can be somewhat mixed, but in a comedic series, this usually has a lot less adverse effect (and much more positive effect) than it would have in a more serious work.[[note]]Kantůrek has repeatedly received awards for his translations of Discworld, and both his Dub Name Changes and the awards are even more impressive when you learn that his command of English is passive only.[[/note]]
[[/folder]]

[[folder:English to Danish]]
* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfJimmyNeutronBoyGenius'' to ''Niels Neutron - Det Lille Geni''.
* ''ComicStrip/BeetleBailey'':
** ''Beetle Bailey'' to ''Jens Fup''. "Jens" is the most common boy's name in Denmark, and it's also a slang term for a private in the army. "Fup" means "cheat".
** ''Sarge'' to ''S'janten'' (derives from "sergenten" which means "the sergeant"). His real name, Orville Snorkel, is translated to "Orville Bulder".
** ''Killer Diller'' to ''Juan'' (from "Don Juan" to keep the ladykiller theme).
** ''Cosmo'' to ''Smarte'' (Danish declination of "smart").
** ''Rocky'' to ''Rokke''.
** ''Lieutenant Sonny Fuzz'' to ''Løjtnant Pjock'' (from "pjok" which means "wimp").
** ''Major Greenbrass'' to ''Major Bro'' ("bro" means "bridge", but can also be a Danish last name).
** ''Amos T. Halftrack'' to ''Amos T. Langsohm'' (from "langsom" which means "slow").
** ''Miss Buxley'' to ''Frøken Olsen'' ("frøken" means "miss", and "Olsen" is simply a very common Danish last name with little meaning to it).
** ''Chip Gizmo'' to ''Leif'' (common Danish name which doesn't really mean anything and was decided by a name picking contest among the readers).
** ''Corporal Yo'' to ''Korporal Yap''.
** ''Louise Lugg'' to ''Louise Babs'' (from "babser" which means "boobs").
* The Danish dub of ''WesternAnimation/{{Braceface}}'' is localized so that it takes place in Denmark instead of Canada, hence the characters are given Danish names that are (vaguely) similar to their English ones:
** ''Sharon Spitz'' to ''Sally Sand''.
** ''Connor'' to ''Conrad''.
** ''Alyson'' to ''Amalie''.
** ''Josh'' to ''Tim''.
** ''Alden'' (Sharon's love interest) to ''Adam'' and ''Adam'' (Sharon's older brother) to ''Anders''. Why the translator didn't just change "Alden" to "Anders" so that Adam could keep his original name is anyone's guess.
** Averted with Maria and Nina, whose first names are common in Denmark.

to:

** Mickey Mouse WesternAnimation/DonaldDuck to Miki Maus
Paperino
** Daisy Duck to Paperina
** Scrooge [=McDuck=] to Paperon de Paperoni
** Huey, Dewey and Louie Duck to Qui, Quo, Qua
** MickeyMouse to Topolino
** Minnie Mouse to Mini Maus
Minni
** Donald WesternAnimation/{{Goofy}} to Pippo
** Black WesternAnimation/{{Pete}} to Pietro Gambadilegno
** Gyro Gearloose to Archimede Pitagorico
** Gladstone Gander to Gastone
** The Beagle Boys to La Banda Bassotti
** Magica de Spell to Amelia
** Grandma
Duck to Paško Patak
Nonna Papera
** Daisy The Junior Woodchucks to le Giovani Marmotte
** Flintheart Glomgold to Cuoredipietra Famedoro
** WesternAnimation/ChipAndDale to Cip e Ciop
** The Phantom Blot to Macchia Nera
** Fethry
Duck to Vlatka Patka
Paperoga
** Goofy Ludwig Von Drake to Šiljo
Pico De Paperis
* ''WesternAnimation/DuckTales1987''
** Pete Launchpad [=McQuack=] to Daba
Jet [=McQuack=]
** Clarabelle Cow Fenton Quackshell/Gizmoduck to Klarabela
* ''WesternAnimation/LittleEinsteins''
Fenton Paperconchiglia/Robopap
** Doofus
to ''Einsteinčići''
Tonty
* ''WesternAnimation/DuckTales2017''
** Annie Mark Beaks to Ana
Mark Becchis
** Quincy Storkules to Bero
Cicognercole
** June Duke Baloney to Iva
Duke Salame
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' ''WesternAnimation/EdEddNEddy''
** Rolf
to ''Spužva Bob Skockani''
Ralph
** Patrick Star Jonny to Patrik Zvijezda
Jonnino
** Squidward Tentacles Plank to Kalamarko Pipkavać (RTL)/Kalamarko Kraković (Nickelodeon)
Tavoletta
** Sandy Cheeks Kanker to Luna Frnjau/Obraščić (RTL)/Luna Čiks (Nickelodeon)
Panzer
* ''WesternAnimation/TheEmojiMovie'' to ''Emoji: Accendi le Emozioni''
** Eugene Krabs Jailbreak to Eugen Kliještić
Rebel
** Pearl Krabs Hi-5 to Koraljka Kliještić
Ghimmifive
* ''WesternAnimation/{{Futurama}}''
** Sheldon J. Plankton Turanga Leela to Šime J. Plankton
** Karen
Sora Lela (as a reference to Karla
** Mrs. Puff
Italian comedian [[https://en.wikipedia.org/wiki/Elena_Fabrizi Elena Fabrizi]], also known as "Sora Lella"; [[InconsistentDub later came back to Gospođa Pufnić
** Gary to Slavko
** Larry
the Lobster to Jastog Lovro
* ''WesternAnimation/VeggieTales'' to ''[=PovrTnići=]''
** Bob
original name]], switching back and forth in the Tomato post-cancellation seasons)
** Nibbler
to Robi Rajčica
Mordicchio
** Larry the Cucumber Lrrr to Leon Krastavac
[[/folder]]

[[folder:English
Goffardo ([[InconsistentDub only in Season 5]])
* ''WesternAnimation/TheGoodDinosaur''
to Czech]]
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder''
''Il Viaggio di Arlo''
** Forrest Woodbush
to ''Bořek stavitel''
Silvano lo Sciamano
** Dizzy Thunderclap to Julča
Tonitrus
* ''WesternAnimation/GravityFalls''
** Lofty Waddles to Lůďa
Dondolo
* ''WesternAnimation/TheGrimAdventuresOfBillyAndMandy''
** Muck Grim to Max
Tenebra
* ''Creator/HannaBarbera''
** Pilchard Snagglepuss to Micka
Svicolone
** Roley to Rolík
** Scoop to Béďa
** Scruffy to Azor
** Spud to Hugo
** Travis to Václav
** Wendy to Týna
* The Czech translations of J.R.R. Tolkien's [[MeaningfulName Meaningful Names]] usually do this very accurately yet quite naturally (although some nuance in some cases is inevitably lost anyway). "Baggins" is a good example: the Czech equivalent introduced by František Vrba, "Pytlík", literally means "bag", and at the same time is an actual Czech surname.
* In general, because Czech is a flexive language, names that allow for it will often be subtly changed to be easier to use, even if they remain essentially the same. This applies more often to female characters, as Czech female first names have a tendency to end with -a and foreign female names often don't. Even if such change does not occur, surnames of female characters will usually be fitted with the -ová or ská ending common for Czech female versions of surnames (which can lead to ''less'' ease of use when the surname ends in a vowel, but old habits die hard).
** Hermione Granger becomes Hermiona Grangerová; Ginny Weasley remains Ginny, but Weasleyová.
* ''WesternAnimation/{{Madagascar}}'':
** King Julien to Král Jelimán.
** Private to Vojín.
* An old (turn of the 20th century) translation had [[Literature/TheAdventuresofHuckleberryFinn
Huckleberry Finn]] as "Frantík Finnů". Considering Frantík is, Hound to Braccobaldo
** Touché Turtle to Luca Tortuga
** Quickdraw [=McGraw=] to Ernesto Sparalesto
** Loopy De Loop to Lupo De Lupis
** Ricochet Rabbit to Tornado Kid
** Droop-a-long to Sonnacchia
** Augie Doggie to Tatino
** Doggie Daddy to Papino (or Tatone
in stark contrast later series)
** Hokey Wolf
to the original, the contracted form of one of the then-most popular names in Czechia, František, it manages Ugo Lupo
** Punkin' Puss
to be a particularly egregious example of how ''not'' Gatto Bernardo
** Mushmouse
to use this trope.
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'':
Topo Didì
** Candace Flynn Secret Squirrel to Candy Flynnová.
** Heinz Doofensmirtz to Heinz Dutošvarc.
* Jan Kantůrek, who does the Czech translations of Creator/TerryPratchett, has a lot of fun with this trope. Sometimes he simply turns the names Czech by making them easier to use in his flexive mother tongue (thus, Magrat becomes Magráta), but very often a full change is required and joyfully provided (one of the fan favourites is Kyselá Prdel, "Sour Ass", for the village of Bad Ass, complete with a brand new origin story). The results can be somewhat mixed, but in a comedic series, this usually has a lot less adverse effect (and much more positive effect) than it would have in a more serious work.[[note]]Kantůrek has repeatedly received awards for his translations of Discworld, and both his Dub Name Changes and the awards are even more impressive when you learn that his command of English is passive only.[[/note]]
[[/folder]]

[[folder:English to Danish]]
* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfJimmyNeutronBoyGenius'' to ''Niels Neutron - Det Lille Geni''.
* ''ComicStrip/BeetleBailey'':
** ''Beetle Bailey'' to ''Jens Fup''. "Jens" is the most common boy's name in Denmark, and it's also a slang term for a private in the army. "Fup" means "cheat".
** ''Sarge'' to ''S'janten'' (derives from "sergenten" which means "the sergeant"). His real name, Orville Snorkel, is translated to "Orville Bulder".
** ''Killer Diller'' to ''Juan'' (from "Don Juan" to keep the ladykiller theme).
** ''Cosmo'' to ''Smarte'' (Danish declination of "smart").
** ''Rocky'' to ''Rokke''.
** ''Lieutenant Sonny Fuzz'' to ''Løjtnant Pjock'' (from "pjok" which means "wimp").
** ''Major Greenbrass'' to ''Major Bro'' ("bro" means "bridge", but can also be a Danish last name).
** ''Amos T. Halftrack'' to ''Amos T. Langsohm'' (from "langsom" which means "slow").
** ''Miss Buxley'' to ''Frøken Olsen'' ("frøken" means "miss", and "Olsen" is simply a very common Danish last name with little meaning to it).
** ''Chip Gizmo'' to ''Leif'' (common Danish name which doesn't really mean anything and was decided by a name picking contest among the readers).
** ''Corporal Yo'' to ''Korporal Yap''.
** ''Louise Lugg'' to ''Louise Babs'' (from "babser" which means "boobs").
* The Danish dub of ''WesternAnimation/{{Braceface}}'' is localized so that it takes place in Denmark instead of Canada, hence the characters are given Danish names that are (vaguely) similar to their English ones:
** ''Sharon Spitz'' to ''Sally Sand''.
** ''Connor'' to ''Conrad''.
** ''Alyson'' to ''Amalie''.
** ''Josh'' to ''Tim''.
** ''Alden'' (Sharon's love interest) to ''Adam'' and ''Adam'' (Sharon's older brother) to ''Anders''. Why the translator didn't just change "Alden" to "Anders" so that Adam could keep his original name is anyone's guess.
** Averted with Maria and Nina, whose first names are common in Denmark.
Super Segretissimo



** While the first book keeps most names intact, in following books basically all names of characters with a MeaningfulName to some degree (and even some without a meaningful name) are translated. The following are just the more glaring examples, where the name isn't translated directly.
** ''Wilhelmina Grubbly-Plank'' to ''Wilhelmina Makkeret'' (from "makke ret", meaning "fall into line").
** ''Gilderoy Lockhart'' to ''Glitterik Smørhår'' (Glitterik probably comes from "glitter", and Smørhår means "butter hair").
** ''Remus Lupin'' to ''Remus Lupus'' (as if the readers would be too stupid to catch the wolf reference unless the exact Latin word was used).
** ''Alastor Moody'' to ''Alastor Dunder'' ("Alastor Rumble").
** ''Horace Slughorn'' to ''Horatio Schnobbevom'' (Schnobbe probably comes from "snob", and Vom means "belly").
** ''Wilkie Twycross'' to ''Wilkie Tvefase'' ("Wilkie Twinphase").
** ''Dolores Umbridge'' to ''Dolora Nidkjær'' (Nidkjær comes "nidkær" which means "zealous", and many Danish surnames have "kjær" incorporated to them).
** ''Millicent Bulstrode'' is ''Polly Pitbull'' in the second book only.
** ''Moaning Myrtle'' to ''Hulkende Hulda'' ("Sobbing Hulda").
** The surname ''Gaunt'' is ''Barsk'' ("Harsh").
** ''Rita Skeeter'' to ''Rita Rivejern'' ("Rivejern" literally means "grater", but is also a derogatory nickname of rude/nasty women).
** ''Ludo Bagman'' to ''Ludo Ludomand'' (a "ludoman" is one who suffers from gambling addiction, "mand" means "man").
** ''Broderick Bode'' is ''Tys'' (from "tysse", meaning "shush") when mentioned in passing during the fourth book. His colleague, ''Croaker'', is ''Tavs'' ("Silent"). When Bode becomes part of the plot in the fifth book, his name isn't translated.
** ''Barty Crouch'' to ''Barty Ferm'' ("Barty Adept").
** ''Kingsley Shacklebolt'' to ''Kingo Sjækelbolt'' ("Sjækel" comes from "sjækle" which means "to shackle", so his last name is a fairly direct translation, but his first name is quite out of nowhere).
** ''Ambrosius Flume'' to ''Ambrosius Sukkerroe'' ("Ambrosius Sugarbeet").
** ''Stan Shunpike'' to ''Stan Stabejs'' ("Stabejs" more or less means a guy you don't know how to refer to, often because he is slightly weird).
** ''Piers Polkiss'' to ''Perry Polkiss''.
** ''Buckbeak'' to ''Stormvind'' ("Storm Wind").
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'':
** ''Spongebob Squarepants'' to ''Svampebob Firkant'' ("Spongebob Square").
** ''Patrick Star'' to ''Patrick Stjerne'' (literal translation), but sometimes his last name is ''Søstjerne'' ([[SpeciesSurname Starfish]]).
** ''Squidward Tentacles'' to ''Blækvard Tentakel'' ("blæk" means "ink" and probably derives from "blæksprutte" which is the Danish word for all kinds of cephalopods, while "tentakel" means "tentacle"), sometimes inconsistently translated as ''Blækvard Fangarm'' ("fangarm" is the Danish word for the specific type of tentacle that cephalopods have)
** ''Eugene Krabs'' to ''Eugene Krabbe'' ("Eugene Crab")
** ''Sandy Cheeks'' to ''Sandy Super'', but sometimes her last name is ''Egern'' ([[SpeciesSurname Squirrel]])
** ''Pearl'' to ''Perle'' (literal translation)
** ''Squilliam Fancyson'' to ''Blækskurk Smartesen'' ("Blækskurk" means "Ink-villain", "smart" in this case means "stylish", and "-sen" is a typical ending suffix for Danish surnames)
** ''Mermaid Man'' to ''Havfruemand'' (literal translation)
** ''Barnacle Boy'' to ''Klæbedreng'' ("Sticky boy"), sometimes inconsistently translated as "Andeskælsdreng" (literal translation).
** ''Flatts the Flounder'' to ''Søren Skrubbe'' ("skrubbe" means "flounder", and "Søren" is a common Danish boy's name)
* ''Literature/WinnieThePooh'' to ''Peter Plys''
** ''Christopher Robin'' to ''Jakob''

to:

** While Minerva [=McGonagall=] to Minerva [=McGranitt=]
** Dumbledore to Silente
** Tom Marvolo Riddle to Tom Orvoloson Riddle[[note]]This makes sense, as it translate
the first book keeps most names intact, anagram to "Io sono Lord Voldemort"[[/note]]
** Snape to Piton
** Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Lunastorta, Codaliscia, Felpato and Ramoso
** Gilderoy Lockhart to Gilderoy Allock
** Cornelius Fudge to Cornelius Caramell
** Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin to Grifondoro, Tassorosso, Corvonero[[note]]Pecoranera
in following older translations[[/note]] and Serpeverde
** Quirinus Quirrel to Quirinus Raptor
** Neville Longbottom to Neville Paciock
** Pomona Sprout to Pomona Sprite
** Parvati Patil to Calì Patil
** Griphook to Unci-Unci
** Fang to Thor
** Buckbeak to Fierobecco
** Colin Creevey to Colin Canon
** Vincent Crabbe to Vincent Tiger
** Filius Flitwick to Filius Vitious
** Argus Filch to Argus Gazza
** Mrs Norris to Mrs Purr
** Cuthbert Binns to Cuthbert Rüf
** Trevor to Oscar
** Fawkes to Fanny
** Knight Bus to Nottetempo
** Ernie Prang to Ernie Urto
** Stan Shunpike to Stan Picchetto
** Peeves to Pix
** Dedalus Diggle to Dedalus Lux
** Penelope Clearwater to Penelope Light
** Sybill Trelawney to Sibilla Cooman
** Whomping Willow to Platano Picchiatore
*** A retranslation of the
books basically all names was done between 2011 and 2013. Most of characters with a MeaningfulName to some degree (and even some without a meaningful name) are translated. The following are just the more glaring examples, where the name isn't translated directly.
** ''Wilhelmina Grubbly-Plank'' to ''Wilhelmina Makkeret'' (from "makke ret", meaning "fall into line").
** ''Gilderoy Lockhart'' to ''Glitterik Smørhår'' (Glitterik probably comes from "glitter", and Smørhår means "butter hair").
** ''Remus Lupin'' to ''Remus Lupus'' (as if the readers would be too stupid to catch the wolf reference unless the exact Latin word was used).
** ''Alastor Moody'' to ''Alastor Dunder'' ("Alastor Rumble").
** ''Horace Slughorn'' to ''Horatio Schnobbevom'' (Schnobbe probably comes from "snob", and Vom means "belly").
** ''Wilkie Twycross'' to ''Wilkie Tvefase'' ("Wilkie Twinphase").
** ''Dolores Umbridge'' to ''Dolora Nidkjær'' (Nidkjær comes "nidkær" which means "zealous", and many Danish surnames have "kjær" incorporated to them).
** ''Millicent Bulstrode'' is ''Polly Pitbull'' in the second book only.
** ''Moaning Myrtle'' to ''Hulkende Hulda'' ("Sobbing Hulda").
** The surname ''Gaunt'' is ''Barsk'' ("Harsh").
** ''Rita Skeeter'' to ''Rita Rivejern'' ("Rivejern" literally means "grater", but is also a derogatory nickname of rude/nasty women).
** ''Ludo Bagman'' to ''Ludo Ludomand'' (a "ludoman" is one who suffers from gambling addiction, "mand" means "man").
** ''Broderick Bode'' is ''Tys'' (from "tysse", meaning "shush") when mentioned in passing during the fourth book. His colleague, ''Croaker'', is ''Tavs'' ("Silent"). When Bode becomes part of the plot in the fifth book, his name isn't translated.
** ''Barty Crouch'' to ''Barty Ferm'' ("Barty Adept").
** ''Kingsley Shacklebolt'' to ''Kingo Sjækelbolt'' ("Sjækel" comes from "sjækle" which means "to shackle", so his last name is a fairly direct translation, but his first name is quite
changes above were removed, except for Dumbledore, Snape, three out of nowhere).
four houses and some other things, and some names were changed again:
** ''Ambrosius Flume'' Hufflepuff to ''Ambrosius Sukkerroe'' ("Ambrosius Sugarbeet").
Tassofrasso
** ''Stan Shunpike'' Fang to ''Stan Stabejs'' ("Stabejs" more or less means a guy Zanna
** Ernie Prang to Ernie Botto
** Stan Shunpike to Stan Tiracorto
** Whomping Willow to Salice Schiaffeggiante
* ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon'' to ''Dragon Trainer''
** Toothless to Sdentato
** Stormfly to Tempestosa
** Snotlout to Moccicoso
** Hookfang to Zannacurva
** Fishlegs to Gambe di Pesce
** Meatlug to Muscolone
** Ruffnut and Tuffnut to Testa Bruta and Testa di Tufo
** Barf and Belch to Vomito and Rutto
** Gobber to Scaracchio
* ''WesternAnimation/TheJetsons'' to ''I Pronipoti'' (Season 2 keeps the English names)
** George to Chicco
** Jane to Chicca
** Elroy to Poppy
** Judy to Didì
** Astro to Asso
* ''WesternAnimation/KiddVideo''
** Master Blaster to Mister Bruttoceffo
** Glitter to Lucciola
* ''Film/KungPowEnterTheFist''
** Wimp Lo to Katsu Fai (from "Che cazzo fai?", "What the fuck are
you don't know how doing?")
** Master Pain
to refer to, often because he is slightly weird).
** ''Piers Polkiss'' to ''Perry Polkiss''.
** ''Buckbeak'' to ''Stormvind'' ("Storm Wind").
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'':
** ''Spongebob Squarepants'' to ''Svampebob Firkant'' ("Spongebob Square").
** ''Patrick Star'' to ''Patrick Stjerne'' (literal translation), but sometimes his last name is ''Søstjerne'' ([[SpeciesSurname Starfish]]).
** ''Squidward Tentacles'' to ''Blækvard Tentakel'' ("blæk" means "ink" and probably derives from "blæksprutte" which is the Danish word for all kinds of cephalopods, while "tentakel" means "tentacle"), sometimes inconsistently translated as ''Blækvard Fangarm'' ("fangarm" is the Danish word for the specific type of tentacle
Hai-Ki-Mal (from "Ahi, che male!", "Ouch, that cephalopods have)
hurts!")
** ''Eugene Krabs'' Whoa to ''Eugene Krabbe'' ("Eugene Crab")
Chow-Na-Tet (from "C'ho una tetta", "I have one boob")
* ''WesternAnimation/LadyAndTheTramp'' to ''Lilli e il Vagabondo''
** ''Sandy Cheeks'' Lady to ''Sandy Super'', but sometimes her last name is ''Egern'' ([[SpeciesSurname Squirrel]])
Lilli
** ''Pearl'' Tramp to ''Perle'' (literal translation)
Biagio
** ''Squilliam Fancyson'' Jock to ''Blækskurk Smartesen'' ("Blækskurk" means "Ink-villain", "smart" Whiskey
** Trusty to Fido
** Jim Dear to Gianni Caro
** Darling to Tesoro
** Peg do Gilda
* ''Series/LazyTown''
** Robbie Rotten to Robbie Rancido
** Major Milford Meanswell to Sindaco Pacifico Pensabene ("Major Pacific Thinksgood")
** Stingy to Solomé ("Onlyme")
** Bessie Busybody to Milly Millevoci
* ''WesternAnimation/TheLegendOfZelda'' to ''Un regno incantato per Zelda''
** Spryte to Frizzy
* ''WesternAnimation/TheLEGOMovie''
** Good Cop/Bad Cop to Politenero/Poliduro
** Metalbeard to Barbacciaio
* ''WesternAnimation/TheLegoMovie2TheSecondPart'' to ''The LEGO Movie 2: Una Nuova Avventura''
** Sweet Mayhem to Dolce Sconquasso
** Queen Whatevra Wa'Nabi to Regina Wello Ke Wuoglio
** Rex Dangervest to Rex Rischianto
* ''Literature/LincolnRhyme'':
** ''The Coffin Dancer'' was renamed "Lo Scheletro che Balla" (Lit. The Dancing Skeleton).
** "The Conjurer"
in this case means "stylish", and "-sen" is a typical ending suffix for Danish surnames)
** ''Mermaid
''The Vanished Man'' was renamed "Il Negromante" (The Necromancer, as in a synonim for sorcerer).
* ''WesternAnimation/LooneyTunes''
** Sylvester
to ''Havfruemand'' (literal translation)
Silvestro
** ''Barnacle Boy'' Tweety to ''Klæbedreng'' ("Sticky boy"), sometimes inconsistently Titti
** Elmer Fudd to Taddeo
** Road Runner to Beep Beep
** Foghorn Leghorn to Garlo il Gallo (in early adaptations only)
** Porky Pig to Pallino (again, only in some early adaptations and in the comics)
** Wile E. Coyote to [[InconsistentDub Will Coyote, Vil Coyote or Willy il Coyote]]
* ''WesternAnimation/MaoMaoHeroesOfPureHeart''
** Badgerclops to Cybertasso
* ''Literature/{{Matilda}}'' to ''Matilde'' (and [[Film/{{Matilda}} the movie adaptation]] to ''Matilda 6 Mitica''):
** Matilda Wormwood to Matilde Dalverme (book only)
** Harry Wormwood to Enrico Dalverme (book only)
** Trunchbull to Spezzindue (in the book) or Trinciabue (in the movie)
** Jennifer Honey to Betta Dolcemiele (book only)
** Lavender to Violetta (both book and movie)
** Bruce Bogtrotter to Bruno Mangiapatate (in the book) or Bruce Pappalardo (in the movie)
* ''WebAnimation/MightyMagiswords''
** Prohyas to Prometheus
* ''Series/MightyMorphinPowerRangers'' is one of the few seasons where many monsters were renamed:
** Pudgy Pig to Maiale Grasso ("Fat pig")
** Snizzard to Serpentolor
** Knasty Knight to Cavaliere Perfido ("Mean knight")
** Pineoctopus to Ananas-piovra
** Terror Toad to Rospo Orribile ("Horrible toad")
** Spit Flower to Fiore Sputafiori ("Flower-spitting flower")
** Madame Woe to Signora del Male ("Lady of Evil")
** Dark Warrior to Guerriero Nero ("Black Warrior")
** Samurai Fan Man to Samurai Ventaglio ("Fan Samurai")
** Hatchasaurus to Orrendosauro ("Horrendousaurus")
** Goo Fish to Scorfangor
** Dramole to Terrofilor
** Peckster to Picchietor ("Woodpeckator")
** Lizzinator to Lucertoraptor
** Grumble Bee to Bestia Ape ("Bee Beast")
** Slippery Shark to Squalofilor
** Soccadillo to Palladicorn
** Rhinoblaster to Rinoceriston
** Commander Crawfish to Aragostar
** Oysterizer to Ostricotimor
** Bloom of Doom to Fiore del Male ("Flower of Evil")
** Robogoat to Roboariete ("Roboram")
** Octophantom to Piovrafante
** Invenusable Flytrap to Moschicidart
** Turbanshell to Turboconchiglia ("Turbo-conch")
** Lipsyncher to Rossetta
** Magnetbrain to Super Calamita ("Super Magnet")
** Terror Blossom to Fiore Tossico ("Toxic Flower")
** Beamcaster to Ondetrasmittor
** Scatterbrain to Frantumator
** Flamehead to Fuoco Fiammante ("Flaming Fire")
** Cannontop to Cannonator
** Jaws of Destruction to Lama Distruttiva ("Destructive Blade")
** Wizard of Deception to Mago Illusionista ("Illusionist Mage")
** Artisimole to Talpartista
** Centiback to Centoball
** Hate Master to Odiabilis
** Miss Chief to Miss Kiss
** Katastrophe to Occhi di Gatto ("Cat Eyes")
** Crabby Cabbie to Taxi Pazzo ("Mad Taxi")
* ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'':
** Rena Rouge to Volpe Rossa
** Kagami to [[CleanDubName Katami]]
** Stormy Weather to Tempestosa
** Bubbler to Sparabolle
** Copycat to Impostore
** Timebreaker to Chronogirl
** Mr. Pigeon to Mr. Piccione
** Pharaoh to Faraone
** Evillustrator to [[InconsistentDub Illustrator, Vivillustrator or Dessinateur]]
** Puppeteer to Burattinaia
** Guitar Villain to Chitarrik
** Pixelator to Digital
** Simon Says to Simon Dice
** Princess Fragrance to Principessa Fragranza
** Stoneheart to Cuore di Pietra
** Collector to Collezionista
** Despair Bear to Orsaccio
** Prime Queen to Regina delle Notizie
** Riposte to Risposta
** Dark Owl to Gufo Oscuro
** Glaciator to Gelatone
** Zombizou to Zombacino
** Troublemaker to Piantagrane
** Style Queen to Regina della Moda
** Queen Wasp to Vespa Regina
** Reverser to Inverso
** Syren to Sirena
** Malediktator to Malediktor
** Sandboy to Bambino-Sabbia
** Chameleon to Camaleonte
** Bakerix to Fornix
** Backwarder to Nostalgia
** Wereded to Papà Mannaro
** Kwamibuster to Acchiappakwami
** Party Crasher to Guastafeste
** Christmaster to Chris Master
** Heart Hunter to Mangiamore
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic''
** Diamond Dog to Cane Stanadiamanti
** Chief Thunderhooves to Capo Zoccoli Tonanti
** Little Strongheart to Piccola Anima Coraggiosa
** Owloysious to Gufolisio
** Soarin to Fulmine
** Prince Blueblood to Principe Sangueblu
** Mare Do Well to Misteriosa Cuoredoro
** Changeling to Mutante
** Timberwolf to Lupo del Legno
** Philomena to [[SpellMyNameWithAnS Philamena]]
** Cloudsdale to Nuvola City
** Mane-Iac to Crinimal
** Maretropolis to Nitropolis
** Masked Matterhorn to Magicornia Mascherata
** Zapp to Lampo
** Fili-second to Millisecond
** Mistress Mare-velous to Miss Meravigliosa
** Radiance to Raggio di Luce
** Saddle Ranger to Furia Alata
** Humdrum to Imbranat
** Boneless to Pollastro
** Spitfire to Saetta ([[InconsistentDub Starting from Season 5]])
** Bugbear to Orsinsetto
** Parasprite to Paraspiritello
** Twittermite to Cinguettermite
** Cragadile to Cragidrillo
** Igneous Rock to Rocco
** Cloudy Quartz to Quarzina
** Marble Pie to Marmorina Pie
** Limestone Pie to Calcarea Pie
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyTheMovie2017''
** Storm King to Re Tornado
* ''Toys/NexoKnights'' (applies only to the cartoon, since Italian is the only language the Toys/{{LEGO}} boxes don't use out of security notes)
** Sparks to Lapillo
** Burnzie to Brucione
** Whiparella to Frustarella
** Beast Master to Bestial Maestro
** Ash Attacker to Attaccacenere
** Crust Smasher to Spaccacrosta
** Squirebot to Scudierobot
* ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas''
** Jack Skellington to Jack Skeletron
** Lock to Vado
** Shock to Vedo
** Barrel to Prendo
** Oogie Boogie to Bau Bau (pun on "babau", Italian for "Boogeyman")
** Sandy Claws to Babbo Nachele
* ''WesternAnimation/OneHundredAndOneDalmatians'' to ''La Carica dei 101''
** Roger to Rudy
** Perdita to Peggy
** Cruella De Vil to Crudelia De Mon
* ''ComicStrip/{{Peanuts}}''
** Peppermint Patty to Piperita Patty
** Rerun to Replica ("Ripresa" in ''The Charlie Brown and Snoopy Show'')
** The Great Pumpkin to Il Grande Cocomero ("[[DubSpeciesChange The Great Watermelon]]")
** An earlier translation from the early 60's had also some alternative name changes:
*** Charlie Brown to Pierino (later on changed to Carletto or [[SpellMyNameWithAnS Charly]])
*** Peppermint Patty to Patty Mentina
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Le Superchicche''
** Blossom to Lolly
** Bubbles to Dolly
** Buttercup to Molly
** Sedusa to Seducella
** Fuzzy Lumpkins to Bebo Bestione
* ''WesternAnimation/PJMasks''
** Catboy to Gattoboy
** Owlette to Gufetta
** Gekko to Geco
** Night Ninja to Ninja della Notte
** Luna Girl to Lunetta
* ''WesternAnimation/RalphBreaksTheInternet'' to ''Ralph Spacca Internet''
** Knowsmore to Lesotutte
** Yesss to Sìsì
** Double Dan to Doppia Faccia
* ''WesternAnimation/RickAndMorty''
** Mr. Meeseeks to Mr. Miguardi
** Birdperson to Persuccello
** Mr. Poopy Butthole to Mr. Buchetto per Popò
* ''WesternAnimation/ScaredySquirrel'' to ''Squitto lo scoiattolo'' (TV series) or ''Gastone, lo scoiattolo fifone'' (books)
* In the first ''Film/{{Scream|1996}}'' movie, Dwight "Dewey" Riley became Lenny "Linus" Riley, since the [[WesternAnimation/DonaldDuck "Dewey"]] reference would have been lost on local viewers. However, from the second chapter onwards, Dwight/Dewey was reinstated as the official name for the character.
* ''Series/SesameStreet''
** The only form the show was released in Italy was under the ''Open Sesame'' format (translated literally as ''Sesamo Apriti'').
*** Bert to Berto
*** Ernie to Ernesto
*** Big Bird to Bibò
*** Grover to Rocco Scirocco
*** Cookie Monster to Mostro dei Cracker (Cracker Monster)
** In later years the only other way the characters appeared was via spinoffs, books and guest appearances in other media, with most of the original names restored (except for Big Bird, who still keeps his Italian name nowadays)
* ''WesternAnimation/TheSimpsons''
** Chief Wiggum to Commissario Winchester
** Miss Krabappel to Signorina Kaprapall
** Moe to Boe ([[SpellMyNameWithAnS "Boh"]] in later seasons)
** Itchy & Scratchy to Grattachecca e Fichetto (Or, in some episodes, "Grattino e Pruritino")
** Kwik-e-Mart to Jet Market (sometimes "Kwik-e-Mart" is kept)
** Otto Mann to Otto Disc
* ''WesternAnimation/SkeletonWarriors''
** Baron Dark to Barone Nero
** Grimskull to Spettro
** Aracula to Spidor
* ''Franchise/TheSmurfs'' to ''I Puffi''
** Papa Smurf to Grande Puffo
** Smurfette to Puffetta
** Brainy to Quattrocchi
** Grouchy to Brontolone
** Hefty to Forzuto
** Clumsy to Tontolone
** Jokey to Burlone
** Greedy to Golosone
** Handy to Inventore
** Gutsy to Coraggioso
** Lazy to Pigrone
** Vanity to Vanitoso
** Sassette to Bontina (cartoons) or Sassetta (comics)
** Peewit to Solfamì
** Gargamel to Gargamella
** Azrael to Birba
* ''WesternAnimation/SonicTheHedgehogSatAM''
** Snively to Caciotta
* ''WesternAnimation/SonicUnderground''
** Knuckles to Tirapugni
* ''WesternAnimation/SpaceGoofs'' (season 1 was later redubbed keeping the English names, but Season 2 still uses the old dub and those names)
** Etno to Vulcano
** Bud to Squizzo
** Candy to Acciugo (Season 1) or Paciugo (Season 2, albeit in some episodes it's said that his full name is "Acciugo Paciugo")
** Gorgious to Panzerotto
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''Spongebob''
** Squidward Tentacles to Squiddi Tentacolo
** Mermaid Man to Waterman
** Barnacle Boy to Supervista
** Mr. Krabs to Mr. Krab (except in the movie)
** Squilliam Fancyson to Squilli Elegant (although in some episodes he keeps his original name)
** Many other character's names were spelled phonetically in older seasons (so Patrick was Patric, Gary was Gheri, Sandy was Sendi, the Krusty Krab was the Krasti Krab...), but it was changed around season 6-7.
* ''Franchise/StarWars''
** Darth Vader to Dart Fener (oddly, later Sith characters kept "Darth" instead of "Dart")
** Han Solo to Ian Solo
** C-3PO to D-3BO
** R2-D2 to C1-P8
** Princess Leia to Principessa Leila
** Chewbacca to [[SpellMyNameWithAnS Chew]][[GenderBlenderName becca]]
** The Death Star to Morte Nera ([[NamesToRunAwayFromReallyFast "Black Death"]])
* ''WesternAnimation/StevenUniverse''
** The names of most Gems are
translated literally, except for Garnet, Peridot, Jasper and Bismuth who keep the English names. [[WhatCouldHaveBeen Garnet was originally going to be called "Rodolite"]], but the original name was kept because they couldn't fit the Italian name in the translated lyrics of the theme song. "Rodolite" is still used in the Italian translation of the ''Attack the Light'' game.
** Dogcopter to Canecottero
** Onion to Cipollo
** Sour Cream to Panna Acida
* ''Series/TheSuperMarioBrosSuperShow'' to ''Le avventure di Super Mario''
** King Koopa to Re Attila
** Toad to Ughetto
** Princess Toadstool to Principessa Amarena
* ''WesternAnimation/TaleSpin'':
** Kit Cloudkicker to Kit Nuvoletta
** Wildcat to Valvola
** Don Karnage to Don Massacre(?)
* ''WesternAnimation/TeenTitans'' (also applies to ''WesternAnimation/TeenTitansGo'' unless noted otherwise)
** Starfire to Stellarubia
** Raven to Corvina
** Beast Boy to Bibi
** Jinx to Iella
** Gizmo to Coso
** Slade to Slado
** Blackfire to Stellanera (Amalia in [[InconsistentDub her first appearance]])
** Control Freak to Teleteledor (Only in his first appearance)
** Cinderblock to Megablock
* ''WesternAnimation/TimeSquad'' to ''La Squadra del Tempo''
** Buck Tuddrussell to Bruto Diligente
** Otto Osworth to Otto Sotutto
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures''
** Babs Bunny to Baby Bunny
** Plucky Duck to Duca Duck
** Hamton to Lindon
** Furrball to Furfolo
** Sweetie Pie to Melody
** Shirley [=McLoon=] to Fata Loon
** Little Beeper to Piccolo Beep Beep ("Lil' Road Runner") or Speedy Beep
* ''Franchise/TransformersGenerationOne''
** Optimus Prime to Commander
** Bumblebee to Maggiolino ("Beetle",
as "Andeskælsdreng" (literal in "Wolkswagen beetle")
** Ironhide to Falco ("Hawk")
** Brawn to Cammello ("Camel")
** Wheeljack to Saetta ("Lightning")
** Windcharger to Lampo ("Bolt")
** Cliffjumper to Grillo ("Cricket")
** Starscream to Astrum
** Skywarp to Corvo ("Crow")
** Thundercracker to Vampiro ("Vampire")
** Megatron, Inferno and some others kept their names. The list is long, search for the various pages at Transformers Wiki to see everyone else.
* ''WesternAnimation/TheWackyWorldOfTexAvery'' to ''Tex Avery Show''
** Little Buddy to Mike Freccetta
** Mooch to Joe Vispo
* ''WesternAnimation/WanderOverYonder'' to ''Wander''
** Lord Hater to Lord Terror
* ''TabletopGame/WarhammerAgeOfSigmar'' (from the third edition onwards)
** Stormcast Eternals to Figli Eterni della Tempesta ("Eternal Sons of the Storm")
** Fyreslayers to Pyrosventratori
** Lumineth Realmlords to Lumineth Signori dei Reami
** Idoneth Deepkin to Idoneth Abissali
** Slaves to Darkness to Schiavi delle Tenebre
** Blades of Khorne to Lame di Khorne
** Disciples of Tzeentch to Discepoli di Tzeentch
** Maggotkin of Nurgle to Larvoidi di Nurgle ("Maggotoids of Nurgle")
** Hedonites of Slaanesh to Edoniti di Slaanesh
** Soulblight Gravelords to Signori della Tomba Malanima ("Badsoul Lords of the Tomb")
** Nighthaunt to Abitatori della Notte ("Dwellers of the Night")
** Flesh-Eater Courts to Corti Mangiacarne
** Ossiarch Bonereapers to Ossiarchi Mietitori
** Ogor Mawtribes to Ventribù degli Ogor
** Gloomspite Gitz to Tizi Odiozkuro ("Darkhatred Dudes")
** Kruelboyz to Krudelazzi
** Ironjawz to Grugni di Ferro
* ''WesternAnimation/WeBareBears''
** Ice Bear to Orso Bianco ("White Bear")
* ''Franchise/WinnieThePooh'' was first translated in the books as ''Ninni Puf'' in 1936, then as ''Uini il Puh'' (1949), ''Winny Puh'' (1960/older Disney shorts), ''Winnie Pooh'' (90's Disney), or ''Winnie Puh'' (1993). ([[SpellMyNameWithAnS The translators couldn't agree on how to spell his name]]).
** Disney now leaves Pooh's name in English, as does ''The Best Bear in the World'' (which is based on Disney's
translation).
** ''Flatts Note: the Flounder'' book translations have been marked by year.
** Tigger
to ''Søren Skrubbe'' ("skrubbe" means "flounder", Tigro (1993/Disney)
** Piglet to Porcellino (1960), Porcelletto (1993) or Pimpi (Disney)
** Eeyore to Pipporaglio (one older book translation), Isaia (1993) or Ih-Oh (1960/Disney)
** Rabbit to Rebit (1949), Coniglio (1960/1993) or Tappo (Disney)
** Kanga to Can (1993) or Kangu (1960/Disney)
** Roo to Guro (1993) or Ro (Disney)
** Owl to Uffo (1960), Gufo (1993) or Uffa (Disney).
** Heffalump to Effalumpo (1993) or Efelante (Disney)
** Woozle to Guzzo (1993) or Noddola (Disney)
** Christopher Robin to Pino Robino (one older book translation), or Robin (1949/1960). His name is now left in English.
* Certain ComicBook/XMen character's names were kept in English (Wolverine, Toad
and "Søren" is a common Danish boy's name)
* ''Literature/WinnieThePooh''
Nightcrawler for example) and others were literally translated or renamed. Examples include:
** Sunfire
to ''Peter Plys''
Sole Ardente (Burning Sun). ''WesternAnimation/SpiderManAndHisAmazingFriends'' used instead Alba di Fuoco (Firedawn)
** ''Christopher Robin'' The Juggernaut to ''Jakob''Il Fenomeno (The Phenomenon, used as a term for something amazing or unearthly)
** Bishop to Alfiere
* ''WesternAnimation/{{Zootopia}}'' to ''Zootropolis''
** Duke Weaselton to Duke Donnolesi



[[folder:English to Dutch]]
* ''WesternAnimation/AsToldByGinger:''
** Ginger Foutley to Ginger Houtslag
** Carl to Bram
** Blake Gripling to Olivier Kibbeling
** Dodie Bishop to Pauline Bisschop
** Macie Lightfoot to Merel Lichtvoet
** Darren Patterson to Erik Pietersen
** Courtney to Sophie
** Miranda Killgallen to Miranda Katkrabber
** Brandon to Bernard
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob de Bouwer''
** Travis to Hector
** Lofty to Liftie
** Pilchard to Titus
* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''Het Dappere Broodroostertje''
** Blanky to Deekie
** Kirby to Stoffie
* ''Literature/DiaryOfAWimpyKid'' to ''Het leven van een loser'' (English: The life of a loser)
** Heffley to Botermans
** Greg to Bram
** Manny to Max
** Rodrick to Rick
** Rowley Jefferson to Theo Thorbecke
* ''Literature/{{Discworld}}'' to Schijfwereld
** Twoflower to Tweebloesem
** Esme (Granny) Weatherwax to Esmee (Opoe) Wedersmeer
** Mustrum Ridicully to Mustrum Ridikiel
** Gytha (Nanny) Ogg to Gyta (Ootje) Nack
** Magrat Garlick to Magraat Knophlox
** Rob Anybody to Gaaf Allegaar
** Daft Wullie to Malle Ijffie
** Tiffany Aching to Tiffany Verweerd
** Sam Vimes to Douwe Flinx
** Nobby Nobbs to Bobo Bollebos
** Detritus to Gneisbaard
** Downspout to Spuipijp
** Frederick Colon to Wies Dendarm
** Carrot Ironfoundersson to Biet Ijzergrytssen (Beet. maybe because 'wortel' is already taken, see below.)
** Reg Shoe to Richter Schoen
** Cuddy to Pruimpje
** William da worde to Willem van der Woord
** Foul ole Ron to Vieze oude Henkie
** Polly perks to Pollie Steentjes
** Nutt to Knett (preserving the pun.)
** Cut-Me-Own-Throat Dibbler into Snij'k-In-Eigen-Vlees Snikkel (Snikkel also being a name for penis.)
** Brutha to Broedda
** Hogfather becomes Berevaar- but is hard to translate anyway, for christmas is celebrated differently in the Netherlands. The gifts arrive on St.Nicolas day (Sinterklaas), the 5th of December.
** Moist von Lipwig to Feucht von Lippvacht (Feucht actually means 'moist' in ''German'')
** Mort to dunne Hein (thin Hein. a pun on 'magere Hein' a name for death.)
** Jonathan Teatime becomes Jonathan Theetijd (teatime.)
** Vetinari to Ottopedi (keeping the medical pun in)
** Music With Rocks In becomes Rots en Bonk Muziek.
* ''Disney''
** Uncle Scrooge [=McDuck=] to Dagobert Duck (Same as in German)
** Daisy to Katrien
** Fethry Duck to Diederik Duck
** Gladstone Gander to Guus Geluk (Gus Luck)
** Gus Goose to Gijs [[SpeciesSurname Gans]]
** Huey, Dewey and Louie to Kwik, Kwek en Kwak
** Neighbor Jones to Buurman Bolderbast
** Magica De Spell to Zwarte Magica (Black Magica)
** Chip and Dale to Knabbel en Babbel (Litt.: Munching and Chatting)
** Flintheart Glomgold to Govert Goudglans (Goudglans = Goldgleam)
** The Beagle Boys to De Zware Jongens ("The Heavy Boys" a reference to both their physical build as to them being criminals, "zware jongen" means "criminal" in Dutch.)
** Ludwig von Drake to Otto van Drakenstein
** Gyro Gearloose to Willie Wortel (Wortel = Square root)
* ''ComicBook/ElfQuest'' -- Most names of the elves are usually faithful Dutch translations of the original English names (like ''Snijder'' for ''Cutter''). However, one obvious Dub Name Change of a character in a one-shot issue was needed to avoid embarrassing themselves. The character Acorn was translated as ''Eekhoorn'' (''Squirrel''), because the Dutch translation of acorn (''eikel'') is also used as a strong insult (referring to the top part of the penis).
* ''Literature/HarryPotter''
** Characters:
*** Cedric Diggory to Carlo Kannewasser
*** Crookshanks to Knikkebeen
*** Dumbledore to Perkamentus (Perkament means Parchment, which is probably a reference to his old age)
*** Dursley to Duffeling
*** Vernon to Herman
*** Dudley to Dirk
*** Filch to Vilder
*** Gilderoy Lockhart to Gladianus Smalhart (His first name is a pun on the expression "Gladjanus" which is used to designate particularly crafty and sly persons)
*** Hermione Granger to Hermelien Griffel (A "griffel" is an old-fashioned writing instrument and nowadays an expression for "best student" or "best writer", referring to Hermione's school performance)
*** Lestrange to Van Detta (Obviously a pun on vendetta)
*** "Mad-Eye" Moody to "Dwaaloog" Dolleman (Dwaaloog is wander-eye, Dolleman is madman)
*** Tom Riddle to Marten Asmodom Vilijn (''Mijn Naam Is Voldemort'' - My name is Voldemort. His last name is based on the word "Vilein", which is "Vile")
*** Minerva [=McGonnagal=] to Minerva Anderling (Otherling)
*** Peter Pettigrew to Peter Pippeling
*** Sirius Black to Sirius Zwarts (Zwart means black)
*** Snape to Sneep (Both are pronounced the same way)
*** Weasley to Wemel ("Wemelen" is "teeming with", and the Weasleys of course have seven children)
*** The nicknames of the Marauders were changed to Maanling (Moonling), Wormstaart (literal translation), Sluipvoet (voet is foot and sluip is sneak/creep) and Gaffel (for Prongs; has no meaning)
** Other concepts
*** Death Eater to Dooddoener (Literally translated to "Death doer", but is actually the Dutch word for an argument that immediately halts a discussion)
*** Diagon Alley to Wegisweg (Taken from Weg is weg, which literally is "away is away", and an expression for "While supplies last")
*** Gringotts to Goudgrijp (Goldgrab)
*** Hogwarts to Zweinstein (Hogstones)
*** Horcrux to Gruzielement (Is a pun that can be translated as "A soul which has been smashed to pieces" as the word Gru''ziel''ement is a combination of the Dutch expression "Gruzelementen" which means something is been smashed to pieces and ziel, which is Dutch for soul)
*** Marauder's Map to Sluipwegwijzer
*** Mirror of Erised to Spiegel van Neregeb (The pun stays intact, as Begeren is a direct translation of Desire)
*** Quidditch to Zwerkbal (airball)
*** Slytherin to Zwadderich. The rest of the Houses pretty much retain their names, albeit in a more Dutch sounding way: Griffoendor, Ravenklauw (literal translation) and Huffelpuf.
*** Tri-Wizard Tournament to Toverschool Toernooi (Magic School Tournament)
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb''
** Carl to Kees
** The Tri-State Area to 'de hele regio' (the entire region), for the earlier episodes at least. Later episodes name it "driestatengebied", which is a more literal translation.
* The translation of ''Literature/RangersApprentice'' changes "Horace" to "Arnaut".
* ''Series/SesameStreet'' to ''Sesamstraat''
** Big Bird to Neef Jan (Cousin John) (he doesn't appear on the Dutch version, but is referred to as this in SS merchandise and movies. At first, he was confusingly called Pino, the name of his Dutch {{Expy}}.)
** Ernie, Bert, Elmo, and Grover all [[AvertedTrope kept their names]]. Characters with changed names are all pretty literal: Cookie Monster to Koekiemonster and Kermit the Frog to Kermit de Kikker.
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants''
** Squidward to Octo
** Krusty Krab to Krokante Krab (or "Korstige Krab" in a handful of episodes)
** Bikini Bottom to Bikinibroek (literal translation)
** Larry to Leendert
** Gary to Gerrit (An equivalent)
** Sandy Cheeks to Sandy Wang (literal translation)
** Pearl to Parel (literal translation)
** Mermaid Man and Barnacle Boy to Meerminman en Mosseljongen (literal translation)
** Man Ray to Manstraal (literal translation)
** The Flying Dutchman to De Vliegende Hollander (literal translation)
* ''Webcomic/{{Superego}}'' is a bit of an odd case since the original Shadows didn't have names, so the Dutch dub is the first to give them fully original names (they were only given nicknames in the original author's notes). [[EmbarrassingFirstName All of the Shadow names are female]], [[SubvertedTrope but are treated like]] a GenderBlenderName (for example, Karli is not even the slightest bit annoyed by his name and even [[SpellMyNameWithAnS corrects it when Ava pronounces it wrong]]) and most of them don't even bring up the issue.
** The Shadows themselves are referred to as [[ShoutOut wi]][[XtremeKoolLetterz tche]][[Anime/PuellaMagiMadokaMagica s]] and the places they reside in as barriers.
** Shadow Sam to [[SpellMyNameWithAnS K]]arl[[SpellMyNameWithAnS i]] [[note]] The name is female, but has its roots in 'Carl' - meaning 'man'. This was supposed to reflect Sam, who was female to male trans. [[/note]]
** Shadow Percy to [[PunnyName Ravenna]] [[note]] Pun on 'ravenous'. [[/note]]
** Shadow Ava to [[Myth/ArthurianLegend Morgana]] [[note]] A reference to Morgan(a) le Fay. [[/note]]
** Shadow Cherry to [[ColorfulThemeNaming Azura]] [[note]] 'Azura' means 'Blue'. [[/note]]
** Shadow Rick to [[IronicName Viktoria]] [[note]] Was meant as irony, but also to complement Rick, which means 'brave ruler'. [[/note]]
** Shadow Louis to [[Myth/ClassicalMythology Bellona]] [[note]] A reference to the Roman goddess of the WarIsHell-trope.
** Shadow Juliet [[AvertedTrope stays the same]], Vivian
** Shadow Quin to [[Webcomic/TheHumanGame Camilla]]
** Shadow Helen to [[AerithAndBob Elizabeth]]
* ''Literature/TheWorstWitch''
** Mildred Hubble to Merel Hobbel
** Ethel Hallow to Edith Huigel
** Fenella Feverfew to Vanella Wiggelkoe
** Griselda Blackwood to Griselda Breekhout
** Sybil to Sara
** Hellibore to Hellerook
** Algernon Rowan-Webb to Evertjan Dromenster
** Cas to Tes
** Hobbes to Hops
** Miss Hardbroom to Heks Hakblok
** Miss Drill to Juf Kim
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Rammande Ralph'' ("Ramming Ralph", "Ram it Ralph")[[note]]Along with these name changes, Rancis, Swizzle, and Gloyd are changed to be girls. Crumbelina's name is not given.[[/note]]:
** King Candy to Koning Karamel ("King Caramel")
** Sour Bill to Zuurpruim ("Sour Plum")
** Taffyta Muttonfudge to Toffeetia Lammerstroop ("Toffeetia Lambsyrup")
** Rancis Fluggerbutter to Renske Roomboter ("Renske Creambutter")
** Candlehead to Kandelara ("Chandelara")
** Jubileena Bing Bing to Jubelientje Bing Bing
** Gloyd Orangboar to Trijn Citruszwijn ("Trijn Citruswine")
** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Savanna Soethekauw ("Savanna Sweettooth")
** Minty Zaki to Minti Snoepie ("Minty Candy")
** Snowanna\ Rainbeau to Belinda Regenbaugh ("Belinda Rainbeau")
** Adorabeezle Winterpop to Droppelette Sneeuwlolly ("Droplet Snowlollipop")
[[/folder]]

[[folder:English to Finnish]]
* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfJimmyNeutronBoyGenius'' to ''Roni Neutroni: Nero Napero''.
* Dolf, the villain from ''WesternAnimation/AlfredJKwak'', was renamed to "Korppi" (Finnish word for "raven"). The National Crows Party also has its name changed to reflect on Dolf's dub-induced new species.
* ''WesternAnimation/TheBlackCauldron'' has several examples:
** The Horned King to Hornansarvi[[note]]"Hell's Horn"[[/note]]
** Eilonwy to Elena
** Fflewddur Fflam to Harpisti Harpo[[note]]Harpisti means harpist in Finnish, while Harpo means harp in Esperanto.[[/note]]
** Gurgi to Purri
** Creeper to Rääppä
** King Eidilleg to Keijukuningas[[note]]"Fairy King"[[/note]]
** The eponymous Black Cauldron is changed to Hiidenpata[[note]]"Devil's Cauldron"[[/note]]
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Puuha-Pete''
* Creator/{{Disney}}
** WesternAnimation/DonaldDuck to Aku Ankka.
*** In a now-forgotten competing translation, he was known as [[PunnyName Ankka Lampinen]]. (Ankka = duck, Lampinen = an ordinary surname, ankkalampi = duck pond.)
** Huey, Dewey and Louie to Hupu, Tupu and Lupu. In ''Webcomic/{{Dolan}}'' comics, the triplets are referred to as such even in English (due to the meme originating in Finland).
** There's an interesting case in ''WesternAnimation/MickeysChristmasCarol''. In the original English, the characters look and sort of act like specific Disney characters but have names from the [[Literature/AChristmasCarol Dickens story]], so the protagonist is Scrooge [=McDuck=] as Ebenezer Scrooge and so on. In the Finnish dub, rather than give them a bunch of English names the kids wouldn't recognise, they're just called with the Finnish names of the Disney characters, so the protagonist is called Roope Ankka (Scrooge [=McDuck=]). An exception is that Daisy Duck as (Isa)Belle is called Kultu Kimallus (Goldie O'Gilt) instead of Daisy since she's in the role of Scrooge's (whichever's) past girlfriend.\\
\\
There are a couple of other kind of examples here too. The good employed Fezziwig becomes "Reilunen" ("fair" + name suffix), and, for some ungodly reason, the Ghost of Christmas Past sounds like he's saying he's the "Ghost from Christmas Porridge".
* Literature/TheFamousFive are an unusual case. Julian becomes Leo and George/Georgina becomes Pauli/Paula. Timmy is always referred to as Tim. The names still sound English, but are easier for Finnish children to pronounce.
** Similarly, Literature/NancyDrew is known as Paula Drew.
* The Literature/HarryPotter translation changes any name that has a meaning or allusion or could be seen as having one if you squint. (Except for ''Potter''...) Also some names that just don't. For some reason, "Trelawney" is analysed as "''tree'' only shorter plus ''lawn'' plus name ending" and becomes the nonsensical "Punurmio". A different case is when Igor Karkaroff changes to Igor Irkoroff because Karkaroff sounded too similar to another "translated" name.
** The translator wrote a book about the process of translating the ''Harry Potter'' books, and the example of the process of translating "Hogwarts" is somewhat illustrative: it became "Tylypahka", which means something like "Dourwart", because she debated with herself about which meaning of "hog" to go with and chose one you won't easily find even if you look through several English dictionaries. When, as it turned out later, it was really about the animals called hogs. Then again, this may be just as well, since if she'd gone that route, we might have ended up with the blatantly ugly "Sikapahka" -- think "Pig-wart".
** The name of [[BigBad Voldemort]] became Tom Lomen Valedro, anagram from ''Ma olen Voldemort'' (I Am Voldemort).
* Literature/TheHobbit and Literature/TheLordOfTheRings turn English names into Finnish (English is assumed to be translation from Westron). Non-English (Quenya, Sindarin, Adûinac, Khazad) names are left alone. Kersti Juva [[ShownTheirWork knew her stuff]]: that is exactly how Creator/JRRTolkien himself intended. The only notable exception is ''Rivendell'' which was not translated into ''Rotkolaakso''. Some not-really-modern-English in names, which Tolkien intended to sound somewhat familiar to English-speakers, also gets translated into modern Finnish, including at least "Rautapiha" ("iron yard") for "Isengard" (which according to Wikipedia means "iron fortress").
* The [[GermansLoveDavidHasselhoff much-popular]] adaptation of ''Radio/TheMenFromTheMinistry'' has a lot of these. Most notably from Sir Gregory to Sir Henry, Roland to Hannibal and Lamb to Lamm. In addition, most of the episodes originally featuring Lenox-Brown were aired with Hammilton-Jones in his place, and the change was only made due due the actor Kauko Helovirta's death in 1997.
* The Finnish dub of ''WesternAnimation/MonstersInc'' swapped out the characters' names for [[MeaningfulName something more descriptive]]. Among others, Sulley is called Tarmo Karvanen ("karvainen" meaning "hairy"), Mike is called Masi Pallopää ("pallopää" meaning "ball head"), Randall is called Räähkä ("ruffian"), and Waternoose is called Rumilus ("ugly thing").
* ''WesternAnimation/PeterPan'':
** Wendy Darling to Leena Kultaseni
* Practically every classic comic strip has this, especially for the title characters. Some of these are rather weird. Let's try to make a start with the ones not mentioned elsewhere:
** ComicStrip/CalvinAndHobbes to Lassi and Leevi[[note]]reportedly aftert the first names of the priest Lars Levi Laestadius[[/note]] or less popularly Paavo and Elvis.
** ComicStrip/BeetleBailey to Masi[[note]]"Rookie"[[/note]].
** ComicStrip/AndyCapp to Lätsä[[note]]referring to the kind of cap he wears[[/note]].
** ComicStrip/ThePhantom to Mustanaamio[[note]]"the Blackmask"[[/note]].
** ComicStrip/HagarTheHorrible to Harald Hirmuinen[[note]]"Harald the Horrible", a real Viking name, because just putting an "ä" in there isn't going to score any exoticism points in Finland[[/note]].
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'':
** Buster Bunny to Veli Vemmelsääri
** Babs Bunny to Viivi Vemmelsääri
** Plucky Duck to Topi Sorsa
** Hamton to Helperi
** Furball to Verneri
** Dizzy Devil to Hiski
** Shirley the Loon to Siiri
* The King from ''ComicStrip/TheWizardOfId'' becomes King Arttu (like "King Artie") -- [[NoNameGiven so he gains a name]].
[[/folder]]

[[folder:English to French]]
* Like its sister show ''WesternAnimation/TotalDrama'', ''WesternAnimation/{{Sixteen}}'' had a French dub made for the Quebec francophone market that changed nearly all the main characters' names:
** Jen Masterson to Julie Maréchal (Quebec; she keeps her name in France)
** Caitlin Cooke to Katherine Cloutier (Quebec) and Catherine Cooke (France)
** Wyatt Williams to Vincent Williams (Quebec) and Yoann Williams (France)
** Jude Lizowski to Hugo Lizowski (Quebec) and Jules Lisowsky (France)
** Jonesy Garcia to Costarica Garcia (Quebec) and Enzo Garcia (France)
* ''{{Series/Airwolf}}''
** Stringfellow Hawke to S'''p'''ringfellow Hawke
* WesternAnimation/{{Animaniacs}}
** WesternAnimation/PinkyAndTheBrain to Minus et Cortex
** Dr. Scratchansniff to Dr. Gratésnif
** Nurse to Nounou
** Slappy Squirrel to Rififi l'écureuil
** Skippy Squirrel to Noisette
** The Goodfeathers to Les Affranchis
** Minerva Mink to Minerva Zibeline
** Chicken Boo to Poulbot
* ''AtomAnt'' to ''Atomas, La Fourmi Atomique''
* In ''Series/TheATeam'', B. A. Barracus was changed to Barracuda.
** and Face to Futé
* ''Franchise/{{Batman}}''
** The Riddler to Le Sphinx (French-Canada), L'Homme-Mystère (France) or Le Poseur de Colle (France, during the Adam West show)
** Two-Face is either Deux-Face (literal), Double-Face ou Pile-ou-Face (Heads-or-Tails), depending on your era/location (Double-Face is used in every adaptation in France, save for ''Film/TheDarkKnight'')
** Poison Ivy to L'empoisoneuse in Québec and some of the comics. The English name is usually retained.
** Bane to Calamité, Film/BatmanAndRobin (the movie) only.
** In some early translations, Joker to Rigolard.
** Clayface to Gueule d'argile, sometimes.
** Very rarely, Batman is translated literaly as L'homme chauve-souris.
*** {{Lampshade|Hanging}}d in ''BatmanIncorporated''. Bruce Wayne himself thinks that "L'homme chauve-souris" is what Batman is called in France, only to be told that it's actually "[[SpellMyNameWithAThe Le]] Batman".
* ''WesternAnimation/BatmanBeyond'' to ''Batman: La Relève''
** Blight to Le Fléau
** Big Time to Mégalo
** Shriek to Stridor
** The Stalker to Le Trappeur
** Mad Stan to Stan le Détraqué
** Payback to Laserman
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob le Bricoleur''
** Wendy to Zoé
** Muck to Ben
** Roley to Roulot (original) or [[SpellMyNameWithAnS Roulo]] (reboot)
** Lofty to Coccigrue
** Dizzy to Tourneboule
** Spud to Potimarron
** Pilchard to Sardine
** Tiny to Minigrue
* ''WesternAnimation/BubbleGuppies'' to ''Bubulle Guppies''
** Gil to Phil
** Goby to Lenny
** Deema to Dina
** Oona to Luna
** Nonny to Ronny
** Mr. Grouper to Professeur Cooper
* ''Series/BuffyTheVampireSlayer''
** Xander to Alex
** Glory to Gloria
* Creator/EnydBlyton's Brer Rabbit series was translated as "Jojo Lapin", which must have caused some strange looks when ''Film/JojoRabbit'' came out in theaters...
* Literature/CaptainUnderpants to "Le capitaine Slip" (France), "Capitaine Bobette" (Quebec)
** George Beard to Georges Beard (France), Georges Barnabé (Quebec).
** Harold Hutchins to Harold Hébert (Quebec).
** Mr. Krupp to Mr. Bougon (Quebec)
** Melvin Sneedly to Louis Labrecque (Quebec).
** Miss Anthrope to Mme Empeine (Quebec).
** Mr. Fyde to Mr. Barnicle (Quebec).
** Jennifer to Babette (France).
** Miss Ribble to Mme Rancier (Quebec).
** Mr. Fyde to Mr. Barnicle (Quebec).
* ''WesternAnimation/{{Cars}}'':
** Lightning [=McQueen=] to Flash [=McQueen=]
** Mater to Martin (France only; in Quebec [[InconsistentDub the movies are dubbed locally while the Cars Toons are dubbed in France]], so the French on the back of Canadian ''Cars Toons'' DVD cases refers to him as "Mater alias[[note]](AKA)[[/note]] Martin")
* ''WesternAnimation/{{Catscratch}}'' to ''Chadébloc''
** Waffle to La Gaufre (literal translation)
** Gordon to Platon (Plato, after the Greek philosopher of the same name)
** Horvis to James

to:

[[folder:English to Dutch]]
Japanese]]
* ''WesternAnimation/AsToldByGinger:''
** Ginger Foutley
''WesternAnimation/AladdinTheSeries'' changes Queen Thundra to Ginger Houtslag
** Carl to Bram
** Blake Gripling to Olivier Kibbeling
** Dodie Bishop to Pauline Bisschop
** Macie Lightfoot to Merel Lichtvoet
** Darren Patterson to Erik Pietersen
** Courtney to Sophie
** Miranda Killgallen to Miranda Katkrabber
** Brandon to Bernard
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob de Bouwer''
** Travis to Hector
** Lofty to Liftie
** Pilchard to Titus
* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''Het Dappere Broodroostertje''
** Blanky to Deekie
** Kirby to Stoffie
* ''Literature/DiaryOfAWimpyKid'' to ''Het leven van een loser'' (English: The life
Queen Sandra (because of a loser)
** Heffley to Botermans
** Greg to Bram
** Manny to Max
** Rodrick to Rick
** Rowley Jefferson to Theo Thorbecke
* ''Literature/{{Discworld}}'' to Schijfwereld
** Twoflower to Tweebloesem
** Esme (Granny) Weatherwax to Esmee (Opoe) Wedersmeer
** Mustrum Ridicully to Mustrum Ridikiel
** Gytha (Nanny) Ogg to Gyta (Ootje) Nack
** Magrat Garlick to Magraat Knophlox
** Rob Anybody to Gaaf Allegaar
** Daft Wullie to Malle Ijffie
** Tiffany Aching to Tiffany Verweerd
** Sam Vimes to Douwe Flinx
** Nobby Nobbs to Bobo Bollebos
** Detritus to Gneisbaard
** Downspout to Spuipijp
** Frederick Colon to Wies Dendarm
** Carrot Ironfoundersson to Biet Ijzergrytssen (Beet. maybe because 'wortel' is already taken, see below.)
** Reg Shoe to Richter Schoen
** Cuddy to Pruimpje
** William da worde to Willem van der Woord
** Foul ole Ron to Vieze oude Henkie
** Polly perks to Pollie Steentjes
** Nutt to Knett (preserving
the pun.)
pronunciation, ''Sadora'').
* ''WebVideo/TheAngryVideoGameNerd''
** Cut-Me-Own-Throat Dibbler into Snij'k-In-Eigen-Vlees Snikkel (Snikkel also being a name Turdy Nerd to Otakuso (Portamanteau of {{Otaku}} and "kuso", the Japanese for penis.)
"shit")
* ''Manga/{{Batman}}'':
** Brutha to Broedda
** Hogfather becomes Berevaar- but is hard to translate anyway, for christmas is celebrated differently
Clayface became ドロ人間 ("Mud Human") in the Netherlands. manga, and Weather Wizard was renamed "Go-Go the Magician" (魔人ゴーゴー) even in the English translation.
* ''WesternAnimation/BoJackHorseman''
** Not the show itself, but rather the ShowWithinTheShow ''JustForFun/HorsinAround'' where BoJack's character,
The gifts arrive on St.Nicolas day (Sinterklaas), Horse, is made into TheDanza. However this is mostly from the 5th of December.
** Moist von Lipwig to Feucht von Lippvacht (Feucht actually means 'moist' in ''German'')
** Mort to dunne Hein (thin Hein. a pun on 'magere Hein' a name for death.)
** Jonathan Teatime becomes Jonathan Theetijd (teatime.)
** Vetinari to Ottopedi (keeping
ChristmasSpecial onwards, since episodes from Season 1 use the medical pun in)
more literal translation of "Uma-san".
* ''Literature/CaptainUnderpants'' to "Super Hero Pants Man''
** Music With Rocks In becomes Rots en Bonk Muziek.
* ''Disney''
Captain Underpants to Pants Man
** Uncle Scrooge [=McDuck=] Professor Pippy P. Poopypants to Dagobert Duck (Same Omorashi-kyoju (Roughly translated as in German)
** Daisy to Katrien
** Fethry Duck to Diederik Duck
** Gladstone Gander to Guus Geluk (Gus Luck)
** Gus Goose to Gijs [[SpeciesSurname Gans]]
** Huey, Dewey
"Professor Pee-your-pants")
* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': An historical explanation: Unlike Chinese
and Louie to Kwik, Kwek en Kwak
** Neighbor Jones to Buurman Bolderbast
** Magica De Spell to Zwarte Magica (Black Magica)
** Chip
Cantonese, and Dale to Knabbel en Babbel (Litt.: Munching until the 1980s and Chatting)
** Flintheart Glomgold to Govert Goudglans (Goudglans = Goldgleam)
** The Beagle Boys to De Zware Jongens ("The Heavy Boys" a reference to both their physical build as to them being criminals, "zware jongen" means "criminal" in Dutch.)
** Ludwig von Drake to Otto van Drakenstein
** Gyro Gearloose to Willie Wortel (Wortel = Square root)
* ''ComicBook/ElfQuest'' -- Most names of the elves are usually faithful Dutch
earlier 1990s, Japanese translations of the original Native American people, especially their battle names or their English translations, were translated literally. Due to the way how the Japanese language works, this caused some names (like ''Snijder'' for ''Cutter''). However, one obvious Dub Name Change to sound [[{{Narm}} quite awkward to write and to pronounce]]. As an example, there's the old Japanese name of a character in a one-shot issue the Lakota Sioux chief, Sitting Bull: His name was needed to avoid embarrassing themselves. The character Acorn was originally translated as ''Eekhoorn'' (''Squirrel''), because "Suwareru Osuushi" (座れる雄牛), which is both the Dutch translation of acorn (''eikel'') is also used as a strong insult (referring to the top part of the penis).
* ''Literature/HarryPotter''
** Characters:
*** Cedric Diggory to Carlo Kannewasser
*** Crookshanks to Knikkebeen
*** Dumbledore to Perkamentus (Perkament means Parchment, which is probably a reference to
his old age)
*** Dursley to Duffeling
*** Vernon to Herman
*** Dudley to Dirk
*** Filch to Vilder
*** Gilderoy Lockhart to Gladianus Smalhart (His first name is a pun on the expression "Gladjanus" which is used to designate particularly crafty and sly persons)
*** Hermione Granger to Hermelien Griffel (A "griffel" is an old-fashioned writing instrument and nowadays an expression for "best student" or "best writer", referring to Hermione's school performance)
*** Lestrange to Van Detta (Obviously a pun on vendetta)
*** "Mad-Eye" Moody to "Dwaaloog" Dolleman (Dwaaloog is wander-eye, Dolleman is madman)
*** Tom Riddle to Marten Asmodom Vilijn (''Mijn Naam Is Voldemort'' - My name is Voldemort. His last name is based on the word "Vilein", which is "Vile")
*** Minerva [=McGonnagal=] to Minerva Anderling (Otherling)
*** Peter Pettigrew to Peter Pippeling
*** Sirius Black to Sirius Zwarts (Zwart means black)
*** Snape to Sneep (Both are pronounced the same way)
*** Weasley to Wemel ("Wemelen" is "teeming with", and the Weasleys of course have seven children)
*** The nicknames of the Marauders were changed to Maanling (Moonling), Wormstaart (literal translation), Sluipvoet (voet is foot and sluip is sneak/creep) and Gaffel (for Prongs; has no meaning)
** Other concepts
*** Death Eater to Dooddoener (Literally translated to "Death doer", but is actually the Dutch word for an argument that immediately halts a discussion)
*** Diagon Alley to Wegisweg (Taken from Weg is weg, which literally is "away is away", and an expression for "While supplies last")
*** Gringotts to Goudgrijp (Goldgrab)
*** Hogwarts to Zweinstein (Hogstones)
*** Horcrux to Gruzielement (Is a pun that can be translated as "A soul which has been smashed to pieces" as the word Gru''ziel''ement is a combination of the Dutch expression "Gruzelementen" which means something is been smashed to pieces and ziel, which is Dutch for soul)
*** Marauder's Map to Sluipwegwijzer
*** Mirror of Erised to Spiegel van Neregeb (The pun stays intact, as Begeren is a direct translation of Desire)
*** Quidditch to Zwerkbal (airball)
*** Slytherin to Zwadderich. The rest of the Houses pretty much retain their names, albeit in a more Dutch sounding way: Griffoendor, Ravenklauw (literal translation) and Huffelpuf.
*** Tri-Wizard Tournament to Toverschool Toernooi (Magic School Tournament)
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb''
** Carl to Kees
** The Tri-State Area to 'de hele regio' (the entire region), for the earlier episodes at least. Later episodes name it "driestatengebied", which is a more literal translation.
* The translation of ''Literature/RangersApprentice'' changes "Horace" to "Arnaut".
* ''Series/SesameStreet'' to ''Sesamstraat''
** Big Bird to Neef Jan (Cousin John) (he doesn't appear on the Dutch version, but is referred to as this in SS merchandise and movies. At first, he was confusingly called Pino, the name of his Dutch {{Expy}}.)
** Ernie, Bert, Elmo, and Grover all [[AvertedTrope kept their names]]. Characters with changed names are all pretty literal: Cookie Monster to Koekiemonster and Kermit the Frog to Kermit de Kikker.
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants''
** Squidward to Octo
** Krusty Krab to Krokante Krab (or "Korstige Krab" in a handful of episodes)
** Bikini Bottom to Bikinibroek (literal translation)
** Larry to Leendert
** Gary to Gerrit (An equivalent)
** Sandy Cheeks to Sandy Wang (literal translation)
** Pearl to Parel (literal translation)
** Mermaid Man and Barnacle Boy to Meerminman en Mosseljongen (literal translation)
** Man Ray to Manstraal (literal translation)
** The Flying Dutchman to De Vliegende Hollander (literal translation)
* ''Webcomic/{{Superego}}'' is a bit of an odd case since the original Shadows didn't have names, so the Dutch dub is the first to give them fully original names (they were only given nicknames in the original author's notes). [[EmbarrassingFirstName All of the Shadow names are female]], [[SubvertedTrope but are treated like]] a GenderBlenderName (for example, Karli is not even the slightest bit annoyed by his name and even [[SpellMyNameWithAnS corrects it when Ava pronounces it wrong]]) and most of them don't even bring up the issue.
** The Shadows themselves are referred to as [[ShoutOut wi]][[XtremeKoolLetterz tche]][[Anime/PuellaMagiMadokaMagica s]] and the places they reside in as barriers.
** Shadow Sam to [[SpellMyNameWithAnS K]]arl[[SpellMyNameWithAnS i]] [[note]] The name is female, but has its roots in 'Carl' - meaning 'man'. This was supposed to reflect Sam, who was female to male trans. [[/note]]
** Shadow Percy to [[PunnyName Ravenna]] [[note]] Pun on 'ravenous'. [[/note]]
** Shadow Ava to [[Myth/ArthurianLegend Morgana]] [[note]] A reference to Morgan(a) le Fay. [[/note]]
** Shadow Cherry to [[ColorfulThemeNaming Azura]] [[note]] 'Azura' means 'Blue'. [[/note]]
** Shadow Rick to [[IronicName Viktoria]] [[note]] Was meant as irony, but also to complement Rick, which means 'brave ruler'. [[/note]]
** Shadow Louis to [[Myth/ClassicalMythology Bellona]] [[note]] A reference to the Roman goddess of the WarIsHell-trope.
** Shadow Juliet [[AvertedTrope stays the same]], Vivian
** Shadow Quin to [[Webcomic/TheHumanGame Camilla]]
** Shadow Helen to [[AerithAndBob Elizabeth]]
* ''Literature/TheWorstWitch''
** Mildred Hubble to Merel Hobbel
** Ethel Hallow to Edith Huigel
** Fenella Feverfew to Vanella Wiggelkoe
** Griselda Blackwood to Griselda Breekhout
** Sybil to Sara
** Hellibore to Hellerook
** Algernon Rowan-Webb to Evertjan Dromenster
** Cas to Tes
** Hobbes to Hops
** Miss Hardbroom to Heks Hakblok
** Miss Drill to Juf Kim
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Rammande Ralph'' ("Ramming Ralph", "Ram it Ralph")[[note]]Along with these name changes, Rancis, Swizzle, and Gloyd are changed to be girls. Crumbelina's name is not given.[[/note]]:
** King Candy to Koning Karamel ("King Caramel")
** Sour Bill to Zuurpruim ("Sour Plum")
** Taffyta Muttonfudge to Toffeetia Lammerstroop ("Toffeetia Lambsyrup")
** Rancis Fluggerbutter to Renske Roomboter ("Renske Creambutter")
** Candlehead to Kandelara ("Chandelara")
** Jubileena Bing Bing to Jubelientje Bing Bing
** Gloyd Orangboar to Trijn Citruszwijn ("Trijn Citruswine")
** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Savanna Soethekauw ("Savanna Sweettooth")
** Minty Zaki to Minti Snoepie ("Minty Candy")
** Snowanna\ Rainbeau to Belinda Regenbaugh ("Belinda Rainbeau")
** Adorabeezle Winterpop to Droppelette Sneeuwlolly ("Droplet Snowlollipop")
[[/folder]]

[[folder:English to Finnish]]
* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfJimmyNeutronBoyGenius'' to ''Roni Neutroni: Nero Napero''.
* Dolf, the villain from ''WesternAnimation/AlfredJKwak'', was renamed to "Korppi" (Finnish word for "raven"). The National Crows Party also has its name changed to reflect on Dolf's dub-induced new species.
* ''WesternAnimation/TheBlackCauldron'' has several examples:
** The Horned King to Hornansarvi[[note]]"Hell's Horn"[[/note]]
** Eilonwy to Elena
** Fflewddur Fflam to Harpisti Harpo[[note]]Harpisti means harpist in Finnish, while Harpo means harp in Esperanto.[[/note]]
** Gurgi to Purri
** Creeper to Rääppä
** King Eidilleg to Keijukuningas[[note]]"Fairy King"[[/note]]
** The eponymous Black Cauldron is changed to Hiidenpata[[note]]"Devil's Cauldron"[[/note]]
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Puuha-Pete''
* Creator/{{Disney}}
** WesternAnimation/DonaldDuck to Aku Ankka.
*** In a now-forgotten competing translation, he was known as [[PunnyName Ankka Lampinen]]. (Ankka = duck, Lampinen = an ordinary surname, ankkalampi = duck pond.)
** Huey, Dewey and Louie to Hupu, Tupu and Lupu. In ''Webcomic/{{Dolan}}'' comics, the triplets are referred to as such even in English (due to the meme originating in Finland).
** There's an interesting case in ''WesternAnimation/MickeysChristmasCarol''. In the original English, the characters look and sort of act like specific Disney characters but have names from the [[Literature/AChristmasCarol Dickens story]], so the protagonist is Scrooge [=McDuck=] as Ebenezer Scrooge and so on. In the Finnish dub, rather than give them a bunch of English names the kids wouldn't recognise, they're just called with the Finnish names of the Disney characters, so the protagonist is called Roope Ankka (Scrooge [=McDuck=]). An exception is that Daisy Duck as (Isa)Belle is called Kultu Kimallus (Goldie O'Gilt) instead of Daisy since she's in the role of Scrooge's (whichever's) past girlfriend.\\
\\
There are a couple of other kind of examples here too. The good employed Fezziwig becomes "Reilunen" ("fair" + name suffix), and, for some ungodly reason, the Ghost of Christmas Past sounds like he's saying he's the "Ghost from Christmas Porridge".
* Literature/TheFamousFive are an unusual case. Julian becomes Leo and George/Georgina becomes Pauli/Paula. Timmy is always referred to as Tim. The names still sound English, but are easier for Finnish children to pronounce.
** Similarly, Literature/NancyDrew is known as Paula Drew.
* The Literature/HarryPotter translation changes any name that has a meaning or allusion or could be seen as having one if you squint. (Except for ''Potter''...) Also some names that just don't. For some reason, "Trelawney" is analysed as "''tree'' only shorter plus ''lawn'' plus name ending" and becomes the nonsensical "Punurmio". A different case is when Igor Karkaroff changes to Igor Irkoroff because Karkaroff sounded too similar to another "translated" name.
** The translator wrote a book about the process of translating the ''Harry Potter'' books, and the example of the process of translating "Hogwarts" is somewhat illustrative: it became "Tylypahka", which means something like "Dourwart", because she debated with herself about which meaning of "hog" to go with and chose one you won't easily find even if you look through several English dictionaries. When, as it turned out later, it was really about the animals called hogs. Then again, this may be just as well, since if she'd gone that route, we might have ended up with the blatantly ugly "Sikapahka" -- think "Pig-wart".
** The name of [[BigBad Voldemort]] became Tom Lomen Valedro, anagram from ''Ma olen Voldemort'' (I Am Voldemort).
* Literature/TheHobbit and Literature/TheLordOfTheRings turn English names into Finnish (English is assumed to be translation from Westron). Non-English (Quenya, Sindarin, Adûinac, Khazad) names are left alone. Kersti Juva [[ShownTheirWork knew her stuff]]: that is exactly how Creator/JRRTolkien himself intended. The only notable exception is ''Rivendell'' which was not translated into ''Rotkolaakso''. Some not-really-modern-English in names, which Tolkien intended to sound somewhat familiar to English-speakers, also gets translated into modern Finnish, including at least "Rautapiha" ("iron yard") for "Isengard" (which according to Wikipedia means "iron fortress").
* The [[GermansLoveDavidHasselhoff much-popular]] adaptation of ''Radio/TheMenFromTheMinistry'' has a lot of these. Most notably from Sir Gregory to Sir Henry, Roland to Hannibal and Lamb to Lamm. In addition, most of the episodes originally featuring Lenox-Brown were aired with Hammilton-Jones in his place, and the change was only made due due the actor Kauko Helovirta's death in 1997.
* The Finnish dub of ''WesternAnimation/MonstersInc'' swapped out the characters' names for [[MeaningfulName something more descriptive]]. Among others, Sulley is called Tarmo Karvanen ("karvainen" meaning "hairy"), Mike is called Masi Pallopää ("pallopää" meaning "ball head"), Randall is called Räähkä ("ruffian"), and Waternoose is called Rumilus ("ugly thing").
* ''WesternAnimation/PeterPan'':
** Wendy Darling to Leena Kultaseni
* Practically every classic comic strip has this, especially for the title characters. Some of these are rather weird. Let's try to make a start with the ones not mentioned elsewhere:
** ComicStrip/CalvinAndHobbes to Lassi and Leevi[[note]]reportedly aftert the first names of the priest Lars Levi Laestadius[[/note]] or less popularly Paavo and Elvis.
** ComicStrip/BeetleBailey to Masi[[note]]"Rookie"[[/note]].
** ComicStrip/AndyCapp to Lätsä[[note]]referring to the kind of cap he wears[[/note]].
** ComicStrip/ThePhantom to Mustanaamio[[note]]"the Blackmask"[[/note]].
** ComicStrip/HagarTheHorrible to Harald Hirmuinen[[note]]"Harald the Horrible", a real Viking name, because just putting an "ä" in there isn't going to score any exoticism points in Finland[[/note]].
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'':
** Buster Bunny to Veli Vemmelsääri
** Babs Bunny to Viivi Vemmelsääri
** Plucky Duck to Topi Sorsa
** Hamton to Helperi
** Furball to Verneri
** Dizzy Devil to Hiski
** Shirley the Loon to Siiri
* The King from ''ComicStrip/TheWizardOfId'' becomes King Arttu (like "King Artie") -- [[NoNameGiven so he gains a name]].
[[/folder]]

[[folder:English to French]]
* Like its sister show ''WesternAnimation/TotalDrama'', ''WesternAnimation/{{Sixteen}}'' had a French dub made for the Quebec francophone market that changed nearly all the main characters' names:
** Jen Masterson to Julie Maréchal (Quebec; she keeps her name in France)
** Caitlin Cooke to Katherine Cloutier (Quebec) and Catherine Cooke (France)
** Wyatt Williams to Vincent Williams (Quebec) and Yoann Williams (France)
** Jude Lizowski to Hugo Lizowski (Quebec) and Jules Lisowsky (France)
** Jonesy Garcia to Costarica Garcia (Quebec) and Enzo Garcia (France)
* ''{{Series/Airwolf}}''
** Stringfellow Hawke to S'''p'''ringfellow Hawke
* WesternAnimation/{{Animaniacs}}
** WesternAnimation/PinkyAndTheBrain to Minus et Cortex
** Dr. Scratchansniff to Dr. Gratésnif
** Nurse to Nounou
** Slappy Squirrel to Rififi l'écureuil
** Skippy Squirrel to Noisette
** The Goodfeathers to Les Affranchis
** Minerva Mink to Minerva Zibeline
** Chicken Boo to Poulbot
* ''AtomAnt'' to ''Atomas, La Fourmi Atomique''
* In ''Series/TheATeam'', B. A. Barracus was changed to Barracuda.
** and Face to Futé
* ''Franchise/{{Batman}}''
** The Riddler to Le Sphinx (French-Canada), L'Homme-Mystère (France) or Le Poseur de Colle (France, during the Adam West show)
** Two-Face is either Deux-Face (literal), Double-Face ou Pile-ou-Face (Heads-or-Tails), depending on your era/location (Double-Face is used in every adaptation in France, save for ''Film/TheDarkKnight'')
** Poison Ivy to L'empoisoneuse in Québec and some of the comics. The
English name and his Lakota name, ''Tȟatȟáŋka Íyotake''. Starting with the 1990s, however, his name is usually retained.
** Bane to Calamité, Film/BatmanAndRobin (the movie) only.
** In some early translations, Joker to Rigolard.
** Clayface to Gueule d'argile, sometimes.
** Very rarely, Batman is
now translated literaly phonetically in katakana, the alphabet used for foreign names and terminology, as L'homme chauve-souris.
*** {{Lampshade|Hanging}}d
just either "Sitting Bull (シッティング・ブル)" in ''BatmanIncorporated''. Bruce Wayne himself thinks that "L'homme chauve-souris" is what Batman is called in France, only English or his Lakota name (タタンカ・イヨタケ) since they are supposed to be told that it's actually "[[SpellMyNameWithAThe Le]] Batman".
* ''WesternAnimation/BatmanBeyond'' to ''Batman: La Relève''
** Blight to Le Fléau
** Big Time to Mégalo
** Shriek to Stridor
** The Stalker to Le Trappeur
** Mad Stan to Stan le Détraqué
** Payback to Laserman
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob le Bricoleur''
** Wendy to Zoé
** Muck to Ben
** Roley to Roulot (original) or [[SpellMyNameWithAnS Roulo]] (reboot)
** Lofty to Coccigrue
** Dizzy to Tourneboule
** Spud to Potimarron
** Pilchard to Sardine
** Tiny to Minigrue
* ''WesternAnimation/BubbleGuppies'' to ''Bubulle Guppies''
** Gil to Phil
** Goby to Lenny
** Deema to Dina
** Oona to Luna
** Nonny to Ronny
** Mr. Grouper to Professeur Cooper
* ''Series/BuffyTheVampireSlayer''
** Xander to Alex
** Glory to Gloria
* Creator/EnydBlyton's Brer Rabbit series was translated as "Jojo Lapin", which must have caused some strange looks when ''Film/JojoRabbit'' came out in theaters...
* Literature/CaptainUnderpants to "Le capitaine Slip" (France), "Capitaine Bobette" (Quebec)
** George Beard to Georges Beard (France), Georges Barnabé (Quebec).
** Harold Hutchins to Harold Hébert (Quebec).
** Mr. Krupp to Mr. Bougon (Quebec)
** Melvin Sneedly to Louis Labrecque (Quebec).
** Miss Anthrope to Mme Empeine (Quebec).
** Mr. Fyde to Mr. Barnicle (Quebec).
** Jennifer to Babette (France).
** Miss Ribble to Mme Rancier (Quebec).
** Mr. Fyde to Mr. Barnicle (Quebec).
* ''WesternAnimation/{{Cars}}'':
** Lightning [=McQueen=] to Flash [=McQueen=]
** Mater to Martin (France only; in Quebec [[InconsistentDub
the movies are dubbed locally while the Cars Toons are dubbed in France]], so the French on the back names of Canadian ''Cars Toons'' DVD cases refers to him as "Mater alias[[note]](AKA)[[/note]] Martin")
* ''WesternAnimation/{{Catscratch}}'' to ''Chadébloc''
** Waffle to La Gaufre (literal translation)
** Gordon to Platon (Plato, after the Greek philosopher of the same name)
** Horvis to James
a person, rather than descriptive terms.



** Porkrind to Monsieur Couenne
** The Root Pack to La bande de Tubercules
** Goopy Le Grande to Victor Visqueux
** Ribby & Croaks to Coasse & Batrace
** Cagney Carnation to Fred Aster
** Djimmi the Great to Djinn le Génie
** Baroness Von Bon Bon to Baronne von Berlingot
** Grim Matchstick to Allumette le dragon
** Wally Warbles to Corbin Claquebec
** Rumor Honeybottoms to Régina Nectar
** Captain Brineybeard to Capitaine Barbedécume
** Cala Maria to Gorgonella
** Phantom Express to Loco-fantôme
* ''WesternAnimation/DangerMouse'' to ''Dare Dare Motus'' (only in the classic cartoon). Averted in the 2015 series.
* Literature/{{Discworld}} to Le Disque-monde
** Rincewind to Rincevent
** Twoflower to Deuxfleurs
** Granny Weatherwax to Mémé Ciredutemps
*** And therefore, logically, [[ThisIsMyNameOnForeign Lilith de Tempscire]] to Lilith Weatherwax
** Nanny Ogg to Nounou Ogg
** Magrat Garlick to Magrat Goussedail
** Agnes Nitt to Agnès Crétine
** Vimes to Vimaire
** "Nobby" Nobbs to "Chicard" Chique
** Pseudopolis Yard to Guet des Orfèvres (Pun on Paris location of the Homicide investigation police)
** Philosopher Didactylos to Honorbrachios in ''Small Gods'', then back to Didactylos when quoted in ''Hogfather''
** Teatime to Leureduthé (litteral translation), which allows for his preferred prnounciation of Te-ah-tim-eh to become Le-re-dou-té ([[TheDreaded the Dreaded]]).
* ''Creator/{{Disney}}''
** WesternAnimation/{{Goofy}} to Dingo
** WesternAnimation/PegLegPete to Pat Hibulaire
** WesternAnimation/ChipAndDale to Tic et Tac
** Scrooge [=McDuck=] to Balthazar Picsou (Picsou being close to "pique-sou", "coin snatcher")
** Huey, Dewey and Louie to Riri, Fifi and Loulou
** Gladstone Gander to Gontran Bonheur
** Fethry Duck to Popop Duck
** Gyro Gearloose to Geo Trouvetou
** The Beagle Boys to Les Frères Rapetou (The Shredder Bros)
** Duckburg to Donaldville (Donald Town) in the ComicBook/DisneyDucksComicUniverse and Canardville (Duck Town) in ''WesternAnimation/DuckTales1987''
** Launchpad McQuack to Flagada Jones
** Webby Vanderquack to Zaza
** Fenton Crackshell to Gerard Mentor
** Gizmoduck to Robotik
** Doofus Drake to Castor Major ("Major Beaver")
* ''WesternAnimation/TheFairlyOddparents'': Only in the Belgian dub. When the dub moved from Belgium to Paris, all the names got reverted to English.
** Chester to Charlie
** A.J. to Arthur
** Trixie Tang to Katie Tang
* ''Literature/TheFamousFive'' to 'Le Club des Cinq''
** George (Georgina) Kirrin to Claude (Claudine) Dorsel
** Julian Kirrin to François Gauthier
** Richard (Dick) Kirrin to Michel (Mick) Gauthier
** Ann Kirrin to Annie Gauthier
** Timmy to Dagobert
* ''VideoGame/FireEmblemAwakening''
** Robin to Daraen (France; Averted in Canada)

to:

** Porkrind to Monsieur Couenne
** The Root Pack to La bande de Tubercules
** Goopy Le Grande to Victor Visqueux
** Ribby & Croaks to Coasse & Batrace
** Cagney Carnation to Fred Aster
** Djimmi the Great to Djinn le Génie
** Baroness Von Bon Bon to Baronne von Berlingot
** Grim Matchstick to Allumette le dragon
Konsai-ichizoku (the Root vegetable family)
** Wally Warbles to Corbin Claquebec
** Rumor Honeybottoms to Régina Nectar
Ootori Washinosuke
** Captain Brineybeard to Capitaine Barbedécume
Shiohige-senchou (literal translation)
* ''WesternAnimation/Castlevania2017'' changes the Belmont clan to the Belmondo clan, in keeping with the Japanese naming; however, Trevor is still Trevor instead of Ralph.
* ''Film/DancesWithWolves'': See ''Classical Native American Names'' above for a detailed explanation about the translation of Native names. All of them are literal unless stated otherwise.
** Cala Maria Kicking Bird to Gorgonella
Keru Tori
** Phantom Express Wind in His Hair to Loco-fantôme
* ''WesternAnimation/DangerMouse''
Kaze ni Nabiku Kami
** Stands with a Fist
to ''Dare Dare Motus'' (only Ken o Nigitte Tatsu Onna (lit. "A Woman Standing on her Fist")
* ''VideoGame/DonkeyKongCountry'' to ''[[SuperTitle64Advance Super]] Donkey Kong'' (''Donkey Kong Returns'' for ''VideoGame/DonkeyKongCountryReturns'')
** Click-Clack to Beetle
** Krow to Zocky
** King Zing to King B
** Kiddy Kong to Dinky Kong
** Sheepy (from ''Land III'') to Kuma-san
* ''WesternAnimation/TheFantasticFour1967'' to ''Uchū Ninja Golmes'' ("Space Ninja Golmes")
** Mr. Fantastic to Golmes[[note]]A combination of ''gomu'' (the Japanese word for rubber) and Holmes (as in Sherlock Holmes)[[/note]]
** The Human Torch to Fire Boy
** The Thing to Ganrock[[note]]Derived from ''gan'' (the Japanese word for rock), making his name literally "Rock Rock".[[/note]]
** The Invisible Girl is simply called by her nickname Suzie
** Dr. Doom to Akuma-hakase[[note]]Dr. Devil[[/note]]
*** His full name was also changed from "Victor Von Doom" to "Akuma Yumenoaru"[[note]]from the the phrase ''yume no aru'' = "It's A Dream"
* ''Film/FastAndFurious'' to ''Wild Speed''
** Japanese dub had a different sequel naming system. Basically, ''2 Fast 2 Furious'' and ''Tokyo Drift'' had a "X number" system. Later series [[MyFriendsAndZoidberg and Tokyo Drift]] had a subtitle.
* ''VideoGame/FinalFantasyMysticQuest'' to ''Final Fantasy USA: Mystic Quest'' (unlike most games
in the classic cartoon). Averted series, it was released in the 2015 series.
* Literature/{{Discworld}}
English first):
** Benjamin
to Le Disque-monde
Zash
** Rincewind Kaeli to Rincevent
Karen
** Twoflower Tristam to Deuxfleurs
[[SpellMyNameWithAnS Lock/Locke]]
** Granny Weatherwax Phoebe to Mémé Ciredutemps
*** And therefore, logically, [[ThisIsMyNameOnForeign Lilith de Tempscire]]
Fay
** Reuben
to Lilith Weatherwax
Redd
** Nanny Ogg Spencer to Nounou Ogg
** Magrat Garlick to Magrat Goussedail
** Agnes Nitt to Agnès Crétine
** Vimes to Vimaire
** "Nobby" Nobbs to "Chicard" Chique
** Pseudopolis Yard to Guet des Orfèvres (Pun on Paris location of the Homicide investigation police)
** Philosopher Didactylos to Honorbrachios in ''Small Gods'', then back to Didactylos when quoted in ''Hogfather''
** Teatime to Leureduthé (litteral translation), which allows for his preferred prnounciation of Te-ah-tim-eh to become Le-re-dou-té ([[TheDreaded the Dreaded]]).
* ''Creator/{{Disney}}''
** WesternAnimation/{{Goofy}} to Dingo
** WesternAnimation/PegLegPete to Pat Hibulaire
** WesternAnimation/ChipAndDale to Tic et Tac
** Scrooge [=McDuck=] to Balthazar Picsou (Picsou being close to "pique-sou", "coin snatcher")
** Huey, Dewey and Louie to Riri, Fifi and Loulou
** Gladstone Gander to Gontran Bonheur
** Fethry Duck to Popop Duck
** Gyro Gearloose to Geo Trouvetou
** The Beagle Boys to Les Frères Rapetou (The Shredder Bros)
** Duckburg to Donaldville (Donald Town) in the ComicBook/DisneyDucksComicUniverse and Canardville (Duck Town) in ''WesternAnimation/DuckTales1987''
** Launchpad McQuack to Flagada Jones
** Webby Vanderquack to Zaza
** Fenton Crackshell to Gerard Mentor
** Gizmoduck to Robotik
** Doofus Drake to Castor Major ("Major Beaver")
* ''WesternAnimation/TheFairlyOddparents'': Only in the Belgian dub. When the dub moved from Belgium to Paris, all the names got reverted to English.
** Chester to Charlie
** A.J. to Arthur
** Trixie Tang to Katie Tang
* ''Literature/TheFamousFive'' to 'Le Club des Cinq''
** George (Georgina) Kirrin to Claude (Claudine) Dorsel
** Julian Kirrin to François Gauthier
** Richard (Dick) Kirrin to Michel (Mick) Gauthier
** Ann Kirrin to Annie Gauthier
** Timmy to Dagobert
* ''VideoGame/FireEmblemAwakening''
** Robin to Daraen (France; Averted in Canada)
Jack



** Red to Maggie
** Mokey to Béa
** Majory the Trash Heap to Germaine
** Sprocket to Croquette
* For the French-dubbed version for French Canadian audiences, ''Literature/{{Franklin}}'' is [[MarketBasedTitle marketed]] as ''Benjamin'' and Fraklin's name is changed to that on the show. The spinoff series ''Franklin and Friends'' is marketed as ''Benjamin Et Ses Amis''.
* ''Literature/HarryPotter''
** Draco Malfoy to Drago Malefoy
** Snape to Rogue
** Tom Marvolo Riddle to Tom Elvis Jedusor (to work with the bit where he spells out "I am Lord Voldemort", which became "Je Suis Voldemort") Jedusor also sounds like "jeu du sort", or roughly "game/play of fate".
*** Marvolo Gaunt to Elvis Marvolo Gaunt to justify Tom's name
** Hogwarts to Poudlard
** Moaning Murtle to Mimi Geignarde (Whiny Mimi)
** Oliver Wood to Olivier Dubois
** Filch to Rusard
** Madam Hooch to Madame Bibine
** Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Lunard, Queudver, Patmol, and Cornedrue
** Gryffindor, Slytherin, Hufflepuff and Ravenclaw to Gryffondor, Serpentard, Poufsouffle, and Serdaigle
*** The founders all keep their original first names, averting the AlliterativeName for Hufflepuff and Ravenclaw.
** Oddly, Fleur Delacour is still Fleur Delacour and Beauxbatons is still Beauxbatons, probably because it would be hard to KeepItForeign (Hogwarts was still in Scotland and Beauxbatons still in France, remember).
*** Similarly, some references to Fleur's french accent were kept in the french version, such as "Arry" or her reason to approach Bill ("to spik a betteur engliche").
* ''Literature/TheHitchhikersGuideToTheGalaxy'' to ''Le Guide Galactique'' or ''Le Guide du Voyageur Galactique''
** Arthur Dent to Arthur Accroc
** Ford Prefect to Ford Escort
*** A case of {{Woolseyism}}: the namesake car was out of production by the time the translation was published, so they substituted its replacement.
** Zaphod Beeblebrox to Zappy [[Creator/{{BBC}} Bibicy]]
** Slartibartfast to Saloprilopette
** All of the above were restored to their English names in the 2005 re-release of the novel.
* There are ''three'' translations of the ''WesternAnimation/HorridHenry'' book series, all by different publishers (Gallimard in 2011, Livre de Poche in 2005, and Hachette in 1999). Another for the animated series does not use any of these book versions, but Gallimard's translation was used for the film:
** Horrid Henry to Anatole (Hachette), Lucas la Cata (cartoon), Horrible Henri (Gallimard/live-action film; this is the most literal translation), or Martin Zinzin (Livre de Poche)
** Moody Margaret to Salomé Malunée (cartoon), Maudite Marguerite (Gallimard/film), Lucie Chipie (Livre de Poche), or Margaret Mal-Lunée (Hachette; the most literal translation)
** Perfect Peter to Emile Docile (cartoon), or Paul Parfait (Gallimard/film)
* ''WesternAnimation/InspectorGadget'':
** Penny to Sophie
** Brain to Fino
** Dr. Claw to Dr. Gang
** Quimby to Gontier
** MAD is still MAD, but Penny's derogatory expansion of it is "Méchants Abrutis Débiles" (something like "Meanies Airheads Dimwits")
* ''Series/{{Ironside}}'' to ''L'Homme de Fer''
** Detective Robert Ironside to Inspecteur Robert Dacier
* ''WesternAnimation/TheJetsons''
** Mr. Spacely to Monsieur Cosmos
* ''WesternAnimation/KimPossible''
** Mr. Barkin to M. Barry (plays on ''barrir'' "to trumpet like an elephant")
** [=DNAmy=] to Din Amyte (first season), then Amy Nancenoire (''éminence noire'' "black eminence")
** Gil/Gill to Sacha/Poisson Chat ("catfish")
** Ron Stoppable to Robin Trépide (plays on ''intrépide'', "fearless")
** the tweebs to les grumeaux (''grumeaux'' "little lumps" + ''jumeaux'' "twins", also used in ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'')
** Wade to Wallace
* ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' to ''Henri pis sa gang'' (French-Canadian version[[note]]literally, "Hank and his Gang" in Québécois slang[[/note]]) and ''Les Rois du Texas'' (France version[[note]]literally, "The Kings of Texas"[[/note]]). All name changes are for the Quebec version, where the location is changed from Arlen, Texas to Ste-Irene, Quebec (except for the episodes that can't be set there).
** Hank Hill to Henri Hill
** Peggy Hill to Paulette Hill
** Dale to Dan
** Boomhauer to Papineau
** Bill to Boule
** Luanne Platter to Johanne Pincheau
** Cotton to Clotère
* ''VideoGame/{{Kirby}}'':
** Here are the list of the Kirby Games that were retitled in French.
*** Kirby Nightmare in Dreamland to Kirby Cauchemar au Pays des Rêves
*** Kirby & the Amazing Mirror to Kirby et le Labyrinthe des Miroirs
*** Kirby Canvas Curse to Kirby Le Pinceau du Pouvoir
*** Kirby Squeak Squad to Kirby Les Souris attaquent
*** Kirby's Epic Yarn to Kirby Au fil de l'aventure
*** Kirby & the Rainbow Curse to Kirby et le Pinceau Arc-en-ciel
** Here are the list of the Sub-Games that were retitled in French.
*** The Great Cave Offensive to Caverne du Péril
*** Milky Way Wishes to Conflit Astral
*** Speedy Teatime to Goûter éclair
*** Helper to Hero to L'Heure de Gloire
*** Kirby Fighters to Combats Kirby
*** Team Kirby Clash to L'Attaque des Kirby
*** Kirby 3d Rumble to Les défis 3D de Kirby
** Here are the list of of the characters that we're renamed in French
*** King Dedede to Roi Dadidou
*** Kine to Ken
*** Daroach to Desroches
*** Storo to Forto
*** Squeakers to Souriri
*** Marx to Max
** Here are the list of the enemies that were renamed in French
*** Poppy bros Jr. to Bebepoppy
*** Glunk to Crachémone
*** Blipper to Fugubul
*** Grizzle to Grizzlee
*** Broom Hatter to Chabalai
*** Cappy to Cappenois
*** Gordo to Minérisson
*** Blade Knight to Sharpe Knight
*** Sir Kibble to Duc Hache Viande
*** Rocky to Choiroc
*** Sparky to Electark
*** Hot Head to Brultete
*** Twister to Tornicoton
*** Flamer to Shuriflam
*** Pengy to Pengi
*** Wheelie to Roulli
*** Laser Ball to Lasérator
*** Sword Knight to Edge Knight
*** Birdon to Aile
*** Burning Leo to Leo Laflam
*** Simirror to Simiroir
*** Plugg to Prizz
*** Prank to Farsetaf
*** Cupie to Cupidard
*** Batty to Darky
*** Snooter to Morvux
*** Haley to Picdur
*** Bang-Bang to Missilator
*** Mirra to Mirargot
*** Shooty to Rafaly
*** Rolly Polly to Roulboul
*** Blockin to Fobloc
*** Soarar to Picoplane
*** Golem to Tad'Brik
*** Jack to Dabloty
*** Foley to Grenady
*** Cookin to Cuistoc
*** Droppy to Copigoutte
*** Bloon to Bubulle
*** Clown Acrobot Clownoïde
*** Spynum to Mooshar
*** Beetley to Scaraby
*** Ringle to Ding Dong
*** NESP to Psychoc
*** Venog to Venogoo
*** Jammerjab to Jamalbam
*** Driblee to Jaido
** Here are the list of the Mini bosses that were renamed in French
*** Poppy Bros Sr. to Papapoppy
*** Mr. Frosty to Frigor Efik
*** Fire Lion to Calcinalion
*** Mr. Tick Tock to Pil'Poil
*** Iron Mam to Supermam
*** Jukid to Judokid
*** Boxy to Kadoboom
*** Bombar to Bombardur
*** Batafire to Chauve Qifeu
*** Box Boxer to Kung Fouah
*** Gigant Edge to Gigalame
*** Kibble Blade to Seigneur Hache
*** Moundo to Grabuge
*** Water Galboros to Aqua Galboros
*** Sphere Doomer to Chimair sphère
*** Hornhead to Têtacorne
** Here are the list of the bosses that were renamed in French
*** Kabula to Boumbala
*** Mr. Shine & Mr Bright to M. Brillant et M. Radieux
*** Nightmare to Sorcier Cauchemar
*** Ice Dragon to Dragon de glace
*** Sweet Stuff to Toudou
*** Dark Matter to Matière Noire
*** Fatty Whale to Grabaleine
*** Chameleo Arm to Caméléos
*** Computer Virus to Virus Mystère
*** Wham Bam Rock to Roc Badaboum
*** Con to Cot
*** Globber to Moerfal
*** Wiz to Magyx
*** Moley to El Topator
*** Dark Mind to Psychédiablik
*** Drawcia to Crayonna
*** Mrs. Moley to Mme Topator
*** Yin Yarn to Maillalenvers
*** Lady Ivy to Cléolière
*** Skull Lord to Crâno suprême
*** Mr. Dooter to M. Raddjah
*** Fatty Puffer to Grodruche
*** Coily Rattler to Krotal
*** Pyribbit to Cramaud
*** Hooplagoon to Voltaac
*** Claykken to Krargilo
*** Claycia to Glaizia
*** Dark Crafter to Artisan sombre
*** Clanky Woods to Meca-Whispy
* ''Series/LazyTown''
** Robbie Rotten to Robbie le Vilain
** Mayor Milford Meanswell to Maire Justin Justebon
** Bessie Busybody to Bessie Lapipotin
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' to ''Le Seigneur des Anneaux''
** Bilbo Baggins to Bilbon Sacquet
** Frodo Baggins to Frodon Sacquet
** Bag End to Cul-de-Sac ('Dead End')
** Samwise Gamgee to Samsagace Gamegie
** Meriadoc Brandybuck to Meriadoc Brandebouc
** Strider to Grands-Pas (literally 'Big Steps')
** The Shire to La Comté ('The County')
** Treebeard to Sylvebarbe
* ''Literature/TheMagicTreeHouse'' to ''La Cabane magique''
** Jack to Tom
** Annie to Léa
* ''Marvel Comics'': Although mostly averted in recent live-action movies, especially in Quebec French versions.
** Ant Man to L'Homme-Fourmi
** The Beast to le Fauve
** Black Cat to la Chatte Noire (the Black She-Cat)
** Black Widow to la Veuve Noire
** Cloak and Dagger to la Cape et l'Epée (Cape and Sword)
** The Daily Bugle to le Quotidien
** The Defenders to les Défenseurs
** Demogoblin to le Bouffon Noir (the Black Clown or Buffoon)
** Destiny to Destinée
** Doctor Doom to Docteur Fatalis
** The Fantastic Four to les Quatre Fantastiques
** The Green Goblin to le Bouffon Vert (the Green Clown or Buffoon)
** The Grey Gargoyle to la Gargouille Grise
** Hawkeye to Oeil-de-Faucon
** Hobgoblin to Super-Bouffon (Super-Clown or Super-Buffoon)
** Iceman to Iceberg
** The Invaders to les Envahisseurs
** Juggernaut to le Fléau (the Scourge or Flail)
** Nightcrawler to Diablo
** Quicksilver to Vif-Argent
** Red Guardian (male and female) to Gardien/Gardienne Rouge
** Rogue to Malicia
** The Runaways to les Fugitifs
** Sabretooth to Dents-de-Sabre
** Sandman to l'Homme-Sable
** Scarlet Witch to la Sorcière Rouge
** She-Hulk to Miss Hulk (in earlier translations)
** Franchise/SpiderMan to "L'homme-araignée" (literal) or "L'araignée" (The Spider), both infrequently.
** Storm to Tornade
** Susan Storm to Jane Storm
** The Thing to la Chose
** The Wasp to la Guêpe
** Wolverine to Serval (in early translations)
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' (France only)
** Nightmare Moon to Séléniak
** Daring Do to Casse-Cou
* ''Literature/NancyDrew'' to ''Alice Roy''
** Helen Corning to Hélène Carvin
** George Fayne to Marion Webb
** Bess Marvin to Bess Taylor
** Dave Evans to Daniel Evans
** Carson Drew to James Roy
** Hannah Gruen to Sarah Berny
* ''{{VideoGame/Overwatch}}''
** Reaper to Faucheur (literal translation)
** Mercy to Ange (means "angel", also short for her real name Angela Ziegler)
** Junkrat to Chacal (means "jackal")
** Roadhog to Chopper
** Widowmaker to Fatale
* ''Franchise/{{Pokemon}}'': France dub only[[note]]Except for ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'', the French version of the franchise is adapted from the English version rather than the Japanese[[/note]]
** Ash to Sacha
** Misty to Ondine (a type of water spirit akin to naïads)
** Brock to Pierre ("rock" in french)
** Gary to Régis
** Professor Oak to Professeur Chen (both a literal translation and a variation -- "chêne" means "oak" in French, but the spelling was altered)
** Almost every Pokemon name, save for the legendary ones and some other (Pikachu being the UrExample). This applies to all translations of the games and TCG, even though they're now distributed in French Canada (they're just the France translations).
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Les Supernanas'' (''The Superchicks'')
** Blossom to Belle (Beauty)
** Bubbles to Bulle (literal translation)
** Buttercup to Rebelle (To keep their name in a similar pattern, Bulle(Bubbles) is one letter away from Belle(Blossom), and Rebelle(Buttercup) is Belle with "Re" added at the beginning, on top of fitting her personnality rather well)
* ''WesternAnimation/PAWPatrol'' to ''Le Pat' Patrouille'' (literally "The Paw Patrol")
** Adventure Bay to La Grande Vallee (The Big Valley)
** Marshall to Marcus
** Rubble to Ruben
** Skye to Stella
** Mayor Humdinger to Maire Hollinger
** Sweetie to Vicky/Monange (spoken dialogue calls her Vicky, while subtitles provided by Creator/{{Netflix}} call her Monange)
** Arrby to Artie/Arrty.
** Sid Swashbuckle to Sid Laratisse
* ''VideoGame/RigidForceAlpha'''s French subtitles option renames the fourth boss, [[FunWithAcronyms M.O.L.E.]], as T.A.U.P.E., after the French word for mole.
* ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'' to ''Les Razmoket'': Almost all the babies earned a nickname in the French version (used only when the babies talk to each other):
** Tommy kept his name and was nicknamed "Casse-bonbons" (literaly "candy cracker", but meaning "annoying [person]"[[note]]As in, "Il est casse-bonbons", meaning "He gets on my nerves")[[/note]].)
** Chuckie (Charles-Édouard) earned the nickname "La binocle" (Four-Eyes).
** Angelica keeps her name, but is nicknamed "Couette-Couette" (pigtails)
** Phil and Lil (Alphonse and Sophie) are nicknamed "Les grumeaux" (lumps; rhymes with "jumeaux", or twins)
** Dil to Jules
** Pickles to Cornichon (literal translation)
** Finster to Fifrelin ("a little nothing")
** Deville to De La Tranche
** Stu to Jean-Roger
** Didi to Lucie
** Drew to Roger-Jean
** Chas to Charles
** Howard to Olivier
** Betty to Gertrude
* ''WesternAnimation/TheSaveUms'' to ''Les Sauvetouts'' (roughly ''The Save-Alls'')
** Foo to Louna
** Noodle to Caboche
** Ka-Chung to Aïkido
** Custard to Berlingnot
** B.B. Jammies to Bébe Jimmy
** Peque to Paquita
** Elizabat to Colinette
* ''Franchise/ScoobyDoo'':
** Shaggy to Sammy
** Velma to Vera
* ''WesternAnimation/{{Shrek}}''
** Donkey is always referred to as "l'Âne" (''[[SpellMyNameWithAThe The]]'' Donkey), because of a naming convention (you call for "the cat", "the dog", not "cat" or "dog") and also to avoid confusion with the woman's name and homonym Anne.
** Puss in Boots to "Le Chat Potté" (modified from "Le Chat Botté" to explain the "P" he carves on the tree; however, it literally means "The Potted Cat" or "The Lucky cat" (from the French expression ''"avoir du pot"'' meaning "being lucky" rather than "Puss in Boots").
*** [[{{Woolseyism}} Additionally]], it gives the character a PunnyName, Chat Potté sounding exactly like ''chapeauté'' ([[MeaningfulName "with a hat on"]], as opposed to the french version of Puss in Boots, ''Le Chat Botté'', "with boots on").
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''Bob L'éponge''
** Squidward Tentacles to Carlo Tentacule
** Mr. Krabs to Capitaine Krabs
** Squilvia to Silvia
* ''Franchise/StarWars'': Although practically ''every single character'' received a name change in the French versions of the original ''Star Wars'' movies (allegedly due to an insane fixation on the dubbers' part of avoiding LipLock, which also resulted in some rather... odd... dialogue changes [[AvoidTheDreadedGRating including some strong language!]]), most of these name changes were reverted for the prequels and/or the EU; some were also reversed for the Special Edition.
** The franchise itself was originally known as ''La guerre des étoiles'' (a literal translation) and is still occasionally referred to as such by French-speakers, though now the original title is more widely used. However, the translated title is also occasionally used to refer to ''Film/ANewHope''.
** Darth Vader to [[GratuitousEnglish Dark]] Vador (One of the few characters to permanently retain his French name change, at least in Europe; the English name is now used in Quebec)
*** Darth (in general) to Dark ("Dark Maul", etc.) Even extends to parodies (see ''WesternAnimation/TrippingTheRift'' below). This is probably because the "th" sound does not exist in French and because [[GratuitousEnglish everyone know what "Dark" means.]]
** Han Solo to Yan Solo. The dub of the Original Trilogy alternates between the two, and the Disney era films use Han.
** Chewbacca to Chiktabba (Somehow, they believed that the original name had something to do with "chew tobacco", don' ask.)[[note]]"Chew tobacco" = "Chique tabac"[[/note]]. That name is only used once by Obi-Wan in the dub of ''A New Hope'' at the Cantina, he's called Chewbacca or Chewie for the rest of the films just like in the original version.
** C-3PO to Z-6PO. Only used in the dub of the original trilogy.
** R2-D2 to D2-R2. Again, only used in the dub of the original trilogy.
** [[VideoGame/TheForceUnleashed Galen Marek]] to Jacob Nion (actually an ''English'' name that was ultimately scrapped)
** Jabba the Hutt to Jabba le Forestier ("Forestier" means "forest-dweller"). Only used once by C-3PO in ''Film/TheEmpireStrikesBack'', the rest of the time he's referred to as "Jabba le Hutt" (Jabba the Hutt).
** ''Millennium Falcon'' to ''Millénium Condor'' (changed to "''Faucon Millénium''" in the EU and "''Faucon Millénaire''" in French-Canada). Not used past ''A New Hope''.
** Death Star to Etoile Noire ("Black Star"; [[Manga/SoulEater no not that one!]]; reverted in Special Edition, where it was correctly called "Etoile de la Mort", with a literal translation.
* ''Franchise/SuperMarioBros''[[note]]Sometimes adapted from Japanese, other times adapted from English[[/note]]
** Shy Guy to Maskass (France) and Maskache (Canada)
** [[VideoGame/MarioAndLuigi Fawful]] to Faffreux (Canada, from the English name) and Gracowitz (France, from the Japanese name "Gerakobittsu")
** [[VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga Cackletta]] to Graguémona (France, from the Japanese name "Geragemohna"; no French-Canadian translation exists)
** [[VideoGame/SuperPaperMario Count Bleck]] to Comte Nyark (France; no Canadian translation)
** Dimentio to [[SpellMyNameWithAnS Dimensio]] (same)
** [[VideoGame/SuperMarioGalaxy Rosalina]] to Harmonie (France; Averted in Canada)
** [[VideoGame/PaperMarioColorSplash Huey]] to Peinturion (From ''peinture'' (paint) and ''centurion'')
* ''WesternAnimation/TeenTitans''
** Slade to Deathstroke (his actual supervillain name in the comics, changed in the adaptation to avoid [[NeverSayDie saying "death"]])
** Beast Boy to Changelin (again, a name he used in the comics)
** Johnny Rancid to Johnny Perfide ("Insidious", presumably the translator didn't know about [[Music/{{Rancid}} the punk band]])
** Control Freak to Captain Vidéo
** Puppet King to Le Maître des Marionnettes (puppet master)
* ''WesternAnimation/ThomasAndFriends'' to ''Thomas Le Petit Train/Thomas Et Ses Amis''
** Percy to Pierre
** Peter Sam to Pierre-Jean
** Harold to Herbert
** Sodor to Chicalor (Averted until Season 5)
* ''WesternAnimation/TopCat'' to ''Le Pacha''
** Choo-Choo to Chou-Chou
** Spook to Bezig
** Fancy-Fancy to Firlut
** Benny the Ball to Bidou le Boule
** Brain to Ptite-tete
** Officer Dibble to Agent Crampon
* The Canadian series, ''WesternAnimation/TotalDrama'' is an unusual case in that the French dub was made at the same time as the English original, for the Quebec francophone market. The dub changed nearly all the character names:
** Seasons 1-3 (Island, [[NewSeasonNewName Action]], World Tour):
*** Chris Maclean to Louis Mercier
*** Chef Hatchet to Chef Albert, which was the English name of his (substantially different) prototype during development
*** Blaineley to Melanie (Quebec) or Berangere (France). Her first name, Mildred, becomes Pauline in one of the dubs.
*** Josh to Charles
*** Alejandro to Alessandro (Quebec)
*** Courtney to Audrey
*** Beth to Berthe
*** Izzy to Edith
*** Owen to Gontran
*** Duncan to Hugo
*** Geoff to J.F.
*** Gwen to Joëlle
*** Cody to Jordy
*** Katie and Sadie to Katrina and Sandrine, respectively
*** Trent to Loïc
*** Noah to Lucas
*** Heather to Marilou
*** Sierra to Sarah-Laurie
*** Tyler to Simon
*** Bridgette to Brigitte
*** Lindsay to Tania
** Season 4 (Revenge of the Island):
*** Dawn to Océane
*** Lightning to Dutonnerre (Quebec), Flashman (France)
*** Zoey to Zoé
*** Mike to Mikaël (France), Michel (Quebec)
*** Brick to Boris (France), Marc (Quebec)
*** Cameron to Corentin (France). Averted in Quebec.
*** Dakota to Kimberly (France only)
** Pahkitew Island
*** Dave to David
*** Ella to Aurore (France) and Eleanore (Quebec)
*** Sugar to Cynthia (France) Averted in Quebec
*** Topher to Octave (France) and Quentin (Quebec)
*** Shawn is Igor (France) and Cedric (Quebec)
*** Sky is Cheyen (France) and Kristelle (Quebec)
* ''WesternAnimation/ToyStory'' to ''Histoire de Jouets'' (Quebec only)
** Buzz Lightyear to Buzz l'Eclair (France only. Yes, one region changes the series name only while the other region changes the character name only.)
* ''Franchise/{{Transformers}}'': Only for French-Canadian versions of ''WesternAnimation/TheTransformers'' and ''WesternAnimation/BeastWars'' (itself renamed to "Robo-Bêtes" in French Canada and "Animutants" in France).
** Optimus Prime to Optimus Primus
** Bumblebee to Bourdon
** Ironhide to Rhino
** Starscream to Ego (used in English as the name of a ''[[ComicBook/TransformersTransTech Transtech]]'' character)
** Soundwave to both Sonore and Radar
** Frenzy to Frénétik
** Waspinator to Bizznator
* ''WesternAnimation/TrippingTheRift'' to ''Les décalés du cosmos''
** Captain Chode to [[{{Woolseyism}} Ardillon]]
** T'Nuk to [[{{Woolseyism}} Techa]] (backslang of, well, the same as in English)
** [[MonsterClown Darph Bobo]] to Dark Bobo (see ''Franchise/StarWars'' above)
* ''WesternAnimation/WackyRaces'' to ''Les Fou Du Volant''
** The Slag Brothers: Rock and Gravel to Les freres Tetes-dures: Roc & Gravillon
** The Gruesome Twosome: Big Gruesome and Little Gruesome to Pique et Collégramme
** Professor Pat Pending to Professeur Maboulette
** Penelope Pitstop to Penelope Jolicœur
** Sergeant Blast & Private Meekly to Sergent Grosse-Pomme & Soldat Petit-Pois
** The Ant Hill Mob to Al Carbone et sa bande
** Luke & Blubber Bear to Malabar et Malabille
** Peter Perfect to Pierre de Beau-Fixe
** Rufus Ruffcut & Sawtooth to Rufus-la-Rondelle & Saucisson
** Dick Dastardly & Muttley to Satanas & Diabolo
* ''WesternAnimation/TheWildThornberrys'' to ''La Famille Delajungle''
** Donnie to Denis
* ''Franchise/WinnieThePooh'' to ''Winnie L'ourson'' (Disney/re-releases of Jacques Papy's translation), ''Plic-en-Peluche'' (Pierre Martin) or Winnie-le-Pouh (Papy's first translation of the book ''Histoire d'un ours-comme-ça''). Pooh is most often called "Winnie" for short, "Pouh" in the first Papy version, and "Plic" in Martin's translation.
** Jacques Papy was the franchise's first French translator, in 1946. The translation by Pierre Martin, ''Plic-en-Peluche'', was released in 1962, and his names (except Pooh) were used in Disney's translation. Papy's translation is still in print, with Pooh and Tigger's names changed to their Disney names.
** Eeyore to Bourriquet (Disney/Pierre Martin) or Hi-han (Jacques Papy)
** Owl to Maître Hibou (Disney/Pierre Martin) or Hibou (Jacques Papy)
** Rabbit to Coco Lapin (Disney/Pierre Martin) or Lapin (Jacques Papy)
** Kanga to Grand Gourou (Disney/Pierre Martin) or Kangou (Jacques Papy)
** Roo to Petit Gourou (Disney/Pierre Martin) or Rou (Jacques Papy)
** Piglet to Porcinet (Disney/Pierre Martin) or Cochonnet (Jacques Papy)
** Tigger to Tigrou (Disney/re-releases of Jacques Papy's translation) or Tigre (Papy's first translation)
** Christopher Robin to Jean-Christophe (Disney/Pierre Martin) or Christophe Robin (Jacques Papy)
** Heffalump to Efelant (Disney) or Éphalant (Jacques Papy)
** Hundred-Acre Woods to Foret des reves bleus (Disney) or Bois de Cent Arpents (Jacques Papy)
* ''Literature/TheWorstWitch'' to ''Amandine Malabul''
** Mildred Hubble to Amandine Malabul
** Maud Moonshine to Maud Mouchete (1st television series)/Paméla Ducharme (book and 2nd television series)
** Enid Nightshade to Enid Datura (1st television series)/Isabelle Tromplamor (book and 2nd television series)
** Ethel Hallow to Edith Aigreur (1st television series)/Octavie Pâtafiel (book and 2nd television series)
** Drusilla Paddock to Drusilla Pagaille
** Ruby Cherrytree to Rubie Cerisier (literal)
** Griselda Blackwood to Griselda Bravoure (1st television series)/Grisoline de Noirlac (book)
** Fenella Feverfew to Fenella Folavoine
** Sybil Hallow to Sybille Aigreur (television series)/Nathalène Pâtafiel (book)
** Miss Gimlet to Mademoiselle Lorgnette
** Frank Blossom to Frank Massue
** Miss Cackle to Mademoiselle Caquet (television series)/Mademoiselle Jollidodue (book and 2nd television series)
** Miss Hardbroom to Mademoiselle Arebours (television series)/Mademoiselle Bâtonsec (book and and 2nd television series)
** Miss Bat to Davina Becasse (television series)/Mademoiselle Chauveroussie (book and and 2nd television series)
** Miss Drill to Mademoiselle Vrille (television series)/Mademoiselle Dumollet (book and and 2nd television series)
** Tabby to Petitpas (book and and 2nd television series)
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Les Mondes de Ralph'' ("The Worlds of Ralph")
** Wreck-it Ralph to Ralph La Casse
** King Candy to Sa Sucrerie
** Taffyta Muttonfudge to Taffyta Crème Brûlée (original name is retained in Quebecois version)
** Rancis Fluggerbutter to Jean-Hubert Lingot
** Candlehead to Adèle Machandelle
** Jubileena Bing-Bing to Carlotta Bling Bling
** Crumbelina Di Caramello to Armelita Di Caramella
** Gloyd Orangeboar to Arnold Trufforange
** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Bienaimé Malarkey
** Minty Zaki to Suzette Alanis
** Snowanna Rainbeau to Ninou Gatine
** Adorabeezle Winterpop to Barbara Pappas (pun on "Barbe à papa", cotton candy)
* ''WesternAnimation/ZekesPad'' to ''Le monde selon Zack'' ("The World According to Zack")
** Zeke to Zack
** Jay to Jeff
** Ike to Eric
** Ida to Lila
** Maxine to Melanie

to:

** Red Junior Gorg to Maggie
** Mokey to Béa
** Majory the Trash Heap to Germaine
Prince Gorg
** Sprocket to Croquette
* For the French-dubbed version for French Canadian audiences, ''Literature/{{Franklin}}'' is [[MarketBasedTitle marketed]] as ''Benjamin''
Mac
** Philo
and Fraklin's name is Gunge to Kudu and Bororo
* ''WesternAnimation/GIJoeARealAmericanHero'' to ''Chijō Saikyō no Expert Team G.I. Joe'' ("G.I. Joe: The World's Greatest Expert Team")
** Duke was
changed to that on Grunt for the show. The spinoff TV series ''Franklin and Friends'' is marketed as ''Benjamin Et Ses Amis''.
* ''Literature/HarryPotter''
** Draco Malfoy
toyline, but went back to Drago Malefoy
** Snape to Rogue
** Tom Marvolo Riddle to Tom Elvis Jedusor (to work with the bit where he spells out "I am Lord Voldemort", which became "Je Suis Voldemort") Jedusor also sounds like "jeu du sort", or roughly "game/play of fate".
*** Marvolo Gaunt to Elvis Marvolo Gaunt to justify Tom's name
** Hogwarts to Poudlard
** Moaning Murtle to Mimi Geignarde (Whiny Mimi)
** Oliver Wood to Olivier Dubois
** Filch to Rusard
** Madam Hooch to Madame Bibine
** Moony, Wormtail, Padfoot
Duke for ''TheMovie'' and Prongs Konami arcade game.
** Rock'n Roll
to Lunard, Queudver, Patmol, and Cornedrue
Mick
** Gryffindor, Slytherin, Hufflepuff and Ravenclaw Mutt to Gryffondor, Serpentard, Poufsouffle, and Serdaigle
*** The founders all keep their original first names, averting the AlliterativeName for Hufflepuff and Ravenclaw.
Hound
** Oddly, Fleur Delacour is still Fleur Delacour and Beauxbatons is still Beauxbatons, probably because it would be hard Spirit to KeepItForeign (Hogwarts was still in Scotland and Beauxbatons still in France, remember).
*** Similarly, some references
Gray
** Snake Eyes
to Fleur's french accent were kept in the french version, such as "Arry" or her reason Snake Eye
** Lady Jaye
to approach Bill ("to spik a betteur engliche").
* ''Literature/TheHitchhikersGuideToTheGalaxy''
Lady J
** Lifeline
to ''Le Guide Galactique'' or ''Le Guide du Voyageur Galactique''
Lifeliner (movie dub)
** Arthur Dent to Arthur Accroc
** Ford Prefect to Ford Escort
*** A case of {{Woolseyism}}: the namesake car was out of production by the time the translation was published, so they substituted its replacement.
** Zaphod Beeblebrox to Zappy [[Creator/{{BBC}} Bibicy]]
** Slartibartfast to Saloprilopette
** All
Some of the above vehicles that were restored to their English names released in the 2005 re-release of the novel.
* There are ''three'' translations of the ''WesternAnimation/HorridHenry'' book series, all by
Japan also had different publishers (Gallimard names.
*** Sky Hawk VTOL to Little Harry
*** Cobra Fang to Cobra Gyro
*** Cobra Stinger to Cobra Night Attacker
** A lot of the Joes also had their nationalities changed
in 2011, Livre de Poche in 2005, order to make them an international force rather than having them be U.S. centric.
* ''WesternAnimation/TheHerculoids'' to "Kaiju o Targan" "(Monster King Targan)"
** Zandor to Targan
** Tara to Marmi
** Dormo to Kane
** Zok to Maryu
** Igoo to Rikira
** Tundro to Tanguro
** Gloop to Hyuhyu
** Gleep to Bobo
* ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon'' is named ''Hic to Dragon'' (Hic
and Hachette the Dragon) there and all the names were changed possibly due to spelling issues. Only Stoick keeps his original name here.
** Hiccup to Hic
** Astrid to Asty
** Gobber to Gebb
** Snotlout to Snot
** Fishlegs to Fish
** Tuffnut to Tuf
** Ruffnut to Ruf
* ''WesternAnimation/TheIncredibles'' to "Mr. Incredible".
* UsefulNotes/McDonalds: Ronald [=McDonald=]'s name was changed to...[[RepetitiveName Donald McDonald]], due to the lack of the clear "r" sound
in 1999). Another the Japanese language.
* ''WebAnimation/MightyMagiswords''
** Warriors
for Hire to [[AlliterativeName Senshi Shuccho Service]] (Literally, "Warrior Housecall Service" but the animated series does not use any of these book versions, but Gallimard's translation was used term "Shuccho Service" is also a slang for "requesting a prostitute by phone")
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic''
** The Everfree Forest to
the film:
Forest of No Return
** Horrid Henry The Grand Galloping Gala to Anatole (Hachette), Lucas la Cata (cartoon), Horrible Henri (Gallimard/live-action film; this is the most literal translation), or Martin Zinzin (Livre de Poche)
Canterlot Dance Party
** Moody Margaret Parasprites to Salomé Malunée (cartoon), Maudite Marguerite (Gallimard/film), Lucie Chipie (Livre de Poche), or Margaret Mal-Lunée (Hachette; the most literal translation)
** Perfect Peter to Emile Docile (cartoon), or Paul Parfait (Gallimard/film)
* ''WesternAnimation/InspectorGadget'':
** Penny to Sophie
** Brain to Fino
** Dr. Claw to Dr. Gang
** Quimby to Gontier
** MAD is still MAD, but Penny's derogatory expansion of it is "Méchants Abrutis Débiles" (something like "Meanies Airheads Dimwits")
* ''Series/{{Ironside}}'' to ''L'Homme de Fer''
** Detective Robert Ironside to Inspecteur Robert Dacier
* ''WesternAnimation/TheJetsons''
Pakupaku ("Chomp-Chomp") Bugs
** Mr. Spacely to Monsieur Cosmos
* ''WesternAnimation/KimPossible''
** Mr. Barkin to M. Barry (plays on ''barrir'' "to trumpet like an elephant")
** [=DNAmy=] to Din Amyte (first season), then Amy Nancenoire (''éminence noire'' "black eminence")
** Gil/Gill to Sacha/Poisson Chat ("catfish")
** Ron Stoppable to Robin Trépide (plays on ''intrépide'', "fearless")
** the tweebs to les grumeaux (''grumeaux'' "little lumps" + ''jumeaux'' "twins", also used in ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'')
** Wade to Wallace
* ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' to ''Henri pis sa gang'' (French-Canadian version[[note]]literally, "Hank
Turnip, Rocky, Sir Lintsalot, and his Gang" in Québécois slang[[/note]]) Madame [=LeFlour=] to Kabu-san, Ishi-san, Itokuzu-san, and ''Les Rois du Texas'' (France version[[note]]literally, "The Kings of Texas"[[/note]]). All Komugiko-san
** Smarty Pants to Pants-kun
** The Mysterious Mare-Do-Well to Dark Mare
** Gabby Gums to Gabby Chat
* ''WesternAnimation/PawPatrol''
** Ryder to Kent
* ''WesternAnimation/ThePenguinsOfMadagascar'':
** Skipper to Taicho[[labelnote:*]]"''Captain''"[[/labelnote]]
** Private to Shinji
* ''WesternAnimation/ScoobyDooWhereAreYou'' to ''Yowamushi Kuruppa'' ("Cowardly Crooper")[[note]]These
name changes are for only apply to the Quebec version, where the location is changed from Arlen, Texas to Ste-Irene, Quebec (except for the episodes that can't be set there).
** Hank Hill to Henri Hill
** Peggy Hill to Paulette Hill
** Dale to Dan
** Boomhauer to Papineau
** Bill to Boule
** Luanne Platter to Johanne Pincheau
** Cotton to Clotère
* ''VideoGame/{{Kirby}}'':
** Here are the list
dub of the Kirby Games that were retitled first TV series, although "Kuruppa" has been retained in French.
*** Kirby Nightmare in Dreamland to Kirby Cauchemar au Pays des Rêves
*** Kirby & the Amazing Mirror to Kirby et le Labyrinthe des Miroirs
*** Kirby Canvas Curse to Kirby Le Pinceau du Pouvoir
*** Kirby Squeak Squad to Kirby Les Souris attaquent
*** Kirby's Epic Yarn to Kirby Au fil de l'aventure
*** Kirby & the Rainbow Curse to Kirby et le Pinceau Arc-en-ciel
** Here are the list of the Sub-Games that were retitled in French.
*** The Great Cave Offensive to Caverne du Péril
*** Milky Way Wishes to Conflit Astral
*** Speedy Teatime to Goûter éclair
*** Helper to Hero to L'Heure de Gloire
*** Kirby Fighters to Combats Kirby
*** Team Kirby Clash to L'Attaque des Kirby
*** Kirby 3d Rumble to Les défis 3D de Kirby
** Here are the list of of the characters that we're renamed in French
*** King Dedede to Roi Dadidou
*** Kine to Ken
*** Daroach to Desroches
*** Storo to Forto
*** Squeakers to Souriri
*** Marx to Max
** Here are the list of the enemies that were renamed in French
*** Poppy bros Jr. to Bebepoppy
*** Glunk to Crachémone
*** Blipper to Fugubul
*** Grizzle to Grizzlee
*** Broom Hatter to Chabalai
*** Cappy to Cappenois
*** Gordo to Minérisson
*** Blade Knight to Sharpe Knight
*** Sir Kibble to Duc Hache Viande
*** Rocky to Choiroc
*** Sparky to Electark
*** Hot Head to Brultete
*** Twister to Tornicoton
*** Flamer to Shuriflam
*** Pengy to Pengi
*** Wheelie to Roulli
*** Laser Ball to Lasérator
*** Sword Knight to Edge Knight
*** Birdon to Aile
*** Burning Leo to Leo Laflam
*** Simirror to Simiroir
*** Plugg to Prizz
*** Prank to Farsetaf
*** Cupie to Cupidard
*** Batty to Darky
*** Snooter to Morvux
*** Haley to Picdur
*** Bang-Bang to Missilator
*** Mirra to Mirargot
*** Shooty to Rafaly
*** Rolly Polly to Roulboul
*** Blockin to Fobloc
*** Soarar to Picoplane
*** Golem to Tad'Brik
*** Jack to Dabloty
*** Foley to Grenady
*** Cookin to Cuistoc
*** Droppy to Copigoutte
*** Bloon to Bubulle
*** Clown Acrobot Clownoïde
*** Spynum to Mooshar
*** Beetley to Scaraby
*** Ringle to Ding Dong
*** NESP to Psychoc
*** Venog to Venogoo
*** Jammerjab to Jamalbam
*** Driblee to Jaido
** Here are the list of the Mini bosses that were renamed in French
*** Poppy Bros Sr. to Papapoppy
*** Mr. Frosty to Frigor Efik
*** Fire Lion to Calcinalion
*** Mr. Tick Tock to Pil'Poil
*** Iron Mam to Supermam
*** Jukid to Judokid
*** Boxy to Kadoboom
*** Bombar to Bombardur
*** Batafire to Chauve Qifeu
*** Box Boxer to Kung Fouah
*** Gigant Edge to Gigalame
*** Kibble Blade to Seigneur Hache
*** Moundo to Grabuge
*** Water Galboros to Aqua Galboros
*** Sphere Doomer to Chimair sphère
*** Hornhead to Têtacorne
** Here are the list of the bosses that were renamed in French
*** Kabula to Boumbala
*** Mr. Shine & Mr Bright to M. Brillant et M. Radieux
*** Nightmare to Sorcier Cauchemar
*** Ice Dragon to Dragon de glace
*** Sweet Stuff to Toudou
*** Dark Matter to Matière Noire
*** Fatty Whale to Grabaleine
*** Chameleo Arm to Caméléos
*** Computer Virus to Virus Mystère
*** Wham Bam Rock to Roc Badaboum
*** Con to Cot
*** Globber to Moerfal
*** Wiz to Magyx
*** Moley to El Topator
*** Dark Mind to Psychédiablik
*** Drawcia to Crayonna
*** Mrs. Moley to Mme Topator
*** Yin Yarn to Maillalenvers
*** Lady Ivy to Cléolière
*** Skull Lord to Crâno suprême
*** Mr. Dooter to M. Raddjah
*** Fatty Puffer to Grodruche
*** Coily Rattler to Krotal
*** Pyribbit to Cramaud
*** Hooplagoon to Voltaac
*** Claykken to Krargilo
*** Claycia to Glaizia
*** Dark Crafter to Artisan sombre
*** Clanky Woods to Meca-Whispy
* ''Series/LazyTown''
** Robbie Rotten to Robbie le Vilain
** Mayor Milford Meanswell to Maire Justin Justebon
** Bessie Busybody to Bessie Lapipotin
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' to ''Le Seigneur des Anneaux''
** Bilbo Baggins to Bilbon Sacquet
** Frodo Baggins to Frodon Sacquet
** Bag End to Cul-de-Sac ('Dead End')
** Samwise Gamgee to Samsagace Gamegie
** Meriadoc Brandybuck to Meriadoc Brandebouc
** Strider to Grands-Pas (literally 'Big Steps')
** The Shire to La Comté ('The County')
** Treebeard to Sylvebarbe
* ''Literature/TheMagicTreeHouse'' to ''La Cabane magique''
** Jack to Tom
** Annie to Léa
* ''Marvel Comics'': Although mostly averted in recent live-action movies, especially in Quebec French versions.
** Ant Man to L'Homme-Fourmi
** The Beast to le Fauve
** Black Cat to la Chatte Noire (the Black She-Cat)
** Black Widow to la Veuve Noire
** Cloak and Dagger to la Cape et l'Epée (Cape and Sword)
** The Daily Bugle to le Quotidien
** The Defenders to les Défenseurs
** Demogoblin to le Bouffon Noir (the Black Clown or Buffoon)
** Destiny to Destinée
** Doctor Doom to Docteur Fatalis
** The Fantastic Four to les Quatre Fantastiques
** The Green Goblin to le Bouffon Vert (the Green Clown or Buffoon)
** The Grey Gargoyle to la Gargouille Grise
** Hawkeye to Oeil-de-Faucon
** Hobgoblin to Super-Bouffon (Super-Clown or Super-Buffoon)
** Iceman to Iceberg
** The Invaders to les Envahisseurs
** Juggernaut to le Fléau (the Scourge or Flail)
** Nightcrawler to Diablo
** Quicksilver to Vif-Argent
** Red Guardian (male and female) to Gardien/Gardienne Rouge
** Rogue to Malicia
** The Runaways to les Fugitifs
** Sabretooth to Dents-de-Sabre
** Sandman to l'Homme-Sable
** Scarlet Witch to la Sorcière Rouge
** She-Hulk to Miss Hulk (in earlier translations)
** Franchise/SpiderMan to "L'homme-araignée" (literal) or "L'araignée" (The Spider), both infrequently.
** Storm to Tornade
** Susan Storm to Jane Storm
** The Thing to la Chose
** The Wasp to la Guêpe
** Wolverine to Serval (in early translations)
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' (France only)
** Nightmare Moon to Séléniak
** Daring Do to Casse-Cou
* ''Literature/NancyDrew'' to ''Alice Roy''
** Helen Corning to Hélène Carvin
** George Fayne to Marion Webb
** Bess Marvin to Bess Taylor
** Dave Evans to Daniel Evans
** Carson Drew to James Roy
** Hannah Gruen to Sarah Berny
* ''{{VideoGame/Overwatch}}''
** Reaper to Faucheur (literal translation)
** Mercy to Ange (means "angel", also short for her real name Angela Ziegler)
** Junkrat to Chacal (means "jackal")
** Roadhog to Chopper
** Widowmaker to Fatale
* ''Franchise/{{Pokemon}}'': France dub only[[note]]Except for ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'', the French version of the franchise is adapted from the English version rather than the Japanese[[/note]]
** Ash to Sacha
** Misty to Ondine (a type of water spirit akin to naïads)
** Brock to Pierre ("rock" in french)
** Gary to Régis
** Professor Oak to Professeur Chen (both a literal translation and a variation -- "chêne" means "oak" in French, but the spelling was altered)
** Almost every Pokemon name, save for the legendary ones and
some other (Pikachu being the UrExample). This applies later adaptations[[/note]]:
** Scooby-Doo
to all translations of the games and TCG, even though they're now distributed in French Canada (they're just the France translations).
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Les Supernanas'' (''The Superchicks'')
** Blossom to Belle (Beauty)
** Bubbles to Bulle (literal translation)
** Buttercup to Rebelle (To keep their name in a similar pattern, Bulle(Bubbles) is one letter away from Belle(Blossom), and Rebelle(Buttercup) is Belle with "Re" added at the beginning, on top of fitting her personnality rather well)
* ''WesternAnimation/PAWPatrol'' to ''Le Pat' Patrouille'' (literally "The Paw Patrol")
** Adventure Bay to La Grande Vallee (The Big Valley)
** Marshall to Marcus
** Rubble to Ruben
** Skye to Stella
** Mayor Humdinger to Maire Hollinger
** Sweetie to Vicky/Monange (spoken dialogue calls her Vicky, while subtitles provided by Creator/{{Netflix}} call her Monange)
** Arrby to Artie/Arrty.
** Sid Swashbuckle to Sid Laratisse
* ''VideoGame/RigidForceAlpha'''s French subtitles option renames the fourth boss, [[FunWithAcronyms M.O.L.E.]], as T.A.U.P.E., after the French word for mole.
* ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'' to ''Les Razmoket'': Almost all the babies earned a nickname in the French version (used only when the babies talk to each other):
** Tommy kept his name and was nicknamed "Casse-bonbons" (literaly "candy cracker", but meaning "annoying [person]"[[note]]As in, "Il est casse-bonbons", meaning "He gets on my nerves")[[/note]].)
** Chuckie (Charles-Édouard) earned the nickname "La binocle" (Four-Eyes).
** Angelica keeps her name, but is nicknamed "Couette-Couette" (pigtails)
** Phil and Lil (Alphonse and Sophie) are nicknamed "Les grumeaux" (lumps; rhymes with "jumeaux", or twins)
** Dil to Jules
** Pickles to Cornichon (literal translation)
** Finster to Fifrelin ("a little nothing")
** Deville to De La Tranche
** Stu to Jean-Roger
** Didi to Lucie
** Drew to Roger-Jean
** Chas to Charles
** Howard to Olivier
** Betty to Gertrude
* ''WesternAnimation/TheSaveUms'' to ''Les Sauvetouts'' (roughly ''The Save-Alls'')
** Foo to Louna
** Noodle to Caboche
** Ka-Chung to Aïkido
** Custard to Berlingnot
** B.B. Jammies to Bébe Jimmy
** Peque to Paquita
** Elizabat to Colinette
* ''Franchise/ScoobyDoo'':
Crooper
** Shaggy to Sammy
Boropin
** Freddy to Handsome
** Daphne to Jenny
** Velma to Vera
Megako
* ''WesternAnimation/{{Shrek}}''
''Literature/SherlockHolmes'':
** Donkey is always referred to as "l'Âne" (''[[SpellMyNameWithAThe The]]'' Donkey), because of a naming convention (you call for "the cat", "the dog", not "cat" or "dog") and also to avoid confusion with the woman's name and homonym Anne.
** Puss in Boots to "Le Chat Potté" (modified from "Le Chat Botté" to explain the "P" he carves on the tree; however, it literally means "The Potted Cat" or "The Lucky cat" (from the French expression ''"avoir du pot"'' meaning "being lucky" rather than "Puss in Boots").
*** [[{{Woolseyism}} Additionally]], it gives the character a PunnyName, Chat Potté sounding exactly like ''chapeauté'' ([[MeaningfulName "with a hat on"]], as opposed to the french version of Puss in Boots, ''Le Chat Botté'', "with boots on").
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''Bob L'éponge''
** Squidward Tentacles to Carlo Tentacule
** Mr. Krabs to Capitaine Krabs
** Squilvia to Silvia
* ''Franchise/StarWars'': Although practically ''every single character'' received a name change in the French versions of
When the original ''Star Wars'' movies (allegedly due to an insane fixation on the dubbers' part of avoiding LipLock, which also resulted in some rather... odd... dialogue changes [[AvoidTheDreadedGRating including some strong language!]]), most of these name changes novels were reverted for the prequels and/or the EU; some were also reversed for the Special Edition.
** The franchise itself was originally known as ''La guerre des étoiles'' (a literal translation) and is still occasionally referred to as such by French-speakers, though now the original title is more widely used. However, the
translated title is also occasionally used to refer to ''Film/ANewHope''.
** Darth Vader to [[GratuitousEnglish Dark]] Vador (One of
into Japanese [[UsefulNotes/ImperialJapan during the few characters to permanently retain his French name change, at least in Europe; Meiji era]], [[https://fau.digital.flvc.org/islandora/object/fau%3A1388/datastream/OBJ/view/_You_are_the_one_fixed_point_in_a_changing_age_.pdf the English name is now used in Quebec)
*** Darth (in general) to Dark ("Dark Maul", etc.) Even extends to parodies (see ''WesternAnimation/TrippingTheRift'' below).
cast was given Japanese names]]: e.g., Holmes was named "Tairoku Komuro", while Watson became "Shinichi Wada". This is probably because [[http://www3.mangafreak.net/Read1_Detective_Conan_983_16#gohere lampshaded]] in the "th" sound does not exist in French and because [[GratuitousEnglish everyone know what "Dark" means.{{meitantei}} series ''Manga/DetectiveConan'', [[spoiler: when a suspect uses "Shinichi Wada" as a fake name.]]
* ''WesternAnimation/{{Sing}}''
** Han Solo Becky to Yan Solo. The dub Betty
* ''WesternAnimation/SofiaTheFirst'' to "Little Princess Sofia".
* ''WesternAnimation/SpaceGhost'' to ''Uchū Kaijin Gōsuto'' (literally "Space Phantom Ghost")
** Jace as Alan
** Jan as Kate
** Blip as Picky
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants''
** Squidward Tentacles to Ikarudo Tentacles (a portmanteau
of the Original Trilogy alternates between the two, and the Disney era films use Han.
** Chewbacca to Chiktabba (Somehow, they believed that the original name had something to do with "chew tobacco", don' ask.)[[note]]"Chew tobacco" = "Chique tabac"[[/note]]. That name is only used once by Obi-Wan in the dub of ''A New Hope'' at the Cantina, he's called Chewbacca or Chewie for the rest of the films just like in the original version.
** C-3PO to Z-6PO. Only used in the dub of the original trilogy.
** R2-D2 to D2-R2. Again, only used in the dub of the original trilogy.
** [[VideoGame/TheForceUnleashed Galen Marek]] to Jacob Nion (actually an ''English'' name that was ultimately scrapped)
** Jabba the Hutt to Jabba le Forestier ("Forestier" means "forest-dweller"). Only used once by C-3PO in ''Film/TheEmpireStrikesBack'', the rest of the time he's referred to as "Jabba le Hutt" (Jabba the Hutt).
** ''Millennium Falcon'' to ''Millénium Condor'' (changed to "''Faucon Millénium''" in the EU and "''Faucon Millénaire''" in French-Canada). Not used past ''A New Hope''.
** Death Star to Etoile Noire ("Black Star"; [[Manga/SoulEater no not that one!]]; reverted in Special Edition, where it was correctly called "Etoile de la Mort", with a literal translation.
* ''Franchise/SuperMarioBros''[[note]]Sometimes adapted from Japanese, other times adapted from English[[/note]]
** Shy Guy to Maskass (France) and Maskache (Canada)
** [[VideoGame/MarioAndLuigi Fawful]] to Faffreux (Canada, from the English name) and Gracowitz (France, from
the Japanese word ''ika'' (squid) and the Spanish name "Gerakobittsu")
''Ricardo'')
** [[VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga Cackletta]] Bikini Bottom to Graguémona (France, from Bikini Town
** Squilliam to Ikarimu (Again, a pun on "Ika" and "William").
* ''Franchise/StarTrek''
** Lieutenant Sulu to Lieutenant Kato due to
the Japanese name "Geragemohna"; no French-Canadian translation exists)
** [[VideoGame/SuperPaperMario Count Bleck]] to Comte Nyark (France; no Canadian translation)
** Dimentio to [[SpellMyNameWithAnS Dimensio]] (same)
** [[VideoGame/SuperMarioGalaxy Rosalina]] to Harmonie (France; Averted in Canada)
** [[VideoGame/PaperMarioColorSplash Huey]] to Peinturion (From ''peinture'' (paint) and ''centurion'')
* ''WesternAnimation/TeenTitans''
** Slade to Deathstroke (his actual supervillain
fact that "Sulu" is not a name in Japanese.
** Numerous episode titles were altered in localization.
* ''WesternAnimation/{{Teenage Mutant Ninja Turtles|1987}}'' (1987 version)
** Hamato Yoshi to Yoshihama Takeshi
** Oroku Saki to Sawaki Oroku
* ''WesternAnimation/TransformersAnimated''
** Bulkhead to Ironhide (because they wanted
the comics, changed in connection to the adaptation Live Action movies to avoid [[NeverSayDie saying "death"]])
** Beast Boy to Changelin (again, a name he used in the comics)
** Johnny Rancid to Johnny Perfide ("Insidious", presumably the translator didn't know about [[Music/{{Rancid}} the punk band]])
** Control Freak to Captain Vidéo
** Puppet King to Le Maître des Marionnettes (puppet master)
* ''WesternAnimation/ThomasAndFriends'' to ''Thomas Le Petit Train/Thomas Et Ses Amis''
** Percy to Pierre
** Peter Sam to Pierre-Jean
** Harold to Herbert
** Sodor to Chicalor (Averted until Season 5)
* ''WesternAnimation/TopCat'' to ''Le Pacha''
** Choo-Choo to Chou-Chou
** Spook to Bezig
** Fancy-Fancy to Firlut
** Benny the Ball to Bidou le Boule
** Brain to Ptite-tete
** Officer Dibble to Agent Crampon
* The Canadian series, ''WesternAnimation/TotalDrama'' is an unusual case in that the French dub was made at the same time as the English original, for the Quebec francophone market. The dub changed nearly all the character names:
** Seasons 1-3 (Island, [[NewSeasonNewName Action]], World Tour):
*** Chris Maclean to Louis Mercier
*** Chef Hatchet to Chef Albert, which was the English name of his (substantially different) prototype during development
*** Blaineley to Melanie (Quebec) or Berangere (France). Her first name, Mildred, becomes Pauline in one of the dubs.
*** Josh to Charles
*** Alejandro to Alessandro (Quebec)
*** Courtney to Audrey
*** Beth to Berthe
*** Izzy to Edith
*** Owen to Gontran
*** Duncan to Hugo
*** Geoff to J.F.
*** Gwen to Joëlle
*** Cody to Jordy
*** Katie and Sadie to Katrina and Sandrine, respectively
*** Trent to Loïc
*** Noah to Lucas
*** Heather to Marilou
*** Sierra to Sarah-Laurie
*** Tyler to Simon
*** Bridgette to Brigitte
*** Lindsay to Tania
** Season 4 (Revenge of the Island):
*** Dawn to Océane
*** Lightning to Dutonnerre (Quebec), Flashman (France)
*** Zoey to Zoé
*** Mike to Mikaël (France), Michel (Quebec)
*** Brick to Boris (France), Marc (Quebec)
*** Cameron to Corentin (France). Averted in Quebec.
*** Dakota to Kimberly (France only)
** Pahkitew Island
*** Dave to David
*** Ella to Aurore (France) and Eleanore (Quebec)
*** Sugar to Cynthia (France) Averted in Quebec
*** Topher to Octave (France) and Quentin (Quebec)
*** Shawn is Igor (France) and Cedric (Quebec)
*** Sky is Cheyen (France) and Kristelle (Quebec)
* ''WesternAnimation/ToyStory'' to ''Histoire de Jouets'' (Quebec only)
** Buzz Lightyear to Buzz l'Eclair (France only. Yes, one region changes the series name only while the other region changes the character name only.
be stronger; this necessitated changing...)
** Ironhide to Armorhide
** Nanosec to Speed King
* ''Franchise/{{Transformers}}'': Only for French-Canadian versions The Japanese version of ''WesternAnimation/TheTransformers'' cartoon:
** Autobots to Cybertron(s)
** Decepticons to Destron(s)
** Cybertron (the planet) was still spelled the same, but its [[ItIsPronouncedTroPAY pronunciation was altered]] to "Seibertron."
** Rumble to Frenzy,
and ''WesternAnimation/BeastWars'' (itself renamed vice versa. The two names were switched in order to "Robo-Bêtes" in French Canada and "Animutants" in France).
correct an animation error that reversed the characters' colors (the two were identical aside from color schemes).
** Optimus Prime to Optimus Primus
Convoy
** Bumblebee Mirage to Bourdon
Ligier
** Ironhide Sideswipe to Rhino
Lambor
** Starscream Jazz to Ego (used in English as Meister
** Cosmos to Adams
** Laserbeak to Condor
** Ravage to Jaguar
** Trypticon to Dinosaurer
** Scorponok to [=MegaZarak=]
* ''VideoGame/{{Undertale}}''
** Alphys to Alphi
** Snowdin to Snowful
** Froggit to Froggie
** Whimsun to Nakimushi
** Moldsmal to Chibikabi
** Migosp to Minigos
** Snowdrake to Comedian Bird
** Doggo to Wanbou
** Dogamy to Inussu
** Dogaressa to Inussa
** Moldbygg to Dekakabi
* ''WesternAnimation/WackyRaces2017'''s Japanese dub keeps
the name of a ''[[ComicBook/TransformersTransTech Transtech]]'' character)
** Soundwave to both Sonore
tradition and Radar
many names are also changed:
** Frenzy I.Q. Ickly to Frénétik
I.Q. Takasugi-kun
** Waspinator Pandora Pitstop to Bizznator
* ''WesternAnimation/TrippingTheRift''
Cocoa-chan
** P.T. Barnstorm
to ''Les décalés du cosmos''
** Captain Chode to [[{{Woolseyism}} Ardillon]]
** T'Nuk to [[{{Woolseyism}} Techa]] (backslang of, well, the same as in English)
** [[MonsterClown Darph Bobo]] to Dark Bobo (see ''Franchise/StarWars'' above)
just Barnstorm
* ''WesternAnimation/WackyRaces'' to ''Les Fou Du Volant''
''Chiki Chiki Machine Mō Race''
** The Slag Brothers: Mean Machine to the Zero Zero Machine
*** Dick Dastardly to Black Maō[[note]]Evil King Black[[/note]]
*** Muttley to Kenken
** The Bouldermobile to the Ganseki Open[[note]]The
Rock and Convertible[[/note]]
***
Gravel to Les freres Tetes-dures: Roc & Gravillon
Tamegorō
*** Rock to Donchiki
** The Gruesome Twosome: Creepy Coupe to the Hyūdoro Coupe
***
Big Gruesome and to Monster
***
Little Gruesome to Pique et Collégramme
Dorachibi[[note]]Little Drac[[/note]]
** The Convert-A-Car to the Magic Three
***
Professor Pat Pending to Professeur Maboulette
Doctor H
** The Crimson Haybailer to the Kreutzer Sports
*** Red Max to Kōmori Boss[[note]]Boss Bat[[/note]]
** The Compact Pussycat to The Pussycat
***
Penelope Pitstop to Penelope Jolicœur
Milk-chan
** Sergeant Blast & The Army Surplus Special to the Tank GT
*** Sarge to Kakka Gunsō[[note]]Sergeant Excellent[[/note]]
***
Private Meekly to Sergent Grosse-Pomme & Soldat Petit-Pois
Shinpei-kun[[note]] Mr. Rookie[[/note]]
** The Ant Hill Bulletproof Bomb to the Gang Seven
*** The Anthill
Mob to Al Carbone et sa bande
Torahige Ichizoku[[note]]The Bristly Mustache Clan[[/note]]. As for the individual members, Clyde became "Oyabun"[[note]]Boss or Kingpin[[/note]], while the rest were referred by the generic moniker of "Kobun"[[note]]Henchmen or Underling[[/note]].
** The Arkansas Chuggabug to the Poppo SL
*** Lazy
Luke & to Yotarō
***
Blubber Bear to Malabar et Malabille
Kumappachi
** The Turbo Terrific to the Handsome V9
***
Peter Perfect to Pierre de Beau-Fixe
Kizatoto-kun
** The Buzz Wagon to The Torokko Special
***
Rufus Ruffcut & to Don Kappe[[note]]"Kappe" means hick[[/note]]
***
Sawtooth to Rufus-la-Rondelle & Saucisson
** Dick Dastardly & Muttley to Satanas & Diabolo
* ''WesternAnimation/TheWildThornberrys'' to ''La Famille Delajungle''
** Donnie to Denis
Jinbei
* ''Franchise/WinnieThePooh'' to ''Winnie L'ourson'' (Disney/re-releases of Jacques Papy's translation), ''Plic-en-Peluche'' (Pierre Martin) or Winnie-le-Pouh (Papy's first translation of the book ''Histoire d'un ours-comme-ça''). Pooh is most often called "Winnie" for short, "Pouh" in the first Papy version, and "Plic" in Martin's translation.
** Jacques Papy was the franchise's first French translator, in 1946. The translation by Pierre Martin, ''Plic-en-Peluche'', was released in 1962, and his names (except Pooh) were used in Disney's translation. Papy's translation is still in print, with Pooh and Tigger's names changed to their Disney names.
** Eeyore to Bourriquet (Disney/Pierre Martin) or Hi-han (Jacques Papy)
** Owl to Maître Hibou (Disney/Pierre Martin) or Hibou (Jacques Papy)
** Rabbit to Coco Lapin (Disney/Pierre Martin) or Lapin (Jacques Papy)
** Kanga to Grand Gourou (Disney/Pierre Martin) or Kangou (Jacques Papy)
** Roo to Petit Gourou (Disney/Pierre Martin) or Rou (Jacques Papy)
** Piglet to Porcinet (Disney/Pierre Martin) or Cochonnet (Jacques Papy)
** Tigger to Tigrou (Disney/re-releases of Jacques Papy's translation) or Tigre (Papy's first translation)
** Christopher Robin to Jean-Christophe (Disney/Pierre Martin) or Christophe Robin (Jacques Papy)
** Heffalump to Efelant (Disney) or Éphalant (Jacques Papy)
** Hundred-Acre Woods to Foret des reves bleus (Disney) or Bois de Cent Arpents (Jacques Papy)
* ''Literature/TheWorstWitch'' to ''Amandine Malabul''
** Mildred Hubble to Amandine Malabul
** Maud Moonshine to Maud Mouchete (1st television series)/Paméla Ducharme (book and 2nd television series)
** Enid Nightshade to Enid Datura (1st television series)/Isabelle Tromplamor (book and 2nd television series)
** Ethel Hallow to Edith Aigreur (1st television series)/Octavie Pâtafiel (book and 2nd television series)
** Drusilla Paddock to Drusilla Pagaille
** Ruby Cherrytree to Rubie Cerisier (literal)
** Griselda Blackwood to Griselda Bravoure (1st television series)/Grisoline de Noirlac (book)
** Fenella Feverfew to Fenella Folavoine
** Sybil Hallow to Sybille Aigreur (television series)/Nathalène Pâtafiel (book)
** Miss Gimlet to Mademoiselle Lorgnette
** Frank Blossom to Frank Massue
** Miss Cackle to Mademoiselle Caquet (television series)/Mademoiselle Jollidodue (book and 2nd television series)
** Miss Hardbroom to Mademoiselle Arebours (television series)/Mademoiselle Bâtonsec (book and and 2nd television series)
** Miss Bat to Davina Becasse (television series)/Mademoiselle Chauveroussie (book and and 2nd television series)
** Miss Drill to Mademoiselle Vrille (television series)/Mademoiselle Dumollet (book and and 2nd television series)
** Tabby to Petitpas (book and and 2nd television series)
"Kuma no Pooh-san"
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Les Mondes de Ralph'' ("The Worlds of Ralph")
** Wreck-it Ralph to Ralph La Casse
** King Candy to Sa Sucrerie
** Taffyta Muttonfudge to Taffyta Crème Brûlée (original name is retained in Quebecois version)
** Rancis Fluggerbutter to Jean-Hubert Lingot
** Candlehead to Adèle Machandelle
** Jubileena Bing-Bing to Carlotta Bling Bling
** Crumbelina Di Caramello to Armelita Di Caramella
** Gloyd Orangeboar to Arnold Trufforange
** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Bienaimé Malarkey
''Sugar Rush'':
** Minty Zaki to Suzette Alanis
Minty Sakura (complete with a RaceLift)
* ''WesternAnimation/YogiBear''
** Snowanna Rainbeau Yogi Bear to Ninou Gatine
Kuma Goro (literally, Goro the Bear). Later TV series and movies revert to Yogi Bear, though.
** Adorabeezle Winterpop Ranger Smith to Barbara Pappas (pun on "Barbe à papa", cotton candy)
* ''WesternAnimation/ZekesPad'' to ''Le monde selon Zack'' ("The World According to Zack")
** Zeke to Zack
** Jay to Jeff
** Ike to Eric
** Ida to Lila
** Maxine to Melanie
Mr. Smith (Smith-san)



[[folder:English to Gaelic]]
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to Calum Clachair
* ''WesternAnimation/DangerMouse'' to Donnie Murdo

to:

[[folder:English to Gaelic]]
Korean]]
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' to Calum Clachair
* ''WesternAnimation/DangerMouse''
''[=SpongeBob=] Nemobaji''
** Patrick
to Donnie MurdoTting-i
** Gary to Pingping-i
** Squidward to Jingjing-i
** Mr. Krabs to Jipgesajang
** Sandy to Darami



[[folder:English to German]]
* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfJimmyNeutronBoyGenius''
** Hugh Neutron to Frank Neutron
** Carl Wheezer to Karl Keucher
** Sheen Estevez to Maximiliano Estevez (Most of the time simply called Max)
** Goddard to Robbie
* ''[[Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny]]'' is an odd example of this happening in the same language that the play was written in. The German author wanted the nominally American characters to have universal recognition, and so suggested changing their names for German-language productions:
** Fatty to Willy
** Jimmy Mahoney to Johann Ackermann
** Jack O'Brien to Jakob Schmidt
** Joe to Josef Lettner
** Billy to Heinrich
* ''Literature/TheBabySittersClub''
** Stacey to "Daisy", since Germans would pronouce "Stay-see" as "Stah-see" (Stasi being the common name for the [[UnfortunateImplications East German secret police]]) Dawn's name became Dana. In the spin-off ''California Diaries'', Dawn's name became Julia and Amalia's name became Anna.
* ''Series/BarneyAndFriends'' to ''Barney und Seine Freunde''. The second dub changed the names of several kids for video releases (the first dub kept all character names in English):
** Jeff to Stefan
** Keesha to Claudia
** Danny to Daniel
** Tosha to Tina
** Min to Marie
* ''WesternAnimation/BikerMiceFromMars''
** Throttle to Rieco (probably because it's close to "Trottel", meaning "idiot, klutz")
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob der Baumeister''
** Scoop to Baggi
** Muck to Buddel
** Roley to Rollo
** Lofty to Heppo
** Dizzy to Mixi
** Spud to Knolle
** Pilchard to Kuschel
** Travis to Rumpel
** Scruffy to Bello
** Scrambler to Sprinti
* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''Der tapfere kleine Toaster''
** Blanky to Schmusedecke
** Kirby to Staubsauger
** Elmo St. Peters to Lutz
* ''Literature/CaptainUnderpants'' to ''Käpt'n Superslip''(first translation). When the books were re-translated, everyone's names were left in English.
** George Beard to Georg Baart
** Harold Hutching to Harald Käfer
** Melvin Sneedly to Melvin Schneider
** Ms. Ribbel to Frau Ribbel
** Mr. Meaner to Herr Meier
** Professor Poopypants to Professor Powerpuuups (first translation) or Professor Pipipups (second translation/movie)
* ''Literature/CharlieAndTheChocolateFactory'':
** Veruca Salt to Angela Zart ([[Film/WillyWonkaAndTheChocolateFactory 1971 movie]]), Veruschka Salz (book)
** Violet Beauregarde to Violetta Wiederkau (1971 movie), Violetta Beauregarde (book)
** Mike Teevee to Mickie Glotze (1971 movie), Micky Schiesser (book)
** Augustus Gloop to Augustus Glupsch (book)
* ''WesternAnimation/ChipNDaleRescueRangers'' to ''Chip und Chap - Die Ritter des Rechts''
** Rescue Rangers to Rettungstruppe
** Dale to Chap
** Gadget to Trixi
** Monterey Jack to Samson
** Zipper to Summi
** Fat Cat to Al Katzone (a pun on Al Capone and the German word for cat (Katze), and probably also on pizza calzone)
** Aldrin Klordane to Adrian Raffinelli
** Frenchie to François
** Buzz to Blitz
** Sparky to Fünkchen
** Ranger Plane to Retterflugzeug
** Ranger Wing to Retterboeing
** Bagpipe Express to Dudelzeppelin

to:

[[folder:English to German]]
Norwegian]]
* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfJimmyNeutronBoyGenius''
''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Byggmester Bob''
** Hugh Neutron Scoop to Frank Neutron
Skuff
** Carl Wheezer Muck to Karl Keucher
Max
** Sheen Estevez Roley to Maximiliano Estevez (Most of Rulle
** Lofty to Løfte
** Dizzy to Svimle
** Pilchard to Pusen
** Travis to Tralte
** Spud to Strå
* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog''
** Courage to Tapper (literal translation)
** Muriel Bagge to Matilda Knot
** Eustace Bagge to Rasmus Knot
* Creator/{{Disney}}:
** Donald Duck,
the time simply called Max)
** Goddard to Robbie
* ''[[Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny]]''
most popular character, is an odd [[AvertedTrope a rare example of this happening a classic Disney character whose name is not changed in Norwegian]].
** Daisy Duck to Dolly Duck
** Scrooge [=McDuck=] to Skrue [=McDuck=]
** Huey, Dewey and Louie Duck to Ole, Dole og Doffen
** Gladstone Gander to Fetter Anton/Heldige Anton ("Cousin Anton/Lucky Anton")
** Fethry Duck to Klodrik Duck
** Gyro Gearloose to Petter Smart
** Ludvig von Drake to Raptus van Rupp
** Grandma Duck to Bestemor Duck (literal translation)
** Gus Goose to Guffen
** Mickey Mouse to Mikke Mus
** Minnie Mouse to Minni Mus
** Goofy to Langbein ("long legs")
** Pluto, [[AvertedTrope like Donald, keeps his original name]].
** Black Pete to Svarte-Petter
** The Beagle Boys to B-Gjengen (the B Gang)
** Magica de Spell to Magica fra Tryll
** The Junior Woodchucks to Hakkespettene (the Woodpeckers)
** Flintheart Glomgold to Gulbrand Gråstein
** Rockerduck to Rikerud
** Chip 'n Dale to Snipp og Snapp (after "snipp, snapp, snute")
* ''WesternAnimation/EdEddNEddy''
** Jonny to Planke-Petter (Plank Pete)
** Plank to Planke (literal translation)
** Kevin to Kjetil
** Nazz to Sol (Sun)
** Lee to Siv
* ''Series/FraggleRock'' to ''Fragglene''
** Wembley to Vembi
** Red to Vips
** Mokey to Moki
** Majory the Trash Heap to Skraphaugen Mathilda
** Philo & Gunge to Rill & Rall
* ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie''
** Scarecrow to Intimidation
** Davy Jones to Sneaky Jon
** Mole to Periwinkle
** Smidgen to Dennis
* MarvelUniverse:
** Comicbook/SpiderMan to Edderkoppen (The Spider)
** Comicbook/TheIncredibleHulk to Koloss (Colossus)
in the same language sixties, changed to Hulk in the eighties
** Comicbook/{{Daredevil}} to Våghalsen (direct translation, but the pun is lost), later to Demonen (the demon), so
that the play was written in. The German author wanted the nominally American his costume would make sense.
** Comicbook/IronMan to Jernmannen (direct translation)
** Comicbook/TheMightyThor
characters to have universal recognition, and so suggested changing whatever they are called in Norwegian naming traditions for Myth/NorseMythology: Tor, Loke, Hel, etc.
** {{Comicbook/The Avengers}} to Alliansen (The Alliance), to match the "A" in
their names for German-language productions:
logo.
** Fatty ComicBook/SheHulk to Willy
Lady Hulk
** ComicBook/MoonKnight to Månebaronen (the Moon Baron)
** ComicBook/XMen to Prosjekt X (Project X)
*** {{ComicBook/Wolverine}} to Jerv (direct translation)
*** Nightcrawler to Nattkryper (literal translation)
*** Beast to Beistet (direct translation)
*** Iceman to Ismannen (direct translation)
*** Hellfire Club to Helvetesklubben (The Hell Club)
*** Phoenix to Føniks (direct translation)
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls''
** Blossom to Blomst (Flower)
** Bubbles to Boble (literal translation)
** Buttercup to Belle
** Fuzzy Lumpkins to Floke Knoke
** ms Keane to Frøken Friis
** Mayor to Borgermesteren (literal translation)
** The Rowdyruff Boys to De Hardbarka Kara
** Princess Morbucks to Prinsesse Merspen
** The Ganggreen Gang to Grønnskallegjengen
* ''WesternAnimation/ReadyJetGo'' to ''Jet fra Bortom'' (literally translates to ''Jet From Beyond'')
** Sydney to Signe
** Sean to Lars
** Mindy to Mina
** Mitchell to Harald
* ''WesternAnimation/StevenUniverse'': Crystal Gem characters are renamed in accordance with what their gemstones are called in Norwegian:
** Garnet to Granat
** Pearl to Perle
** Amethyst to Ametyst
* ''WesternAnimation/VeggieTales''
** Bob the Tomato to Tomaten Tom (which gives him [[AddedAlliterativeAppeal an alliterative name]])
** Larry the Cucumber to Agurken Snurken (which gives him [[RhymingNames a rhyming name]])
** Archibald Asparagus to Aristotle Asparges
** Jimmy Mahoney Gourd to Johann Ackermann
** Jack O'Brien to Jakob Schmidt
** Joe to Josef Lettner
** Billy to Heinrich
* ''Literature/TheBabySittersClub''
** Stacey to "Daisy", since Germans would pronouce "Stay-see" as "Stah-see" (Stasi being
Sindre Squash (Jonny Gourd on the common name back of the DVD cover for ''King George and the [[UnfortunateImplications East German secret police]]) Dawn's name became Dana. In the spin-off ''California Diaries'', Dawn's name became Julia Ducky'')
** Jerry Gourd to Sondre Squash
** Pa Grape to Pops Drue
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Rive-Rolf'' (literally translates as "Tear Down Rolf") :
** King Candy to Kong Knekk
** Fix It Felix to Fikser'n Felix
** Vanellope von Schweetz to Vanilje von Sukkertopp
** Taffyta Muttonfudge to Polkabritt Skumdrops
[[/folder]]

[[folder:English to Persian]]
* ''Series/MrBean'' to ''Mr. Pea''
* ''WesternAnimation/TotalDrama'': Katie
and Amalia's name became Anna.
* ''Series/BarneyAndFriends''
Sadie become Lindy and Cindy
[[/folder]]

[[folder:English
to ''Barney und Seine Freunde''. The second dub changed the names of several kids for video releases (the first dub kept all character names in English):
** Jeff to Stefan
** Keesha to Claudia
** Danny to Daniel
** Tosha to Tina
** Min to Marie
* ''WesternAnimation/BikerMiceFromMars''
** Throttle to Rieco (probably because it's close to "Trottel", meaning "idiot, klutz")
Polish]]
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob der Baumeister''
Budowniczy''
** Scoop Wendy to Baggi
** Muck to Buddel
** Roley to Rollo
** Lofty to Heppo
** Dizzy to Mixi
** Spud to Knolle
Marta
** Pilchard to Kuschel
** Travis to Rumpel
Kicia
** Scruffy to Bello
Reksio
** Scoop to Koparka (also [[ShesAManInJapan changing him]] into a female)
** Muck to Spychacz
** Roley to Walec
** Lofty to Dźwig
** Dizzy to Betoniarka
** Travis to Traktor
** Scrambler to Sprinti
Skuter
** Spud to Strach (in few books it was translated to ''Kartofel'')
* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''Der tapfere kleine Toaster''
''Dzielny mały Toster''
** Lampy to Lampa (also [[ShesAManInJapan changing him]] into a female)
** Blanky to Schmusedecke
Kołderka
** Kirby to Staubsauger
Odkurzacz
* ''WesternAnimation/TheLionKing''
** Elmo St. Peters Scar to Lutz
* ''Literature/CaptainUnderpants''
Skaza (which translates to ''Käpt'n Superslip''(first translation). When the books were re-translated, everyone's names were left in English.
** George Beard to Georg Baart
** Harold Hutching to Harald Käfer
** Melvin Sneedly to Melvin Schneider
** Ms. Ribbel to Frau Ribbel
** Mr. Meaner to Herr Meier
** Professor Poopypants to Professor Powerpuuups (first translation) or Professor Pipipups (second translation/movie)
* ''Literature/CharlieAndTheChocolateFactory'':
** Veruca Salt to Angela Zart ([[Film/WillyWonkaAndTheChocolateFactory 1971 movie]]), Veruschka Salz (book)
** Violet Beauregarde to Violetta Wiederkau (1971 movie), Violetta Beauregarde (book)
** Mike Teevee to Mickie Glotze (1971 movie), Micky Schiesser (book)
** Augustus Gloop to Augustus Glupsch (book)
* ''WesternAnimation/ChipNDaleRescueRangers'' to ''Chip und Chap - Die Ritter des Rechts''
** Rescue Rangers to Rettungstruppe
** Dale to Chap
** Gadget to Trixi
** Monterey Jack to Samson
** Zipper to Summi
** Fat Cat to Al Katzone (a pun on Al Capone and the German word for cat (Katze), and probably also on pizza calzone)
** Aldrin Klordane to Adrian Raffinelli
** Frenchie to François
** Buzz to Blitz
** Sparky to Fünkchen
** Ranger Plane to Retterflugzeug
** Ranger Wing to Retterboeing
** Bagpipe Express to Dudelzeppelin
"Stain")



** Cuphead to Tassilo
** Mugman to Pottkopp
** Porkrind to Schwarte
** Elder Kettle to Opa Kessel
** King Dice to König Würfel (literal translation)
** The Root Pack to Die Wurzelmeute (literal translation)
** Croaks to Quak
** Cagney Carnation to Nella Nelke
** Wally Warbles to Zacharias Zwitscher
** Grim Matchstick to Grimm Zündholz
** Rumor Honeybottoms to Helene Honigtöpfchen
** Captain Brineybeard to Käpt'n Pökelbart
** Cala Maria to Carla Maria
** Sally Stageplay to Doris Diva
* ''Literature/{{Discworld}}'' to ''Scheibenwelt''
** Samuel Vimes to Samuel Mumm
** Carrot Ironfoundersson to Karotte Eisengießersohn
** Cheery Littlebottom to Grinsi Kleinpo
** Inigo Skimmer to Inigo Schaumlöffel
** CMOT Dibbler to TMSIDR Schnapper
** Burley & Stronginthearm to Burlich & Starkimarm
* ''WesternAnimation/{{Disenchantment}}''
** Kissy to Kussy (Literal translation)
** Weirdo to Psycho
** Leavo to Fortgeho
** Speako to Redo ("Talko")
** Returno to Bumerango
** Shrimpo to Schrumpfo ("Shrinko")
* ''ComicBook/DisneyDucksComicUniverse''
** Scrooge [=McDuck=] to Dagobert Duck
** Huey, Dewey and Louie to Tick, Trick and Track
** Gladstone Gander to Gustav Gans
** Gus Goose to Franz Gans
** Gyro Gearloose to Daniel Düsentrieb
** Flintheart Glomgold to Mac Moneysac
** Magica De Spell to Gundel Gaukeley
** Beagle Boys to Panzerknacker
** John D. Rockerduck to Klaas Klever
** Ludwig von Drake to Primus von Quack
** Cornelius Coot to Emil Erpel
** Duckburg to Entenhausen
* ''WesternAnimation/{{Doug}}''
** ''Brand-Spanking-New Doug'' to ''Der nigelnagelneue Doug''
** Dirtbike to Mountainbike
* ''WesternAnimation/DuckTales1987'' and ''WesternAnimation/DarkwingDuck''
** Launchpad [=McQuack=] to Quack der Bruchpilot (a pun on classic Creator/HeinzRuehmann movie ''Quax the Crash Pilot'')
** Duckworth to Johann
** Mrs. Beakley to Frieda
** Webby to Nicky
** Gizmoduck to Krachbumm-Ente (in ''WesternAnimation/DuckTales1987'') or Dingsbums Duck (in ''WesternAnimation/DarkwingDuck'')
** Drake Mallard to Eddie Erpel
** Gosalyn to Kiki
** Honker Muddlefoot to Alfred Wirrfuß
** Negaduck to Fiesoduck
** Steelbeak to Eisenbeiß
** Taurus Bulba to Toro Bulba
** Dr. Reginald Bushroot to Professor Benjamin "Benni" Buxbaum
** Ratcatcher to Rattenfänger (literal translation)
* ''WesternAnimation/TheFairlyOddparents''
** Tootie to Trudy
** Jorgen Von Strangle to Jean Claude van Ramme ("Ram")
** Chet Ubetcha to Jeff, der Schwätzer ("schwatzen" = "[[MotorMouth talking]]")
* ''WesternAnimation/FelixTheCat'': [[WesternAnimation/JoeOrioloFelixTheCat The Professor]] was [[EveryoneCallsHimBarkeep given a clear surname]] of Professor Besserwisser ([[PunnyName German for Know-It-All]]).
* ''WesternAnimation/GoofTroop'' to ''Goofy & Max''
** Pete to Karlo (like in the German translations of ''ComicBook/MickeyMouseComicUniverse'' stories)
** Peg to Karla
** P.J. (Pete Junior) to K.J. (Karlo Junior)
** Pistol to Karabinchen
* ''Literature/HarryPotter''
** Hermione Granger to Hermine Granger
** Tom Marvolo Riddle to Tom Vorlost Riddle (in order to make the "I am Lord Voldemort"-anagram workable in German)
** Rita Skeeter to Rita Kimmkorn
** Wilhelmina Grubbly-Plank to Wilhelmina Raue-Pritsche
** Sirius Black to Sirius Schwarz (only in some early editions of Philosopher's Stone, where he was briefly mentioned)
** Prongs, Padfoot and Wormtail to Krone, Tatze and Wurmschwanz
** Buckbeak to Seidenschnabel
** Scabbers to Krätze
** Crookshanks to Krummbein
* ''Literature/TheHitchHikersGuideToTheGalaxy'' to ''Per Anhalter durch die Galaxis''
** ''The Restaurant At The End Of The Universe'' to ''Das Restaurant am Ende des Universums''
** ''Life, The Universe And Everything'' to ''Das Leben, das Universum und der ganze Rest''
** ''So Long And Thanks For All The Fish'' to ''Macht's gut und danke für den Fisch''
** ''Mostly Harmless'' to ''Einmal Rupert und zurück''
** Arcturan Mega-X to Arkturanischer Mega-X (literal translation)
** Babelfish to Babelfisch (literal translation)
** Frogstar to Froschstern
** Heart Of Gold to Herz aus Gold (literal translation)
** Infinite Improbability Drive to Unendlicher Unwahrscheinlichkeitsdrive (mostly literal translation)
** Pan-Galactic Gargle Blaster to Pangalaktischer Donnergurgler
** Sirius Cybernetics Corporation to Sirius-Kybernetik-Corporation (literal translation of "cybernetics")
** Slartibartfast to Slartibartfaß
** Squornshellous Zeta to Squornshöllisch Zeta (literal translation)
* In ''Literaure/TheHungerGames'', while most of the characters' names are kept, the name of the mockingjay is changed to "Spotttölpel," which like in English is a compound of the word for "mockingbird" (''Spottdrossel'') and the fictional "jabberjay" (''Schnattertölpel'', from ''schnattern'' "chatter" + ''Tölpel'' "booby," as in the bird).[[note]]Though it does have a double meaning as "dimwit," and thus ''Schnattertölpel'' could also mean something like "gabby idiot."[[/note]]
* ''WesternAnimation/KimPossible''
** [=DNAmy=] to [=DNEsther=], as ''Säure'' is German for "acid"
** Gil/Gill to Gil/Nixon (which sounds like ''Nixen'' "mermaids")
** the tweebs to die Zwombies (''Zwillinge'' "twins" + ''Zombies'')
* ''Series/LazyTown''
** Robbie Rotten to Freddie Faulig
** Stingy to Meini
** Mayor Milford Meanswell to Bürgermeister Meinhard Meintsgut
** Bessie Busybody to Senta Senfdazu
* ''WesternAnimation/TheLittleRascals'' (1982) to ''Die kleinen Strolche''
** Darla to Carla
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' to ''Der Herr der Ringe''
** The Shire to 'das Auenland'. Creator/JRRTolkien in his translation guide supplied the closest direct translation as ''Gau'', but added that this might need to be replaced due a possible [[UsefulNotes/NaziGermany recently acquired bad connotation]]. The translator thought so, too, and she created the new name ''Auenland'' (''Auen'' being the oft-flooded land along rivers), which is not a direct translation but evokes a peaceful rural atmosphere befitting of the Shire.
** Elves to 'Elben'. Here again, Tolkien himself had a hand in this. The usual German translation for ''elves'' is ''Elfen''. But like its English counterpart [[AdaptationDisplacement (before LotR)]], the image it evokes was more that of pixie- or fairy-like creatures, an association Tolkien desired to avoid (for the same reason he wrote of "dwarves" instead of "dwarfs"), supposing instead the older, less-used term Alb(en)/Elb(en) for the translation. [[note]]He probably went with ''Elben'' versus the more "classical" Germanic word ''Alben'' because ''Alben'' still has the rather spooky connotations of TheFairFolk; the German ''Albtraum'', which literally translates as "elf-dream," means "nightmare."[[/note]]
** Baggins to Beutlin (from ''Beutel'', which means "bag")
** Brandybuck to Brandybock (''Bock'' means "ram," and brandy is the same word in German)
** Took to Tuk
** Samwise Gamgee to Samweis Gamdschie (adapted into German phonology)
** Rivendell to Bruchtal
* ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie'':
** Mumfie to [[SpellMyNameWithAnS Mamfie]] (season 1)
** Scarecrow to Strohkopf ("Blockhead", this was used for season 2 onward)
** Whale to Walter (season 2 onward)
** Bristle to Gefängniswater Bristly ("Prison Guard Bristly", only in season 1)
** Electric Eel to Zilli
* ''Creator/MarvelComics''
*** ''(Note: A lot of these are old and may no longer be used in current translations)'' Older translations tended to translate the English names directly to German, while nowadays they are usually kept in English.
** The Avengers to Die Rächer
*** (Series/TheAvengers1960s from TV became ''Mit Schirm, Charme und Melone'' - "with umbrella, charm and a bowler")
** [[ThoseWackyNazis Blitzkrieg]] to Elektroblitz or E-Blitz
** Daredevil to Devil-Man, then Der Dämon ("the demon")
** Dr. Doom to Dr. Unheil, then Dr. Doom
** Dr. Strange to Dr. Seltsam (same as Film/DrStrangelove), then Dr. Strange
** The Fantastic Four (FF) to Die Fantastischen Vier (FV)
** The Grim Reaper to Der Grimme Schnitter
** Hawkeye to Falkenauge (they changed the "H" on his cowl to an "F")
** Invisible Girl/Woman to Die Unsichtbare ("the invisible one")
** Iron Man to Der Eiserne ("the iron one", the literal translation "Eisenmann" would have been too close to Iceman's German name, Eismann)
** Kraven to Memrod, then Kraven
** Nightmare to Nachtmahr
** The Red Ghost to Der Geist ("the ghost")
** The Scarlet Witch to Die Scharlachhexe
** Spider-Man to Die Spinne ("the spider", grammatically feminine), then Spider-Man
*** In ''Spider-Man vs. Wolverine'' (1987), Peter Parker had to buy a Spider-Man suit in West Berlin. It featured "DIE SPINNE" in large letters on the spider-symbol on the back.
** The Watcher to Der Beobachter ("the observer")
* ''WesternAnimation/QuackPack'' extended by ''Onkel D. und die Boys''
** Kent Powers to Sven Power
* ''Literature/{{Redwall}}'' to ''Retter von Redwall'':
** Basil Stag Hare to Basilius Hirsch Hase
** Cornflower to Kornblume
** Warbeak Sparra to Kriegsfeder
* ''Anime/SamuraiPizzaCats''
** Speedy Cerviche to Speedy Gorgonzola
** Guido Anchovie to Guido Casanova
* ''Series/SesameStreet'' to ''Sesamstraße''
** Big Bird to Bibo
** Grover to Grobi
** Cookie Monster to Krümelmonster (lit. "crumbs monster")
** Mr. Snuffleupagus/Snuffy to Schnuffi
** Herry Monster to Lulatsch
** Count von Count to Graf Zahl (lit. "Count Number")
** Elmo to Elma (when he was originally dubbed as a female character - although he retained a [[CrossDressingVoices voice actress]] when he became male like on the original show, his name returned to Elmo).
* ''Film/TheSilenceOfTheLambs'' may be the only example of a name change for a character that doesn't even exist. Hannibal Lecter mentions a "Louis Friend" which is a SignificantAnagram for "Iron sulfide, also known as fool's gold". In the German dub the name was changed to "Ned Fissiule", to make the anagram with the German term "Eisensulfid" possible.
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' to ''Die Simpsons''
** Groundskeeper Willie to Hausmeister Willie
** Hans Moleman to Hans Maulwurf (which still means "mole")
** Santa's Little Helper to Knecht Ruprecht (after a traditional German, more scary companion to St. Nicholas)
** Sideshow Bob to Tingeltangel-Bob ("Vaudeville Bob")
** Sideshow Mel to Tingeltangel-Mel
* ''WesternAnimation/SleepingBeauty''
** Merryweather to Sonnenschein (Sunshine)
** Maleficent to Malefiz
* The German translation of ''Literature/ASongOfIceAndFire'' often adapts names either to German phonetics (e.g. Lannister to Lennister) or translates them literally (e.g. Greyjoy to Graufreud). But there are also some instances of more liberal translations:
** King's Landing to Königsmund ("King's Mouth"), but -mund is also a common ending for cities located at the outlet of a river (german: Mündung), which is true for King's Landing.
** The Eyrie to Hohenehr ("High Honor") While the last syllable is phonetically somewhat similar to "Eyrie", it is also an allusion to the motto of House Arryn.
** Highgarden to Rosengarten ("Rose Garden") The rose is the sigil of House Tyrell.
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''[=SpongeBob=] Schwammkopf''
** Squidward Tentacles to Thaddäus Tentakel
*** To avoid [[OneSteveLimit confusion]], they also changed the name of regular customer Thaddeus to "Fischward".
*** Squog to Thadda
*** Squidly to Thaddili
*** Squidasaurus Rex to Thaddäusaurus Rex
*** Gerhard (his German disguise name in ''Sold!'') to Xaver.
** Squilliam Fancyson to Siegbert Schnösel
** Squilvia to Teresa.
** Mermaidman and Barnacle Boy to Meerjungfraumann and Blaubarschbube.
** Pearl to Perla (but only after ''Culture Shock'')
** "Krusty Krab" to "Krosse Krabbe"
*** "Krabby Patty" to "Krabbenburger"
** "Chum Bucket" to "Abfalleimer"
** The Flying Dutchman to Der Fliegender Holländer (literal translation)
** Burger Beard to Burger-Bart (Again, literal translation)
** The superhero names in the second movie:
*** Invincibubble to Super-Schwamm
*** Mr. Superawesomeness to Mr. Eis-Magnet
*** Sour Note to Falsch Ton Treffer
*** Sir Pinch-a-Lot to Sir Zwick-a-Lot
*** Plank-Ton to Plank-Titan
*** The Rodent to Die Wunderhörnchen
** Oddly enough, background character Sheila isn't given a name and is just referred to as 'Der Kalmar'.
* ''WesternAnimation/TaleSpin'' to ''Käpt'n Balu und seine tollkühne Crew''
** Kit Cloudkicker to Kit Wolkenflitzer
** Don Karnage to Don Kanaille
** Colonel Spigot to Oberst Kübel
** High Marshal to Höchstmarschall
* ''Franchise/{{Transformers}}''
** Devastator to Der Vernichter (The Destroyer) in the first ''WesternAnimation/TheTransformersTheMovie'' and [[WesternAnimation/TheTransformers Generation 2]] dubs.
** ''WesternAnimation/BeastWars''
*** Terrorsaur to Terrorsaurus
*** Tarantulas to Tarantulus
*** Scorponok to Scorpinok
*** Black Arachnia to Schwarze Arachnia
** ''WesternAnimation/TransformersAnimated''
*** Wreck-Gar to Wreck Sauger (literally "Wreck Sucker", derived from ''dreck'' sauger, a german word for vacuum cleaner)
* In ''Literature/WarriorCats'', the main character, who, in the English version, begins the series with the name Rusty, has the name "Sammy" to start with in the German version. Most of the other names, which are composed of actual words, are translated directly, e.g. Redtail to ''Rotstreife'' or Tigerclaw to ''Tigerkralle.''
* ''Film/WaynesWorld 2''
** Honey Hornée to Gail (resembles "geil" which still means "horny")
* ''Franchise/WinnieThePooh'' to Winnie Puuh (Disney) or Pu der Bär (books; full name Winnie-der-Pu)
** Rabbit to Kaninchen (books). Averted by Disney.
** Piglet to Ferkel
* ''Literature/TheWorstWitch'' to ''Eine Lausige Hexe''
** Mildred Hubble to Mildred Hoppelt
** Maud Moonshine to Mona Mondschein
** Enid Nighshade to Edith Nachtschatten
** Ethel Hallow to Esther Edel
** Drusilla Paddock to Drusilla Blaumilch
** Ruby Cherrytree to Ruby Kirschenkern
** Griselda Blackwood to Griselda Schwarzberg
** Fenella Feverfew to Fenella Feuerfee
** Clarice Crow to Clarissa Kräusel
** Miss Hecketty Broomhead to Frau H. Brummschädel
** Frank Blossom to Frank Blütenstaub
** Algernon Rowan Webb to Algernon Wunschstein-Flopp
** Merlin Longstaff to Merlin Langohr
** Miss Cackle to Frau Graustein
** Miss Hardbroom to Frau Harschmann
** Miss Bat to Frau Maus
** Miss Imogen Drill to Frau Limone Drill

to:

** Cuphead to Tassilo
Filuś[[note]]Diminuitive of Filemon, and also close to the Polish word for [tea/coffee] cup, "filiżanka"[[/note]]
** Mugman to Pottkopp
** Porkrind
Kubuś[[note]]Kubuś is a diminuitive of Kuba, which is a diminuitive of Jakub (Jacob), but is also similar to Schwarte
** Elder Kettle to Opa Kessel
the Polish word for mug - "kubek"[[/note]]
** King Dice to König Würfel (literal translation)
Kościkról (literally Diceking)
** The Root Pack to Die Wurzelmeute (literal translation)
Mafia Włoszczyzny (Vegetable Mafia)[[note]]with a bonus pun: "włoszczyzna" literally means "Italian things", therefore making the group an [[TheMafia Italian mafia]][[/note]]
** Goopy Le Grande to Egoślimakus
** Ribby to Rechot
** Croaks to Quak
Żabokser
** Cagney Carnation to Nella Nelke
Rusłan Rosiczkoff
** Baroness von Bon Bon to Baronowa von Cuks
** Beppi the Clown to Klaun Ciągut
** Djimmi the Great to Dżin Żelko-wielki
** Wally Warbles to Zacharias Zwitscher
Świr Kukuł
** Grim Matchstick to Grimm Zündholz
Ponury Przypalnik
** Rumor Honeybottoms to Helene Honigtöpfchen
Psebzydła Pscółka
** Captain Brineybeard to Käpt'n Pökelbart
Kapitan Solibroda
** Cala Maria to Carla Maria
Maria Maszkara
* ''Literature/{{Discworld}}'': In ''Literature/SoulMusic'', the name of one of the main characters, Glod, was changed to "Buog" (like "Bóg", God) for sake of preserving a single minor pun ("[[Film/TheBluesBrothers We're on a mission from Glod]]"). Unfortunately, this caused an inconsistency with an earlier book, where "Glod" was also the name of an angry dwarf summoned by a dyslexic magic wish for "gold", and his name was translated differently back then ("Zołto" as an anagram for "złoto"). Also, "music with rocks in" was translated to "muzyka wykrokowa" (step-out music), a pun of "muzyka rockowa" (rock music).
** Sally Stageplay Tiffany Aching had her first name changed to Doris Diva
the bizarre "Akwila" for no apparent reason, but thankfully this was changed in later translations.
* ''Literature/{{Discworld}}'' to ''Scheibenwelt''
** Samuel Vimes to Samuel Mumm
** Carrot Ironfoundersson to Karotte Eisengießersohn
** Cheery Littlebottom to Grinsi Kleinpo
** Inigo Skimmer to Inigo Schaumlöffel
** CMOT Dibbler to TMSIDR Schnapper
** Burley & Stronginthearm to Burlich & Starkimarm
* ''WesternAnimation/{{Disenchantment}}''
** Kissy to Kussy (Literal translation)
** Weirdo to Psycho
** Leavo to Fortgeho
** Speako to Redo ("Talko")
** Returno to Bumerango
** Shrimpo to Schrumpfo ("Shrinko")
* ''ComicBook/DisneyDucksComicUniverse''
''WesternAnimation/DuckTales''
** Scrooge [=McDuck=] McDuck to Dagobert Duck
Sknerus McKwacz which translates to Cheapskate McQuack.
** Huey, Huey Dewey and Louie to Tick, Trick Hyzio, Dyzio i Zyzio.
** Beagle Boys to Bracia Be ("Bracia" means brothers while "be" is a synonym for "naughty"
and Track
it sounds nothing like English "Be".
** Gladstone Gander to Gustav Gans
Goguś Kwabotyn.
* ''WesternAnimation/EdEddNEddy'':
** Gus Goose to Franz Gans
** Gyro Gearloose to Daniel Düsentrieb
** Flintheart Glomgold to Mac Moneysac
** Magica De Spell to Gundel Gaukeley
** Beagle Boys to Panzerknacker
** John D. Rockerduck to Klaas Klever
** Ludwig von Drake to Primus von Quack
** Cornelius Coot to Emil Erpel
** Duckburg to Entenhausen
* ''WesternAnimation/{{Doug}}''
** ''Brand-Spanking-New Doug'' to ''Der nigelnagelneue Doug''
** Dirtbike to Mountainbike
* ''WesternAnimation/DuckTales1987''
Lee, May and ''WesternAnimation/DarkwingDuck''
** Launchpad [=McQuack=]
Marie to Quack der Bruchpilot (a pun on classic Creator/HeinzRuehmann movie ''Quax the Crash Pilot'')
** Duckworth to Johann
** Mrs. Beakley to Frieda
** Webby to Nicky
** Gizmoduck to Krachbumm-Ente (in ''WesternAnimation/DuckTales1987'') or Dingsbums Duck (in ''WesternAnimation/DarkwingDuck'')
** Drake Mallard to Eddie Erpel
** Gosalyn to Kiki
** Honker Muddlefoot to Alfred Wirrfuß
** Negaduck to Fiesoduck
** Steelbeak to Eisenbeiß
** Taurus Bulba to Toro Bulba
** Dr. Reginald Bushroot to Professor Benjamin "Benni" Buxbaum
** Ratcatcher to Rattenfänger
Lilka, Majka and Mańka (literal translation)
* ''WesternAnimation/TheFairlyOddparents''
in May's case, similar-sounding for the other two).
** Tootie to Trudy
** Jorgen Von Strangle to Jean Claude van Ramme ("Ram")
** Chet Ubetcha to Jeff, der Schwätzer ("schwatzen" = "[[MotorMouth talking]]")
* ''WesternAnimation/FelixTheCat'': [[WesternAnimation/JoeOrioloFelixTheCat The Professor]]
Edd's nickname was [[EveryoneCallsHimBarkeep given a clear surname]] of Professor Besserwisser ([[PunnyName German changed from Double D to Chudy Edd, or Chudy for Know-It-All]]).
short (lit. Skinny Edd[=/=]Skinny).
* ''WesternAnimation/GoofTroop'' ''WesternAnimation/FrostyTheSnowman'':
** Karen
to ''Goofy & Max''
Karolina
* ''Film/TheGoonies'':
** Pete to Karlo (like in the German translations of ''ComicBook/MickeyMouseComicUniverse'' stories)
** Peg to Karla
** P.J. (Pete Junior) to K.J. (Karlo Junior)
** Pistol to Karabinchen
* ''Literature/HarryPotter''
** Hermione Granger to Hermine Granger
** Tom Marvolo Riddle to Tom Vorlost Riddle (in order to make the "I am Lord Voldemort"-anagram workable in German)
** Rita Skeeter to Rita Kimmkorn
** Wilhelmina Grubbly-Plank to Wilhelmina Raue-Pritsche
** Sirius Black to Sirius Schwarz (only in some early editions of Philosopher's Stone, where he
Sloth's nickname was briefly mentioned)
** Prongs, Padfoot and Wormtail to Krone, Tatze and Wurmschwanz
** Buckbeak to Seidenschnabel
** Scabbers to Krätze
** Crookshanks to Krummbein
* ''Literature/TheHitchHikersGuideToTheGalaxy'' to ''Per Anhalter durch die Galaxis''
** ''The Restaurant At The End Of The Universe'' to ''Das Restaurant am Ende des Universums''
** ''Life, The Universe And Everything'' to ''Das Leben, das Universum und der ganze Rest''
** ''So Long And Thanks For All The Fish'' to ''Macht's gut und danke für den Fisch''
** ''Mostly Harmless'' to ''Einmal Rupert und zurück''
** Arcturan Mega-X to Arkturanischer Mega-X (literal translation)
** Babelfish to Babelfisch (literal translation)
** Frogstar to Froschstern
** Heart Of Gold to Herz aus Gold (literal translation)
** Infinite Improbability Drive to Unendlicher Unwahrscheinlichkeitsdrive (mostly literal translation)
** Pan-Galactic Gargle Blaster to Pangalaktischer Donnergurgler
** Sirius Cybernetics Corporation to Sirius-Kybernetik-Corporation (literal translation of "cybernetics")
** Slartibartfast to Slartibartfaß
** Squornshellous Zeta to Squornshöllisch Zeta (literal translation)
* In ''Literaure/TheHungerGames'', while most of the characters' names are kept, the name of the mockingjay is
changed to "Spotttölpel," which like in English is a compound of the word for "mockingbird" (''Spottdrossel'') and the fictional "jabberjay" (''Schnattertölpel'', from ''schnattern'' "chatter" + ''Tölpel'' "booby," as in the bird).[[note]]Though it does have a double meaning as "dimwit," and thus ''Schnattertölpel'' could also mean something like "gabby idiot."[[/note]]
* ''WesternAnimation/KimPossible''
** [=DNAmy=] to [=DNEsther=], as ''Säure'' is German for "acid"
** Gil/Gill to Gil/Nixon (which sounds like ''Nixen'' "mermaids")
** the tweebs to die Zwombies (''Zwillinge'' "twins" + ''Zombies'')
* ''Series/LazyTown''
** Robbie Rotten to Freddie Faulig
** Stingy to Meini
** Mayor Milford Meanswell to Bürgermeister Meinhard Meintsgut
** Bessie Busybody to Senta Senfdazu
* ''WesternAnimation/TheLittleRascals'' (1982) to ''Die kleinen Strolche''
** Darla to Carla
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' to ''Der Herr der Ringe''
** The Shire to 'das Auenland'. Creator/JRRTolkien in his translation guide supplied the closest direct translation as ''Gau'', but added that
"Słoń" (Elephant), since this might need to be replaced due a possible [[UsefulNotes/NaziGermany recently acquired bad connotation]]. The translator thought so, too, and she created [[LipLock conveniently preserves the new name ''Auenland'' (''Auen'' being the oft-flooded land along rivers), which is not a direct translation but evokes a peaceful rural atmosphere befitting number of the Shire.
** Elves to 'Elben'. Here again, Tolkien himself had a hand in this. The usual German translation for ''elves'' is ''Elfen''. But like its English counterpart [[AdaptationDisplacement (before LotR)]], the image it evokes was more that of pixie- or fairy-like creatures, an association Tolkien desired to avoid (for the same reason he wrote of "dwarves" instead of "dwarfs"), supposing instead the older, less-used term Alb(en)/Elb(en) for the translation. [[note]]He probably went with ''Elben'' versus the more "classical" Germanic word ''Alben'' because ''Alben'' still has the rather spooky connotations of TheFairFolk; the German ''Albtraum'', which literally translates as "elf-dream," means "nightmare."[[/note]]
** Baggins to Beutlin (from ''Beutel'', which means "bag")
** Brandybuck to Brandybock (''Bock'' means "ram," and brandy is the same word in German)
** Took to Tuk
** Samwise Gamgee to Samweis Gamdschie (adapted into German phonology)
** Rivendell to Bruchtal
* ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie'':
** Mumfie to [[SpellMyNameWithAnS Mamfie]] (season 1)
** Scarecrow to Strohkopf ("Blockhead", this was used for season 2 onward)
** Whale to Walter (season 2 onward)
** Bristle to Gefängniswater Bristly ("Prison Guard Bristly", only in season 1)
** Electric Eel to Zilli
* ''Creator/MarvelComics''
*** ''(Note: A lot of these are old and may no longer be used in current translations)'' Older translations tended to translate the English names directly to German, while nowadays they are usually kept in English.
** The Avengers to Die Rächer
*** (Series/TheAvengers1960s from TV became ''Mit Schirm, Charme und Melone'' - "with umbrella, charm and a bowler")
** [[ThoseWackyNazis Blitzkrieg]] to Elektroblitz or E-Blitz
** Daredevil to Devil-Man, then Der Dämon ("the demon")
** Dr. Doom to Dr. Unheil, then Dr. Doom
** Dr. Strange to Dr. Seltsam (same as Film/DrStrangelove), then Dr. Strange
** The Fantastic Four (FF) to Die Fantastischen Vier (FV)
** The Grim Reaper to Der Grimme Schnitter
** Hawkeye to Falkenauge (they changed the "H" on his cowl to an "F")
** Invisible Girl/Woman to Die Unsichtbare ("the invisible one")
** Iron Man to Der Eiserne ("the iron one", the
syllables]] (a literal translation "Eisenmann" of "sloth" would have been too close to Iceman's German name, Eismann)
be three syllables long), and has similar connotations.
** Kraven to Memrod, then Kraven
** Nightmare to Nachtmahr
** The Red Ghost to Der Geist ("the ghost")
** The Scarlet Witch to Die Scharlachhexe
** Spider-Man to Die Spinne ("the spider", grammatically feminine), then Spider-Man
*** In ''Spider-Man vs. Wolverine'' (1987), Peter Parker had to buy a Spider-Man suit in West Berlin. It featured "DIE SPINNE" in large letters on the spider-symbol on the back.
** The Watcher to Der Beobachter ("the observer")
* ''WesternAnimation/QuackPack'' extended by ''Onkel D. und die Boys''
** Kent Powers to Sven Power
* ''Literature/{{Redwall}}'' to ''Retter von Redwall'':
** Basil Stag Hare to Basilius Hirsch Hase
** Cornflower to Kornblume
** Warbeak Sparra to Kriegsfeder
* ''Anime/SamuraiPizzaCats''
** Speedy Cerviche to Speedy Gorgonzola
** Guido Anchovie to Guido Casanova
* ''Series/SesameStreet'' to ''Sesamstraße''
** Big Bird to Bibo
** Grover to Grobi
** Cookie Monster to Krümelmonster (lit. "crumbs monster")
** Mr. Snuffleupagus/Snuffy to Schnuffi
** Herry Monster to Lulatsch
** Count von Count to Graf Zahl (lit. "Count Number")
** Elmo to Elma (when he was originally dubbed as a female character - although he retained a [[CrossDressingVoices voice actress]] when he became male like on the original show, his name returned to Elmo).
* ''Film/TheSilenceOfTheLambs'' may be the only example of a name change for a character that doesn't even exist. Hannibal Lecter mentions a "Louis Friend" which is a SignificantAnagram for "Iron sulfide, also known as fool's gold". In the German dub the name
Data's nickname was changed to "Ned Fissiule", "Delta" (presumably because "data" is always a plural in Polish and would sound bizarre as someone's name, while "Delta" has similar nerdy connotations).
* In ''VideoGame/GrandTheftAutoV'' Stretch's nickname was translated
to make Długas (''Longy''), likely because of the anagram potential loanword connotations with the German term "Eisensulfid" possible.
stretch wrap.
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' ''Literature/HarryPotter'':
** Hermione
to ''Die Simpsons''
Hermiona (probably because nearly all feminine names in Polish end with ''–a'', similarly Hedwig became Hedwiga)
** Groundskeeper Willie Dobby to Hausmeister Willie
Zgredek
** Hans Moleman Cornelius Fudge to Hans Maulwurf (which still Korneliusz Knot (Knot means "mole")
** Santa's Little Helper
literally "candle wick", but ''knocić'' has similar connotations in Polish as ''to fudge'' in English)
* ''Literature/TheHuntingOfTheSnark'': In the original poem, all the crewmen have [[ThemeInitials names starting with "B"]]. The Polish translations try
to Knecht Ruprecht (after a traditional German, keep up the theme. Some of the names are [[LuckyTranslation easy]]: "Beaver" is literally "Bóbr", "Banker" is "Bankier", "Billiard-Marker" can be changed to "Bilardzista" ('billiard player'), but other names are more scary companion tricky.
** Robert Stiller's translation changes some of the crewmen's jobs, or uses odd neologisms
to St. Nicholas)
** Sideshow Bob
name them:
*** Bellman
to Tingeltangel-Bob ("Vaudeville Bob")
** Sideshow Mel
Brząkacz (Clanger)
*** Boots
to Tingeltangel-Mel
* ''WesternAnimation/SleepingBeauty''
** Merryweather
Bucyput (offbeat spelling of ''pucybut'' 'Shoeshiner')
*** Bonnet-Maker
to Sonnenschein (Sunshine)
** Maleficent
Bereciarz (Beret Maker)
*** Barrister
to Malefiz
*
Brechacz (obsolete word, meaning Slanderer)
*** Broker to Brakarz (Quality Inspector)
*** Butcher to Bydłobójca (Cattle Killer)
*** Baker to Bułkarz (Bread Roll Maker)
***
The German Snark itself to Żmirłacz (likely from ''żmija'' 'viper' + ''żarłacz'' 'white shark', to imitate the original 'snake'+'shark' portmanteau)
*** Boojum to Bubołak (a nonsense word)
** Stanisław Barańczak's translation:
*** Bellman to Bosman (Boatswain)
*** Bonnet-Maker to Baryton (Baritone)
*** Butcher to Biolog (Biologist)
*** The Snark, however, remains simply "Snark".
* ''VideoGame/LeisureSuitLarry7LoveForSail'':
** Captain Thygh to Kasia
** Victorian Principles to Wiktoria Bibliofilska
** The Juggs to Dzbanuszki
** Drew Baringmore to Gosia Kroft
** Peggy to Jańcia
** Jamie Lee Coitus to Asia Dyktator
* ''Series/MrBean'' to ''Jaś Fasola'' (meaning: ''Johnny Bean'')
** This name was probably chosen because in Poland ''fasola Jaś'' is a popular cultivar of runner bean. That's why for Polish ears name ''Jaś Fasola'' sounds [[PunnyName double funny]] as a character's name than ''Pan Fasola'' (Mr. Bean).
* ''VideoGame/{{Overwatch}}'':
** Pharah to Fara (as it would be written phonetically in Polish)
** Mercy to Łaska (direct translation)
** Tracer to Smuga (tracer rounds are called "amunicja smugowa" in Polish)
** Widowmaker to Trupia Wdowa (Death's Widow)
** Roadhog to Wieprzu (Hog)
** Junkrat to Złomiarz (Scrapper)
** Zarya to Zaria (Polish transliterates Russian alphabet differently than English)
** Reaper to Żniwiarz (direct translation)
* ''WesternAnimation/The Loudhouse'':
** In Polish all sibling had their names changed to start with letter "H" and all have full names to boot.
** Lincoln to Hirek (short for Hieronim)
** Lori to Hania (short for Hanna)
** Leni to Honia (short for Honorata)
** Luna to Harma (short for Harmonia)
** Luan to Hila (short for Hilaria)
** Lynn to Hela (short for Helena)
** Lucy to Hercia (short for Hermiona)
** Lana to Hen (short for Henryka)
** Lola to Hola (only sibling with out a full name)
** Lisa to Hala (short for Halszka)
** Lily to Holly (short for Holandia)
** Clyde to Cezary
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'':
** Phineas to Fineasz
** Perry to Pepe; in an effort to preserve the alliteration all instances of "Perry the Platypus" were translated to "Pepe Pan Dziobak" - "Pepe, Mr Platypus"
** Candace to Fredka
** Stacy to Stefa
** Doofenshmirtz to Dundersztyc
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'':
** Blossom to Bójka (brawl, fight)
** Bubbles to Bajka (fairy tale, cartoon)
** Buttercup to Brawurka (diminuitive of "brawura" - recklessness, rashness)
** Fuzzy Lumpkins to Feler Lumpeks (first name means "defect", last name means "second-hand clothing store")
* ''WesternAnimation/ScoobyDoo'':
** Shaggy to Kudłaty (a literal
translation of ''Literature/ASongOfIceAndFire'' often adapts names either to German phonetics (e.g. Lannister to Lennister) or translates them literally (e.g. Greyjoy to Graufreud). But there are also some instances of more liberal translations:
** King's Landing to Königsmund ("King's Mouth"), but -mund is also a common ending for cities located at
the outlet of a river (german: Mündung), which is true for King's Landing.
** The Eyrie to Hohenehr ("High Honor") While the last syllable is phonetically somewhat similar to "Eyrie", it is also an allusion to the motto of House Arryn.
** Highgarden to Rosengarten ("Rose Garden") The rose is the sigil of House Tyrell.
nickname)
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''[=SpongeBob=] Schwammkopf''
''Spongebob Kanciastoporty''
** Patrick Star to Patryk Rozgwiazda.
** Squidward Tentacles to Thaddäus Tentakel
*** To avoid [[OneSteveLimit confusion]], they also changed
Skalmar Obłynos (Squidward Macka in the name of regular customer Thaddeus films)
** Sandy Cheeks
to "Fischward".
*** Squog to Thadda
*** Squidly to Thaddili
*** Squidasaurus Rex to Thaddäusaurus Rex
*** Gerhard (his German disguise name in ''Sold!'') to Xaver.
Sandy Pysia
** Squilliam Fancyson to Siegbert Schnösel
Skalmir Maminsyn
** Squilvia to Teresa.
Skalmila
* ''WesternAnimation/StormHawks'':
** Mermaidman and Barnacle Boy Aerrow to Meerjungfraumann and Blaubarschbube.
Strzała
** Pearl Piper to Perla (but only after ''Culture Shock'')
Faja
** "Krusty Krab" Finn to "Krosse Krabbe"
*** "Krabby Patty"
Piątak
** Junko
to "Krabbenburger"
** "Chum Bucket" to "Abfalleimer"
** The Flying Dutchman to Der Fliegender Holländer (literal translation)
** Burger Beard to Burger-Bart (Again, literal translation)
** The superhero names in the second movie:
*** Invincibubble to Super-Schwamm
*** Mr. Superawesomeness to Mr. Eis-Magnet
*** Sour Note to Falsch Ton Treffer
*** Sir Pinch-a-Lot to Sir Zwick-a-Lot
*** Plank-Ton to Plank-Titan
*** The Rodent to Die Wunderhörnchen
** Oddly enough, background character Sheila isn't given
Szmelc (''szmelc'' being a name and is just referred to as 'Der Kalmar'.
* ''WesternAnimation/TaleSpin'' to ''Käpt'n Balu und seine tollkühne Crew''
** Kit Cloudkicker to Kit Wolkenflitzer
** Don Karnage to Don Kanaille
** Colonel Spigot to Oberst Kübel
** High Marshal to Höchstmarschall
* ''Franchise/{{Transformers}}''
** Devastator to Der Vernichter (The Destroyer) in the first ''WesternAnimation/TheTransformersTheMovie'' and [[WesternAnimation/TheTransformers Generation 2]] dubs.
** ''WesternAnimation/BeastWars''
*** Terrorsaur to Terrorsaurus
*** Tarantulas to Tarantulus
*** Scorponok to Scorpinok
*** Black Arachnia to Schwarze Arachnia
** ''WesternAnimation/TransformersAnimated''
*** Wreck-Gar to Wreck Sauger (literally "Wreck Sucker", derived from ''dreck'' sauger, a german
slang word for vacuum cleaner)
''junk'')
** Stork to Bocian (a literal translation, this one)
** Ravess to Majak (''majaczyć'' meaning ''to rave in fever'')
** Snipe to Strzał
* In ''Literature/WarriorCats'', ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'' to ''Przygody Animków''
** Buster Bunny to Królik Kinio
** Babs Bunny to Króliczka Kinia
** Plucky Duck to Kaczor Tasior
** Hamton to Prosiaczek Pucuś
** Elmyra to Elmirka
** Calamity Coyote to Kojot Lewusek
** Little Beeper to Pędzik
** Furball to Kot Sylwek Junior
** Sweetie to Ptasia
** Dizzy Devil to Diabeł Karuzel
** Shirley
the main character, who, in the English version, begins the series with the name Rusty, has the name "Sammy" Loon to start with in the German version. Most of the other names, which are composed of actual words, are translated directly, e.g. Redtail Shirlejka
** Lil' Sneezer
to ''Rotstreife'' or Tigerclaw Kichaś
* ''WesternAnimation/{{Twipsy}}''
** ''Sloopy''
to ''Tigerkralle.''
* ''Film/WaynesWorld 2''
''Szczęsny''
** Honey Hornée ''Draywell'' to Gail (resembles "geil" which still means "horny")
''Domin''
** ''Mort-Ray'' to ''Piksel''
* ''Franchise/WinnieThePooh'' becomes ''Kubuś Puchatek'' (literally, Jack Pooh). The names of his friends are kept largely as literal translations, but this causes issues with Owl in Slavic versions: the word ''sowa'' in Polish (and ''sova'' in Russian) is grammatically feminine, meaning that Owl is always referred to Winnie Puuh (Disney) or Pu der Bär (books; full name Winnie-der-Pu)
as a girl rather than a boy as he is in the originals. In the Soviet cartoon series, [[https://www.youtube.com/watch?v=4trlc3z7CXM&feature=related ''Vinni Pukh'']], Owl was depicted with a bonnet and shawl as very definitely female.
** Rabbit In the Disney version, Owl is male and referred to Kaninchen (books). Averted by Disney.
as "Pan Sowa" (Mister Owl).
** Piglet Christopher Robin to Ferkel
Krzyś
** There was one Polish translator who decided that "Winnie" was obviously short for [[ShesAManInJapan "Winnifreda"]], and released an alternative translation of the book accordingly. To this day, some consider it a symbol of horrible translations in Poland.
* ''Literature/TheWorstWitch'' ''WesternAnimation/SquirrelBoy'' to ''Eine Lausige Hexe''
''Wiewiórek'' (which translates to literally just, Squirrels)
** Mildred Hubble Andy to Mildred Hoppelt
Antek.
** Maud Moonshine Kay to Mona Mondschein
Kaj.
** Enid Nighshade Salty Mike to Edith Nachtschatten
Suchy Mike (Suchy meaning "Dry" in English).
** Ethel Hallow Oscar to Esther Edel
Oskar.
* ''WesternAnimation/TheCrampTwins'' (applies to the [[InconsistentDub last 2 seasons only]]; previous two retained the original English names):
** Drusilla Paddock Lucien to Drusilla Blaumilch
Lucjan.
** Ruby Cherrytree Wayne to Ruby Kirschenkern
Marian.
** Griselda Blackwood Tony to Griselda Schwarzberg
Antoni.
** Fenella Feverfew Wendy to Fenella Feuerfee
Wanda and her family was changed from the Winkles to the Winklers.
** Clarice Crow Marie to Clarissa Kräusel
Maria and her family was changed from the Phelps to the Wygas.
** Miss Hecketty Broomhead Marsha & Tandy to Frau H. Brummschädel
** Frank Blossom to Frank Blütenstaub
** Algernon Rowan Webb to Algernon Wunschstein-Flopp
** Merlin Longstaff to Merlin Langohr
** Miss Cackle to Frau Graustein
** Miss Hardbroom to Frau Harschmann
** Miss Bat to Frau Maus
** Miss Imogen Drill to Frau Limone Drill
Jadźka i Tyka.



[[folder:English to Greek]]
* ''WesternAnimation/{{Arthur}}'' (STAR dub):
** D.W. to Ζουζούνα (Zouzouna) ("Troublemaker")
** Buster to Αυτιάς (Autias) ("Big Ears")
** Francine to Φραγκίσκη (Fragkiski) (Greek form of "Françoise")
** Brain to Σαίνης (Sainis) (meaning a mentally sharp person)
** Binky to Μπούλης (Boulis) (sounds like "bully", but also means "mollycoddle")
** Sue Ellen to Σουρέλα (Sourela) (rare Greek name that sounds similar)
** Mr. Ratburn to Κύριος Ποντικόπουλος (Mr. Pontikopoulos) ("Mouse/Rat" with a common Greek surname suffix)
** Grandma Thora to Γιαγιά Φλόρα (Grandma Flora)
* ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'':
** Katara to Ταμαρα (Tamara) ([[CleanDubName "Katara" sounds similar to the Greek word for curse]])
* ''WesternAnimation/BeautyAndTheBeast'':
** Lumiere to Μεσιέ Φουφού (Monsieur Foufou) ("Fou" is a Greek onomatopoeia for blowing)
** Cogsworth to Τικιτάκας (Tikitakas) (mimicking a clock's ticking sound)
** Mrs. Potts to Μαντάμ Τσαγερώ (Madame Tsayero) (old-fashioned word for "teapot")
** Chip to Θρυψαλάκι (Thripsalaki) (coming from "θρύψαλα", which means "shattered")
** [=LeFou=] to Τρελάρας (Trelaras) ("Crazy man")
* ''WesternAnimation/BigHero6'':
** Honey Lemon to Ξινομελένια (Xinomelenia) (portmanteau of "sour" and "honeylike")
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' gives its vehicle characters [[RhymesOnADime names that rhyme with the Greek word of their vehicle]]:
** Scoop to Αντρέας ο Εκσκαφέας (Andreas the Excavator)
** Muck to Ρόζα η Μπουλντόζα (Roza the Bulldozer)
** Dizzy to Βέρα η Μπετονιέρα (Vera the Concrete Mixer)
** Lofty to Ρούλης ο Γερανούλης (Roulis the Crane)
** Roley to Τάκης ο Οδοστρωτάκης (Takis the Road Roller)
** Travis to Μένιος ο Τρακτερένιος (Menios the Tractor)
** Pilchard to Πιτσίνα (Pitsina)
** Spud to Φοβέρας (Foveras) ("Menace")
** Bird to Τσίου (Tsiou) ("Tweet")
* ''WesternAnimation/{{Bolt}}'':
** Mittens to Μήτση (Mitsi)
** Rhino to Τίγρης (Tigris) ("Tiger")
* ''WesternAnimation/{{Caillou}}'' to ''Μπόμπιρας'' (Bobiras) ("Tot")
* ''WesternAnimation/ChickenLittle'':
** Runt of the Litter to Ραντ "Μπέμπης" ο Μικρότερος (Runt "Baby" the Youngest)
* ''WesternAnimation/CliffordTheBigRedDog'':
** T-Bone to Χοντρούλης (Hontroulis) ("Fatty")
* ''WesternAnimation/DuckTalesTheMovieTreasureOfTheLostLamp'':
** Launchpad to Μπουλντόζας (Bouldozas) ("Bulldozer")
* ''WesternAnimation/FairlyOddParents'':
** Remy Buxaplenty to Ρέμυ Λεφτάς (Remy Leftas) (from "λεφτά", which means "money")
** Chet Ubetcha to Τσετ Κιέγινε (Chet Kiegine) (from "κι έγινε", which can mean "it happened")
** Unfortunately, Dark Laser's name became Σκοτεινός Λέιζερ (Skoteinos Laser), which is literal translation that muddles the ShoutOut to ''Franchise/StarWars''.
* ''WesternAnimation/FindingNemo'' and ''WesternAnimation/FindingDory'':
** Bloat to Κοιλίτσας (Koilitsas) (comes from "tummy")
** Peach to Αστεράτη (Asterati) ("Starry")
** Crush to Κάφκας (Kafkas) (from "shell")
** Nigel to Ψάριας (Psarias) (from "fish")
** Bruce to Χάρχας (Charchas) (seemingly comes from "shark")
** Anchor and Chum to Κεφάλας και Σβούρας (Kefalas and Svouras) ("Bighead" and "Spinner")
** Squirt to Σπίθας (Spithas) ("Sparky")
** Tad to Τάπας (Tapas) ("Shorty")
** Sheldon to Αλογούλης (Alogoulis) ("Horsie")
** Destiny to Μοίρα (Moira) (Fate)
** Fluke and Rudder to Φλόκος και Πηδάλιος (Flokos and Pidalios) ("Jib" and "Rudder")
* ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon'':
** Hiccup to Ψάρης (Psaris) ("Fishy")
** Gobber to Σκόρδος (Skordos) ("Garlic")
** Ruffnut and Tuffnut to Πέτρα και Πέτρας (Petra and Petras) ("Stone")
** Snotlout to Μύξαρχος (Mixarchos) (approximately "Snotarch")
** Fishlegs to Λέπιας (Lepias) ("[Fish] Scales")
* ''WesternAnimation/InspectorGadget'' to ''Αστυνόμος Σαΐνης'' (Astynomos Sainis) ("Σαΐνης" means "genius" in Greek, which is ironic considering [[TheDitz Gadget's stupidity]])
[[/folder]]

[[folder:English to Hebrew]]
* ''Series/BarneyAndFriends'' to ''Hachaverim shel Barney'' ("Barney's Friends"). [[note]]Like the various Sesame Street examples, this version of Barney & Friends was a co-production rather than a dub.[[/note]]
** Baby Bop to Buba Bon (loosely translates to "candy doll")
** BJ to Bobby Ben. [[note]]While BJ does not appear in the series, he does appear in tie-in books[[/note]]
* ''WesternAnimation/{{Breadwinners}}''
** [=SwaySway=] to [=GaGa=] (the onomatopeia for a duck's quack)
** Buhdeuce to Barvaz ("[[ADogNamedDog Duck]]")
* ''Literature/{{Richard Scarry}}''
** Huckle to Nimrod
[[/folder]]

[[folder:English to Hindi]]
* ''WesternAnimation/TheGrimAdventuresOfBillyAndMandy'':
** The show's name is changed to ''Haddi Mera Buddy'' ("My Buddy Grim")
** Grim to Haddi ("Bones")
** Billy to Billu
** Mandy to Preeti
** Irwin to Gullu
** Pud'n to Lallu
** Mindy to Bublee
** Malaria to Sundari ("Beautiful")
** Sperg to Bappan
** Nergal Jr. to Thotharam
[[/folder]]

[[folder:English to Hungarian]]
* ''[[WesternAnimation/{{Thundercats 2011}} ThunderCats (2011)]]'' to ''Villámmacskák'' (Lightning Cats)
** Lion-O to Leon-O
** Cheetara to Gepárda
** Panthro to Párdo
** Grune to Mord
** Wilykit to Fifikit
** Wilykat to Fifikat
** Slithe to Sunyer
** Kaynar to Sakál
* ''WesternAnimation/{{Ben 10}}''
** Plumbers to Szerelők (Repairmen)
** Wildmutt to Vadorzó (Poacher)
** Fourarms to Csupakéz (All-hands) or Csupakar (All-arms)
** Grey Matter to Ragacska (Sticky)
** [=XLR8=] to Villámmanó (Lightning Gnome)
** Upgrade to Meti (???)
** Diamondhead to Gyémántfej
** Ripjaws to Penge (Blade)
** Stinkfly to Reppencs (Flier)
** Ghostfreak to Szellem (Ghost)
** Heatblast to Lánglovag (Flame-knight, also a fancy word for a fireman)
** Cannonbolt to Ágyúgolyó (Cannonball), sometimes Ágyúvillám (Cannon-lightning)
** Wildvine to Venyige (Grapevine)
** Benwolf to Benfarkas
** Benmummy to Benmúmia
** Benvicktor to Benviktor
** Upchuck to Böffencs (Belch) or Hányás (Vomit)
** Ditto to Dettó
** Eye Guy to Gülüszem (Google-eyes)
** Way Big to Óriás (Giant), later changed to Gömböc (Fatty?)
** Buzzshock to Megawatt
** Spitter to Köpködő
** Swampfire to Láplövő (Bog-blaster)
** Echo Echo to Visszhang Visszhang
** Humungousaur to Óriásszaurusz
** Articguana to Articguana or Sarkigyík (Arctic Lizard)
** Jetray to Sugárrája
** Big Chill to Nagy Fagy
** Chromastone to Kromakő
** Brainstorm to Észlény (Brainiac)
** Spidermonkey to Majompók
** Goop to Hólyag
** Alien X to X-lény (X-being)
** Lodestar to Sarkcsillag (Loadstar)
** Rath to Frász (Jumpscare)
** Nanomech to Picuri (Tiny-winy)
** Water Hazard to Vizigót (Visigoth, literally Water Goth)
** [=AmpFibian=] to Medúza (Jellyfish)
** Armodrillo to Karófúró (Pole-driller)
** Terraspin to Szélvész (Speeder) or Búgócsiga (Whirligig)
** NRG to Erőgép (Power Unit) or Erőgót (Power Goth?)
** Clockwork to Időgép (Time Machine)
* ''Toys/{{Bionicle}}''
** Matoran to matorán (written in lowercase with a long "á", the change was done to make the name analogous to words like "indián")
** Great Spirit to Nagy Szellem
** Great Beings to Nagy Lények (2009 magazines), Óriások (Giants) or Óriás Lények (Giant Beings) in ''The Legend Reborn'' movie, Nagy Létezők (Great "Extants") in the ''Tales of the Masks'' novel
** Bioquake to Bionrengés (Bionquake)
** Dume to Duma in the ''Legends of Metru Nui'' movie dub (probably just an error, though)
** the virtues of Unity, Duty, Destiny to Egység, Kötelesség, Végzet ("Unity, Duty, Doom" in the movie ''Mask of Light''), Egység, Felelősség, Kötelesség ("Unity, Responsibility, Duty" everywhere else)
** Glatorian to gladiátorok (gladiators, in ''The Legend Reborn'' only)
** Skopio to skorpió (scorpion, again, in ''TLR'')
** The League of Six Kingdoms to a Hat Király Szövetsége (Alliance of Six Kings)
** Ihu to Iho
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob, a mester''
** Scoop to Márkus
** Muck to Muki
** Roley to Guri
** Lofty to Colos
** Dizzy to Trixi
** Pilchard to Makrela
** Spud to Piff
** Travis to Todor
* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''A bátor kis kenyérpirító''
** Toaster to Pirító
** Lampy to Lámpici
** Blanky to Pokrócka
** Kirby to Szippancs
* ''ComicStrip/CalvinAndHobbes''
** Calvin to Kázmér
** Hobbes to Huba
** Susie Derkins to Rozi
** Rosalyn to Kriszta
** Moe to Vili
* ''WesternAnimation/CodenameKidsNextDoor''
** Nigel Uno to Esze Sokis ([[PunnyName "lots of brains"]])
** Hogarth Pennywhistle Gilligan to Dagi P. Gagyika
** Kuki Sanban to Kuki, Kiki or Süti (Cookie), [[InconsistentDub depending on the episode]]
** Wallabee Beetles to Odavág Pindur (pindur = pint-sized; odavág = slam down)
** Abigail Lincoln to Ebigél Linkanő ("women are finks")
** The Delightful Children From Down the Lane to Édi-Bédik (disgustingly sweet)
** Mr. Boss to Góré bá' (ol' Grand Poobah)
** Knightbrace to Fogcsibész (Tooth Rascal)
** Stickybeard to Rútszakáll (Uglybeard, pun on Rőtszakáll = Red Beard)
** Count Spankulot to Verkula Gróf (Count Beatcula)
* ''WesternAnimation/CowAndChicken'' and ''WesternAnimation/IAmWeasel''
** Cow to Boci (Moo-cow)
** Chicken to Pipi (Chick)
** I.M. Weasel to Menyus
** I.R. Baboon to Bambula
** Red Guy to Mr. Ördöngös (Mr. Devilry), but more commonly Paprika
* ''WesternAnimation/DastardlyAndMuttleyInTheirFlyingMachines''
** Zilly to Lakli (Lanky)
** Klunk to Dagi (Fatso)
** Yankee Doodle Pigeon to Postagalamb (Mail Pigeon)
* ''WesternAnimation/DinkTheLittleDinosaur''
** Dink to Dini
** Amber to Parázska (Embers)
** Scat to Kroki (he's a crocodile in the dub, as opposed to a ''[[InformedSpecies Compsognathus]]'' [[InformedSpecies in name and size only]])
** Shyler to Félőske (Scaredy)
** Flapper to Röpi (Flyie?)
** Crusty to Morgó (Grumbler)

to:

[[folder:English to Greek]]
Portuguese]]
* ''WesternAnimation/{{Arthur}}'' (STAR dub):
** D.W.
''WesternAnimation/AlphaAndOmega'' to Ζουζούνα (Zouzouna) ("Troublemaker")
** Buster to Αυτιάς (Autias) ("Big Ears")
** Francine to Φραγκίσκη (Fragkiski) (Greek form of "Françoise")
** Brain to Σαίνης (Sainis) (meaning a mentally sharp person)
** Binky to Μπούλης (Boulis) (sounds like "bully", but also means "mollycoddle")
** Sue Ellen to Σουρέλα (Sourela) (rare Greek
''A Lady e o Lobo'' (The Lady and the Wolf, which is not quite fitting...). Along with the odd title, there were some crazy name that sounds similar)
changes:
** ''Humphrey'' to ''Romeu'' (Romeo)
** ''Kate'' to ''Julieta'' (Juliet)
** ''Garth'' to ''Max''
** ''Winston'' to ''Magnus''
** Lilly and Tony were the only wolves who kept their original names. ''Eve'' became ''Eva'', which is the Portuguese version of the same name.
* ''{{Series/Bewitched}}'' to ''A Feiticeira'' ("The Witch").
** Darrin to James.
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob, o Construtor''
** Scoop to Scavi (Brazil) and Escavão (Portugal)
** Muck to Lagartas (Portugal)
** Roley to Rolão (Portugal)
** Lofty to Guido (Brazil) and Alturas (Portugal)
** Dizzy to Beta (Portugal)
** Pilchard to Bituca (Brazil) and Gatolas (Portugal)
** Travis to Tomás (Portugal)
** Spud to Espoleta (Brazil) and Pintas (Portugal)
* ''Comicbook/TheBoys'' - not all of whom went to [[Series/TheBoys2019 the Prime Video show]]:
** Billy Butcher to Billy Carniceiro (literal, though in the sense of "butcher" as "slaughterous") in the comic and Billy Bruto in the adaptation
** Wee Hughie to Hughie Mijão (Pissant Hughie) in the comic
** Homelander to Patriota (Patriot), which in the show became Capitão Pátria ([[CaptainPatriotic Captain Homeland]])
** The Deep was Oceano in the comic but the literal Profundo in the web series; an inversion happened with A-Train, which was Trem A in the comic but turned into Trem-Bala (Bullet Train)
** Black Noir was Sombra Negra (Black Shadow) in the comic, and untranslated in the show
** Stormfront was Trovoada (Thunderstorm) in the comic, while the show, where the character was now a woman, had the more feminine sounding Tempesta (Storm)
** In the show, Popclaw was Lâmina (Blade)
* ''{{WesternAnimation/Caillou}}'' to ''Ruca'' (Portugal)
** Rosie to Rosita (Portugal)
** Leo to Luís (Portugal)
** Clementine to Clementina (Portugal)
** Sarah to Sara (Portugal)
** Gilbert to Riscas (Stripes) (Portugal)
** Jason and Jeffery to Jaime and Afonso (Portugal)
** Billy to Bruno (Portugal)
** Miss Martin to Sra. Marta (Portugal)
** Mr. Ratburn Hinkle to Κύριος Ποντικόπουλος (Mr. Pontikopoulos) ("Mouse/Rat" with a common Greek surname suffix)
Sr. Sintra (Portugal)
** Grandma Thora Julie to Γιαγιά Φλόρα (Grandma Flora)
Júlia. (Portugal)
* ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'':
** Katara to Ταμαρα (Tamara) ([[CleanDubName "Katara" sounds similar to the Greek word for curse]])
* ''WesternAnimation/BeautyAndTheBeast'':
** Lumiere to Μεσιέ Φουφού (Monsieur Foufou) ("Fou"
In Brazil, ''Comicstrip/CalvinAndHobbes'' is a Greek onomatopoeia for blowing)
** Cogsworth to Τικιτάκας (Tikitakas) (mimicking a clock's ticking sound)
** Mrs. Potts to Μαντάμ Τσαγερώ (Madame Tsayero) (old-fashioned word for "teapot")
** Chip to Θρυψαλάκι (Thripsalaki) (coming from "θρύψαλα", which means "shattered")
** [=LeFou=] to Τρελάρας (Trelaras) ("Crazy man")
* ''WesternAnimation/BigHero6'':
** Honey Lemon to Ξινομελένια (Xinomelenia) (portmanteau of "sour" and "honeylike")
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' gives its vehicle characters [[RhymesOnADime names that rhyme with the Greek word of their vehicle]]:
** Scoop to Αντρέας ο Εκσκαφέας (Andreas the Excavator)
** Muck to Ρόζα η Μπουλντόζα (Roza the Bulldozer)
** Dizzy to Βέρα η Μπετονιέρα (Vera the Concrete Mixer)
** Lofty to Ρούλης ο Γερανούλης (Roulis the Crane)
** Roley to Τάκης ο Οδοστρωτάκης (Takis the Road Roller)
** Travis to Μένιος ο Τρακτερένιος (Menios the Tractor)
** Pilchard to Πιτσίνα (Pitsina)
** Spud to Φοβέρας (Foveras) ("Menace")
** Bird to Τσίου (Tsiou) ("Tweet")
* ''WesternAnimation/{{Bolt}}'':
** Mittens to Μήτση (Mitsi)
** Rhino to Τίγρης (Tigris) ("Tiger")
* ''WesternAnimation/{{Caillou}}'' to ''Μπόμπιρας'' (Bobiras) ("Tot")
* ''WesternAnimation/ChickenLittle'':
** Runt of the Litter to Ραντ "Μπέμπης" ο Μικρότερος (Runt "Baby" the Youngest)
* ''WesternAnimation/CliffordTheBigRedDog'':
** T-Bone to Χοντρούλης (Hontroulis) ("Fatty")
* ''WesternAnimation/DuckTalesTheMovieTreasureOfTheLostLamp'':
** Launchpad to Μπουλντόζας (Bouldozas) ("Bulldozer")
* ''WesternAnimation/FairlyOddParents'':
** Remy Buxaplenty to Ρέμυ Λεφτάς (Remy Leftas) (from "λεφτά", which means "money")
** Chet Ubetcha to Τσετ Κιέγινε (Chet Kiegine) (from "κι έγινε", which can mean "it happened")
** Unfortunately, Dark Laser's name became Σκοτεινός Λέιζερ (Skoteinos Laser), which is literal translation that muddles the ShoutOut to ''Franchise/StarWars''.
* ''WesternAnimation/FindingNemo'' and ''WesternAnimation/FindingDory'':
** Bloat to Κοιλίτσας (Koilitsas) (comes from "tummy")
** Peach to Αστεράτη (Asterati) ("Starry")
** Crush to Κάφκας (Kafkas) (from "shell")
** Nigel to Ψάριας (Psarias) (from "fish")
** Bruce to Χάρχας (Charchas) (seemingly comes from "shark")
** Anchor and Chum to Κεφάλας και Σβούρας (Kefalas and Svouras) ("Bighead" and "Spinner")
** Squirt to Σπίθας (Spithas) ("Sparky")
** Tad to Τάπας (Tapas) ("Shorty")
** Sheldon to Αλογούλης (Alogoulis) ("Horsie")
** Destiny to Μοίρα (Moira) (Fate)
** Fluke and Rudder to Φλόκος και Πηδάλιος (Flokos and Pidalios) ("Jib" and "Rudder")
* ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon'':
** Hiccup to Ψάρης (Psaris) ("Fishy")
** Gobber to Σκόρδος (Skordos) ("Garlic")
** Ruffnut and Tuffnut to Πέτρα και Πέτρας (Petra and Petras) ("Stone")
** Snotlout to Μύξαρχος (Mixarchos) (approximately "Snotarch")
** Fishlegs to Λέπιας (Lepias) ("[Fish] Scales")
* ''WesternAnimation/InspectorGadget'' to ''Αστυνόμος Σαΐνης'' (Astynomos Sainis) ("Σαΐνης" means "genius" in Greek, which is ironic considering [[TheDitz Gadget's stupidity]])
[[/folder]]

[[folder:English to Hebrew]]
* ''Series/BarneyAndFriends'' to ''Hachaverim shel Barney'' ("Barney's Friends"). [[note]]Like the various Sesame Street examples, this version of Barney & Friends was a co-production rather than a dub.[[/note]]
** Baby Bop to Buba Bon (loosely translates to "candy doll")
** BJ to Bobby Ben. [[note]]While BJ does not appear in the series, he does appear in tie-in books[[/note]]
* ''WesternAnimation/{{Breadwinners}}''
** [=SwaySway=] to [=GaGa=] (the onomatopeia for a duck's quack)
** Buhdeuce to Barvaz ("[[ADogNamedDog Duck]]")
* ''Literature/{{Richard Scarry}}''
** Huckle to Nimrod
[[/folder]]

[[folder:English to Hindi]]
* ''WesternAnimation/TheGrimAdventuresOfBillyAndMandy'':
** The show's name is changed to ''Haddi Mera Buddy'' ("My Buddy Grim")
** Grim to Haddi ("Bones")
** Billy to Billu
** Mandy to Preeti
** Irwin to Gullu
** Pud'n to Lallu
** Mindy to Bublee
** Malaria to Sundari ("Beautiful")
** Sperg to Bappan
** Nergal Jr. to Thotharam
[[/folder]]

[[folder:English to Hungarian]]
* ''[[WesternAnimation/{{Thundercats 2011}} ThunderCats (2011)]]'' to ''Villámmacskák'' (Lightning Cats)
** Lion-O to Leon-O
** Cheetara to Gepárda
** Panthro to Párdo
** Grune to Mord
** Wilykit to Fifikit
** Wilykat to Fifikat
** Slithe to Sunyer
** Kaynar to Sakál
* ''WesternAnimation/{{Ben 10}}''
** Plumbers to Szerelők (Repairmen)
** Wildmutt to Vadorzó (Poacher)
** Fourarms to Csupakéz (All-hands) or Csupakar (All-arms)
** Grey Matter to Ragacska (Sticky)
** [=XLR8=] to Villámmanó (Lightning Gnome)
** Upgrade to Meti (???)
** Diamondhead to Gyémántfej
** Ripjaws to Penge (Blade)
** Stinkfly to Reppencs (Flier)
** Ghostfreak to Szellem (Ghost)
** Heatblast to Lánglovag (Flame-knight, also a fancy word for a fireman)
** Cannonbolt to Ágyúgolyó (Cannonball), sometimes Ágyúvillám (Cannon-lightning)
** Wildvine to Venyige (Grapevine)
** Benwolf to Benfarkas
** Benmummy to Benmúmia
** Benvicktor to Benviktor
** Upchuck to Böffencs (Belch) or Hányás (Vomit)
** Ditto to Dettó
** Eye Guy to Gülüszem (Google-eyes)
** Way Big to Óriás (Giant), later changed to Gömböc (Fatty?)
** Buzzshock to Megawatt
** Spitter to Köpködő
** Swampfire to Láplövő (Bog-blaster)
** Echo Echo to Visszhang Visszhang
** Humungousaur to Óriásszaurusz
** Articguana to Articguana or Sarkigyík (Arctic Lizard)
** Jetray to Sugárrája
** Big Chill to Nagy Fagy
** Chromastone to Kromakő
** Brainstorm to Észlény (Brainiac)
** Spidermonkey to Majompók
** Goop to Hólyag
** Alien X to X-lény (X-being)
** Lodestar to Sarkcsillag (Loadstar)
** Rath to Frász (Jumpscare)
** Nanomech to Picuri (Tiny-winy)
** Water Hazard to Vizigót (Visigoth, literally Water Goth)
** [=AmpFibian=] to Medúza (Jellyfish)
** Armodrillo to Karófúró (Pole-driller)
** Terraspin to Szélvész (Speeder) or Búgócsiga (Whirligig)
** NRG to Erőgép (Power Unit) or Erőgót (Power Goth?)
** Clockwork to Időgép (Time Machine)
* ''Toys/{{Bionicle}}''
** Matoran to matorán (written in lowercase with a long "á", the change was done to make the name analogous to words like "indián")
** Great Spirit to Nagy Szellem
** Great Beings to Nagy Lények (2009 magazines), Óriások (Giants) or Óriás Lények (Giant Beings) in ''The Legend Reborn'' movie, Nagy Létezők (Great "Extants") in the ''Tales of the Masks'' novel
** Bioquake to Bionrengés (Bionquake)
** Dume to Duma in the ''Legends of Metru Nui'' movie dub (probably just an error, though)
** the virtues of Unity, Duty, Destiny to Egység, Kötelesség, Végzet ("Unity, Duty, Doom" in the movie ''Mask of Light''), Egység, Felelősség, Kötelesség ("Unity, Responsibility, Duty" everywhere else)
** Glatorian to gladiátorok (gladiators, in ''The Legend Reborn'' only)
** Skopio to skorpió (scorpion, again, in ''TLR'')
** The League of Six Kingdoms to a Hat Király Szövetsége (Alliance of Six Kings)
** Ihu to Iho
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob, a mester''
** Scoop to Márkus
** Muck to Muki
** Roley to Guri
** Lofty to Colos
** Dizzy to Trixi
** Pilchard to Makrela
** Spud to Piff
** Travis to Todor
* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''A bátor kis kenyérpirító''
** Toaster to Pirító
** Lampy to Lámpici
** Blanky to Pokrócka
** Kirby to Szippancs
* ''ComicStrip/CalvinAndHobbes''
**
Calvin & Haroldo.
* ''Literature/CaptainUnderpants''
to Kázmér
''Capitão Cueca'' (Brazil) or ''Capitão Cuecas'' (Portugal)
** Hobbes George to Huba
Jorge (Brazil); averted in Portugal
** Susie Derkins Harold to Rozi
** Rosalyn to Kriszta
** Moe to Vili
* ''WesternAnimation/CodenameKidsNextDoor''
** Nigel Uno to Esze Sokis ([[PunnyName "lots of brains"]])
** Hogarth Pennywhistle Gilligan to Dagi P. Gagyika
** Kuki Sanban to Kuki, Kiki or Süti (Cookie), [[InconsistentDub depending on the episode]]
** Wallabee Beetles to Odavág Pindur (pindur = pint-sized; odavág = slam down)
** Abigail Lincoln to Ebigél Linkanő ("women are finks")
** The Delightful Children From Down the Lane to Édi-Bédik (disgustingly sweet)
Haroldo (Brazil); averted in Portugal
** Mr. Boss Meaner to Góré bá' (ol' Grand Poobah)
** Knightbrace to Fogcsibész (Tooth Rascal)
** Stickybeard to Rútszakáll (Uglybeard, pun on Rőtszakáll = Red Beard)
** Count Spankulot to Verkula Gróf (Count Beatcula)
* ''WesternAnimation/CowAndChicken''
Sr. Edomal (Brazil) and ''WesternAnimation/IAmWeasel''
Sr. Malzão (Portugal)
** Cow Ms. Ribble to Boci (Moo-cow)
Sra. Embirrenta (Portugal); averted in Brazil
* ''WesternAnimation/ChalkZone'' to ''Mundo Giz'' ("Chalk World", Brazil)
** Chicken Rudy to Pipi (Chick)
Rui
** I.M. Weasel Penny to Menyus
** I.R. Baboon to Bambula
**
Patty
* ''WesternAnimation/CowAndChicken'': The
Red Guy to Mr. Ördöngös (Mr. Devilry), but more commonly Paprika
* ''WesternAnimation/DastardlyAndMuttleyInTheirFlyingMachines''
** Zilly to Lakli (Lanky)
** Klunk to Dagi (Fatso)
** Yankee Doodle Pigeon to Postagalamb (Mail Pigeon)
* ''WesternAnimation/DinkTheLittleDinosaur''
** Dink to Dini
** Amber to Parázska (Embers)
** Scat to Kroki (he's a crocodile in
became "Bum de Fora" ("Butt out" - considering the dub, as opposed character uses [[PunnyName aliases that lampshade]] [[HalfdressedCartoonAnimal his lack of pants]], fits perfectly). Westernanimation/IAmWeasel also became Eu Sou o Máximo (I Am the Greatest).
* ''VideoGame/{{Cuphead}}''
** Cuphead
to a ''[[InformedSpecies Compsognathus]]'' [[InformedSpecies in name Xicrinho
** Mugman to Caneco
** Elder Kettle to Velha Chaleira
** Porkrind to Toucinho
** The Root Pack to Máfia de Raiz
** Goopy Le Grande to Il Melecone
** Ribby
and size only]])
Croaks to Escoaxo and Sopapo
** Shyler Hilda Berg to Félőske (Scaredy)
Geni Buarque (a ShoutOut to the Brazilian song "Geni e o zepelim" and its author Chico Buarque)
** Flapper Cagney Carnation to Röpi (Flyie?)
Cacotônio Spinoza
** Crusty Beppi to Morgó (Grumbler)Zobo
** Djimmi the Great to Genésio, o Magnífico
** Baroness von Bon Bon to Baronesa Bom Bom
** Sally Stageplay to Paula Protagonista
** Werner Werman to Maus von Kampf (German for "mouse of fight")
* ''{{Series/Dinosaurs}}'' to ''Família Dinossauros'' (Dinosaur Family)
** Earl Sinclair to [[ALizardNamedLiz Dino]] [[MrSmith da Silva]] [[ALizardNamedLiz Sauro]]
** Robbie to Bob
** Ethyl Phillips to Zilda
** Spike to Carlão



** ComicBook/DisneyDucksComicUniverse:
*** Scrooge [=McDuck=] to Dagobert [=McCsip=]
*** Huey, Dewey, Louie to Tiki, Niki, Viki
*** Gus Goose to Gúnár Gusztáv; and [[DependingOnTheWriter depending on the translator]], Gácsér Gusztáv; Boldogfalvy Bódog; Lúdbáj Gúnár or Döme
*** Gyro Gearloose to Szaki Dani; Lökhajtay Dániel in older works (based on his German name)
*** Fethry Duck to Dudu; sometimes Kótyag Kacsa (Silly Duck)
*** April, May, June to Áprilka, Maja, Juni; or Telma, Zelma, Dalma
*** Glittering Goldie O' Gilt to Csillám Aranyka; or Babbi v. Rubbi Rumba
*** Flintheart Glomgold to Kőszív Glomgold; or Zsugor Igor (Igor Niggard)
*** Magica [=DeSpell=] to Mágika; Kamilla Kajmán (Cayman Camilla); Amália; or Szemfényvesztő Gundel (Gundel Hanky-Panky)
*** Beagle Boys to Kasszafúrók (Safecrackers); or Biggie boyok
*** John R. Rockerduck to Rokkerkacsa
*** Launchpad [=McQuack=] to Kvák kapitány
*** Webbigail "Webby" Vanderquack to Vebigél „Vebi” Vanderquack
*** Fenton Crackshell to Egyszeregy Tóbiás in ''WesternAnimation/DuckTales1987''; Fenton Crackshell-Cabrera to Fenton Tojáshéj-Cabrera in ''WesternAnimation/DuckTales2017''.
*** Gizmoduck to Robokacsa (Roboduck) in ''WesternAnimation/DuckTales1987'' or Kütyükacsa in ''WesternAnimation/DuckTales2017''.
*** Duckworth to Eduháp (Edquack)
*** Doofus to Duffy
** ''WesternAnimation/SnowWhiteAndTheSevenDwarfs''
*** Snow White to Hófehérke (which is also her name in the [[Literature/SnowWhite original fairy tale]] and is the diminutive form of "snow white")
*** Doc to Tudor ("smart" or "knowledgeable")
*** Happy to Vidor ("cheerful")
*** Bashful to Szende ("naive")
*** Sleepy to Szundi (a baby-word for "sleep")
*** Sneezy to Hapci (an onomatopoeia for "sneeze")
*** Grumpy to Morgó ("grumbling")
*** Dopey to Kuka (a word that can mean "silly", "mute" or "garbage can" depending on the context)
** ''WesternAnimation/LadyAndTheTramp''
*** Lady to Susi
*** Tramp to Tekergő
** ''WesternAnimation/TheLittleMermaid1989''
*** Flounder to Fickánka
*** Scuttle to Hablaty
** ''WesternAnimation/TheLionKing1994''
*** Scar to Zordon (meaning "grim", unrelated to the ''Series/MightyMorphinPowerRangers'' character)
* ''WesternAnimation/EdEddNEddy''
** Marion to Jácint (Hyacinth)
** Skipper to Szaniszló (Stanislaus)
** Jimmy to Jaki
** Sarah to Sári
** Kevin to Sapi ("Cappy")
** Rolf to Rudi
** Jonny 2x4 to Köbjani (Cubic Johnny)
** Plank to Deszka
** Nazz to Szöszi ("Blondie")
** Kanker Sisters to Dinnye lányok (Melon girls)
*** Lee to Görög (Water)
*** Marie to Méz (Honeydew)
*** May to Sárga (Canary)
** Jib to Arc (Face)
* ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents''
** Dimmsdale to Maflavill (Lazyville), later changed back to the original
** Jorgen Von Strangle to Jorgen Von Nagykar (Big-arm), later reverted to English
** Poof to Csiribú in the original dub, Poofi in {{Creator/Nickelodeon}}'s version
** Remy Buxaplenty to Remy Telibuxa
** Chet Ubetcha to Chad Okostojás (Wiseass)
** Crash Nebula to Villám Csillagköd (Lightning Nebula)
** Crimson Chin to Állkapcás Áll (Jawed Chin)
** III. Chip Skylark to Dalos Pacsirta Chip (Songbird Chip)
** Dark Laser to Dark Tégely (Tincan), then Lézer
* ''Series/FawltyTowers''
** Fawlty to Waczak, a play on the word "vacak", meaning "rubbish"
* ''WesternAnimation/TheFlintstones''
** Fred Flintstone to Kovakövi Frédi
** Barney Rubble to Kavicsi Béni (kavics = pebble)
** Betty to Irma (so that it rhymes with Vilma)
** Pebbles to Enikő (actual name, chosen because "-kő" means stone)
** Bamm-Bamm to Benőke
** Mr. Slate to Kőkobaki Úr (Mr. Stonehead)
* ''WesternAnimation/FostersHomeForImaginaryFriends''
** Wilt to Bumm
** Mr. Herriman to Tökéletes Úr (Mr. Perfect)
* ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'':
** Odie to Ubul
** Nermal to Cirmi
** Orson to Gombi (meaning "Buttons").
** Roy to Koki. In the M2 dub, his name changes to Tobias.
** Wade to Hapi (meaning "quack"). In the M2 dub, his name changes to Tocsi, meaning "puddle".
** Bo to Bubi. In the M2 dub, his name changes to Bari.
** Lanolin to Biri (the only one besides Orson who has the same name in the M2 dub)
** Booker to Pepi. In the M2 dub, his name changes to Csibi.
** Sheldon to Toncsi. In the M2 dub, his name changes to Tojdli.
* ''Film/GuardiansOfTheGalaxy'':
** Rocket to Mordály (Musketoon)
* ''WesternAnimation/GIJoeRenegades''
** Scarlett to Skarlát
** Roadblock to Úttorlasz
** Tunnel Rat to Csatornapatkány
** Snake Eyes to Kígyószem
** Ripcord to Kioldó
** Mindbender to Agyformáló ("Brain-former")
** Storm Shadow to Viharárny

to:

** ComicBook/DisneyDucksComicUniverse:
***
[[ComicBook/DisneyDucksComicUniverse Scrooge [=McDuck=] McDuck]] to Dagobert [=McCsip=]
***
Tio Patinhas (tio means uncle, and Patinhas is a name similar to ''pato'', which means ''duck'') The Full name being ''Patinhas [=McPato=]'' (WesternAnimation/DuckTales1987 and the reboot) or ''[[RepetitiveName Patinhas McPatinhas]]'' (other incarnations)
** [[WesternAnimation/DuckTales1987 Launchpad McQuack]] to Capitão Boeing
** [[WesternAnimation/DuckTales1987 Mrs. Beakley]] to Madame Patilda, and her niece Webby to Patrícia
** [[WesternAnimation/DuckTales1987 Fenton Crackshell]] to Patralhão (a punny {{Spoonerism}} on ''trapalhão'', clumsy), and his heroic alterego Gizmoduck became Robopato
** [[ComicBook/PaperinikNewAdventures Paperinik]] to Super-Pato (Super-Duck)
** [[ComicBook/PaperinikNewAdventures Angus]] to Tecão Jones
**
Huey, Dewey, Dewey and Louie to Tiki, Niki, Viki
*** Gus Goose to Gúnár Gusztáv;
Huguinho, Zezinho e Luizinho
** May, April
and [[DependingOnTheWriter depending on the translator]], Gácsér Gusztáv; Boldogfalvy Bódog; Lúdbáj Gúnár or Döme
***
June to Lalá, Lelé e Lili
**
Gyro Gearloose to Szaki Dani; Lökhajtay Dániel in older works (based on his German name)
***
Professor Pardal (''pardal'' means ''sparrow''... even though he's a chicken)
** Gladstone Gander to Ganso Gastão
**
Fethry Duck to Dudu; sometimes Kótyag Kacsa (Silly Duck)
*** April, May, June to Áprilka, Maja, Juni; or Telma, Zelma, Dalma
*** Glittering Goldie O' Gilt to Csillám Aranyka; or Babbi v. Rubbi Rumba
***
Peninha (little feather)
**
Flintheart Glomgold to Kőszív Glomgold; or Zsugor Igor (Igor Niggard)
*** Magica [=DeSpell=]
Pão Duro [=MacMonei=] (the first is an expression meaning "avaricious")
** John D. Rockerduck
to Mágika; Kamilla Kajmán (Cayman Camilla); Amália; or Szemfényvesztő Gundel (Gundel Hanky-Panky)
***
Patacôncio
** Pete to Bafo, full name João Bafo-de-Onça ("John Jaguar-Breath", an expression for bad breath)
** The
Beagle Boys to Kasszafúrók (Safecrackers); or Biggie boyok
*** John R. Rockerduck
Irmãos Metralha (Machine Gun Brothers)
** Elvira "Granma Duck" Coot
to Rokkerkacsa
*** Launchpad [=McQuack=]
Vovó Donalda (Granny Donalda)
** Magica de Spell
to Kvák kapitány
*** Webbigail "Webby" Vanderquack to Vebigél „Vebi” Vanderquack
*** Fenton Crackshell to Egyszeregy Tóbiás in ''WesternAnimation/DuckTales1987''; Fenton Crackshell-Cabrera to Fenton Tojáshéj-Cabrera in ''WesternAnimation/DuckTales2017''.
*** Gizmoduck to Robokacsa (Roboduck) in ''WesternAnimation/DuckTales1987'' or Kütyükacsa in ''WesternAnimation/DuckTales2017''.
*** Duckworth to Eduháp (Edquack)
*** Doofus to Duffy
** ''WesternAnimation/SnowWhiteAndTheSevenDwarfs''
*** Snow White to Hófehérke (which is
Maga Patalógica (something like "Ducklogic Witch"; also her a pun on pathology)
** Phantom Blot to Mancha Negra (Black Blot)
** WesternAnimation/ChipAndDale to Tico e Teco
** WesternAnimation/{{Goofy}} to Pateta (literal translation)
*** Likewise, Daisy Duck to Margarida.
** [[WesternAnimation/OneHundredAndOneDalmatians Cruella de Vil]] to Cruela Cruel
** The Brazillian dub of ''WesternAnimation/{{Tangled}}'' changes Flynn Rider's real
name in from Eugene Fitzherbert to José Bezerra.
* Given ''Film/DumbAndDumber'' is ''Débi & Lóide'' (something akin to "Dumb & Ass", exploring ''debiloide'' - i.e. one with mental debility), and Harry and Lloyd already sounds like this title, some dubs change Harry outright to Débi.
* ''Franchise/TheDCU''– The translated names refer primarily to
the [[Literature/SnowWhite comics. Adaptations to other media used to translate some names differently, especially before the 1990s. From then on, there has been an effort to keep uniformity across multiple media, but some different translation may still slip on occasion.
** ComicBook/BoosterGold to Gladiador Dourado (Golden Gladiator)
** Two cases caused by OneSteveLimit related to a similarly named Marvel character:[[note]]While DC and Marvel are competitors in their
original fairy tale]] country, they're licenced to a same Brazilian publihser at least since the 1980s. It was Editora Abril until 2002, and Panini Brasil (a subsidiary of the Italian publisher Panini Comics) from then on. That's why the Brazilian translators put characters from both DC and Marvel under the OneSteveLimit care, unless when they already have the same name in English (both DC and Marvel Scarecrows were literally translated as "Espantalho"). [[/note]] Doomsday to Apocalypse (the correct spelling of the word, in Portuguese, is Apocal'''i'''pse, but the translator [[XtremeKoolLetterz replaced the "i" with "y"]] because the name "Apocalipse" was already used to name [[ComicBook/{{Apocalypse}} the Egyptian X-Men villain]]) and Doctor Fate to Senhor Destino (Mister Destiny, because the literal translation "Doutor Destino" was with Selfdemonstrating/DoctorDoom).
** ComicBook/MartianManhunter became Ajax, o Marciano (Ajax, the Martian), but they changed his name to a more appropriate Caçador de Marte (Hunter from Mars)
** {{ComicBook/Hawkman}} turned into Gavião Negro (Black Hawk), while the Comicbook/{{Blackhawk}}s became Falcões Negros (Black Falcons)
** Comicbook/{{Deadshot}} to Pistoleiro (Gunman)
** [[Franchise/{{Batman}} The Riddler]] became O Charada (The Riddle, The Puzzle)
** [[Comicbook/GreenArrow Speedy]] to Ricardito
** [[Comicbook/{{Shazam}} Dr. Sivana]] got an actual woman's name as his surname, Dr. Silvana.
** Comicbook/HawkAndDove became Rapina (raptor) and Columba (a synonym for dove)
** Comicbook/PowerGirl became the simpler Poderosa (Powerful)
** Comicbook/{{Cheetah}} is Mulher-Leopardo (Leopard Woman)
** ''WesternAnimation/{{Superfriends}}'' has some of the different translations mentioned above:
*** Franchise/TheFlash: untranslated in comics, Relâmpago (literal translation) in the cartoon. To be fair, in very old comics (the then licensed publisher, Ebal, is now defunct), he was also named this way.
*** [[Comicbook/{{Hawkman}} Hawkman and Hawkgirl]]: Homem-Águia and Mulher-Águia (Eagle Man and Eagle Woman) in the cartoon.
*** [[Comicbook/{{Aquaman}} Black Manta]]: the worst offender. In the comics, his name is Arraia Negra (Black Ray. Not literal, but close enough). In the cartoon, he was called... Gafanhoto (Locust or Grasshopper). A possible explanation is that the translator mistook manta with mantis, which in Portuguese has a religious conotation (just like the full English name is "praying mantis"), and shifted to a similar insect, instead. Coincidence or not, characters actually named Mantis tend to remain untranslated or having a phonetic adaptation, placing a circumflex on the A ("Mântis").
** Similarly, some Creator/{{Filmation}} cartoons also had some different translations:
*** Comicbook/GreenLantern: In comics, he's Lanterna Verde (literal translation); in the cartoon, Homem de Verde (Man in Green).
*** Comicbook/{{Aquaman}}: Ironically, while Black Manta got a literal translation here (Manta Negra), Aquaman– whose name was kept untranslated in the comics and most adaptations, ''Superfriends'' included– was named Herói Submarino (Submarine Hero).
*** Franchise/JusticeLeagueOfAmerica: The team's name, translated literally in comics, became Associação dos Defensores da América (Association of Defenders of America) in the cartoon.
** Comicbook/TeenTitans: Comicbook/{{Starfire}} is Estelar (Stellar), Comicbook/{{Raven}} got one more letter to become Ravena, and even if Changeling is now Beast Boy, he retains the version of the old moniker, Mutano (derived from "mutant").
** Comicbook/{{Static}} is an interesting case: his first appearance in Brazilian publishing was in the Milestone/Mainstream DC crossover Worlds Collide. The translators opted to keep his original name. Then, when the ''WesternAnimation/StaticShock'' cartoon was aired, his name was translated as Superchoque (Supershock), possibly [[IAmNotShazam an influence of the cartoon's title]]. Back in comics, when his name was mentioned in a JLA story, the translator called him Superchoque, due to the cartoon's popularity.
* ''Westernanimation/EarthwormJim'', or rather ''Jim Minhoca'':
** Evil the Cat to Demo, o Gato ("demo" is one of Satan's many names, being short for demon)
** Henchrat to Rato Puxa-Saco (Butt-Kisser Rat)
* The Brazilian dub of ''WesternAnimation/EdEddNEddy'' changes the main characters names to ''Du, Dudu e Edu'', all nicknames of Eduardo similarly to how Ed, Edd and Eddy are nicknames of Edward. It was done probably to make it easier for the audience to differentiate the characters, however, since all the other characters keep their English names, it also creates a case of AerithAndBob.
* ''WesternAnimation/TheGetAlongGang'' to ''[[InconsistentDub A Nossa Turma, A Turma]]'' [[InconsistentDub or]] ''[[InconsistentDub A Gangue do Barulho]]'' (Brazil)
* Creator/HannaBarbera
** [[Franchise/ScoobyDoo Shaggy]] to Salsicha ("sausage")
** WesternAnimation/YogiBear to Zé Colmeia (Beehive Joe); sidekick Boo-Boo became Catatau
** WesternAnimation/HuckleberryHound to Dom Pixote (trading [[Literature/HuckleberryFinn one book]] for [[Literature/DonQuixote another]])
** WesternAnimation/QuickDrawMcGraw to Pepe Legal (Cool Pepe)
*** A side show, Augie Doggie and Doggie Daddy, became Bibo Pai e Bóbi Filho, inverting the order.
*** Another, Super Snooper and Blabbermouse, became Olho-Vivo and Faro-Fino (expressions for good vision and smell)
** Snagglepuss to Leão da Montanha (Mountain Lion)
** Westernanimation/TopCat to Manda-Chuva (an expression for boss), with his gang also changing aside from the phonetic Choo-Choo to Chuchu: Benny the Ball to Batatinha (little potato), Spook to Espeto (Spike), Brain to Gênio (Genius), and Fancy-Fancy to Bacana (Fancy, as in "cool"). Officer Dibble also became Guarda Belo.
** WesternAnimation/{{Jabberjaw}} to Tutubarão
** WesternAnimation/HokeyWolf to Lobo Joca
** Most of the ''WesternAnimation/WackyRaces'', most notably Dick Dastardly becoming Dick Vigarista (Dick Swindler) and Penelope Pitstop becoming Penélope Charmosa (Penelope Charming).
* ''Literature/HarryPotter'': Brazilian-Portuguese translation, at least (Portugal uses subtitles instead)
** James Potter was renamed Tiago Potter. It's actually more fitting than it seems: although the names look and sound very different, both James and Tiago derive from the Hebrew name Jacob (''Ya'akov'').
** Albus Dumbledore was renamed Alvo Dumbledore. Aside from meaning 'white' (like the original, 'Albus'), "Alvo" is a word for "target" as a substantive, which got a special meaning in [[Literature/HarryPotterAndTheHalfBloodPrince Book 6]], when he was targeted by Voldemort to be killed.
** Tom Marvolo Riddle, for being an anagram for "I am Lord Voldemort", became Tom Servolo Riddle, anagram for "Eis Lord Voldemort" (There's Lord Voldemort). Consequently, his maternal grandfather, Marvolo Gaunt, became Servolo Gaunt.
** The Marauders became Marotos and their nicknames were changed from Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Aluado, Rabicho, Almofadinhas e Pontas.
** Remus Lupin fittingly became Remo Lupin, the Portuguese version of ''the'' Remus who was, according to legend, raised by a mother wolf.
** Peter Pettigrew was renamed Pedro Pettigrew. Sirius Black was the only Marauder to keep his name unchanged in the translation.
** Vernon Dursley became Válter Dursley.
** Dudley Dursley gained the nickname Duda but officially retained the name Dudley as pointed out in [[Literature/HarryPotterAndThePhilosophersStone the first book's]] first chapter. Harry even reminded Brazilian readers when he used "Dudley" as a surname to avoid being recognized by Snatchers in [[LIterature/HarryPotterAndTheDeathlyHallows Book 7]].
** Marge Dursley was renamed Guida
** Kingsley Shacklebolt was renamed Quim (usually regarded as short for "Joaquim") Shacklebolt in [[Literature/HarryPotterAndTheOrderOfThePhoenix Book 5]] but it seems to have been forgotten in later books.
** Kreacher was renamed Monstro (Monster)
** Charlie Weasley was renamed Carlinhos (Little Carlos) Weasley.
** Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin became Grifinória, Lufa-Lufa, Corvinal and Sonserina. Surprisingly, the Hogwarts Houses got the name change but not the founders.
** Moaning Myrtle became Murta-Que-Geme, only changing the verbal time (Myrtle-That-Moans).
** Ronald and Ginevra kept their official names but their nicknames were changed from Ron and Ginny to Rony and Gina.
*** Not to mention several characters who gained Brazilian versions of their original names.
* ''WesternAnimation/HeManAndTheMastersOfTheUniverse'' had Orko becoming Gorpo; when the name was spelled out in a birthday cake, the dubber took advantage of Orko's NoMouth to add in a line complaining about it being wrong.
* ''WesternAnimation/TheIncredibles'': All (or most) characters recieved Portuguese versions of their names. Robert (Bob) Parr to Roberto (Beto) Pêra, Helen Parr/Elastigirl to Helena Pêra/Mulher Elástica (Elastic Woman), Dash to Flecha (arrow), Jack-Jack to Zezé, Frozone to Gelado (Icy). As an extra pun, in a deleted scene (which got dubbed by the same actors anyway), Syndrome mentions Beto's surname to be ''Rocha'' (Rock). While nothing to look at alone, this combined with their surname in the movie, Pêra (Pear), creates Pêra Rocha, a popular kind of Pear native to Portugal.
* The Brazilian Portuguese dub of ''WesternAnimation/{{Jem}}'' renames The Misfits to As Desajustadas, a literal translation of their English name.
* ''WesternAnimation/JohnnyTest'' to ''Jonathan Test'' in Portugal.
* Creator/LaurelAndHardy are known in Brazil as "O Gordo e o Magro" ("[[FatAndSkinny the fat and the thin]]," which inverts the original name). Meanwhile, in Portugal, they are known as "O Bucha e o Estica" ("The Chubb and the Strech").
* ''Series/LazyTown'' to ''Villa Moleza''. All changes apply to Portugal only.
** Stephanie to Estefânia
** Robbie Rotten to Robbie Reles
** Ziggy to Zico
** Stingy to Sovina
** Trixie to Ticha
** Mayor Milford Meanswell to Melchior Boa Onda
** Bessie Busybody to Babi Francisca
* WesternAnimation/LooneyTunes
** WesternAnimation/BugsBunny became Pernalonga (Longleg)
** WesternAnimation/DaffyDuck to Patolino (''pato'' means duck, and ''-lino'' is a male suffix)D
** Foghorn Leghorn to Frangolino (''frango'' is chicken)
** Yosemite Sam to Eufrazino
** Elmer Fudd to Hortelino (yes, the original translators liked to put an "-ino")
** WesternAnimation/PorkyPig to Gaguinho ("little strutterer")
** Tweety to Piu-Piu (just like "tweet", the sound made by a bird)
** Sylvester to Frajola
** [[WesternAnimation/WileECoyoteAndTheRoadRunner Road Runner]] to Papa-Léguas ("league eater"); in some translations, "Beep-Beep"; the name is also used for the actual Roadrunner bird (Geococcyx californianus) in Portuguese, alongside "running rooster\cuckoo" or "cuckoo rooster".
* ''Creator/MarvelComics'' – as with the DCU above, the names below refer to the comics versions. Adaptation to other media, especially in the past, used to have different translations (current translators tend to be more faithful to the comics naming).
** Comicbook/{{Hawkeye}} to Gavião Arqueiro (Archer Hawk)
** [[Comicbook/KittyPryde Shadowcat]] to Lince Negra (Black Lynx)
** Comicbook/{{Bullseye}} to Mercenário (Mercenary)
** Comicbook/{{Daredevil}} became Demolidor (Demolisher) to keep the DD symbol.
*** Sadly, they didn't use the more appropriate ''Desafiador'' (meaning "daring person"). Then the name got taken by [[Creator/DCComics DC's]] Deadman.
** ComicBook/{{Rogue}} to Vampira (Vampire)
** [[ComicBook/IronMan Iron Monger]] to Monge de Ferro (Iron Monk)
** Comicbook/{{Punisher}} to Justiceiro (Vigilante)
** [[Comicbook/XMen Juggernaut]] to Fanático (Fanatic, in tune with the religious origin of the word, related to the Hindu god Jagganatha)
** Comicbook/{{Nightcrawler}} to Noturno (Nocturnal)
** Comicbook/{{Hellcat}} to Felina
** [[Comicbook/{{Runaways}} Old Lace]] to Alfazema (Lavender; ironically, ''Theatre/ArsenicAndOldLace'' is a wordplay on "Lavender and Old Lace")
** Comicbook/{{Dazzler}} to Cristal... which forced Crystal of the Inhumans to become Cristalys.
** Kingpin to Rei do Crime (King of Crime)
** [[Comicbook/{{Thunderbolts}} Songbird]] to Soprano; her old moniker Screaming Mimi was [[https://en.wikipedia.org/wiki/Columbina Colombina]], after her costume (the dub of ''WesternAnimation/MarvelRisingBattleOfTheBands'' even added a joke that she was lacking a [[https://en.wikipedia.org/wiki/Pierrot Pierrot]])
** Comicbook/GhostRider to Motoqueiro Fantasma (Ghost Biker) was a good one until Robbie Reyes, who drives a muscle car; while the title remained wrong for a while, it was eventually fixed, at least in adaptations, to Motorista Fantasma (Ghost Driver)
** About different translations in other media, ''WesternAnimation/SpiderManTheAnimatedSeries'', deserves a special mention:
*** The X-Men Beast (Fera, literal translation, in comics) and Wolverine (kept the original name in comics) became Animal and Lobão (Big Wolf), respectively. Daredevil became Atrevido (accurate but weird-sounding). Punisher got two different translations: Vingador (Avenger) and Carrasco (Hangman/ Executioner). The lines mentioning the X-Men and Daredevil (at least; this troper doesn't know about the ones with the Punisher) were later redubbed to match the comics' naming convention.
* Kermit of ''Franchise/TheMuppets'' had his name changed to Caco in Brazil (and Cocas in Portugal) prior to [[Film/TheMuppets the 2011 reboot movie]]. [[https://www.youtube.com/watch?v=T8e89qtSDIo He justifies it during an interview]] to Brazillian comedy show ''Legendários'', explaining that he once had a fight with Miss Piggy, traveled to Rio, and while there used the alias of Caco, which stuck among the Brazillians until Miss Piggy found out.
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
** Daring Do to Ousada Ativa (Brazil, except mobile game)
** Discord to Discórdia (literal translation, both in Brazil and Portugal). While the season 3 European Portuguese dub [[InconsistentDub changed his name back to Discord]], Brazil left his name as "Discórdia" in every episode.
** (pt-PT dub) Iron Will to Vontade de Ferro (also literal translation)
** (pt-PT S4 dub) The Wonderbolts to Os Raios Maravilha (literal translation again)
** ''WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirls'' to ''Garotas de Equestria'' on the mobile game and ''Meninas de Equestria'' everywhere else. Portugal keeps the original title.
* ''Literature/TheNightOfWishes'': Belzebub Preposteror became Belzebu Errônius and Maledictus Maggot became Maledictus Vérminus (Worminus).
* ''Series/TheNoddyShop'':
** Noah Tomten to Capitão Noé (Captain Noah)
** Truman to Tomás
** Bonita Flamingo to Menina Flamingo (Flamingo Girl)
** Johnny Crawfish to Toni Lagostim (Anthony Crawfish)
** Planet Pup to Cão Policarpo (Policarpo Dog)
** Sherman Turtle to Aníbal
** Rusty the Tin Clown to Oscar
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''As Meninas Superpoderosas'' (The Superpowerful Girls; Brazilian dub. The title itself remains its original name in Portugal except "The" become "As")
** Blossom to Florzinha (little flower)
** Bubbles to Lindinha in Brazil and Bonitinha in Portugal (both words mean "cutie")
** Buttercup to Docinho (sweetie) in Brazil and Manteiguinha (little butter) in Portugal
*** Strangely, some European dubs, including [[WesternAnimation/ThePowerpuffGirls2016 2016 version]] remains the Girls' English names.
** [[WesternAnimation/ThePowerpuffGirls2016 Bliss]] to Estrelinha (little star)
** Mojo Jojo to Macaco Louco (Mad Monkey) in Brazil. Averted in Portugal.
** Fuzzy Lumpkins to Fuzzy Confusão (confusion, as in mess)
** Princess Morbucks to Princesa Mais Grana (More Money)
** Just like the girls all have
the diminutive form of "snow white")
*** Doc
"-inha", The Rowdyruff Boys (now the Disorderly Boys) have the augmentative "-ão": Brick to Tudor ("smart" Durão (hard one), Boomer to Explosão (blast), and Butch to Fortão (strong)
** Otherwise, it simplified (Utonium -> Utonio, Bellum -> Belo),
or "knowledgeable")
*** Happy to Vidor ("cheerful")
*** Bashful to Szende ("naive")
*** Sleepy to Szundi (a baby-word
just translated (Him -> Ele; Gang Green Gang just went for "sleep")
*** Sneezy
what the PunnyName sought, Gangue Gangrena).
* ''WesternAnimation/RegularShow''
to Hapci (an onomatopoeia ''Apenas Um Show'' (Just A Show; Brazilian dub. Averted in Portugal)
** Muscle Man to Musculoso
** High-Five Ghost to Fantasmão (pormanteau of the words
for "sneeze")
*** Grumpy
ghost and hand)
** Pops
to Morgó ("grumbling")
*** Dopey to Kuka (a word that can mean "silly", "mute" or "garbage can" depending on
Pairulito (pormanteau of the context)
words for dad and lollipop)
** ''WesternAnimation/LadyAndTheTramp''
*** Lady
Skips to Susi
*** Tramp
Saltidão (changing one letter from ''saltitão'', big skip)
* ''Film/{{Rocky}}'': Apollo Creed became Apollo Doutrinador ("doctrinaire" - for those who don't know, "doctrine" is a synonym of "creed")
* ''WesternAnimation/ScaredySquirrel''
to Tekergő
** ''WesternAnimation/TheLittleMermaid1989''
*** Flounder
''Esquilo Intranquilo'' (Brazil; books/TV series)
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants''
to Fickánka
*** Scuttle to Hablaty
** ''WesternAnimation/TheLionKing1994''
*** Scar to Zordon (meaning "grim", unrelated to the ''Series/MightyMorphinPowerRangers'' character)
* ''WesternAnimation/EdEddNEddy''
** Marion to Jácint (Hyacinth)
** Skipper to Szaniszló (Stanislaus)
** Jimmy to Jaki
** Sarah to Sári
** Kevin to Sapi ("Cappy")
** Rolf to Rudi
** Jonny 2x4 to Köbjani (Cubic Johnny)
** Plank to Deszka
** Nazz to Szöszi ("Blondie")
** Kanker Sisters to Dinnye lányok (Melon girls)
*** Lee to Görög (Water)
*** Marie to Méz (Honeydew)
*** May to Sárga (Canary)
** Jib to Arc (Face)
* ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents''
** Dimmsdale to Maflavill (Lazyville), later changed back to the original
** Jorgen Von Strangle to Jorgen Von Nagykar (Big-arm), later reverted to English
** Poof to Csiribú in the original dub, Poofi in {{Creator/Nickelodeon}}'s version
** Remy Buxaplenty to Remy Telibuxa
** Chet Ubetcha to Chad Okostojás (Wiseass)
** Crash Nebula to Villám Csillagköd (Lightning Nebula)
** Crimson Chin to Állkapcás Áll (Jawed Chin)
** III. Chip Skylark to Dalos Pacsirta Chip (Songbird Chip)
** Dark Laser to Dark Tégely (Tincan), then Lézer
* ''Series/FawltyTowers''
** Fawlty to Waczak, a play on the word "vacak", meaning "rubbish"
* ''WesternAnimation/TheFlintstones''
** Fred Flintstone to Kovakövi Frédi
** Barney Rubble to Kavicsi Béni (kavics = pebble)
** Betty to Irma (so that it rhymes with Vilma)
** Pebbles to Enikő (actual name, chosen because "-kő"
Bob Esponja Calça Quadrada (which means stone)
the same thing, though the show is simply ''Bob Esponja'' and he's usually referred to as 'Mr. Sponge' instead of 'Mr. Squarepants')
** Bamm-Bamm Squidward Tentacles to Benőke
Lula Molusco Tentáculos (literally, Squid Mollusk Tentacles)
** Mr. Slate Krabs to Kőkobaki Úr (Mr. Stonehead)
* ''WesternAnimation/FostersHomeForImaginaryFriends''
Seu Sirigueijo, which is a mix of "siri" and "caranguejo" (both mean crab)
** Wilt Barnacle Boy to Bumm
Mexilhãozinho (Little Mussel; actually, "barnacle" is always translated as "mussel")
** Man Ray to Homem Raio (Beam Man. In theory, Ray ''could'' be translated as "Raio", but ''only'' in the context of electromagnetic emissions, as in "ray of light" or "gamma rays"; when referring to the fish, the correct translation would be "Arraia" or the lesser-used but still correct "Raia")
* ''Franchise/StarWars'': Dooku to [[CleanDubName Dookan]]
* ''Westernanimation/StrawberryShortcake'' retains an EdibleThemeNaming, but instead of desserts, the girls are only fruits: the title character is Little Strawberry (''Moranguinho''), Apple Dumplin is Little Apple (''Maçãzinha''), Orange Blossom is Little Orange (''Laranjinha'')... but not always it's the original fruit, as Huckleberry Pie is Little Lemon (''Limãozinho''), Blueberry Muffin is Little Grape (''Uvinha'') and Lime Chiffon is Little Pear (''Perinha''). The only ones which are proper translations are Butter Cookie (Little Cookie\''Biscoitinho'') and Lemon Meringue (Little Meringue\''Suspirinho'').
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'':
** Buster Bunny became Perninha (shortleg - see the one for Bugs above)
** Babs Bunny to Lilica
** Hamton to Presuntinho (Little Ham)
** Montana Max to Valentino Troca-Tapa ("slap-exchanger")
** Elmyra to Felícia
** Calamity Coyote to Coiote Coió ("Stupid Coyote")
** Furball to Frajuto ("frake", as in fake with an r)
** Dizzy Devil to Rói Corrói (Roy Corrodes)
** Shirley the Loon to Leiloca Pataquada
*** This one is most likely derived from Brazilian astrologist Leiloca Neves, just like her original name was from Shirley [=MacLaine=].
* ''WesternAnimation/TotalDrama''
** In the European Portuguese dub [[DuelingDubs that was aired on RTP 2]] nearly all characters names were changed to portuguese names or nicknames that ressembled the original ones. The cast of the first two seasons on said dub is made of Beta (Beth), Graça (Gwen), Dinis (DJ), Golias (Geoff), Linda (Lindsay), Helga (Heather), Durval (Duncan), Tobias (Tyler), Álvaro (Harold), Telmo (Trent), Brígida (Bridgette), Noé (Noah), Lucrécia (Leshawna), Cátia (Katie), Célia (Sadie), Ezequiel (Ezekiel), César (Cody), Olavo (Owen), Carmo (Courtney), Justino (Justin) and Isa (Izzy). Chris [=McLean=] becomes Cristiano Meneses and Chef Hatchet becomes Chefe Cutelo. Only Eva keeps her name.
** In ''World Tour'', that same dub presents us Alexandre (Alejandro), Balbina (Blaineley) and... [[OddNameOut Sierra]], that keeps her name, despite Sierra not ressembling at all any existing portuguese feminine given name.
** ''Revenge of the Island'': Lightning became Raios in Portugal. Other European name changes include Sam to Zeca, Cameron to Crispim, Dakota to Dalila, Scott to Tony, Staci to Tatá, Dawn to Áurea, Mike to Mico, Zoey to Zilda, Jo just changes her O to Jô, Brick to Bruno, and Anne Maria to Ana Maria. B doesn’t change his name.
** In the Brazilian version, Lightning became Relâmpago; Beardo became Bernardo; and Geoff was renamed as Jeff.
* ''WesternAnimation/VeggieTales'':
** Junior Asparagus to Júnior Aspargo (only changed a slight bit)
** Archibald Asparagus to Arquibaldo Aspargo
** Mr. Herriman Nezzer to Tökéletes Úr (Mr. Perfect)
* ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'':
Sr. Nosor, Sr. Nozor, or Sr. Nozzor
** Odie Mr. Lunt to Ubul
** Nermal to Cirmi
** Orson to Gombi
Sr. Dentinho (meaning "Buttons").
Mr. Tooth)
** Roy Qwerty to Koki. In Micro
* ''Franchise/WinnieThePooh'' has had many names in Portuguese. According to Worldcat, book publishers have called him "Winnie Puff" (Martins Fontes; Brazil), "Ursinho Pooh" (re-releases by Martins Fontes and modern Disney), "Dudu-de-Puf" (Edições Melhoramentos; Brazil), or Joanica-Puff (Terramar; Portugal). Disney just calls him "Ursinho Puff" (later "Ursinho Pooh") [Pooh
the M2 dub, his name Teddy].
** Tigger to "Tigre", and later Tigrão, "big tiger".
** Eeyore to Quiasno (original dub of the movie and VHS dub of the TV series), then Bisonho, then Ió. Igor in Portugal
* ''WesternAnimation/{{Woody Woodpecker}}''
** Woody Woodpecker to Pica-Pau (which means Woodpecker)
** Wally Walrus to Leôncio
** Buzz Buzzard to Zeca Urubu (Joe Vulture)
** Ms. Meany to Meany Ranheta (Meany Slot)
** Winnie Woodpecker to Paulina
** Knothead & Splinter to Toquinho e Lasquita
** WesternAnimation/{{Chilly Willy}} to Picolino
** Gabby Gator to Zé Jacaré (Joe Alligator)
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Detona Ralph'' in Brazil and ''Força Ralph'' in Portugal:
** Ralph's title
changes to Tobias.
** Wade to Hapi (meaning "quack"). In
match with the M2 dub, his above (in Portugal he gets the title ''Destruidor Ralph'')
** Taffyta Muttonfudge to Taffyta Calda de Caramelo ("Taffyta Caramel Syrup")
** Rancis Fluggerbutter to Rancis Arroz-Doce ("Rancis Sweet Rice")
** Candlehead to Velusca (A pun with "vela" (candle) and the
name "Veruska")
** Jubileena Bing Bing to Jujubinha Bing Bing ("Gumdropy Bing Bing")
** Crumbelina Di Caramello to Crumbelina Quebra-Queixo ("Crumbelina Jawbreaker")
** Gloyd Orangeboar to Gloyd Laranja-Lima ("Gloyd Orange-Lime")
** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Swizzle "A Suíça" Caramelada ("Swizzle "The Swiss" Caramelized")
** Minty Zaki to Menta Zaki ("Mint Zaki")
** Snowanna Rainbeau to Nevana Arco-Íris ("Snowana Rainbow")
** Adorabeezle Winterpop to Adora Pirulitéia ("Pirulitéia" comes from "pirulito" [lollipop])
* ''WesternAnimation/{{Wunschpunsch}}'', the AnimatedAdaptation of Literature/TheNightOfWishes, featured different
changes to Tocsi, meaning "puddle".
** Bo to Bubi. In the M2 dub,
Belzebub's and Maledictus' counterparts: Bubonic (Belzebub's counterpart) simply had his name changes translated and Maledictus Maggot became Maledictus Larva. The latter is HilariousInHindsight to Bari.
those who read the book.
* ''Westernanimation/TheTransformers'' changed Optimus Prime into Líder Optimus ("Leader Optimus"), but later cartoons retained the original name. Similarly, the cartoon named the Stunticons as Acrobaticons, but the characters individual names were left untranslated.
[[/folder]]

[[folder:English to Romanian]]
* ''WesternAnimation/AdventureTime'' to ''Să Înceapă Aventura'':
** Lanolin Princess Bubblegum to Biri Prințesa Gumiță
** Ice King to Împăratul Gheții
** Lady Rainicorn to Domnița Unicubeu
** Tree Trunks to Trompiță ([[InconsistentDub Copăcel in one episode]])
* ''WesternAnimation/Ben10'':
** Fourarms to Patru Brațe
** Gray Matter to Cerebel (Cerebellum)
** Diamondhead to Cap de Diamant
** Ripjaws to Falcă (Jaw)
** Ghostfreak to Stafie (Ghost)
** Heatblast to Torță Vie (Living Torch)
** The rest of the aliens are ([[InconsistentDub mostly]]) called by their original names.
* ''WesternAnimation/Ben10AlienForce'' to ''Ben 10 şi Echipa Extraterestră''
(the only one besides Orson who has series that doesn't keep the same name original title):
** Swampfire to Flacără Vie (Living Flame)
** Spidermonkey to Maimuța Păianjen
** Big Chill to Viforul
* ''Literature/CaptainUnderpants'' to ''Căpitanul Chiloţilă'' (first translation), ''Căpitanul Underpants'' (second translation), and ''Căpitanul Chilot'' (''WesternAnimation/TheEpicTalesOfCaptainUnderpants'') (literally Captain [[BlindIdiotTranslation Pantyhose]])
** ''George'' to ''Georgică''; averted
in the M2 dub)
second translation and in ''WesternAnimation/TheEpicTalesOfCaptainUnderpants''
** Booker ''Harold'' to Pepi. In ''Tudorică''; averted in the M2 dub, second translation and in ''WesternAnimation/TheEpicTalesOfCaptainUnderpants''
** ''Professor Poopypants'' to ''Profesor Pantalonipipiliţi'' (first translation) (literally Professor Pee-Pee-Tipsy)
* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog'' to ''Curaj cățelul cel fricos'':
** Courage to Curaj
** Eustace to Eustache
** Katz to Mâța
** Freaky Fred to Fred cel Groaznic
* ''WesternAnimation/Hero108'':
** Jumpy Ghostface to Țopăilă Față de Stafie
** [=ApeTrully=] to Maimureală
** [=HighRoller=] to Sportiflex.
* ''Series/LazyTown'' to ''Orășelul Leneș'':
** Stephanie to Ștefania
** Robbie Rotten to Robbie Putrezitul
* ''WesternAnimation/RegularShow'' to ''Un Show Obişnuit'':
** Muscle Man to Musculosul
** Pops to Tataie
** High-Five Ghost to Fantoma Bate Palma or simlpy Bate Palma
* ''Literature/StarDarlings'' to Stea Dragas.
[[/folder]]

[[folder:English to Russian]]
* ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'': Suki becomes Sujuki because her original name [[InMyLanguageThatSoundsLike sounds too much like]] 'suka', the Russain word for 'bitch'.
* ''[[Literature/BasLagCycle BasLag Cycle]]'' by Creator/ChinaMieville
** Bellis Coldwine to Bellis Khladovin (more or less literal)
** Tanner Sack to Florin Sack
** Mr. Motley to Mr. Potpourri
* In one of the ''WesternAnimation/BeastWars'' dubs, some names are pretty understandable literary adaptations (e.g. Rattrap - Ratgrab, Cheetor - Geptor ["gepard" is Russian for "cheetah"]), but others are less clear. Airazor is called Orlona (derived from "oryol" - "eagle"), even though her beast form is that of a peregrine falcon. But the worst offender is Optimus Primal, who became Franchise/KingKong (who doesn't even look like a gorilla by the end of the series).
* To retain his ironic nickname, Peepers from ''VideoGame/BeyondGoodAndEvil'' became Glazgo (the word 'glaz' means 'eye', also it's the Russian transcription of Glasgow).
* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': All of them are literal, unless stated otherwise.
** Sitting Bull to Sidyáshchiy Byk
** Crazy Horse to Neistovyy Kon' (lit. "Furious Horse")[[note]]Through
his name changes could be translated literally as Béshenyy Kon'.[[/note]]
** Red Cloud
to Csibi.
** Sheldon to Toncsi. In the M2 dub, his
Krásnoye Óblako[[note]]His name changes could be also translated as Krasnaya Tucha, which means the same.[[/note]]
** Spotted Tail
to Tojdli.
* ''Film/GuardiansOfTheGalaxy'':
Pyatnístyy Khvost
** Rocket Black Elk to Mordály (Musketoon)
* ''WesternAnimation/GIJoeRenegades''
Chornyy Los'
** Scarlett Wandering Spirit to Skarlát
Bluzhdáyushchiy Dukh
** Roadblock Black Hawk to Úttorlasz
Chornyy Yastreb

* ''WesternAnimation/DarkwingDuck'' got a similar treatment:
** Tunnel Rat Darkwing Duck became Black Cape (possibly a case of PurpleIsTheNewBlack, since his cape isn't actually black). His civilian name Drake Mallard became Kryak (quack) Lapchatyi (a reference to Csatornapatkány
the Russian idiom "gus' lapchatyi" [something like "goose with paws"] that refers to a rogueish man).
** Snake Eyes His adopted daughter Gosalyn is called Gusyona (something like "female goose").
** DD's EvilCounterpart [=NegaDuck=] became Anticape (even though his cape is actually darker than Darkwing Duck's).
** An interesting case with Gizmoduck. In ''[=DuckTales=]'', he was called Duckrobot Gizmo, but in ''Darkwing Duck'', he became Superquack or, in some episodes, Technoquack.
** Unfortunately, the villain Taurus Bulba became simply Taras Bulba, likely making viewers wonder what a bull and Creator/NikolaiGogol's literary cossack have in common, even though the Russian-speaking audience was more likely
to Kígyószem
understand the pun ("tauros" is Greek for "bull") than the English-speaking one.
* ''Literature/{{Discworld}}''
** Ripcord Granny Weatherwax to Kioldó
Vetrovosk (made up of "wind" and "wax" (substance))
** Mindbender Nanny Ogg to Agyformáló ("Brain-former")
Yagg (to resemble Literature/BabaYaga of Russian folk tales)
** Storm Shadow Nobby Nobbs to ViharárnyShnobby Shnobbs (RuleOfFunny, based on "schnobel", the Yiddish-derived slang word for a big nose)
** Ponder Stibbons to Dumming Tups (from "think" and "thick")
** Windle Poons to Vetrom Sdums ("blown away by the wind")
** Kazanunda the dwarf got nicknamed "Kazanunder" in one book.
* ''WesternAnimation/{{Duck Tales|1987}}'':
** Scrooge's nephews Huey, Dewey, and Louie are called Billy, Dilly, and Willy, even though Billy and Willy could be short versions of William. A possible reason is the similarity of "Huey" to an obscene Russian word.
** Launchpad [=McQuack=] became Zigzag [=McKryak=] (kryak is the Russian onomatopoeia equivalent to quack).
** Gyro Gearloose is called Vint (Screw) Razboltaylo (from "razboltannyi" = "loose").
** Magica De Spell is known as Magica De Gipnoz (hypnosis).
* ''VideoGame/{{Earth 2150}}'' had each faction get a new name. The United Civilized States became the Atlantic Union, the Eurasian Dynasty became the Euroalliance, and the Lunar Corporation became the Children of [[Myth/ClassicalMythology Selene]]. ''Earth 2160'' was translated by a different company, which kept the original names.
* In ''WesternAnimation/TheGoodDinosaur'', the feral caveboy Spot is called Druzhok ("little friend") which is a common Russian dog name. The translator may not have wanted the UnfortunateImplications of blatantly calling a human being a dog, even if he does behave as one.



** Hogwarts to Roxfort
** Tom Marvolo Riddle to Tom Rowle Denem ("de nem" meaning "but not"; "Nevem Voldemort" = "My name is Voldemort[[note]]the "w" gets separated into two "v"s[[/note]])
** Severus Snape to Perselus Piton (Python)
** Gryffindor to Griffendél
** Rowena Ravenclaw to Hollóháti Hedvig ("Ravenback")
** Hufflepuff to Hugrabug
** Salazar Slytherin to Mardekár Malazár
** [=McGonnagal=] to [=McGalagony=]
** Vincent Crabbe to Vincent Crak
** Gregory Goyle to Gregory Monstro
** Horace E. F. Slughorn to Horatius Lumpsluck
** Alastor "Mad-Eye" Moody to Alastor „Rémszem” Mordon
** Quirrell to Mógus (mókus = squirrel)
** Wilhelmina Grubbly-Plank to Wilhelmina Suette-Pollts
** Fudge to Caramel
** Filch to Frics
** Scabbers to Makesz
** Buckbeak to Csikócsőr
** Wormtail to Féregfark
** Kreacher to Sipor
** Hokey to Hóki
** Fang to Agyar
** Fluffy to Bolyhoska
** Hungarian Horntail to Magyar Mennydörgő (Hungarian Thunderer)
** Grawp to Gróp
* Huckleberry Hound to Foxi Maxi
* ''WesternAnimation/TheLandBeforeTime''
** Littlefoot to Tappancs (Paw)
** Cera to Kistülök (Littlehorn)
** Ducky to Kacsacsőr (Duckbill)
** Petrie to Röpcsi (Fly-ie?)
** Spike to Tüskés (Spiky)
* ''WesternAnimation/LooneyTunes''
** WesternAnimation/BugsBunny to Tapsi Hapsi (literally "Clappy Guy", ''tapsi''füles or "clappy-ears" being a cutesy name for "rabbit", hapsi being slang for "guy")
** WesternAnimation/DaffyDuck to Dodó Kacsa ("Dodo Duck"), though ''WesternAnimation/WabbitALooneyTunesProduction'' changed it to Dinka Kacsa ("Dorky Duck")
** WesternAnimation/PorkyPig to Cucu Malac ("Cucu Piglet") in most dubs, ''WesternAnimation/WabbitALooneyTunesProduction'' kept his English name
** Tweety to Csőrike (csőr means "beak", the "-ike" suffix makes it sound cuter)
** Road Runner to Kengyelfutó Gyalogkakukk (the name's second half just means roadrunner; kengyelfutó is a very old-timey and forgotten expression for a kind of royal servant that accompanied his master's chariot on foot)
** Wile E. Coyote to Prérifarkas (Coyote), Vili or Vil E. Prérifarkas in some dubs
** Yosemite Sam to Rissz-Rossz Sam, or Handa Bandi in ''Film/LooneyTunesBackInAction'' (pun on the Hungarian word for hogwash and a highly informal local form of the name Andrew)
** Gossamer to Szőreboglya ("Hairstack")
** Mac & Tosh to Miki & Muki
** ''WesternAnimation/DuckDodgers''
*** Duck Dodgers to Szuper Dod
*** Eager Young Space Cadet to Röfirpof, ifjonc Űrkadét (Piggy-Prof, young Space Cadet)
*** Queen Tyr'ahnee to Marskirálynő; (Mars Queen -- yeah, lame)
*** I.Q. High to Dr. Agybannagy (Dr. Big-in-brains)
* ''Film/MontyPythonsLifeOfBrian'':
** Biggus Dickus to Fikusz Kukisz (Ficus Dickus)
** Incontinentia Buttocks to Fortisszima Fingus (Fortissima Fartus)
** Naughtius Maximus to Nunciusz Maximusz (Pussyus Maximus)
* ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas''
** Dub:
*** Jack Skellington to Rosszcsont Jack (Rascal Jack, or if we're very literal, Bad-to-the-bone Jack)
*** Oogie-Boogie to Féregzsák (Ratbag, but literally meaning Worm-sack), although Oogie is also used in one line.
*** Sandy Claws to Víg Hullás ("Happy Corpseman" as a play on Mikulás = Nikolaus)
*** Lock to Bikfic (old provincialism for "stupid kid")
*** Shock to Kópic (Basket)
*** Barrel to Nyápic (Sprat)
** Various official subs:
*** Jack Skellington to Csontvázi Jack or Csontváry Jack (both references to artist [[http://en.wikipedia.org/wiki/Tivadar_Kosztka_Csontv%C3%A1ry Tivadar Kosztka Csontváry]], 'cause his name sounded like "csontváz", the Hungarian word for skeleton). One subtitle also changed his title from Pumpkin King to Bone Prince.
*** Sandy Claws to Mikorárts ("When to Hurt", original subtitled release) or Rémapó ("Father Creep", 2008 DVD release)
*** Lock to Ásó (Shovel)
*** Shock to Kapa (Hack)
*** Barrel to Nagyharang (Big Bell)
** Book:
*** Jack Skellington to Csontvázy Izsák
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to Pindúr pandúrok
** Blossom to Sziporka ("Sparkle")
** Buttercup to Csuporka ("Little Cup", perhaps?)
** Bubbles to Puszedli ("Macaroon", or some kind of related confection)
** Townsville to Bogárfalva ("Bug-ville")
** Mayor to Bogármester (a pun on polgármester, the real translation of the word "mayor"; literally "Bug Master")[[note]]It's unclear where this "bug" motif came from.[[/note]]
** Sara Bellum to Kisagyszony -- kisagy (cerebellum) + kiszasszony (miss)
** Mojo Jojo to Mohó Jojó ("Greedy Yo-yo")
** Fuzzy Lumpkins to Borzasztóni -- borszasztó (terrible) + Tóni (Tony), also sounds similar to "Borzas Tóni" ("Fuzzy Tony")
** Him to Ő (gender-neutral pronoun)
** The Gangreen Gang to Handa Banda ("Handa Band", from handabanda = claptrap)
*** Ace to Ász
*** Snake to Kígyó
*** Big Billy to Billy
*** Lil' Arturo to Kis Arturo
*** Grubber to Féreg (Worm)
** The Amoeba Boys to Amőbanda (Amoe-Band)
** Sedusa to Medúza (Medusa)
** Princess Morbucks to Pénzeszsák Hercegnő (Princess Moneybag)
** The Rowdyruff Boys to Pernahajderek ("Hooligans")
* ''WesternAnimation/RegularShow''
** Muscle Man to Tuskó (Chump)
** High-Five Ghost to Pacsiszellem
** Low-Five Ghost to Vagányszellem ("Cool Guy Ghost")
* ''Franchise/ScoobyDoo''
** Shaggy to Bozont
** Daphne to Diana
** Velma to Vilma
** Mystery Machine to Csodajárgány (Wonder Machine)
** ''WesternAnimation/The13GhostsOfScoobyDoo''
*** Vincent Van Ghoul to Vincent Van Gond (van gond = [[YodaSpeak trouble there is]])
*** Bogel to Pacni (Blob)
*** Weerd to Csonti (Bony)
** ''WesternAnimation/ScoobyDooAndTheGhoulSchool'', second, VHS-only dub:
*** Scooby to Málé or Mafla Bácsi ("Uncle Lummox")
*** Shaggy to Toprongy ("Rundown") or Kócos ("Shaggy")
*** Scrappy to Picur or Pöttöm ("Dinky")
* Snagglepuss to Nyegleó (flippant + leo)
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants''
** [=SpongeBob SquarePants=] to Spongyabob Kockanadrág (Cubepants)
** Squidward Tentacles to Tintás Tunyacsáp (Tintás meaning "inky", while Tunyacsáp means "lazy tentacle")
** Mr. Krabs to Rák Uram ("Sir Crab"), often just Főnök Úr ("Mr. Boss")
** Sandy Cheeks to Szandi Csovi
** Gary to Csigusz ("Snail-us")
** Krusty Krab to Rozsdás Rákolló ("Rusty Crab-Claw"); formerly Rozsdás Ráktanya ("Rusty Crab-place"); Rákcsáló in TheMovie
** Bubble Bass to Simli Sügi ("Scampy Bassy")
** Mermaidman to Erőberő, then Hopszi, then Kobaka
** Barnacleboy to Kobaka, then Hopszi ([[InconsistentDub they could never keep these two consistent]])
** Chum Bucket to Veszélyes Vödör (Dangerous Bucket) in the 1st season; Nagy Fogás (Big Catch) in TheMovie; Lyukas Vödör (Leaky Bucket) in season 4; Csámcsogó (Muncher) in season 6
* ''Franchise/StarWars''
** Chewbacca to Harah, but only in the '79 subtitled release of ''Film/ANewHope''. All other versions leave it as Chewbacca or render it phonetically as "Csubakka"
** Jabba the Hutt to Kalapos Jabba (Hat-wearing Jabba), original ''Star Wars'' novelization only
** Millenium Falcon to Ezeréves Sólyom (Thousand Year Old Falcon); Millenáris Sólyom (Millenary Falcon) in the original ''Film/ReturnOfTheJedi'' dub
** Rancor to Monstrosaurus (original ''ROTJ'' dub); Az Ádáz ("The Fierce", subsequent dubs)
* ''VideoGame/SuperMarioBros3'': These names were only used in the game manual and nowhere else. The manual might not even have been translated from English.
** Mushroom Kingdom to Vargányia or Vargánya-birodalom (from "vargánya", Hungarian for gilled mushroom)
** Toad to Gombi (from "gomba" or mushroom)
** Princess Peach to Csipilla királykisasszony (probably derived from "csiperke" or field mushroom)
** Koopa to Teki (Turtly)
** Goomba to Bacilus (Germ)
** Bowser/King Koopa to Főteki (Boss Turtly) or Teki-király (King Turtly)
** Koopaling to Tekifi (Turtling)
** Larry to Loli
** Morton to Morti
** Iggy to Igi
** Ludwig to Luli
** Roy to Roli
** Lemmy to Lemi
** Hammer Brothers to Kalpi Fivérek (Hammie Brothers)
** Bob-omb to Bombarc (Bombface)
** Dry Bones to Csontteki (Bone-Turtly)
** Stretch to Rongyi (Raggedy)
** Boo to Alamusz (from the Hungarian word for underhand, "alamuszi")
** Thwomp to Nyekk (onomatopoeia for "wham")
** Roto-Disc to Kerge (Giddy)
** Hot Foot to Száguldó láng (Speeding flame)
** Blooper to Bál (from "bálna", whale)
** Jelectro to Gelektro
** Muncher to Csámcsa (Munch)
** Nipper Plant to Ugra-bugra (Skip)
** Ptooie to Flóra hajnalcsillaga (Flora's morningstar, also its German name)
** Cheep Cheep to Tüskehal (Spike-fish)
** Chomp to Ágyúgolyó (Cannonball)
** Rocky Wrench to Csavarkulcs Robi (Robbie Wrench)
** Fighter Fly to Darázs (Wasp)
** Sidestepper to Polip (Octopus, even though it's clearly a crab)
** Spiny to Pók (Spider, which is an equally weird name, as a Spiny is a kind of Koopa)
* ''WesternAnimation/TopCat''
** Top Cat to Turpi Úrfi (Master Scam); Főmacska (Main Cat) in the fourth dub variation
** Officer Dibble to Cövek Közeg (Agent Peg); Fogdmeg ("Catch'em") in the 3rd dub
** Fancy-Fancy to Szeszély (Fancy); Ficsúr (Toff) in the 2nd
** Benny to Bendő Benő (Tummy Benny); Bütyök (Knuckles) in the 2nd; Pepi in the 3rd; Benő in the 4th
** Choo-Choo to Csucsu; Csücsök (cutesy word for "edge" or "tip") in the 2nd
** Spook to Kísértet (Ghost); Csoki (Chocolate) in the 2nd
** Brain to Agy (Brain); Gógyi (Noggin) in the 2nd dub; Kobak (Noddle) in the 3rd
* ''WesternAnimation/TotalDrama'':
** Lightning to Villám
* ''Franchise/{{Transformers}}''
** With regards to the G1 comics and [[Film/TransformersFilmSeries live-action films]], [[http://hu.wikipedia.org/wiki/A_Transformers-szerepl%C5%91k_hivatalos_magyar_nev%C3%A9nek_list%C3%A1ja this entire list]]. As for the rest:
** Transformers to Alakváltók ("Shape-shifters")
** Decepticons to Álcák ("Disguises")
** Cybertron to Kibertron
** Constucticons to Szerkesztettek ("Constructed Ones")
** Combaticons to Csatarobotok ("Battle Robots")
** Aerialbots to Légirobotok
** Protectobots to Védőrobotok ("Defense Robots")
** Seacons to Vízikonok ("Watercons")
** Insecticons to Álcarovarok ("Decepticon Insects")
** Powermasters to Erőváltók ("Power-shifters")
** The Fallen to A Bukott
** [=AllSpark=] to Örök Szikra ("Ever Spark")
** ''WesternAnimation/TheTransformersTheMovie'', first dub
*** Decepticons to Varangyok ("Toads")
*** Cybertron to Kájbertron
*** Hot Rod to Peca ("Fishing Rod")
*** Kup to A Zsaru ("The Cop"), also A Rendőr ("The Policeman")
*** Spike to Csuka ("Pike")
*** Cliffjumper ''and'' Springer to Ugró ("Jumper")
*** Blurr to Hadari ("Sputter-y")
*** Wheelie to Ugrabot
*** Arcee to RC
*** Ironhide to Vaskezű ("Ironhand")
*** Dinobots to Dinobotok, Dinók or Vasállatok ("Iron Animals")
*** Devastator to A Halálosztó ("The Deathbringer")
*** Perceptor to Látó ("Seer")
*** Constructicons to Konstruktorok ("Constructors")
*** Soundwave to Fürkész ("Seeker"), but he refers to himself as "Sondwave"
*** Astrotrain to Űrmozdony ("Space Engine")
*** Laserbeak to Lézercsőr
*** Daniel to Dani
*** Scourge to Korbács
*** one of the Sweeps who isn't named in the original to Karmos ("Claws")
*** Ick-Yak to IQ Jack
*** Sharkticons to Falógépek ("Eating-machines") or Gépcápák ("Machine-sharks")
** Second dub
*** Unicron to Unikornisz (Uni''corn''-is)
*** Devastator to Mega Robot
*** Arblus to Arbelisz
*** Decepticons to Deceptorok (only said once)
*** Constructicons to Konstruktorok
*** Sweeps to Söprögetők (Sweepers)
*** Scourge to something unintelligible (Scrutch?)
*** Same goes for Blurr
** ''Anime/TransformersArmada''
*** Cybertron to Kibertron
*** Starscream to Csillagsikoly
*** Demolishor to Pusztító
*** Cyclonus to Ciklonusz
*** Smokescreen to Füstfüggöny
*** Hoist to Csörlő
*** Hot Shot to Nagymenő
*** Red Alert to Riadó
*** Sideways to Kanyargó ("Swerver")
*** Side Swipe to Sűrű ("Dense")
*** Tidal Wave to Hullámsír ("Watery Grave")
*** Jetfire to Géptűz
*** Blurr to Homály
*** Scavenger to Dögevő
*** Thrust to Tengely ("Axle")
*** Wheeljack to Volán Jack ("Steering-wheel Jack")
*** Leader-1 to Vezér-1, 1-es Vezér or simply Vezér
*** Sparkplug to Szikra ("Spark")
*** Jolt to Bütyök ("Knob"), then Szikra
*** Sureshock to Sokkos ("Shocky"), then Sokkoló ("Shocker")
*** High-Wire to Vezeték ("Wire")
*** Swindle to Svindli
*** Jetstorm to Gépvihar
*** Runway to Kifutó
*** Star Saber to Pengeél ("Blade's Edge")
*** Requiem Blaster to Rekviem Romboló
*** Skyboom Shield to Égboltpajzs ("Skyscape Shield")
*** Blackout to Sötét ("Dark")
*** Incinerator to Hamvasztó
*** Overload to Túltöltés
** ''Anime/TransformersEnergon'', 1st dub
*** Decepticons to Robotikák; Álcák ("Disguises") on the ''Battle for Power'' promo DVD
*** Cybertron to Mesterséges Bolygó ("Artificial Planet")
*** Primus to Elem ("Element")
*** Omnicons to Mechanikok
*** Optimus Prime to Első Optimusz ("Optimus, the First")
*** Hot Shot to Tűzgolyó ("Fireball"); Nagyágyú on the promo DVD
*** Kicker to Vadóc ("Wild One")
*** Ironhide to Vasököl ("Iron Fist"); Acélfej ("Steel Head") on the promo DVD
*** Inferno to Golyózápor ("Bullet-rain")
*** Roadblock to Úttorlasz
*** Jetfire to Lángcsóva ("Fire Jet")
*** Scorponok to Skorpió ("Scorpion")
*** Cyclonus to Ciklon ("Cyclone")
*** Snow Cat to Hósapka ("Snow Cap")
*** Starscream to Surranó ("Sneaker")
*** Demolishor to Pusztító
*** Tidal Wave to Szökőár; Árhullám on the promo DVD
*** Mirage to Délibáb
*** Daggerwing to Éleskés ("Sharp Knife"); Tőrszárny on the promo DVD
*** Wing Saber to Éleskard ("Sharp Sword")
*** Downshift to Lejtő ("Downhill")
*** Cliffjumper to Sziklamászó ("Cliff Climber")
*** Omega Supreme to Vésgő Omega ("Omega, the Last")
*** Shockblast to Pöröly ("Hammer"), Sokkoló ("Shocker") on the promo DVD
*** Six Shot to Hatlövet
*** Strongarm to Bicepsz
*** Arcee to Szélvész
*** Padlock to Lakat ("Lock")
*** Bulkhead to Tűzfal ("Firewall")
*** Landmine to Taposóakna
*** Prowl to Portyázó
*** Bruticus Maximus to simply Brutikusz
*** Superion Maximus to simply Szuperion
*** Constructicon Maximus to Maximusz
** ''Anime/TransformersCybertron''
*** Cybertron to Kibertron
*** Optimus Prime to Első Optimusz ("Optimus, the First"), Optimusz Fővezér ("Prime Leader Optimus") in the [[DuelingDubs 2nd dub]]
*** Jetfire to Röptűz ("Flyfire")
*** Landmine to Gránátfej ("Grenade-head"); Taposó (Stepper) in the opening IntroDump; Taposóakna (Landmine) in the 2nd dub
*** Scattorshot to Sörét
*** Red Alert to Riadó
*** Overhaul to Generál; Generálozó ("Overhauler") on the promo DVD
*** Leobreaker to Vastigris ("Iron Tiger"); Oroszlántörő ("Lion-breaker") on the promo DVD
*** Jolt to Forgó ("Spinner"), Sokk ("Shock") in the 2nd dub
*** Starscream to Üstökös ("Comet")
*** Sideways to Mellékút ("Detour")
*** Soundwave to Hanghullám
*** Quickmix to Beretva ("Razor")
*** Menasor to Agresszor
*** Scourge to Ostor
*** Snarl to Agyar ("Fang")
*** Brakedown to Üzemzavar ("Malfunction")
*** Clocker to Stopper
*** Thundercracker to Villámcsapás ("Lightning Strike")
*** Evac to Kiűrítő ("Evacuator"); then Evak
*** Crumplezone to Zűrzóna ("Trouble Zone")
*** Ransack to Fosztogató ("Marauder")
*** Dirt Boss to Rühes ("Scabby")
*** Thunderblast to Mennykő ("Thunderbolt")
*** Override to Gázoló ("Over-runner")
** ''WesternAnimation/TransformersPrime'' left the character names in English for once. Certain terms seem to have been lifted from the live-action movies. Others are, once again, completely new names.
*** Decepticons to Álcák ("Disguises")
*** [=AllSpark=] to Örök Szikra ("Ever Spark")
*** The Fallen to Az Ördög ("The Devil")
*** Immobilizer to Mozgásgátló ("Movement-blocker")
** ''WesternAnimation/TransformersRescueBots'':
*** Cybertron to Kibertron
*** Heatwave to Tűzlovag ("Fire-knight")
*** Boulder to Szikla
*** Chase to Vadász ("Hunter")
*** Blades to Penge
* ''WesternAnimation/WackyRaces''
** Dick Dastardly to Gézengúz Guszti (Gus Scamp)
** Muttley to Mardel ("Grab'em")
** Penelope Pitstop to Dili Dolly
** Peter Perfect to Merci Berci
** Rufus Ruffcut to Mafla Rómeó (Romeo Lummox)
** Sawtooth to Mitugrász (Pipsqueak)
** Lazy Luke to Lüke Tóni
** Blubber Bear to Laci Maci (Louie Bear)
** The Ant Hill Mob to Vágd Haza Rt. (Trash Them Inc.)
** Sergeant Blast to Pofabe Törzsőrmester (Sergeant Shutup)
** Red Max to Lökös Max
** Professor Pat Pending to Dilinger professzor
** The Gruesome Twosome to Százszorszép Szepi[[note]]But which one?[[/note]]
** The Slag Brothers to Bunkós testvérek (Club Brothers)
* ''Film/WalkingWithDinosaurs 3D'':
** Patchy to Pacsi -- same pronunciation, different meaning: "High Five"
** Scowler to Morcos ("Grumpy")
** Bulldust to Vezér ("Leader")
** Gorgon to Gorgó
* ''Franchise/WinnieThePooh''
** Winnie to Micimackó (Mici Bear[[note]] There's actually an "urban legend" explaining this particular name-change. It is said that the original translator of the stories, poet and playwright Frigyes Karinthy wasn't that well versed in the English language, and so asked his sister, Mici, to translate a rough draft for him. Renaming Winnie to Mici was his way of thanking her. But as Karinthy's other occupations included ''being'' a translator himself, this story is often treated as just a rumor, although smaller translation goof-ups present in the books do grant some credibility to it.[[/note]])
** Christopher Robin to Róbert Gida (Robert Gideon[[note]]In one chapter of the book it is mentioned that Gida is short for Gedeon, which is the middle name of Christopher Robin in this version.[[/note]])
** Piglet to Malacka
** Owl to Bagoly
** Rabbit to Nyuszi (Bunny)
** Roo to Zsebibaba (Pouch-Baby)
** Tigger to Tigris
** Eeyore to Füles (Ears)
* ''WesternAnimation/YogiBear'' to Maci Laci (Louie Bear)

to:

** Hogwarts to Roxfort
** Tom
In the official translation[[note]]The first official translation by Rosman Publishing in 2000[[/note]]:
*** Lord Voldemort/Tom
Marvolo Riddle to Tom Rowle Denem ("de nem" meaning "but not"; "Nevem Voldemort" = "My Lord Volan(t)-de-Mort/Tom Marvolo Reddl (his second name also was [[InconsistentDub briefly changed]] to "Narvolo" in the second book for the anagram's sake)
*** This particular name change seems to be [[LouisCypher influenced]] by [[Literature/TheMasterAndMargarita Voland]]. It
is Voldemort[[note]]the "w" gets separated into two "v"s[[/note]])
**
also probably the Russian approximation of ''volant de mort'' (flying from death).
*** Grindelwald to Grin-de-Wald
*** Ravenclaw to Kogtevran (pretty much literal, "claw-raven")
*** Hufflepuff to Puffenduy
*** Beauxbatons to Charmbatons. Russian does not have a distinction between long and short vowels, and Beauxbatons in direct transliteration will come out as "Bobatons", which does not sound French and will be associated with either beans (Rus. boby) or the name Bob.
*** Longbottom to Dolgopups (lit. Long-belly-button-s)
***
Severus Snape to Perselus Piton (Python)
** Gryffindor
Severus Snegg (resembling 'sneg' = snow, probably to Griffendél
** Rowena Ravenclaw
match 'sever' = north; that's why you may often see a ''Snegg falling outside the window'' in fanfics)
*** Luna Lovegood
to Hollóháti Hedvig ("Ravenback")
** Hufflepuff to Hugrabug
** Salazar Slytherin to Mardekár Malazár
** [=McGonnagal=] to [=McGalagony=]
** Vincent Crabbe to Vincent Crak
** Gregory Goyle to Gregory Monstro
** Horace E. F.
Polumna Lovegood (resembling 'poloumnaya', which translates as "half-witted", but can also mean "insane")
***
Slughorn to Horatius Lumpsluck
**
Sliznort (something like 'slimy mouth' misspelt)
*** Mundungus to Nazemnikus (something like 'on-the-ground-us')
***
Alastor "Mad-Eye" Moody to Alastor „Rémszem” Mordon
** Quirrell
Gryum (more or less literal, from ''ugryumy'' - moody)
*** Hedwig
to Mógus (mókus = squirrel)
** Wilhelmina Grubbly-Plank to Wilhelmina Suette-Pollts
** Fudge to Caramel
** Filch to Frics
** Scabbers to Makesz
**
Buklya (playing with 'head-wig')
***
Buckbeak to Csikócsőr
** Wormtail
Klyuvokryl ('beak-wing')
*** Griphook
to Féregfark
** Kreacher
Kryukokhvat (literal translation)
*** Horcrux
to Sipor
** Hokey to Hóki
** Fang to Agyar
** Fluffy to Bolyhoska
** Hungarian Horntail to Magyar Mennydörgő (Hungarian Thunderer)
** Grawp to Gróp
* Huckleberry Hound to Foxi Maxi
* ''WesternAnimation/TheLandBeforeTime''
** Littlefoot to Tappancs (Paw)
** Cera to Kistülök (Littlehorn)
** Ducky to Kacsacsőr (Duckbill)
** Petrie to Röpcsi (Fly-ie?)
** Spike to Tüskés (Spiky)
* ''WesternAnimation/LooneyTunes''
** WesternAnimation/BugsBunny to Tapsi Hapsi (literally "Clappy Guy", ''tapsi''füles or "clappy-ears" being a cutesy name for "rabbit", hapsi being slang for "guy")
** WesternAnimation/DaffyDuck to Dodó Kacsa ("Dodo Duck"), though ''WesternAnimation/WabbitALooneyTunesProduction'' changed it to Dinka Kacsa ("Dorky Duck")
** WesternAnimation/PorkyPig to Cucu Malac ("Cucu Piglet")
Krestrazh (a mixture of 'cross' and 'guard' with something like 'fear' appearing in most dubs, ''WesternAnimation/WabbitALooneyTunesProduction'' kept his English name
** Tweety to Csőrike (csőr means "beak",
the "-ike" suffix makes middle)
** Unofficial translations[[note]]Most of
it sound cuter)
** Road Runner to Kengyelfutó Gyalogkakukk (the name's
was incorporated in the second half just means roadrunner; kengyelfutó is a very old-timey official translation by Mahaon Publishing in 2013, after Mahaon purchased the rights from Rosman and forgotten expression for a kind of royal servant that accompanied his master's chariot on foot)
** Wile E. Coyote
decided to Prérifarkas (Coyote), Vili or Vil E. Prérifarkas in some dubs
** Yosemite Sam to Rissz-Rossz Sam, or Handa Bandi in ''Film/LooneyTunesBackInAction'' (pun on
re-release the Hungarian word for hogwash and a highly informal local form books. Some of the these name Andrew)
** Gossamer to Szőreboglya ("Hairstack")
** Mac & Tosh to Miki & Muki
** ''WesternAnimation/DuckDodgers''
changes did not make it into the official version[[/note]]:
*** Duck Dodgers Severus Snape to Szuper Dod
*** Eager Young Space Cadet to Röfirpof, ifjonc Űrkadét (Piggy-Prof, young Space Cadet)
*** Queen Tyr'ahnee to Marskirálynő; (Mars Queen -- yeah, lame)
*** I.Q. High to Dr. Agybannagy (Dr. Big-in-brains)
* ''Film/MontyPythonsLifeOfBrian'':
** Biggus Dickus to Fikusz Kukisz (Ficus Dickus)
** Incontinentia Buttocks to Fortisszima Fingus (Fortissima Fartus)
** Naughtius Maximus to Nunciusz Maximusz (Pussyus Maximus)
* ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas''
** Dub:
*** Jack Skellington to Rosszcsont Jack (Rascal Jack, or if we're very literal, Bad-to-the-bone Jack)
*** Oogie-Boogie to Féregzsák (Ratbag, but
Zlodeus Zley (it literally meaning Worm-sack), although Oogie means 'Villainous Evil', which gave the translator quite a lot of trouble with the last two books)
*** Barty Crouch to Barty Sgorbs (a verbal monster produced from the verb 'crouch' in a couple of remote associations)
*** Ludo Bagman to Ludo Shulman
*** Hagrid to Ogrid (perhaps from 'ogre'?)
*** Tonks to Boms
*** Kingsley Shacklebolt to Kingsley Candalier (something like 'shackler')
*** Oliver Wood to Oliver Drev
*** Batilda Bagshot to Batilda Zhukpuk (literally... erm... 'beetle-fart')
** ''[[https://www.youtube.com/watch?v=THGGZMUHb3M This fandub]]'' of the HP&PS movie
is famously infamous till today and is probably going to live for ages. Among its loads of perfectly meaningless text, it features (guess who is who) Tuna and Wallie Dursbey, Rubyist Hagred, Dusty Grizzly, Drinko Malforey, Drinko Manforay, Drinko Monforay, Neville Lambert, Neville Lombash, Monya Krenger, Ron Winceley, [=MacGalligan=], Snake, Elvis Dulmogor, Elvis Dolmondor, Elvis Dumbledon, Elvis Dolomonodor, Voldemot and Valdemot. This pirate dub gave name to the equivalent of the TranslationTrainWreck trope on the Russian equivalent of this wiki: "The boat and the musicians" (presumably, the translators misheard Dumbledore's "the good and the bad" as "the boat and the band", and the voice actors just said what was written on the page).
* Literature/HonorHarrington is renamed to Victoria Harrington in the translations. According to the translator, the name "Honor" is strange to the Russian language (especially since people insist on transliterating it with the hard "H" sound instead of making it "Onor") and was replaced with a stylistically similar name (because honor is the same as victory?). Also, the name "Honor" is not a real name in either English or Russian. This completely ignores the fact that this is ''science fiction'', which means that it's okay for names to be a little weird. The translators admit that this results in the titles of many books losing their double meaning.
** One possible explanation for the name change is that the ''word'' "honor", insofar as it apppears in the Russian language, has a negative connotation. Due to adopting it from their enemies, the [[UsefulNotes/PolishLithuanianCommonwealth Poles]] (which
also accounts for the fact that ''honor'' is pronounced ''gonor'' in Russian), Russians use it to refer to arrogance and snobism, rather than actual honor.
* ''Series/LazyTown'' to ''Lentyayevo'' (lentyay 'lazy person' + the suffix
used in one line.
*** Sandy Claws
a lot of Russian town names)
** Robbie Rotten
to Víg Hullás ("Happy Corpseman" as a play on Mikulás = Nikolaus)
*** Lock to Bikfic (old provincialism for "stupid kid")
*** Shock to Kópic (Basket)
*** Barrel to Nyápic (Sprat)
** Various official subs:
*** Jack Skellington to Csontvázi Jack or Csontváry Jack (both references to artist [[http://en.wikipedia.org/wiki/Tivadar_Kosztka_Csontv%C3%A1ry Tivadar Kosztka Csontváry]], 'cause his name sounded like "csontváz",
Robbi Zlobny ('Robbie the Hungarian word for skeleton). One subtitle also changed his title from Pumpkin King to Bone Prince.
*** Sandy Claws to Mikorárts ("When to Hurt", original subtitled release) or Rémapó ("Father Creep", 2008 DVD release)
*** Lock to Ásó (Shovel)
*** Shock to Kapa (Hack)
*** Barrel to Nagyharang (Big Bell)
** Book:
*** Jack Skellington to Csontvázy Izsák
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to Pindúr pandúrok
** Blossom to Sziporka ("Sparkle")
** Buttercup to Csuporka ("Little Cup", perhaps?)
** Bubbles to Puszedli ("Macaroon", or some kind of related confection)
** Townsville to Bogárfalva ("Bug-ville")
Vicious')
** Mayor Miford Meanswell to Bogármester (a pun on polgármester, the real Mayor Milford Dobrodushny ('Milford Good-Natured')
* Russian
translation of Literature/TheLegendOfDrizzt by R. A. Salvatore changed the word "mayor"; literally "Bug Master")[[note]]It's unclear where this "bug" motif came from.[[/note]]
** Sara Bellum
tittle character's name to Kisagyszony -- kisagy (cerebellum) + kiszasszony (miss)
** Mojo Jojo to Mohó Jojó ("Greedy Yo-yo")
** Fuzzy Lumpkins to Borzasztóni -- borszasztó (terrible) + Tóni (Tony), also
Dzirt. The publisher decided that "Drizzt" sounds too similar to "Borzas Tóni" ("Fuzzy Tony")
a Russian slang word for "having a diarrhea" (''dristat' '') - to hadrcore Forgotten Realms fans' outrage.
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' withstood seven published translations into Russian and who-knows-how-many unpublished or incomplete ones.
** Him to Ő (gender-neutral pronoun)
** The Gangreen Gang to Handa Banda ("Handa Band",
V. Murav'yov & A. Kistyakovsky translation, usually regarded as a mixture of NarmCharm and {{Woolseyism}}s:
*** Frodo Baggins became Torbins ('torba' = bag), his faithful servant being Sam Scrombee, probably
from handabanda "skromny" = claptrap)
humble, which he is
*** Ace Rivendell to Ász
Razdol ('vast expanse')
*** Snake Rohan to Kígyó
Mustangrim ''or'' Ristania. Supposedly Ristania is for Riddermark and Mustangrim is for Rohan.
*** Big Billy Glorfindel to Billy
*** Lil' Arturo to Kis Arturo
*** Grubber to Féreg (Worm)
**
Vseslavur (this part is a partucularly infamous {{Narm}} in Russian Tolkienite circles. The Amoeba Boys to Amőbanda (Amoe-Band)
** Sedusa to Medúza (Medusa)
** Princess Morbucks to Pénzeszsák Hercegnő (Princess Moneybag)
** The Rowdyruff Boys to Pernahajderek ("Hooligans")
* ''WesternAnimation/RegularShow''
** Muscle Man to Tuskó (Chump)
** High-Five Ghost to Pacsiszellem
** Low-Five Ghost to Vagányszellem ("Cool Guy Ghost")
* ''Franchise/ScoobyDoo''
** Shaggy to Bozont
** Daphne to Diana
** Velma to Vilma
** Mystery Machine to Csodajárgány (Wonder Machine)
** ''WesternAnimation/The13GhostsOfScoobyDoo''
*** Vincent Van Ghoul to Vincent Van Gond (van gond = [[YodaSpeak trouble there is]])
*** Bogel to Pacni (Blob)
*** Weerd to Csonti (Bony)
** ''WesternAnimation/ScoobyDooAndTheGhoulSchool'', second, VHS-only dub:
*** Scooby to Málé or Mafla Bácsi ("Uncle Lummox")
*** Shaggy to Toprongy ("Rundown") or Kócos ("Shaggy")
*** Scrappy to Picur or Pöttöm ("Dinky")
* Snagglepuss to Nyegleó (flippant + leo)
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants''
** [=SpongeBob SquarePants=] to Spongyabob Kockanadrág (Cubepants)
** Squidward Tentacles to Tintás Tunyacsáp (Tintás meaning "inky", while Tunyacsáp means "lazy tentacle")
** Mr. Krabs to Rák Uram ("Sir Crab"), often just Főnök Úr ("Mr. Boss")
** Sandy Cheeks to Szandi Csovi
** Gary to Csigusz ("Snail-us")
** Krusty Krab to Rozsdás Rákolló ("Rusty Crab-Claw"); formerly Rozsdás Ráktanya ("Rusty Crab-place"); Rákcsáló in TheMovie
** Bubble Bass to Simli Sügi ("Scampy Bassy")
** Mermaidman to Erőberő, then Hopszi, then Kobaka
** Barnacleboy to Kobaka, then Hopszi ([[InconsistentDub they could never keep these two consistent]])
** Chum Bucket to Veszélyes Vödör (Dangerous Bucket) in the 1st season; Nagy Fogás (Big Catch) in TheMovie; Lyukas Vödör (Leaky Bucket) in season 4; Csámcsogó (Muncher) in season 6
* ''Franchise/StarWars''
** Chewbacca to Harah, but only in the '79 subtitled release of ''Film/ANewHope''. All other versions leave
translator, unfamiliar with Sindarin, thought it as Chewbacca or render it phonetically as "Csubakka"
** Jabba the Hutt to Kalapos Jabba (Hat-wearing Jabba), original ''Star Wars'' novelization only
** Millenium Falcon to Ezeréves Sólyom (Thousand Year Old Falcon); Millenáris Sólyom (Millenary Falcon) in the original ''Film/ReturnOfTheJedi'' dub
** Rancor to Monstrosaurus (original ''ROTJ'' dub); Az Ádáz ("The Fierce", subsequent dubs)
* ''VideoGame/SuperMarioBros3'': These names were only used in the game manual and nowhere else. The manual might not even have been translated from English.
** Mushroom Kingdom to Vargányia or Vargánya-birodalom (from "vargánya", Hungarian for gilled mushroom)
** Toad to Gombi (from "gomba" or mushroom)
** Princess Peach to Csipilla királykisasszony (probably
is derived from "csiperke" or field mushroom)
** Koopa to Teki (Turtly)
** Goomba to Bacilus (Germ)
** Bowser/King Koopa to Főteki (Boss Turtly) or Teki-király (King Turtly)
** Koopaling to Tekifi (Turtling)
** Larry to Loli
** Morton to Morti
** Iggy to Igi
** Ludwig to Luli
** Roy to Roli
** Lemmy to Lemi
** Hammer Brothers to Kalpi Fivérek (Hammie Brothers)
** Bob-omb to Bombarc (Bombface)
** Dry Bones to Csontteki (Bone-Turtly)
** Stretch to Rongyi (Raggedy)
** Boo to Alamusz (from the Hungarian word for underhand, "alamuszi")
** Thwomp to Nyekk (onomatopoeia for "wham")
** Roto-Disc to Kerge (Giddy)
** Hot Foot to Száguldó láng (Speeding flame)
** Blooper to Bál (from "bálna", whale)
** Jelectro to Gelektro
** Muncher to Csámcsa (Munch)
** Nipper Plant to Ugra-bugra (Skip)
** Ptooie to Flóra hajnalcsillaga (Flora's morningstar, also its German name)
** Cheep Cheep to Tüskehal (Spike-fish)
** Chomp to Ágyúgolyó (Cannonball)
** Rocky Wrench to Csavarkulcs Robi (Robbie Wrench)
** Fighter Fly to Darázs (Wasp)
** Sidestepper to Polip (Octopus, even though it's clearly a crab)
** Spiny to Pók (Spider, which is an equally weird name, as a Spiny is a kind of Koopa)
* ''WesternAnimation/TopCat''
** Top Cat to Turpi Úrfi (Master Scam); Főmacska (Main Cat) in the fourth dub variation
** Officer Dibble to Cövek Közeg (Agent Peg); Fogdmeg ("Catch'em") in the 3rd dub
** Fancy-Fancy to Szeszély (Fancy); Ficsúr (Toff) in the 2nd
** Benny to Bendő Benő (Tummy Benny); Bütyök (Knuckles) in the 2nd; Pepi in the 3rd; Benő in the 4th
** Choo-Choo to Csucsu; Csücsök (cutesy word for "edge" or "tip") in the 2nd
** Spook to Kísértet (Ghost); Csoki (Chocolate) in the 2nd
** Brain to Agy (Brain); Gógyi (Noggin) in the 2nd dub; Kobak (Noddle) in the 3rd
* ''WesternAnimation/TotalDrama'':
** Lightning to Villám
* ''Franchise/{{Transformers}}''
** With regards to the G1 comics
"glory" and [[Film/TransformersFilmSeries live-action films]], [[http://hu.wikipedia.org/wiki/A_Transformers-szerepl%C5%91k_hivatalos_magyar_nev%C3%A9nek_list%C3%A1ja this entire list]]. As for the rest:
** Transformers
tried to Alakváltók ("Shape-shifters")
** Decepticons to Álcák ("Disguises")
** Cybertron to Kibertron
** Constucticons to Szerkesztettek ("Constructed Ones")
** Combaticons to Csatarobotok ("Battle Robots")
** Aerialbots to Légirobotok
** Protectobots to Védőrobotok ("Defense Robots")
** Seacons to Vízikonok ("Watercons")
** Insecticons to Álcarovarok ("Decepticon Insects")
** Powermasters to Erőváltók ("Power-shifters")
** The Fallen to A Bukott
** [=AllSpark=] to Örök Szikra ("Ever Spark")
** ''WesternAnimation/TheTransformersTheMovie'', first dub
*** Decepticons to Varangyok ("Toads")
*** Cybertron to Kájbertron
*** Hot Rod to Peca ("Fishing Rod")
*** Kup to A Zsaru ("The Cop"), also A Rendőr ("The Policeman")
*** Spike to Csuka ("Pike")
*** Cliffjumper ''and'' Springer to Ugró ("Jumper")
*** Blurr to Hadari ("Sputter-y")
*** Wheelie to Ugrabot
*** Arcee to RC
*** Ironhide to Vaskezű ("Ironhand")
*** Dinobots to Dinobotok, Dinók or Vasállatok ("Iron Animals")
*** Devastator to A Halálosztó ("The Deathbringer")
*** Perceptor to Látó ("Seer")
*** Constructicons to Konstruktorok ("Constructors")
*** Soundwave to Fürkész ("Seeker"), but he refers to himself as "Sondwave"
*** Astrotrain to Űrmozdony ("Space Engine")
*** Laserbeak to Lézercsőr
*** Daniel to Dani
*** Scourge to Korbács
*** one of the Sweeps who isn't named in the original to Karmos ("Claws")
*** Ick-Yak to IQ Jack
*** Sharkticons to Falógépek ("Eating-machines") or Gépcápák ("Machine-sharks")
** Second dub
*** Unicron to Unikornisz (Uni''corn''-is)
*** Devastator to Mega Robot
*** Arblus to Arbelisz
*** Decepticons to Deceptorok (only said once)
*** Constructicons to Konstruktorok
*** Sweeps to Söprögetők (Sweepers)
*** Scourge to
invent something unintelligible (Scrutch?)
*** Same goes
exalted-sounding based on Old Ruthenian for Blurr
** ''Anime/TransformersArmada''
*** Cybertron
"glory". It failed to Kibertron
*** Starscream to Csillagsikoly
*** Demolishor to Pusztító
*** Cyclonus to Ciklonusz
*** Smokescreen to Füstfüggöny
*** Hoist to Csörlő
*** Hot Shot to Nagymenő
*** Red Alert to Riadó
*** Sideways to Kanyargó ("Swerver")
*** Side Swipe to Sűrű ("Dense")
*** Tidal Wave to Hullámsír ("Watery Grave")
*** Jetfire to Géptűz
*** Blurr to Homály
*** Scavenger to Dögevő
*** Thrust to Tengely ("Axle")
*** Wheeljack to Volán Jack ("Steering-wheel Jack")
*** Leader-1 to Vezér-1, 1-es Vezér or simply Vezér
*** Sparkplug to Szikra ("Spark")
*** Jolt to Bütyök ("Knob"), then Szikra
*** Sureshock to Sokkos ("Shocky"), then Sokkoló ("Shocker")
*** High-Wire to Vezeték ("Wire")
*** Swindle to Svindli
*** Jetstorm to Gépvihar
*** Runway to Kifutó
*** Star Saber to Pengeél ("Blade's Edge")
*** Requiem Blaster to Rekviem Romboló
*** Skyboom Shield to Égboltpajzs ("Skyscape Shield")
*** Blackout to Sötét ("Dark")
*** Incinerator to Hamvasztó
*** Overload to Túltöltés
** ''Anime/TransformersEnergon'', 1st dub
*** Decepticons to Robotikák; Álcák ("Disguises") on the ''Battle for Power'' promo DVD
*** Cybertron to Mesterséges Bolygó ("Artificial Planet")
*** Primus to Elem ("Element")
*** Omnicons to Mechanikok
*** Optimus Prime to Első Optimusz ("Optimus, the First")
*** Hot Shot to Tűzgolyó ("Fireball"); Nagyágyú on the promo DVD
*** Kicker to Vadóc ("Wild One")
*** Ironhide to Vasököl ("Iron Fist"); Acélfej ("Steel Head") on the promo DVD
*** Inferno to Golyózápor ("Bullet-rain")
*** Roadblock to Úttorlasz
*** Jetfire to Lángcsóva ("Fire Jet")
*** Scorponok to Skorpió ("Scorpion")
*** Cyclonus to Ciklon ("Cyclone")
*** Snow Cat to Hósapka ("Snow Cap")
*** Starscream to Surranó ("Sneaker")
*** Demolishor to Pusztító
*** Tidal Wave to Szökőár; Árhullám on the promo DVD
*** Mirage to Délibáb
*** Daggerwing to Éleskés ("Sharp Knife"); Tőrszárny on the promo DVD
*** Wing Saber to Éleskard ("Sharp Sword")
*** Downshift to Lejtő ("Downhill")
*** Cliffjumper to Sziklamászó ("Cliff Climber")
*** Omega Supreme to Vésgő Omega ("Omega, the Last")
*** Shockblast to Pöröly ("Hammer"), Sokkoló ("Shocker") on the promo DVD
*** Six Shot to Hatlövet
*** Strongarm to Bicepsz
*** Arcee to Szélvész
*** Padlock to Lakat ("Lock")
*** Bulkhead to Tűzfal ("Firewall")
*** Landmine to Taposóakna
*** Prowl to Portyázó
*** Bruticus Maximus to simply Brutikusz
*** Superion Maximus to simply Szuperion
*** Constructicon Maximus to Maximusz
** ''Anime/TransformersCybertron''
*** Cybertron to Kibertron
*** Optimus Prime to Első Optimusz ("Optimus, the First"), Optimusz Fővezér ("Prime Leader Optimus") in the [[DuelingDubs 2nd dub]]
*** Jetfire to Röptűz ("Flyfire")
*** Landmine to Gránátfej ("Grenade-head"); Taposó (Stepper) in the opening IntroDump; Taposóakna (Landmine) in the 2nd dub
*** Scattorshot to Sörét
*** Red Alert to Riadó
*** Overhaul to Generál; Generálozó ("Overhauler") on the promo DVD
*** Leobreaker to Vastigris ("Iron Tiger"); Oroszlántörő ("Lion-breaker") on the promo DVD
*** Jolt to Forgó ("Spinner"), Sokk ("Shock") in the 2nd dub
*** Starscream to Üstökös ("Comet")
*** Sideways to Mellékút ("Detour")
*** Soundwave to Hanghullám
*** Quickmix to Beretva ("Razor")
*** Menasor to Agresszor
*** Scourge to Ostor
*** Snarl to Agyar ("Fang")
*** Brakedown to Üzemzavar ("Malfunction")
*** Clocker to Stopper
*** Thundercracker to Villámcsapás ("Lightning Strike")
*** Evac to Kiűrítő ("Evacuator"); then Evak
*** Crumplezone to Zűrzóna ("Trouble Zone")
*** Ransack to Fosztogató ("Marauder")
*** Dirt Boss to Rühes ("Scabby")
*** Thunderblast to Mennykő ("Thunderbolt")
*** Override to Gázoló ("Over-runner")
** ''WesternAnimation/TransformersPrime'' left the character names in English for once. Certain terms seem to have been lifted from the live-action movies. Others are, once again, completely new names.
*** Decepticons to Álcák ("Disguises")
*** [=AllSpark=] to Örök Szikra ("Ever Spark")
*** The Fallen to Az Ördög ("The Devil")
*** Immobilizer to Mozgásgátló ("Movement-blocker")
** ''WesternAnimation/TransformersRescueBots'':
*** Cybertron to Kibertron
*** Heatwave to Tűzlovag ("Fire-knight")
*** Boulder to Szikla
*** Chase to Vadász ("Hunter")
*** Blades to Penge
* ''WesternAnimation/WackyRaces''
** Dick Dastardly to Gézengúz Guszti (Gus Scamp)
** Muttley to Mardel ("Grab'em")
** Penelope Pitstop to Dili Dolly
** Peter Perfect to Merci Berci
** Rufus Ruffcut to Mafla Rómeó (Romeo Lummox)
** Sawtooth to Mitugrász (Pipsqueak)
** Lazy Luke to Lüke Tóni
** Blubber Bear to Laci Maci (Louie Bear)
** The Ant Hill Mob to Vágd Haza Rt. (Trash Them Inc.
deliver.)
*** Miruvor to zdravur (derived from the word for "health", however it's also a brand of livestock fodder additives; this one is regarded as NarmCharm and entered the Russian Tolkienite and [=LARPer=] folklore as a slang word for anything alcoholic)
** Sergeant Blast N.Grigor'yeva & V. Grushetsky translation:
*** Frodo Baggins
to Pofabe Törzsőrmester (Sergeant Shutup)
Frodo Sumniks ('suma' also means 'bag')
*** Rivendell to Dol'n
** Red Max M. Kamenkovich & V. Karrik translation:
*** Strider
to Lökös Max
** Professor Pat Pending
Brodyaga-Shire-Shag ('vagrant-step-wider')
*** Butterbur
to Dilinger professzor
** The Gruesome Twosome to Százszorszép Szepi[[note]]But which one?[[/note]]
** The Slag Brothers to Bunkós testvérek (Club Brothers)
* ''Film/WalkingWithDinosaurs 3D'':
** Patchy to Pacsi -- same pronunciation,
Narkiss, Maslyutik, Medovar, Podsolnukh, Pivnyuk and simply [[EveryoneCallsHimBarkeep 'inn-keeper']] in different meaning: "High Five"
translations.
** Scowler Most translations avoid the combination "dur" like plague, because it means "fool" or "dupe" in Russian. Durin is "Darin" or "Djurin", Anduril is "Andrill".
* WesternAnimation/{{Megamind}}:
** The titular character became "Megamozg" ("mega-brain") both
to Morcos ("Grumpy")
keep the alliteration and MM initials and to avoid the less cool direct translation "Megarazum".
** Bulldust Metro Man became Macho Man, probably to Vezér ("Leader")
avoid any connections to subways.
** Gorgon Minion became "Prisluzhnik" ("acolyte" or "flunky").
* ''VideoGame/{{Overwatch}}''
** Junkrat
to Gorgó
* ''Franchise/WinnieThePooh''
Krysavchik (something like "Handsome Rat")
** Winnie Mercy to Micimackó (Mici Bear[[note]] There's Angel
** Reaper to Zhnets (direct translation)
** Widowmaker to Rokovaya Vdova (Fatal Widow)
** Roadhog to Turbosvin (Turbo-pig)
** Doomfist to Kulak Smerti (Fist of Death)
** Volskaya Industries to Konstruktorskoye Byuro Volskoy (Volskaya Construction Bureau). Presumably they wanted a more Russian-sounding name)
* ''WesternAnimation/RiseOfTheGuardians'': the Guardians' names are translated more or less literally, and the BigBad Pitch Black is called Kromeshnik. This derives from 'kromeshnaya t'ma', the expression colloquially used for 'total darkness', though it
actually comes from ''Literature/TheBible'' and refers to the outer darkness usually associated with either {{Hell}} or a place of separation from God. Talk about SatanicArchetype.
* ''Literature/ASongOfIceAndFire'': the position of High Sparrow is instead referred to as
an "urban legend" explaining this particular name-change. It is said that address - ''Vashe/Yego Vorobeyshestvo'' (Your/His Sparrowness).
* Nearly all ''Franchise/{{Transformers}}'' characters were given new names in the cartoons but
the original translator names were kept in the movie trilogy, as well as cartoons starting from ''WesternAnimation/TransformersPrime'', which resulted in the BrokenBase among the Russian fans. Examples:
** Bumblebee -> Shershen' ("hornet")
** Cliffjumper -> Skalolaz ("mountain climber")
** Ironhide -> Bronevik ("armored car")
** Sideswipe -> Apperkot ("uppercut")
** Sunstreaker -> Mertsatel' ("twinkler")
** Trailbreaker -> Sledopyt ("pathfinder")
** Windcharger -> Razryadnik ("discharger")
** Jetfire -> Istrebitel' ("fighter"[[note]]As in, fighter jet[[/note]])
** Grimlock -> Smel'chak ("daredevil")
** Powerglide -> Vetrorez ("wind-cutter")
** Warpath -> Tomagavk ("tomahawk")
** Grapple -> Granit
** Red Alert -> Panikyor ("panicker")
** Silverbolt -> Arbalet ("crossbow")
** Starscream -> Skandalist ("brawler")
** Soundwave -> Barkhan ("dune")[[note]]Apparently, dubbers thought his name was "[[{{Mondegreen}} Sandwave]]"[[/note]]
** Shockwave -> Vzryvala ("blower-upper")
** Blitzwing -> Razryad ("discharge")
** Kickback -> Prygoon ("jumper")
** Dead End -> Chyort ("demon")
** Hot Rod -> Patron ("bullet")
** Devil Z -> Povelitel' ("overlord")
** Overlord -> Vlastitel' ("sovereign")
* Webcomic/Unsounded
** Nary-a-Care to Vsyopohren (more or less the same)
** Knock-Me-Down to just Knockdown
** Stockyard to Scotobaza
** Starfish to Iglokozh
* ''VideoGame/{{Warcraft}} III'' translated Malfurion Stormrage as Farion Furious, Silvermoon as Silvergard, and Grommash "Grom" Hellscream
of the stories, poet and playwright Frigyes Karinthy wasn't that well versed in Warsong Clan became Grom ("thunder") Zadira ("bully") of the English language, and so asked his sister, Mici, to translate a rough draft for him. Renaming Winnie to Mici was his way of thanking her. But as Karinthy's other occupations included ''being'' a translator himself, this story is often treated as just a rumor, although smaller War Axe Clan. ''The Frozen Throne'' translation goof-ups present in added such gems as Raivo of Pandaria (that's Chen Stormstout), turning him from Chinese into a Finn (but still a panda!).
** The ''VideoGame/WorldOfWarcraft'' translations were a little better. Stormwind became Shtormgrad (kind of like "Stormville") which probably confused Russian players when Stromgarde appeared, Ironforge became Stahlgorn ("steel forge"), and Silvermoon became Lunosvet (moonlight).
* ''Franchise/WinnieThePooh'' to ''Animation/VinniPukh'' ("Winnie Pooh"; books/animations). Creator/{{Disney}} used
the book translations until the 2000's, but they later changed Pooh's name to "Medvezhonok Vinni" (Winnie the Teddy Bear) to avoid confusion with the Russian animations. Other character names were changed for the same reason.
** Rabbit to [[ADogNamedDog Krolik]].
** Owl to [[ADogNamedDog Sova]] (books/animations) or [[ADogNamedDog Filin]] (modern Disney). The
books do grant some credibility and Russian animations [[ShesAManInJapan made Owl a female character]], but not Disney.
** Piglet
to it.[[/note]])
Pyatachok (books/animations) or Khryunya (modern Disney).
** Eeyore to Ia-Ia (books/animations) or Ushastik (modern Disney).
** Tigger to Tigra (books/animations) or Tigrulya (modern Disney).
** Roo to Kroshka Roo (books/animations). Averted by Disney.
** Averted with
Christopher Robin to Róbert Gida (Robert Gideon[[note]]In one chapter and Kanga.
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' [[note]]Out
of the book it Sugar Rush racers, Crumbelina is mentioned that Gida is short for Gedeon, which is the middle not given an official dub name of Christopher Robin in this version.[[/note]])
the adaptation. Rancis, Gloyd, and Swizzle have also had [[ShesAManInJapan their genders changed to female, although their visuals do not change]].[[/note]]:
** Piglet Fix-it Felix Jr. to Malacka
Master Felix Jr (repairman or craftsman).
** Owl Vanellope von Schweetz to Bagoly
Vanillopa fon Keks ("Vanillopa von Cake")
** Rabbit King Candy to Nyuszi (Bunny)
Korol Karamel ("King Caramel")
** Roo Taffyta Muttonfudge to Zsebibaba (Pouch-Baby)
Taffeeta Marmeladis ("Taffyta Marmalade")
** Tigger Rancis Fluggerbutter to Tigris
Slasta Kowrizhevska (lit. "Sweet Gingerbread")
** Eeyore Candlehead to Füles (Ears)
* ''WesternAnimation/YogiBear''
Krendeliza Ais ("Pretzeliza Ice")
** Jubileena Bing Bing
to Maci Laci (Louie Bear)Drajelina Bon-Bon
** Gloyd Orangboar to Jemma Confitur
** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Betty Sherbetty
** Minty Zaki to Shoko Mokko ("Choco Mocha")
** Snowanna Rainbeau to Zefira Glazurelly (lit. "Marshmallow Icing")
** Adorabeezle Winterpop to Slarouletta la Bisquit



[[folder:English to Icelandic]]
* ''Literature/CaptainUnderpants'' to ''Kafteinn Ofurbrók''
** ''George Beard'' to ''Georg Skeggjason''
** ''Harold Hutchins'' to ''Haraldur Hugason''
** ''Sulu'' to ''Lati-Geir'' (literally Lazy-Sector)
** ''Crackers'' to ''Kexi'' (literal translation)
** ''Mr. Meaner'' to ''Herra Sporti'' (literally Mr. Sporty)
** ''Professor Poopypants'' to ''Prófessor Prumpubrók'' (literal translation)
*** ''Tippy Tinkletrousers'' to ''Tappi Teygjubrók'' (literally Tappi Stretchypants)
** ''Melvin Sneedly'' to ''Sófusi Séní'' (first name is literally Joseph)
* ''Creator/{{Disney}}''
** ''WesternAnimation/DonaldDuck'' to ''Andrés Önd''
** ''Daisy Duck'' to ''Andrésína önd''
** ''Scrooge [=McDuck=]'' to ''Jóakim Aðalönd'' (literally, Joachim Royalduck)
** ''Huey, Dewey and Louie Duck'' to ''Ripp, Rapp og Rupp''
** ''MickeyMouse'' to ''Mikki mús''
** ''Minnie Mouse'' to ''Mína mús''
** ''WesternAnimation/{{Goofy}}'' to ''Guffi''
** ''Black Pete'' to ''Svarti Pétur''
** ''Gyro Gearloose'' to ''Georg gírlausi''
** ''The Beagle Boys'' to ''Bjarnabófarnir'' (literally The Bear Criminals)
** ''Magica de Spell'' to ''Hexía de Trix''
** ''The Junior Woodchucks'' to ''Grænjaxlarnir'' (Literally unripened, i.e. green, berry)
** ''Flintheart Glomgold'' to ''Gull-Ívar Grjótharði'' (Golden Ivar, hard as rock)
* ''Creator/DCComics''
** ''Franchise/{{Batman}}'' to ''Leðurblökumaðurinn''
* ''Theatre/LittleShopOfHorrors''
** Seymour to Baldur
** Audrey to Auður
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb''
** Phineas to Finnbogi
** Ferb to Felix
** Candace to Eydís
** Buford to Hrólfur,
** Doof to Diðrik
** Carl to Tóti
** Baljeet to Baldur
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants to ''Sveinn Svampur'' (Sveinn Sponge, where the name Sveinn means boy.)
[[/folder]]

[[folder:English to Indonesian]]
* ''Creator/{{Disney}} [[ComicBook/DisneyDucksComicUniverse Ducks Comic Universe]]''[[labelnote:General rule]]Some characters who originally have animal name in their English name is changed into their Indonesian counterpart, examples are ''Duck'' into ''Bebek'', ''Goose'' into ''Angsa'' and ''Mouse'' into ''Tikus''. Some of the namings are also inspired from the characters' Dutch names which will be pointed out[[/labelnote]]
** ''Donald Duck'' to ''Donal Bebek''.
** ''Daisy Duck'' to ''Desi Bebek''.
** ''Uncle Scrooge'' or ''Scrooge [=McDuck=]'' to ''Paman Gober'' or ''Gober Bebek''[[note]]Paman is Indonesian for Uncle. Gober is taken from his Dutch naming ''Dagobert''[[/note]].
** ''Huey'', ''Dewey'' and ''Loiue'' to ''Kwak'', ''Kwik'' and ''Kwek''[[note]]This is taken from their Dutch naming[[/note]].
** ''Gyro Gearloose'' and ''Little Helper'' to ''Lang Ling Lung'' and ''Lampu''[[note]]Ling Lung can be translated into "airhead". Lampu is technically Indonesian for "lamp" which is clearly taken from his lightbulb design.[[/note]]
** ''Grandma Duck'' (Elviry or Elvira Coot) to ''Nenek Bebek'' (Dora Bebek) [[note]]Nenek is Indonesian for Grandma[[/note]]
** ''Gus Goose'' to ''Agus Angsa''[[note]]This is probably the translator's choice to do [[AlliterativeName alliterative naming]][[/note]].
** ''Gladstone Gander'' to ''Untung Angsa''[[note]]Untung is Indonesia for "luck/lucky". This is taken from his Dutch name ''Geluk'' which means good luck or fortune[[/note]].
** ''Fethry Duck'' to ''Didi Bebek''[[note]]This is a play on ''Diederik''[[/note]].
** ''Ludwig von Drake'' to ''Profesor Otto''[[note]]Taken from ''Otto van Drakenstein''[[/note]]
** ''Matilda [=McDuck=]'' to ''Matilda Bebek''[[note]]The [=McDuck=] clan naming is LostInTranslation[[/note]].
** ''April'', ''May'' and ''June'' to ''Titi'', ''Tita'' and ''Tati''.
** ''Duckworth the Butler'' to ''James''.
** ''Launchpad [=McQuack=]'' to ''Pak Pilot''[[note]]He is named from his profession as a pilot. "Pak" is how people in Indonesia call adult man in equivalent of "sir"[[/note]].
** ''Emily Quackfaster'' to ''Nona Ketik''[[note]]Ketik is Indonesian for "typing" which suits her position as a secretary[[/note]].
** ''Chip'' and ''Dale'' to ''Kiki'' and ''Koko''.
** ''Bolivar'' into ''Lubas'' [[note]]derived from ''Loebas''[[/note]].
** ''Neighbor Jones'' to ''Pokijan''.
** ''Mickey Mouse'' to ''Miki Tikus''.
** ''Minnie Mouse'' to ''Mini Tikus''.
** ''Morty and Ferdie Fieldmouse'' to ''Morti'' and ''Ferdi''.
** ''Goofy'' to ''Gufi''.
** ''Horace Horsecollar'' to ''Karel Kuda''[[note]]Kuda is Horse. The use of Karel is from ''Karel Paardepoot''[[/note]].
** ''Clarabelle Cow'' to ''Klarabela''.
** ''Pete'' to ''Boris''[[note]]Taken from ''Boris Boef''[[/note]]
** ''Magica de Spell'' to ''Mimi Hitam''[[note]]Hitam is "Black". Aside from her overall black appearance, the name is also taken from her Dutch name ''Zwarte Magica''[[/note]].
** ''The Beagle Boys'' to ''Gerombolan Siberat''[[note]]Gerombolan means "a bunch of people", or equivalent of gang. Siberat is derived from "Berat" which means heavy, taken from the Dutch naming ''Zware Jongens'' which means "The Heavy Boys".[[/note]]
** ''John D. Rockerduck'', first to ''Klewer'' and later ''Roker Bebek''.
** ''Flintheart Glomgold'' into ''Gover Bebek''[[note]]Gover is taken from his Dutch name ''Govert Goudglans''[[/note]].
** ''Duckburg'' to ''Kota Bebek'' (Duck Town).
** ''Mouseton'' to ''Kota Tikus'' (Mouse Town).
[[/folder]]

[[folder:English to Italian]]
* ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'' to ''Sonic''
** Tails to Scheggia
** Dr. Robotnik to Dr. Nick ([[WesternAnimation/TheSimpsons No, not that one.]])
** Scratch to Nervetto
** Grounder to Testadura
** Coconuts to Nocciolino
* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfSuperMarioBros3''
** Kootie Pie to Cucci Pucci
** Big Mouth to Dentolino

to:

[[folder:English to Icelandic]]
Spanish]]
* ''Literature/CaptainUnderpants'' ''Series/TheAddamsFamily'' to ''Kafteinn Ofurbrók''
** ''George Beard'' to ''Georg Skeggjason''
** ''Harold Hutchins'' to ''Haraldur Hugason''
** ''Sulu'' to ''Lati-Geir'' (literally Lazy-Sector)
** ''Crackers'' to ''Kexi'' (literal translation)
** ''Mr. Meaner'' to ''Herra Sporti'' (literally Mr. Sporty)
** ''Professor Poopypants'' to ''Prófessor Prumpubrók'' (literal translation)
*** ''Tippy Tinkletrousers'' to ''Tappi Teygjubrók'' (literally Tappi Stretchypants)
** ''Melvin Sneedly'' to ''Sófusi Séní'' (first name is literally Joseph)
* ''Creator/{{Disney}}''
** ''WesternAnimation/DonaldDuck'' to ''Andrés Önd''
** ''Daisy Duck'' to ''Andrésína önd''
** ''Scrooge [=McDuck=]'' to ''Jóakim Aðalönd'' (literally, Joachim Royalduck)
** ''Huey, Dewey and Louie Duck'' to ''Ripp, Rapp og Rupp''
** ''MickeyMouse'' to ''Mikki mús''
** ''Minnie Mouse'' to ''Mína mús''
** ''WesternAnimation/{{Goofy}}'' to ''Guffi''
** ''Black Pete'' to ''Svarti Pétur''
** ''Gyro Gearloose'' to ''Georg gírlausi''
** ''The Beagle Boys'' to ''Bjarnabófarnir'' (literally The Bear Criminals)
** ''Magica de Spell'' to ''Hexía de Trix''
** ''The Junior Woodchucks'' to ''Grænjaxlarnir'' (Literally unripened, i.e. green, berry)
** ''Flintheart Glomgold'' to ''Gull-Ívar Grjótharði'' (Golden Ivar, hard as rock)
* ''Creator/DCComics''
** ''Franchise/{{Batman}}'' to ''Leðurblökumaðurinn''
* ''Theatre/LittleShopOfHorrors''
** Seymour to Baldur
** Audrey to Auður
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb''
** Phineas to Finnbogi
** Ferb to Felix
** Candace to Eydís
** Buford to Hrólfur,
** Doof to Diðrik
** Carl to Tóti
** Baljeet to Baldur
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants to ''Sveinn Svampur'' (Sveinn Sponge, where
''Los Locos Addams'' (The Crazy Addams). Mostly in the name Sveinn means boy.)
[[/folder]]

[[folder:English to Indonesian]]
* ''Creator/{{Disney}} [[ComicBook/DisneyDucksComicUniverse Ducks Comic Universe]]''[[labelnote:General rule]]Some
Latin-American Spanish dub, in Spain most of the characters who originally have animal name in keep their English name is changed into their Indonesian counterpart, examples are ''Duck'' into ''Bebek'', ''Goose'' into ''Angsa'' original names.
** Gomez to Homero
** Pugsley to Pericles (as the Greek warrior)
** Wednesday to Merlina (as Merlin)
** Fester to Lucas (Luke, like the apostol, tho it sounds similar to ''loco'' (crazy)
and ''Mouse'' into ''Tikus''. Some of the namings are also inspired from the characters' Dutch names which will be pointed out[[/labelnote]]
** ''Donald Duck'' to ''Donal Bebek''.
** ''Daisy Duck'' to ''Desi Bebek''.
** ''Uncle Scrooge'' or ''Scrooge [=McDuck=]'' to ''Paman Gober'' or ''Gober Bebek''[[note]]Paman
is Indonesian often use colloquially for Uncle. Gober "crazy" as in "estás muy lucas" you're very crazy))
** Cousin Itt to Tio Cosa (Uncle Thing) in Latin-America, Tio Eso (Uncle It) in Spain.
** Lurch to Largo
** Thing to Dedos (Fingers) in Latin-America. In Spain,
is taken from his Dutch naming ''Dagobert''[[/note]].
** ''Huey'', ''Dewey'' and ''Loiue'' to ''Kwak'', ''Kwik'' and ''Kwek''[[note]]This is taken from their Dutch naming[[/note]].
** ''Gyro Gearloose'' and ''Little Helper'' to ''Lang Ling Lung'' and ''Lampu''[[note]]Ling Lung can be translated into "airhead". Lampu is technically Indonesian for "lamp" which is clearly taken from his lightbulb design.[[/note]]
** ''Grandma Duck'' (Elviry or Elvira Coot) to ''Nenek Bebek'' (Dora Bebek) [[note]]Nenek is Indonesian for Grandma[[/note]]
** ''Gus Goose'' to ''Agus Angsa''[[note]]This is probably the translator's choice to do [[AlliterativeName alliterative naming]][[/note]].
** ''Gladstone Gander'' to ''Untung Angsa''[[note]]Untung is Indonesia for "luck/lucky". This is taken from his Dutch name ''Geluk'' which means good luck or fortune[[/note]].
** ''Fethry Duck'' to ''Didi Bebek''[[note]]This is a play on ''Diederik''[[/note]].
** ''Ludwig von Drake'' to ''Profesor Otto''[[note]]Taken from ''Otto van Drakenstein''[[/note]]
** ''Matilda [=McDuck=]'' to ''Matilda Bebek''[[note]]The [=McDuck=] clan naming is LostInTranslation[[/note]].
** ''April'', ''May'' and ''June'' to ''Titi'', ''Tita'' and ''Tati''.
** ''Duckworth the Butler'' to ''James''.
** ''Launchpad [=McQuack=]'' to ''Pak Pilot''[[note]]He is named from his profession as a pilot. "Pak" is how people in Indonesia call adult man in equivalent of "sir"[[/note]].
** ''Emily Quackfaster'' to ''Nona Ketik''[[note]]Ketik is Indonesian for "typing" which suits her position as a secretary[[/note]].
** ''Chip'' and ''Dale'' to ''Kiki'' and ''Koko''.
** ''Bolivar'' into ''Lubas'' [[note]]derived from ''Loebas''[[/note]].
** ''Neighbor Jones'' to ''Pokijan''.
** ''Mickey Mouse'' to ''Miki Tikus''.
** ''Minnie Mouse'' to ''Mini Tikus''.
** ''Morty and Ferdie Fieldmouse'' to ''Morti'' and ''Ferdi''.
** ''Goofy'' to ''Gufi''.
** ''Horace Horsecollar'' to ''Karel Kuda''[[note]]Kuda is Horse. The use of Karel is from ''Karel Paardepoot''[[/note]].
** ''Clarabelle Cow'' to ''Klarabela''.
** ''Pete'' to ''Boris''[[note]]Taken from ''Boris Boef''[[/note]]
** ''Magica de Spell'' to ''Mimi Hitam''[[note]]Hitam is "Black". Aside from her overall black appearance, the name is also taken from her Dutch name ''Zwarte Magica''[[/note]].
** ''The Beagle Boys'' to ''Gerombolan Siberat''[[note]]Gerombolan means "a bunch of people", or equivalent of gang. Siberat is derived from "Berat" which means heavy, taken from the Dutch naming ''Zware Jongens'' which means "The Heavy Boys".[[/note]]
** ''John D. Rockerduck'', first to ''Klewer'' and later ''Roker Bebek''.
** ''Flintheart Glomgold'' into ''Gover Bebek''[[note]]Gover is taken from his Dutch name ''Govert Goudglans''[[/note]].
** ''Duckburg'' to ''Kota Bebek'' (Duck Town).
** ''Mouseton'' to ''Kota Tikus'' (Mouse Town).
[[/folder]]

[[folder:English to Italian]]
Cosa (literal translation).
* ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'' to ''Sonic''
(Latin American dub)
** Tails to Scheggia
Colitas (this also entailed a [[ShesAManInJapan gender swap from male to female]])
** Dr. Robotnik to Dr. Nick ([[WesternAnimation/TheSimpsons No, not that one.]])
Mostachón
** Scratch to Nervetto
Gallotronic
** Grounder to Testadura
Chatarra
** Coconuts to Nocciolino
* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfSuperMarioBros3''
** Kootie Pie to Cucci Pucci
** Big Mouth to Dentolino
Cocoloco



** Princess Bubblegum to Principessa Gommarosa
** Lady Rainicorn to Lady Iridella
** Ice King to Re Ghiaccio
** Cinnamon Bun to Cannello
** Peppermint Butler to Maggiormenta
** Magic Man to Omino Magico
** Tree Trunks to Melaverde
** Lemongrab to Limoncello
** [=NEPTR=] to [=CLAIT=] ("[[FunWithAcronyms Cingolino Lancia All'Infinito Torte]]", literally "Little Tread Guy Throws Pies Forever") ("B-MO Noire" [[InconsistentDub calls him NEPTR]] although)
** Mr. Cupcake to Signor Pasticciotto
** Manfried to Pignapigna
** Choose Goose to Oca Loca
** Prince Gumball to Principe Gommorosa
* ''Literature/AliceInWonderland'' and ''[[Literature/AliceInWonderland Through the Looking Glass]]'' (Marked when there are some different versions: [[WesternAnimation/AliceInWonderland Disney Animated movie]], [[Film/AliceInWonderland2010 Tim Burton movie]], various translations of the book...)
** Cheshire Cat to Gatto del Cheshire (books)/Stregatto (Movies)
** March Hare to Lepre Marzolina (books)/Coniglio Bisestile (Disney)/Leprotto Marzolino (Burton)
** Tweedledee and Tweedledum to Pinco Panco e Panco Pinco
** Jabberwock to Ciorciolaccio/Lanciavicchio/Ciarlestrone/Basilisculum/Ciciarampa (The last one used also in the Tim Burton Movie)
** Caterpillar to Bruco (books)/Brucaliffo (movies)
* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'' to ''Lo Straordinario Mondo di Gumball''
** Bobert to [[ADogNamedDog Robot]]
** Alan to [[ADogNamedDog Palloncino]] ("Balloon")
** Masami to [[ADogNamedDog Nuvola]] ("Cloud")
** Tina to [[ADogNamedDog T-Rex]]
** Penny to [[ADogNamedDog Nocciolina]] ("Peanut")
** Leslie to [[ADogNamedDog Fiore]] ("Flower")
* ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}''
** Slappy and Skippy Squirrel to Vera Peste e Cocco
** Pinky to Mignolo
** Brain to Prof
* ''WesternAnimation/AquaTeenHungerForce''
** Frylock to Fritto
** Master Shake to Frullo
** Meatwad to Polpetta
* ''WesternAnimation/{{Arthur}}'':
** DW to Marilù
** Prunella to [[BarelyChangedDubName Brunella]]
* ''Series/BearInTheBigBlueHouse'' to ''L'Orso nella grande Casa Blu''
** Ojo to Gia
* * ''WesternAnimation/TheAristocats'' to ''Gli Aristogatti''
** Marie, Berlioz, and Toulouse to Minou, Bizet and Matisse
** Abraham Delacey Guiseppe Casey Thomas O'Malley, the Alley Cat to Romeo, er mejo der Colosseo (Romeo, the best cat of the Colosseum)
** Amelia and Abigail Gabble to Adelina and Guendalina Bla Bla
** Uncle Waldo to Zio Reginaldo
** Roquefort to Groviera (Italian for "Gruyere")
* ''WesternAnimation/BeastWars'' to ''[[LongTitle Rombi di Tuono e Cieli di Fuoco per i Biocombat]]''
** Optimus Primal to Black Jack(normal)/Metal Gorilla(Transmetal)/Optimus Primal(Optimal Optimus)
** Cheetor to Ghepard ("Cheeta", without the final letter)
** Rattrap to Rattilus
** Airazor to Falcon Lady
** Depth Charge to Mantas(toy)/Abysses(cartoon)
** Silverbolt to Grifo
** Megatron to Metal T-Rex(Transmetal)/Dragone(Transmetal 2)
** Waspinator to Punginator ("Stinginator")
** Quickstrike to Serpex
** Ravage to Ursus
** Starscream to Scintillor ("Sparkor")
** Inferno to Formiculas ("Antulas")(toy)/Formikron ("Antkron")(cartoon)
** Rampage to Granchior ("Crabbor")
* ''WesternAnimation/Ben10AlienForce''
** Swampfire to Fangofiammante ("Flaming Mud")
** Spidermonkey to Scimparagno ("Chimpider")
** Jetray to Pinnajet ("Finjet")
** Big Chill to Gelone
** Chromastone to Cromoraggio
** Goop to Mutante
** Brainstorm to Cervellotico
** Humungosaur to Omosauro
* ''WesternAnimation/{{Ben10}}''
** Fourarms to Dueperdue ("Two times two")
** Wildmutt to Bestiale ("Bestial")
** Grey Matter to Materia Grigia (Well, "Grey Matter")
** Heatblast to Inferno
** Diamondhead to Diamante ("Diamond")
** Ripjaws to Mastica ("Chomps")
** Stinkfly to Pungiglione ("Sting")
** Ghostfreak to Pelledoca ("Goosebump")
** Upgrade to Plusultra ("Extremely functional")
** Wildvine to Vite Elastica ("Elastic Wine")
** Cannonbolt to Rotolone ("Big Roller")
** Upchuck to Vomito ("Vomit")
** Eye Guy to Milleocchi ("Thousands of Eyes")
** Way Big to Gigante ("Giant")
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob aggiustatutto''
** Roley to Rullo
** Lofty to Gru, though the Italian-dubbed opening theme still refers to him as "Lofty"
** Dizzy to Trottola
** Pilchard to Alice
* ''Literature/{{Bunnicula}}'' to ''[[SpellMyNameWithAnS Bunnicola]]'' (books). Averted in the [[WesternAnimation/{{Bunnicula}} animated series]].
* ''WesternAnimation/ButtUglyMartians'' to ''Mostruosi Marziani''
** Do-Wah Diddy to Johnny B-Gud
** Dr. Damage to Dr. Disaster
* ''WesternAnimation/CaptainNTheGameMaster'' to ''Un videogioco per Kevin''
** Kid Icarus to Icarus
** Mother Brain to Perfidia
** Eggplant Wizard to Disaster
** King Hippo to Re Milletiri ("King Thousand Blows")
** Dracula to Il Conte Vampiro ("The Vampire Count")
** Simon Belmont to Simon Belmondo (Pretty amusing, they used the Japanese name.)
* ''WesternAnimation/CaptainPlanetAndThePlaneteers'' (first series; seasons 4-6, which were dubbed in the 2000s, use the original names):
** Wheeler to Willy
** Ma-Ti to Matias
** Verminous Skumm to Roddy Rogna
* ''Literature/CaptainUnderpants''
** George Beard to Giorgio Giorgi
** Harold Hutchins to Carlo De Carlis
** Mr. (Ben) Krupp to Signor (Pompeo) Grugno
** Melvin Sneedly to Mariolino Atomo ([[InconsistentDub Giovanni Cioppis]] in ''Wrath of the Wicked Wedgie Woman'') (George, Harold and Melvin got their English names back in the color reprints and in [[WesternAnimation/CaptainUnderpantsTheFirstEpicMovie the movie]])
** Ms. (Tara) Ribble to Signorina (Gerolama) Nervetti
** Professor Pippy Pee-Pee Poopypants to Professor Pippi Pipì Pannolino
** Zorx, Klax and Jennifer to Zozzo, Cappio ("Cipolla" in the color reprints) and Giulietta
** Carl, Trixie and Frankenbooger to Gino, [[ShesAManInJapan Tato]] and Snariggione
** Tippy Tinkletrousers to Lillone Pantalone ("Charlie Chiappone" in the color reprints)
** Sulu to Crick (a reference to Francis Crick, who helped discover the DNA helix, and from the Italian word for hamster, "criceto")
* ''WesternAnimation/{{Cars}}''
** Lightning [=McQueen=] to Saetta [=McQueen=]
** Mater to Carl "Cricchetto" Attrezzi
* ''WesternAnimation/ChipAndDaleRescueRangers''
** Gadget to Scheggia
** Fat Cat to Gattolardo
* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog'' to ''Leone il Cane Fifone''
** Courage to Leone
** Muriel to Marilù
** Eustace to Giustino
* ''WesternAnimation/CowAndChicken'' and ''WesternAnimation/IAmWeasel'' to ''Mucca e Pollo'' and ''Io sono Donato Fidato''
** I.M. Weasel to Donato Fidato
** I.R. Baboon to Matteo Babbeo
** The Red Guy to Il Rosso Senzabraghe

to:

** Princess Bubblegum to Principessa Gommarosa
** Lady Rainicorn to Lady Iridella
Dulce Princesa (Sweet Princess) (Latin America) or Princesa Chicle (Spain, literal translation)
** Ice King to Re Ghiaccio
Rey Helado (Icy King) or Rey Hielo (Spain, literal translation)
** Cinnamon Bun Lumpy Space Princess to Cannello
** Peppermint Butler to Maggiormenta
** Magic Man to Omino Magico
Princesa Grumosa (Lumpy Princess)
** Tree Trunks to Melaverde
Tronquitos (Little Trunks, Latin America) or Trompien (From "Trompa", trunk, but specifically from an elephant, Spain)
** Lemongrab to Limoncello
Limonagrio (Bitterlemon, Latin America) or Limoncio (Spain)
** [=NEPTR=] Susan Strong to [=CLAIT=] ("[[FunWithAcronyms Cingolino Lancia All'Infinito Torte]]", literally "Little Tread Guy Throws Pies Forever") ("B-MO Noire" [[InconsistentDub calls him NEPTR]] although)
Susana Salvaje (Wild Susan, Latin America) or Susana Fuerte (Spain, literal translation)
** Party Pat (from the episode "Belly of the Beast") to Fidel Fiestas (Latin America) or Paco Fiestas (Spain).
* ''Literature/AliceInWonderland''
** Alice to Alicia
* ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'' to ''Animania'' (but only inside the series, It's never used outside the series by neither the Latin American networks nor the voice actors who worked on the dub.)
** Brain to Cerebro
** Chicken Boo to Kikiri Boo (Kikiri-ki is the Spanish onomatopoeia for the sound that a rooster makes in the morning)
** Dr. Scratchansniff to Dr. Rascahuele (literal translation)
* ''ComicBook/ArchieComics'': At least until the 2000's in Mexico since they begin to use the original English names
** Archie Andrews to Archie Gómez
** Veronica Lodge to Veronica del Valle
** Betty Cooper to Betty Rosas
** Jughead Jones to Torombolo Delgadillo
** Reginald "Reggie" Mantle to Carlos Marin
** Dilton Doiley to Dilton Díaz
** Marmaduke "Big Moose" Mason to Gorilón (literally ''Big Gorilla'')
** Mr. Cupcake to Signor Pasticciotto
** Manfried to Pignapigna
** Choose Goose to Oca Loca
** Prince Gumball to Principe Gommorosa
* ''Literature/AliceInWonderland'' and ''[[Literature/AliceInWonderland Through the Looking Glass]]'' (Marked when there are some different versions: [[WesternAnimation/AliceInWonderland Disney Animated movie]], [[Film/AliceInWonderland2010 Tim Burton movie]], various translations of the book...)
** Cheshire Cat to Gatto del Cheshire (books)/Stregatto (Movies)
** March Hare to Lepre Marzolina (books)/Coniglio Bisestile (Disney)/Leprotto Marzolino (Burton)
** Tweedledee and Tweedledum to Pinco Panco e Panco Pinco
** Jabberwock to Ciorciolaccio/Lanciavicchio/Ciarlestrone/Basilisculum/Ciciarampa (The last one used also in the Tim Burton Movie)
** Caterpillar to Bruco (books)/Brucaliffo (movies)
* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'' to ''Lo Straordinario Mondo di Gumball''
** Bobert to [[ADogNamedDog Robot]]
** Alan to [[ADogNamedDog Palloncino]] ("Balloon")
** Masami to [[ADogNamedDog Nuvola]] ("Cloud")
** Tina to [[ADogNamedDog T-Rex]]
** Penny to [[ADogNamedDog Nocciolina]] ("Peanut")
** Leslie to [[ADogNamedDog Fiore]] ("Flower")
* ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}''
** Slappy and Skippy Squirrel to Vera Peste e Cocco
** Pinky to Mignolo
** Brain to Prof
* ''WesternAnimation/AquaTeenHungerForce''
** Frylock to Fritto
** Master Shake to Frullo
** Meatwad to Polpetta
* ''WesternAnimation/{{Arthur}}'':
** DW to Marilù
** Prunella to [[BarelyChangedDubName Brunella]]
* ''Series/BearInTheBigBlueHouse'' to ''L'Orso nella grande Casa Blu''
** Ojo to Gia
* * ''WesternAnimation/TheAristocats'' to ''Gli Aristogatti''
** Marie, Berlioz, and Toulouse to Minou, Bizet and Matisse
** Abraham Delacey Guiseppe Casey Thomas O'Malley, the Alley Cat to Romeo, er mejo der Colosseo (Romeo, the best cat of the Colosseum)
** Amelia and Abigail Gabble to Adelina and Guendalina Bla Bla
** Uncle
Waldo Weatherbee to Zio Reginaldo
Aristeo Paz
** Roquefort Miss Geraldine Grundy to Groviera (Italian for "Gruyere")
Señorita Canuta
* ''Franchise/{{Batman}}''(Latin America)
** Bruce Wayne to Bruno Díaz (mostly up to around the 80's)
** Richard "Dick" Grayson to Ricardo Tapia (ditto)
** The Joker to El Guasón
** Catwoman to Gatúbela
** The Riddler to Acertijo (Latin American) or Enigma (Spain)
** Two-Face and Poison Ivy to Dos Caras and Hiedra Venenosa (literal translations)
* ''WesternAnimation/BeastMachines'' (Latin American - all returning characters keep their ''WesternAnimation/BeastWars'' names)
** Nightscream to Nocturno ("Nocturnal")
* ''WesternAnimation/BeastWars'' to ''[[LongTitle Rombi di Tuono e Cieli di Fuoco per i Biocombat]]''
** Optimus Primal to Black Jack(normal)/Metal Gorilla(Transmetal)/Optimus Primal(Optimal Optimus)
(Latin American)
** Cheetor to Ghepard ("Cheeta", without the final letter)
Cheetah
** Rattrap Scorpionok to Rattilus
Scorpikon
** Airazor Tigatron to Falcon Lady
Tigreton
** Blackarachnia to Araña Negra ("Black Spider")
** Airrazor to Aguila ("Eagle")
** Silverbolt to Lobo Plateado ("Silver Wolf")
** Quickstrike to Cobra
** Rampage to Rampante ("Rampant")
** Depth Charge to Mantas(toy)/Abysses(cartoon)
** Silverbolt to Grifo
** Megatron to Metal T-Rex(Transmetal)/Dragone(Transmetal 2)
** Waspinator to Punginator ("Stinginator")
** Quickstrike to Serpex
** Ravage to Ursus
Mantaraya ("Manta Ray")
** Starscream to Scintillor ("Sparkor")
Destello ("Sparkle")
* ''Franchise/{{Ben 10}}'' (Any alien that keeps its name isn't listed)
** ''WesternAnimation/{{Ben 10}}'':
*** Heatblast became Fuego ("Fire") in Hispanic America and
Inferno ("Hell" in Italian) in Spain.
*** Four Arms became Cuatrobrazos (literal).
*** Diamondhead became Diamante ("Diamond") in Hispanic America and Diamantino ("Related
to Formiculas ("Antulas")(toy)/Formikron ("Antkron")(cartoon)
diamonds") in Spain.
*** Wildmutt became Bestia ("Beast") in Hispanic America and Feral ("Wild") in Spain.
*** Upgrade became Ultra T (The T being "Technologic") in Hispanic America and Actualizador ("Updater") in Spain.
*** Ripjaws became Acuático ("Aquatic") in Hispanic America and Fauces ("Jaws") in Spain.
*** Stinkfly became Insectoide ("Insect-like") in Hispanic America and Libélulo ("Male dragonfly") in Spain.
*** Ghostfreak became Fantasmático ("Ghostly") in Hispanic America and Espectral ("Spectre") in Spain.
*** [=XLR8=] became [=XL8=] in Spain.
*** Grey Matter became Materia Gris (Lit. translation)
*** Cannonbolt became Rayo de Cañón (Lit. translation) in Spain.
*** Wildvine became Malayerba ("Bad weed") in Spain.
*** Upchuck became Vomitón ("Puker") in Spain.
*** Eye Guy became Multiojos ("Multi-eyes").
*** Frankenstrike became Frankentrueno (With trueno meaning "Thunder") in both Hispanic America and Spain.
*** Snare-Oh became Faratón (Portmanteau of Pharaoh and the sufix -atón which means "big") in Spain.
*** Way Big became Muy Grande (Lit. translation) in Hispanic America and Gigante ("Giant") in Spain.
** Rampage to Granchior ("Crabbor")
* ''WesternAnimation/Ben10AlienForce''
**
''WesternAnimation/Ben10AlienForce'':
***
Swampfire became Fuego Pantanoso (Lit. translation) in Hispanic America and Fangoso ("Muddy") in Spain.
*** Chromastone became Piedra ("Stone") in Hispanic America and Megacroma ("Megachrome") in Spain.
*** Humungousaur became Humungosaurio (The English name with saur changed
to Fangofiammante ("Flaming Mud")
**
fit Spanish) in Hispanic America and Gigantosaurio ("Giantsaur") in Spain.
***
Spidermonkey to Scimparagno ("Chimpider")
**
became Mono Araña (Lit. translation)
*** Echo Echo became Eco Eco (Lit. translation) in Hispanic America and Eco ("Echo") in Spain.
***
Jetray to Pinnajet ("Finjet")
**
became Turbo-Raya ("Turbo Ray") in Spain.
***
Big Chill to Gelone
** Chromastone to Cromoraggio
** Goop to Mutante
**
became Frío ("Cold") in Hispanic America and Gélido ("Icy") in Spain.
***
Brainstorm to Cervellotico
became Cerebrón ("Brainy") in Hispanic America and Cerebro ("Brain") in Spain.
*** Goop became Ameba ("Amoeba") in Spain.
*** Rath became Airado ("Angry") in Spain.
*** Lodestar became Estrella Polar ("Polar Star") in Spain.
** Humungosaur to Omosauro
* ''WesternAnimation/{{Ben10}}''
** Fourarms to Dueperdue ("Two times two")
** Wildmutt to Bestiale ("Bestial")
** Grey Matter to Materia Grigia (Well, "Grey Matter")
** Heatblast to Inferno
** Diamondhead to Diamante ("Diamond")
** Ripjaws to Mastica ("Chomps")
** Stinkfly to Pungiglione ("Sting")
** Ghostfreak to Pelledoca ("Goosebump")
** Upgrade to Plusultra ("Extremely functional")
** Wildvine to Vite Elastica ("Elastic Wine")
** Cannonbolt to Rotolone ("Big Roller")
** Upchuck to Vomito ("Vomit")
** Eye Guy to Milleocchi ("Thousands of Eyes")
** Way Big to Gigante ("Giant")
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob aggiustatutto''
** Roley to Rullo
** Lofty to Gru, though
''WesternAnimation/Ben10UltimateAlien'':
*** Any Ultimate form has
the Italian-dubbed opening theme still refers title Supremo/a ("Supreme") in Hispanic America.
*** Armordrillo became Armadillo ([[ElNinoIsSpanishForTheNino "Armadillo"]]) in both Hispanic America and Spain.
*** Water Hazard became Amenaza Acuática ("Aquatic Menace") in Hispanic America and [=HidroLátigo=] ("Hidro-Whip") in Spain.
*** [=AmpFibian=] became Ampfibio (Lit. translation) in Hispanic America and Electrofibio ("Electrophibian") in Spain.
*** [=NRG=] became Combuster (From Combustion) in Spain.
*** Terraspin became Tortutornado (Portmanteau of Turtle and Tornado) in Hispanic America and Torbellino ("Twister") in Spain.
*** Fasttrack became Raudo ("Swift") in Spain.
*** Clockwork became Crono (From Chronological) in Spain.
*** Jury Rigg became Duendecillo ("Little Elf") in Spain.
*** Chamalien became Camaleón ("Chamaleon") in Hispanic America and Exagerado ("Exaggerated") in Spain.
*** Eatle became Glotón ("Glutton") in Spain.
** ''WesternAnimation/Ben10Omniverse'':
*** Ball Weevil became Escarabola (Portmanteau of Beetle and Ball) in Hispanic America.
*** Gutrot became Barrigobot ("Bellybot") in Hispanic America.
*** Kickin Hawk became Halcón ("Hawk") in Hispanic America.
*** Toepick became Hurgapiés ("Feet Poker") in Spain.
*** The Worst became El Peor (literal).
* ''WesternAnimation/BojackHorseman''
** JustForFun/HorsinAround
to him as "Lofty"
** Dizzy to Trottola
** Pilchard to Alice
''Retozando'' (Cavorting Around) (Latin America)
* ''Literature/{{Bunnicula}}'' to ''[[SpellMyNameWithAnS Bunnicola]]'' (books). Averted La Muerte from ''WesternAnimation/TheBookOfLife'' is called [[http://en.wikipedia.org/wiki/La_Calavera_Catrina Catrina]] in the [[WesternAnimation/{{Bunnicula}} animated series]].
* ''WesternAnimation/ButtUglyMartians'' to ''Mostruosi Marziani''
** Do-Wah Diddy to Johnny B-Gud
** Dr. Damage to Dr. Disaster
* ''WesternAnimation/CaptainNTheGameMaster'' to ''Un videogioco per Kevin''
** Kid Icarus to Icarus
** Mother Brain to Perfidia
** Eggplant Wizard to Disaster
** King Hippo to Re Milletiri ("King Thousand Blows")
** Dracula to Il Conte Vampiro ("The Vampire Count")
** Simon Belmont to Simon Belmondo (Pretty amusing, they used
Latin American dubs. "Catrinas" are a common image in Day of the Japanese name.)
* ''WesternAnimation/CaptainPlanetAndThePlaneteers'' (first series; seasons 4-6, which were dubbed in
Dead iconography and festivities, and symbolize that even the 2000s, use the original names):
richest and most beautiful must one day die.
* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''La Tostadora Valiente''
** Wheeler Toaster to Willy
Toasty (Latin America) and Tostadora (Spain, literal translation)
** Ma-Ti Blanky to Matias
Manty
* ''Literature/CaptainUnderpants'': (for both Latin American and European Spanish)
** Verminous Skumm Captain Underpants to Roddy Rogna
* ''Literature/CaptainUnderpants''
Capitan Calzonzillos (literal translation)
** George Beard to Giorgio Giorgi
Jorge Betanzos
** Harold Hutchins to Carlo De Carlis
Beto Henares
** Mr. (Ben) Benjamin Krupp to Signor (Pompeo) Grugno
Sr. Carrasquilla
** Professor Poopypants to Profesor Pipicaca (Professor Pisspoop)[[note]]This is also a pun of the name of the famous lake in Bolivia named Lake Titicaca, whose name sounds disturbingly close to "Pipicaca" in Spanish.[[/note]]
** Melvin Sneedly to Mariolino Atomo ([[InconsistentDub Giovanni Cioppis]] in ''Wrath of the Wicked Wedgie Woman'') (George, Harold and Melvin got their English names back in the color reprints and in [[WesternAnimation/CaptainUnderpantsTheFirstEpicMovie the movie]])
Gustavo Lumbreras
** Ms. (Tara) Ribble to Signorina (Gerolama) Nervetti
Sra. Pichote
** Professor Pippy Pee-Pee Poopypants to Professor Pippi Pipì Pannolino
** Zorx, Klax and Jennifer to Zozzo, Cappio ("Cipolla"
When [[WesternAnimation/CaptainUnderpantsTheFirstEpicMovie the movie]] was released in Latin America, [=DreamWorks=] originally left the character names in English (except Captain Underpants), as one can hear in the color reprints) first trailers. After fans complained about the English names, [=DreamWorks=] went back and Giulietta
re-recorded the movie with the book translations. This caused the film to be postponed in Latin Spanish. [This problem did not happen in Spain.]
* ''Franchise/CareBears'' (Latin America)
** Carl, Trixie Despite being [[TheOtherDarrin dubbed in many countries]], all the dubs keeps the more or less the same terminology regarding how the names of the bears and Frankenbooger to Gino, [[ShesAManInJapan Tato]] the cousins are translated: In the case of the bears is always as a portmanteau of the name of the feeling they represent with the suffix ''-osito'', who is a diminutive of the Spanish word ''Osito'' (Little Bear). Per example, Grumpy Bear is normally translated as ''Gruñosito'', who is the pormanteau of the words ''Gruñon'' (Grumpy) and Snariggione
''Osito''.
** Tippy Tinkletrousers to Lillone Pantalone ("Charlie Chiappone" in With the color reprints)
** Sulu to Crick (a reference to Francis Crick, who helped discover
cousins, this becomes a little bit more complex: Unlike the DNA helix, and bears, the names of the cousins are translated literally from English[[note]]Brave Heart Lion became ''León Corazon Valiente''[[/note]], albeit there's some cases when they use the Italian word for hamster, "criceto")
same terminology used with the bears.[[note]]Treat Heart Pig became ''Dulcerdita'', being her name a pormanteau of ''Dulce'' (Sweet) and ''Cerdita'' (Little Pig)[[/note]]
** Care-a-lot to Cariñolandia (Care Land in Venezuelan dubs) and Quiereme Mucho (Love-me-a-lot in Chilean, Mexican and Argentinian dubs)
** No Heart to Sin Corazon (Heartless)
** Beastly to Travieso (Mischievious in Venezuelan dubs), Bestial (Literal translation in Chilean dubs) and Monstruito (Little Monster in Mexican dubs)
** Shreeky as Chillidos (Shrieks)
* ''WesternAnimation/{{Cars}}''
''WesternAnimation/{{Cars}}'':
** Lightning [=McQueen=] to Saetta Rayo [=McQueen=]
** Mater to Carl "Cricchetto" Attrezzi
Mate
* ''WesternAnimation/ChipAndDaleRescueRangers''
''WesternAnimation/ChipNDaleRescueRangers'' to ''Chip y Dale al Rescate'' (Chip and Dale to the Rescue) (Latin America) or ''Chip y Chop, guardianes rescatadores'' (Spain)
** Dale to Chop (Spain)
** Gadget to Scheggia
Gady (Latin America)
** Monterey Jack to ''Monterrey'' Jack (The pronunciation is the same, they just changed the name from the American city of the same name with the Mexican city that shares a similar spelling.) (Latin America)
** Fat Cat to Gattolardo
* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog''
Mala Cara (Bad Face) (Latin America)
** Wart
to ''Leone il Cane Fifone''
** Courage to Leone
** Muriel to Marilù
** Eustace to Giustino
Verruga (Latin America)
* ''WesternAnimation/CowAndChicken'' to "La Vaca y el Pollito" (The Cow and the Little Chicken) and ''WesternAnimation/IAmWeasel'' to ''Mucca e Pollo'' and ''Io sono Donato Fidato''
"Soy La Comadreja" (Literal translation) All of these are from the Latin American dub.
** Chicken to Pollito
** I.M. Weasel to Donato Fidato
Soy La Comadreja
** I.R. Baboon to Matteo Babbeo
Jaimico (Pormanteu of "Jaimito" and "Mico" Monkey)
** The Red Guy (El Hombre Rojo) would have his constant aliases changed often as well. Sometimes they would be literal changes (Lance Sackless to Il Rosso SenzabragheLance Sin Saco) trying to keep the theme (Officer Pantoffski to Oficial Sinpantalonsiski) to completely unrelated (Geraldo Rearviewa to Gilderoy Chamoy). Of particular note is Talula Bottoms being translated to María Trasero Rojo (Mary Red Butt) which was a refference to real-life mexican actress María Rojo.



** Elder Kettle to Nonno Bricco
** King Dice to Re Dado
** The Devil to Satanasso Pigliatutto
** Legendary Chalice to Calice delle Meraviglie
** The Root Pack to Gli Ortaggiosi
** Goopy Le Grande to Genny Gelatina
** Ribby and Croaks to Krak e Krok
** Cagney Carnation to Floris Rivoltella
** Djimmi the Great to Gigio Prodigio
** Grim Matchstick to Lello Zolfanello
** Wally Warbles to Pippo Grifo
** Rumor Honeybottoms to Regina Mielinda
** Captain Brineybeard to Capitan Barbabrina
** Sally Stageplay to Brunilde Butterfly
** Werner Werman to Werner Von Ratt
** Dr. Kahl's Robot to Mark Ingegno
** Phantom Express to [=mOrient=] Express
** Tipsy Troop to Tres Liquores
** Chips Bettigan to Puntata Max
** Mr. Wheezy to Juan el Cubàn
** Pip and Dot to Dom e Mina
** Phear Lap to Scheletronzino
** Pirouletta to [[SpellMyNameWithAnS Piroulette]]
** Mangosteen to [[ShesAManInJapan Paola Otto]]
** Mr. Chimes to [[ShesAManInJapan Patti Piatty]]
** Chef Saltbaker to Pinzimonio Salieri
* ''Film/TheDarkCrystal'':
** Kira to Dora
* ''WesternAnimation/DarkwingDuck'':
** Gosalyn to Ocalina
** The Muddlefoot family got a new last name: Parapiglia; Herb to Beppe, Honker to Tommasso, Binkie to Alice, and only Tank kept his English name.
** Professor Moliarty to Professor Talponi
** Steelbeak to Becco D'Acciaio
** Hoof and Mouth to Pop and Corn (in some order)
** Bushroot to Clorofix
** Stegmutt to Stego
** Tuskernini to Dente Alighieri

to:

** Elder Kettle to Nonno Bricco
Anciano Tetera
** King Dice to Re Rey Dado
** The Devil Porkrind to Satanasso Pigliatutto
** Legendary Chalice to Calice delle Meraviglie
Porcino
** The Root Pack to Gli Ortaggiosi
La Pandilla Raíz
** Goopy Le Grande Cagney Carnation to Genny Gelatina
Clavel de Cagney
** Ribby and Croaks to Krak e Krok
Hosco and Tosco
** Cagney Carnation Wally Warbles to Floris Rivoltella
** Djimmi the Great to Gigio Prodigio
Titi Trinos
** Grim Matchstick to Lello Zolfanello
** Wally Warbles to Pippo Grifo
Fósforo Sombrío
** Rumor Honeybottoms to Regina Mielinda
Reynita Abejita
** Sally Stageplay to Sally Teatral
** Captain Brineybeard to Capitan Barbabrina
Capitán Barbasalada
** Sally Stageplay Cala Maria to Brunilde Butterfly
María Caleta
* Wrestling/{{CMLL}}
** Werner Werman The very first was turning The Masked Marvel into Maravilla Enmascarada
** Another was [[Wrestling/ChrisJericho Lion Heart]] becoming Corazón de León
** Mark Jindrak
to Werner Von Ratt
Marco Corleone
* ''Film/{{Deadpool|2016}}'' films (Spain only, as the Latin American dubs keeps the English names for all the characters besides Deadpool, Angel Dust and Zeitgeist except for Colossus (Coloso) in both versions)
** Shatterstar to Estrella Rota (Broken Star)
** Bedlam to Confusión (Confusion)
** Weasel to Comadreja (literal)
** Black Tom to Tom el Negro (Tom The Black [Guy])
** Negasonic Teenage Warhead to Cabeza Nuclear Negasonica Adolescente (Negasonic Teenage [[NukeEm Nuclear]] Warhead)[[note]]Spanish, especially the European dialect, is a very contextual language, and a warhead could a conventional or a nuclear one, so the Spaniard translators used the "Nuclear" adjetive to keep the nuance regarding the word "Warhead".[[/note]]
* ''WesternAnimation/{{Dinosaucers}}'' to ''Los Dinoplativolos'' (Latin American - For the Spaniard version most of the original English names were retained)
** Bronto-Thunder to Bronto-Trueno
** Bonehead to Babalu (short of ''Babalucas'' who is a Mexican Spanish slang for ''dumbass.'')
** Teryx to Terry
** Dimetro to Demetrio
** Styraco to Espinaco (a Spanish portmanteau of the words ''Espinaca'' [Spinach] and ''Espinazo'' [Backbone])
** Quackpot to Orni. The Spaniard dub would simply translate it (Pico de pato).
* ''WesternAnimation/DrawnTogether'' to ''La Casa de los Dibujos'' (The House of Toons)
** Captain Hero to Capitanazo (roughly translated as Big Captain or in context, Big, Stupid, Captain)
** Xandir P. Wifflebottom to Xander [=LindasNalgas=] (Xander [=NiceButt=])
** Foxxy Love to Morocha Amorocha (roughly translated as Lovely Black Girl)
** Spanky Ham to Puerquísimo Chancho (roughly translated as Stinky Pig)
** Toot Braunstein to Lulu D'Carton (Cardbox Lulu, it should be noted that Lulu is the name of a brand of Mexican soda that, until recent years, depicted Betty Boop in the label)
** Wooldoor Sockbat to Mueble O'Algo (Furniture Or Something)
** Princess Clara and Ling Ling are the only characters whose names are unchanged in this version
* ''WesternAnimation/DuckTales1987'' to ''Pato Aventuras''
** Scrooge [=McDuck=] to Rico [=McPato=] (Latin America) or Gilito [=McPato=] (Spain)
** Huey to Hugo (Latin America) or Juanito (Spain)
** Dewey to Paco (Latin America) or Jaimito (Spain)
** Louie to Luis (Latin America) or Jorgito (Spain)
** Launchpad [=McQuack=] to Joe [=McQuack=] (both in Latin America and Spain)
** Flintheart Glomgold to Flint [=McNate=] (which sounds like "magnate", a potentate or wealthy person in Spanish) (Latin America)
** Webby to Rosita (Latin America)
** Duckworth to Bautista (Latin America)
** Gyro Gearloose to Ciro Peraloca (Latin America)
** The Beagle Boys to Los Chicos Malos (Latin America. Literally, The Bad Boys) or Los Golfos Apandadores (Spain)
* ''WesternAnimation/DuckTales2017'' (Latin American version) keeps all of the changes listed above, but oddly changes Don Karnage's name. In the original ''WesternAnimation/TaleSpin'' series he had kept his original English name, but this series renames him Don Combate (Don Combat)
* ''Franchise/TheDCU''
** Wonder Woman to Mujer Maravilla (As a bilingual bonus, it fits her chestplate!)
** Zatanna to Zitana (To avoid any Satanic associations, "gitana" is Spanish for "female gypsy")
** Zatara to Zatar (To avoid the perception of him having a female name...)
* ''VideoGame/EliteDangerous''
** Frame-Shift Drive to Motor de Distorsión (Distortion Engine/Drive)
** Thargoid to Thargoide (literal)
** Fuel Scoop to Recolector de Combustible (Fuel Collector/Harvester)
** Limpets to Drones
* ''WesternAnimation/{{Fangface}}'' to ''Colmillo, el lobo solitario'' ("Fang, the lone wolf")
* ''WesternAnimation/FishHooks'' to Pecezuelos (Spain will be on the right)
** Shellsea to Ostrencia / Sushi
** Clamantha to Almejandra / Perlita
** Albert Glass to Albert Pez / Alberto Listón
** Jumbo Shrimp to Gambo Jumbo / Gambón
** Finberly to Aletina
** Smargot to Claracol / Caralola
** Jocktopus to Pulpleito / Pulpote
** Mr. Baldwin to Sr. Calvillo / Sr. Hipocampo
** Principal Stickler to Director Rigorizo / Sr. De La Púa
*** [[OverlyLongGag Among others.]]
* ''WesternAnimation/TheFlintstones'' to ''Los Picapiedras''
** Fred Flintstone to Pedro Picapiedra
** Wilma Flintstone to Vilma Picapiedra
** Barney Rubble to Pablo Mármol
** Betty Rubble to Betty Mármol
** Mr. Slate to Sr. Rajuela.
* ''Series/FraggleRock'' to ''Los Fraguel'' (Spain dub)
** Wembley to Dudo
** Boober to Bombo
** Red to Rosy
** Mokey to Mussy
** Majory the Trash Heap to Justina
** Gunge to Mena
* ''Theatre/{{Grease}}'' to ''Vaselina'' [[note]] This only applies to the musical version produced for Mexico. [[/note]]
** Danny Zuko to Danny Seco
** Kenickie to Kiko
** Sonny [=LaTierri=] to Tacho
** Doody to Memo
** Roger to Lalo
** Betty Rizzo to Sonia
** Marty to Licha
** Jan to Chiquis
** Miss Lynch to Señora Torres
** Vince Fontaine to Ricky Rockero
* ''WesternAnimation/GIJoeARealAmericanHero'':
** The Latin American dub used "Cupra" instead of "Cobra" for the antagonists' organization.
* ''Franchise/{{Halo}}'' series
** Master Chief to ''Jefe Maestro'' (Keep in mind that "Master Chief" is NOT his real name, but his military rank, since the full name of his rank in English is "Master Chief Petty Officer", and is translated to Spanish as ''"Jefe Maestro de las Fuerzas Armadas"'', but many Spanish-speaking players still think that Master Chief is his real name.)
* Creator/HannaBarbera examples
** WesternAnimation/QuickDrawMcGraw to Tiro Loco [=McGraw=] (Mad Shot [=McGraw=])
*** Baba Looey to Pepe Trueno (Pepe Thunder)
*** Augie Doggie and Doggie Daddy became Canuto y Canito (a triple pun on the name ''Canuto'', diminutives, and the word for dog ''can'')
** Snooper and Blabber to Súper Fisgón y Despistado (Super Snooper and Clueless)
** Squidddly Diddly to El Pulpo Manotas (Big Hands the Octopus)
** Chief Winchley to Alférez Pérez
** WesternAnimation/{{Jabberjaw}} to Mandibulín [[IronicNickname (Little Jaw)]]
** {{WesternAnimation/Snagglepuss}} to Melquíades
** Secret Squirrel to Inspector Ardilla
* ''VideoGame/{{Hearthstone}}'' (Latin American Spanish dub only, unless stated otherwise)
** Jaina Proudmoore to Jaina Valiente (Jaina Brave)
** Uther the Lightbringer to Uther el Iluminado (Uther the Enlighted)
** Malfurion Stormrage to Malfurion Tempestira
** Alleria Windrunner to Alleria Brisaveloz (Alleria Swiftbreeze)
** Nemsy Necrofizzle to Nemsy Necrochispa (Nemsy Necrospark)
** Heigan the Unclean to Heigan el Impuro (Heigan the Impure one)
** Patchwork to Remendejo (Pormanteau of "remiendo" [patch] and "pendejo" [asshole], literally could translated as "Patch-hole")
** Thane Korth'azz to Señor Feudal Korth'azz (Feudal Lord Korth'azz)
* ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon''
** Hiccup to Hipo (literal translation)
** Toothless to Desdentado (books; and Spain movie), Chimuelo (Latin America, with chimuelo being a Mexican slang for a toothless person)
** Gobber to Bocón (Spain)
** Snotlout to Mocoso (Spain), Patán (Latin America)
** Fishlegs to Patapez (literal translation)
** Tuffnut to Chusco (Spain), Brutacio (Latin America)
** Ruffnut to Brusca (Spain), Brutilda (Latin America)
* ''WesternAnimation/TheJetsons'' to ''Los Supersónicos'' (''The Supersonics'')
** George Jetson to Súper Sónico (as in supersonic)
** Jane Jetson to Ultra Sónico (as in ultrasonic)
** Judy Jetson to Lucero Sónico (lucero means star, and also a real name.)
** Elroy Jetson to Cometín Sónico (cometín being a dimminutive of the Spanish word for comet)
** Rosie to Robotina
** Orbitty to Orbitus
** Mr. Spacely to Sr. Espacial/Sr. Júpiter (first and second series dubs respectively)
* ''WesternAnimation/JohnnyTest''
** Eugene/Bling-Bling Boy to Eugenio/Rorro Pirrorro (Latin America only)
* ''Literature/TheKingkillerChronicle''
** The Edema Ruh got their name changed to Edena Ruh, probably because of the meaning of Edema (the same as in US English)
** Taborlin to Táborlin (pronounced TAH-bohr-lin)
** Ambrose Jackis to Ambrose Anso, to preserve the pun (Jackis sounds close to jackass, and Anso to asno, Spanish for donkey)
* ''Series/LazyTown'' to ''Villa Pereza'' (Spain only)
** Robbie Rotten to Robbie Retos (Spain) or Robbie Rancido (Miami)
** Mayor Milford Meanswell to Alcalde Milford Buenagente (Spain)
** Bessie Busybody to Bessie Correcorre (Spain)
* Some of the WesternAnimation/LooneyTunes got their names changed:
** WesternAnimation/DaffyDuck to Pato Lucas
** ElmerFudd to Elmer Gruñon (Grumpy Elmer)
** Foghorn Leghorn to Gallo Claudio
** Yosemite Sam to Sam Bigotes (Moustache Sam) (Latin America only)
** Tweety to Piolín
* ''Creator/MarvelComics''
** ''ComicBook/{{Galactus}}'' to Alberto El Hambriento (Albert The Hungry), for some time in comics, and Marte (Mars) in ''WesternAnimation/TheFantasticFour1967''.
** ComicBook/{{Wolverine}} is maybe the biggest offender about his name in Spanish, since his name was translated as follow, depending of the media involved and country (all the names are from the Latin American versions, unless specified otherwise):
*** Glotón (older versions of the X-Men comics, and the first live-action movie). Literal translation of "wolverine", though the word is most used to mean "glutton", hence why it was changed.
*** Guepardo ([[WesternAnimation/XMen '90s TV series]] and ''WesternAnimation/XMenEvolution'', the newest TV series, ''WesternAnimation/WolverineAndTheXMen2009'' and the [[Film/XMen1 live-action movie]] involving him keeps his English name intact.) "Cheetah".
*** Lobezno (used in Spain only). "Wolf pup".
*** Aguja Dinámica (The Dynamic Needle) in ''WesternAnimation/SpidermanAndHisAmazingFriends''.
** She-Hulk to ''Mujer Hulk'' (Hulk Woman). In Spain the usual is ''Hulka''.
** Hope Summers to "Esperanza Summers" (literal translation, to avoid being mistaken by Hope Abbot AKA. Trance, and 'Esperanza' also being a female name in Spanish speaking countries)
* ''WebAnimation/MightyMagiswords'' to ''Magiespadas'' (Latin America)
** Prohyas and Vambre's surname "Warrior" was changed to "Heroico" (Heroic) in Latin America.
** Similarily, the name of their business changed from Warriors for Hire to Servicios Heroicos (Heroic Services)
** Witchy Simone to Brujis Simone
** Witchy Sparkles to Brujis Chispa
** Skullivan to Esqueléctor (Pormanteu of Esqueleto and Héctor)
* More ''ProfessionalWrestling'' but first, an explanation: During the 90s, the WWE tried (and failed) to enter to the Mexican wrestling market and some wrestlers got a name change in Mexico and Spain (but not everywhere). That practice died out in the 2000s after the WWE became more popular in that country and all the wrestlers are named with the original English names.
** Wrestling/TheUndertaker to ''El Enterrador''
** Paul Bearer to ''Pablito Terrores'' (Paulie Terrors) (Spain)
** Tugboat to ''El Marinero Tarugo'' (The Dumbass Sailor) (Spain)
** Earthquake to ''Terremoto Earthquake'' ([[DepartmentOfRedundancyDepartment Earthquake Earthquake]]) (Spain)
** Big Boss Man to ''El Poli Loco'' (The Crazy Cop) (Spain)
** The Road Warriors to ''Los Sacamantecas'' (The Lard Rippers) (Spain)
** [[Wrestling/DaveyBoySmith The British Bulldog]] to ''El Bulldog Británico''
** [[Wrestling/TedDiBiase Ted [=DiBiase=]]]''The Million Dollar Man'' to ''El Hombre del Millón de Dólares''
** Wrestling/SgtSlaughter to ''Sargento Slaughter'' or ''Sargento Bravo'' (Sgt. Brave)
** The show ''[=SuperAstros=]'' referred to the [[http://www.wrestling-titles.com/wwe/wwf-hc.html WWE Hardcore Champion]] at the time as ''Campeón de Lucha Violenta.''
** Wrestling/UltimateWarrior to ''El Último Guerrero''. (The Last Warrior)[[note]]This is technically a mistranslation, as the correct translation of his name should be ''El Guerrero Supremo''.[[/note]](Spain) Ironically enough, there's a Mexican wrestler named ''Ultimo Guerrero'', who is completely unrelated with the American one.
* ''Series/TheMuppets'' to ''Los Teleñecos'' (Spain only, before [[Film/TheMuppets the 2011 movie]])
** Kermit the Frog to La Rana René (Latin America, before the 2011 movie) and La Rana Gustavo (Spain). Similarly to his Portuguese "Caco" name change above, Kermit actually [[https://www.youtube.com/watch?v=tSRgEcLnG9A explained]] the former (dubbed) as his accidentally being called "René" when he came to Mexico.
* ''VideoGame/PathOfExile''
** Scion to Heredera (Heiress, very likely because "scion" is normally translated as "vastago", literally "offspring", and the word doesn't had a female gender in Spanish)
** Merry Go to La Gaviota Borracha (The Drunken Seagull)
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Las Chicas Superpoderosas'' (Latin American dub) and ''Las Supernenas'' (Spanish dub)
** Blossom to Bombón (Latin America) or Pétalo (Spain, literal translation)
** Bubbles to Burbuja (literal)
** Buttercup to Bellota (acorn, Latin America) or Cactus (Spain)
** Professor Utonium to Profesor Utonio (Latin America). Averted in Spain.
** Him to Él (Latin America) or Ese (Spain)
** Fuzzy Lumpkins to Peludito Dientón (Latin America) or Fuzzy Chinchón (Spain)
** Princess Morbucks to Princesa Masplata (Latin America)
** Brick to Bajeza (Latin America) or Ladrillo (Spain)
** Boomer to Bandido (Latin America) or Trueno (Spain)
** Butch to Bacteria (Latin America) or Carnicero (Spain)
*** In Latin America, the spanish names of the Rowdyruff Boys only were used in their first time that they appeared, later appearances uses their original names
** Townsville to Saltadilla (Latin America)
* ''WesternAnimation/RegularShow'' to ''Un Show Más'' (yet another show; Latin America) or ''Historias corrientes'' (ordinary stories; Spain)
** Muscle Man to Musculoso
** High-Five Ghost to Fantasmín (earlier seasons, diminutive of Fantasma) or Fantasmano (later seasons, pormanteu of Fantasma and Mano)
** Pops to Papaleta (Pormanteu of Papá and Paleta)
** Margaret to Margarita (though the original name starts appearing in later seasons)
** Party Pete to Beto Bullicio (Latin America) or Pedro Fiestas (Spain)
** Aditionally, Mr. Maellard mispronounces Benson's name as Menson ("menso" being a Mexican word for "dumb")
* ''Disney's WesternAnimation/RobinHood'':
** Maid Marian got two different name changes, due of an unfortunate and misguided [[SocietyMarchesOn language drift in Mexico]]: She was originally named ''Lady Marian'' because "Maid" is normally translated as... ''a maid'', but since the word ''Lady'' (along with Lord) are now used since the 2010s in Mexico to describe an arrogant or utterly corrupt person who uses his personal influences to get whatever he/she wants, her name was officially changed to ''Señorita Marian'' (Miss Marian) instead. Note that this only happens with the Disney version of the film so far.
* ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'' to ''Aventuras en Pañales'' (Adventures in Diapers, Latin American dub).
** Stu to Hugo
** Drew to Julio
** Chuckie to Carlitos
** Chaz to Carlos
** Finster to Baldoza (earlier seasons)
** Phil and Lil to Fili y Lili
** Charlotte to Carlota
** Howard to Ulises
** Spike to Firuláis
** During the early seasons, Charlotte's assistant Jonathan was reffered to as "Eugenio", but returned to the original name in later seasons.
** The same happened with Dr. Lipschitz, who was called Aquilino up to his introductory episode. After that, any mention was back to his original name.
** None of these translations are used in Spain.
* ''WesternAnimation/TheSaveUms''
** Custard to Jelly
* ''WesternAnimation/ScaredySquirrel'' to ''Ardilla Miedosa'' (Latin America/Spain; both the books/TV series)
* ''Series/SesameStreet'' to ''Plaza Sésamo'' (Latin America) or ''Barrio Sésamo'' (Spain)[[note]]The Spanish versions are actually [[MultinationalShows different shows]] using some original footage and some footage dubbed from English[[/note]]
** Grover to Archibaldo (Latin America) or Coco (Spain)
** Count von Count to Conde Contar (Latin America) or El Conde Draco (Spain)
** Cookie Monster to Lucas, el Monstruo Comegalletas (Latin America, often called Lucas or Comegalletas for short) or Triqui, el Monstruo de las Galletas (Spain)
** Bert & Ernie to Beto & Enrique (Latin America) or Blas & Epi (Spain)
** Big Bird to Paco Pico (Spain)
*** In Latin America he was named Abelardo at first, but later the show introduced a different bird who was named Abelardo, while Big Bird returned to his original name.
* ''WesternAnimation/{{Silverhawks}}'' to ''Halcones Galacticos'' (Galatic Hawks)
** Quicksilver to Rayo de Plata (Silver Ray)
** Steelheart to Acerina (Female Steel)
** Steelwill to Acerino (Male Steel)
** Copper Kid to Niño de Cobre (literal translation)
** Bluegrass to Vaquero (Cowboy)
** Commander Burt Stargazer to Capitán Telescopio (Captain Telescope)
** Mon*Star to Monstruón (Big Monster)
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' names were kept intact, though few of them changed in the Latin American Spanish dub like:
** Homer to Homero
** Reverend Lovejoy to Reverendo Alegría (Joy)
** Barney Gumble to Barney Gómez
** Clancy Wiggum to Clancy Gorgory
** Ralph Wiggum to Rafa Gorgory (though sometimes Ralph creeps in)
** Nelson Muntz to Nelson Rufino (restored to the original in later seasons)
** Superintendent Chalmers to Super Intendente Archundia (ditto)
** Waylon Smithers to Castulo Smithers
*** Wandulo in ''Who Shot Mr. Burns?'', just to keep the S/W clue.
** Abraham Simpson to Abel Simpson (early seasons mostly)
** Itchy & Scratchy to Tomy & Daly (both a pun on "take" and "hit" and a reference to WesternAnimation/TomAndJerry)
* While the European Spanish dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons'' doesn't change as many names as the Latin American Spanish dub, there are still a few examples:
** Edna Krabapple to Edna Carapapel.
** Itchy & Scratchy to Pica & Rasca (These being literal translations of the English words). The names of the duo [[SuddenNameChange were later swapped]] between each other in later seasons, most likely because "Rasca & Pica" sounds way better than "Pica & Rasca".
* Some Wrestling terminology in Mexico is translated differently compared with both the U.S. and Japan. For the sake of simplicity, only the terms whose translations differs from English or Japanese and which are not cognates will be included here. A more complete set of Spanish terminolgy can be read [[http://es.todowwe.wikia.com/wiki/T%C3%A9rminos_de_lucha_libre_profesional here]]:
** Card to Cartelera (literally, billboard, and it's also used in boxing as well)
** Booker to Guionista (scriptwriter) or libretista (literal translation, used in the U.S. along Hispanic fans)
** {{Face}} to Tecnico (Technician, only used when Mexican wrestlers are involved and NEVER with foreign ones)
** {{Heel}} to Rudo (Rude or Tough Guy, again, only used with Mexicans)
** Gimmick to Personaje (literally, ''character'', but in Mexican wrestling slang stands for the same thing)
** Tap Out (U.S.) or Give Up (Japan) to Rendirse (Surrender)
** Turnbuckle to Esquinero (Cornerer)
** 6-Man Tag to Relevos Australianos (Australian Tag Match)
** Blindfold Match to Lucha a Ciegas (Blinded Wrestling)
* ''WesternAnimation/TheSmurfs'':
** The Smurfs in general are named Pitufos. Among just ''some'' of the main Smurfs:
** Smurfette to Pitufina
** Papa Smurf to Papá Pitufo (Dad Smurf)
** Clumsy to Tontín in Latin America (Little Dumb, from the word ''Tonto'' meaning dumb and the termination ''ín'' which indicates smallness, as in pequeñín = little boy) and Torpe (Clumsy) in Spain.
** Brainy to Filósofo (Philosopher)
** Grouchy to Gruñón (Grumpy)
** Hefty to Fortachón (Strong)
** Greedy to Goloso (Glutton or with Sweet tooth)
** Jokey to Bromista (Prankster)
** Vainity to Vanidoso (Vain)
** Handy to Genio (Genious)
** Sloppy to Cochinón (Big Pig or Big Dirty one as in cochino which means both pig and dirty) in Latin America and Apestoso (Stinky) in Spain
** The rest are more or less literal translations.
* ''Anime/SonicX'':
** Tails to Colas
** Knuckles to Nudillos
** Cream and Cheese to Crema y Queso
** Dr. Kahl's Robot Eggman to Mark Ingegno
Dr. Huevo
* ''WesternAnimation/SouthPark''
** Phantom Express Damien to [=mOrient=] Express
Lucifer (in original Latin American dub)
** Tipsy Troop Big Gay Al to Tres Liquores
Gran Pato Al (original Latin American dub)
** Chips Bettigan Starvin Marvin to Puntata Max
Paco el Flaco (original Latin American dub), Muerto de Hambre (redub)
** Mr. Wheezy Hankey to Juan el Cubàn
Senor Mojón
** Pip Ms. Choksondik to Señorita Selastraga (Miss Swallows-them)
* ''WesternAnimation/SpaceGhost'' to ''Fantasma del Espacio'' (commonly shortened to Fantasma when referring to the character himself)
** Jan to Ana
** Jayce to Gil
** Blip to Pimpo
* The Spaniard dub strains as much as possible from dub name changes. There are still exceptions though:
** Itchy & Scratchy to Rasca y Pica (lit. Scratch''es''
and Dot Itch''es''). Curiously, the first season had "Pica y Rasca" (a literal translation), then it was decided that it sounded better the other way around, and now the dub calls Itchy "Rasca" and Scratchy "Pica", with opposite meanings to Dom e Mina
the original.
** Phear Lap Edna Krabappel to Scheletronzino
Edna Carapápel ("Edna Paperface"). This seems to be in imitation of the English name.
** Pirouletta Kwik-e-Mart to [[SpellMyNameWithAnS Piroulette]]
El Badulaque ("The Slacker" or "The Useless Idiot" strangely - though the word was so long forgotten by the time the series used it that the younger generation is likely to use it as a synonym of "24 hour store run by a person from South Asia" instead)
** Mangosteen Stampy (Bart's elephant) to [[ShesAManInJapan Paola Otto]]
Pisoni (from ''apisonadora'', steamroller)
* ''Franchise/{{Spiderman}}''
** Spiderman to ''El Hombre Araña'' (movies and some animated and comic adaptations). The [[WesternAnimation/SpiderManTheAnimatedSeries 90's series]] and modern comics keep the English name instead.
*** In Spain, while it also keeps the English name, the name is pronounced phonetically instead (as ''Spee-dehr-man'' rather than ''Spy-der-man'', as is pronounced in Latin America just as in English). This was finally averted in ''Film/SpiderManFarFromHome'', when his name is now pronounced using English phonetics instead.
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''Bob Esponja Pantalones Cuadrados'' (usually shortened to Bob Esponja)
** Patrick Star to Patricio Estrella
** Squidward Tentacles to Calamardo Tentáculos (Probably to keep the pun of the name, because Calamar is the literal translation to Squid)
*** Squilliam Fancyson to Calamarino Elegante or Calamardi Elegantínez.
** Mr. Chimes Krabs to Don Cangrejo
** Sandy Cheeks to Arenita Mejillas (nearly literal translation)
** The Krusty Krab to El Krustáceo Kascarudo (Latin America) or El Krustáceo Krujiente (Europe) (both meaning Krusty Krustacean)
** Barnacle Boy to Chico Percebe (literal trasnlation)
** Mermaid Man to Tritón (Triton) or Sireno Man (Male Mermaid Man)
** Squilvia to Calamardia
* ''Franchise/StarWars'' to ''Guerras de las galaxias'' (literally "Wars of the Galaxies")
** [=R2D2=] to Arturito (diminuitive form of the Spanish name "Arturo", which is much closer to how the name [=R2D2=] sounds to Spanish speaker than the literal translation of "Ere-Dos De-Dos" would've sounded)
** [=C-3PO=] to Citripio (Spanish approximation of his English name)
* ''Series/TheSuperMarioBrosSuperShow''
** Toad to Honguito (Latin America, means Little Mushroom) or Sapín (Spain)
** Princess Toadstool to Princesa Seta (Latin America) or Princesa Sapolina (Spain)
* ''WesternAnimation/TaleSpin'' to ''Aventureros del Aire'' (Adventurers of the Skies). The series was released on VHS in the 90s as ''Cuentos Aereos'' (Air Tales) [All Latin America]. The title is not translated in Spain.
** Kit Cloudkicker to Kit Nubarron (Kit Cloud). Averted in Spain.
** Wildcat Willie to Gato Willie (Willie the Cat)
** The Sea Duck to El Ganso (The Goose)
** Cape Suzette to Cabo Suzette
** Thembria to Frigilia
* ''WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles'' to ''Las Ninja Tortugas Adolescentes Mutantes'' or sometimes simply shortened to ''Las Tortugas Ninja''
** Raphael to Rafael
** Michelangelo to Miguel Ángel
** Master Splinter to Maestro Astilla (Spain only)
** April O'Neil to Abril O'Neil (literal translation)
** Shredder to Despedazador (Castilian dub) or Destructor (Latin American dub, literally "Destroyer")
** Rocksteady to Rocoso
* ''WesternAnimation/{{Thundercats}}'' (both 1985 and 2011 versions in Latin America, unless stated otherwise)
** Lion-O to Leon-O
** Tygra to Tigro (since Tygra is a femenine name in Spanish and male names normally ends with "o")
** Willykit to Felina (female feline)
** Willykat to Felino (male feline)
** Lynx-O to Linz-O (the pronounciation is the same)
** Pumyra to Pumara. Averted in the 2011 version.
** Ssslithe to Reptilio
** Jackal Man to Chacalom
** Monkian to Mandrilok
** Vulture Man to Buitrom
** Hammerhand to Marti-mano (literal translation)
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'' to ''Tiny Toons''
** Babs Bunny to Babsy Bunny
** Elmyra to Elvira
** Sweety Bird to Pio-pi
** Calamity Coyote to Coyote Calamidad
** Bookworm to Gusabio (a portmanteau from the words ''Gusano'' [Worm] and ''Sabio'' [wise])
** Furrball to Peluso
** Montana Max to Max Montana (maybe because Max is normally a first name and a diminutive of both ''Maxwell'' in English and ''Maximiliano'' in Spanish)
** Sneezer to Achúsi
* ''WesternAnimation/TopCat'' to ''Don Gato y su pandilla'' (''Don Cat and his Gang'')
** Benny the Ball to Benito Bodoque (can be viewed as a loose translation of sorts; "bodoque" is also used as an endearing nickname in Mexican Spanish)
** Choo-Choo/Chooch to Cucho (which can mean a number of things, from cat and deformed to manure, among others)
** Brain to Demóstenes (Demosthenes; which is quite ironic if you think of the Greek orator of the same name)
** Fancy-Fancy to Panza (Belly. No, really)
** Spook to Espanto (literal translation)
** Dibble to Matute
* ''WesternAnimation/TotalDrama''
** Leshawna to Lisana (Spain)
** Ezekiel to Ezequiel (Spain)
* ''WesternAnimation/TwelveOunceMouse'' (Latin American dub):
** Skillet to Ardilla ("squirrel")
** Rhoda to Rolo
** The unnamed Man/Woman is called María José/José María
** Golden Joe to José Oro
* ''WesternAnimation/WackyRaces''
** The Mean Machine to El Súper Ferrari
*** Dick Dastardly to Pierre Nodoyuna[[note]]"No doy una" is a loosely similar phrase to "I can't get a break"[[/note]]
*** Muttley to Patán (Thug)
** The Bouldermobile to El Rocomóvil (Rock-mobile)
*** The Slag Brothers to Los Hermanos Macana (Club Brothers)
** The Creepy Coupe to El Espantomóvil (Scare-mobile)
** The Convert-A-Car to El Súper Convertible
*** Prof. Pat Pending to Profesor Locovich
** The Crimson Haybailer to El Stuka Rakuda
*** Red Max to Barón Hans Fritz
** For some reason, the Compact Pussycat was left nameless, only called "El Auto No° 5" (Car N° 5)
*** Penelope Pitstop to Penélope Glamour
** The Army Surplus Special to El Súper Chatarra [[GratuitousEnglish Special]] (Super Scraps Special)
** The Bulletproof Bomb to La Antigualla Blindada (Something like the "Old-Fashioned Bulletproof")
*** Clyde and the Ant Hill Mob to Mafio y sus Pandilleros (Mobsters)
** The Arkansas Chuggabub to El Alambique Veloz (The Speedy Alembic)
*** Lazy Luke to Lucas el Granjero (Luke the Farmer)
*** Blubber Bear to either El Oso Miedoso (Fearful Bear) or Oso Burbujas (Bubbles Bear)
** The Turbo Terrific to El Súper Heterodino (Superheterodyne) or El Auto Tempestuoso (The Tempest Car)
*** Peter Perfect to Pedro Bello (Peter Beautiful)
** The Buzz Wagon to El Troncoswagen ([[BlandNameProduct Trunks-wagen]])
*** Rufus Ruffcut to Brutus
*** Sawtooth to Listus
** ''WesternAnimation/WackyRaces2017'' keeps the translations for Dick Dastardly, Muttley, Peter Perfect, and Penelope Pitstop, while adding:
*** I.Q. Ickly to Listóforo
*** Tiny to Mini
*** P.T. Barnstorm to P.T. Vaquerina
*** Brick Crashman to Beto Choques
* ''Franchise/WinnieThePooh'' to ''Winnie Pooh'' (older Disney animations), ''El osito Pu'' (Argentine translation from 1945), or ''Winny de Puh'' (books; 80's-present). [[SpellMyNameWithAnS Or any phonetic spelling thereof]]. Disney has since settled on ''[[SpellMyNameWithAThe the]]'' English title.
** Piglet to Puerqito (older animations), Chanchito (Argentina), or Porquete (modern books). Disney now leaves his name in English.
** Christopher Robin to Cristóbal Robin (Argentine Spanish). Averted in most other translations.
** Rabbit to Conejo
** Eeyore to Igor (Disney), Iiyoo (modern books), Rebuznito (Argentine Spanish).
** Tigger to Tigli (modern books). Averted by Disney.
** Kanga to Cangu (Disney). Averted in the modern books.
** Roo to Rito (Disney) or Ruh (modern books).
** Owl to Búho (most translations), or
[[ShesAManInJapan Patti Piatty]]
Doña Lechuza]] (Argentine Spanish).
* ''Literature/TheWorstWitch'' (Only for the Latin American Spanish dubs of the earlier TV series, the books and spin-offs, since the 2017 keeps the original names due to Creator/{{Netflix}}'s policies regarding translations)
** Chef Saltbaker Mildred Hubble to Pinzimonio Salieri
* ''Film/TheDarkCrystal'':
Mildred Embrollo (Mildred Mess)
** Kira Maud Spellbody to Dora
* ''WesternAnimation/DarkwingDuck'':
Maud Luna (Maud Moon, oddly enough, this one was still translated in the 2017 series)
** Gosalyn Enid Nightshade to Ocalina
Enid Noche (Enid Night)
** Miss Constance Hardbroom to Maestra Constancia Ogrum.
** Miss Imogem Drill to Maestra Imogem Mim. (As in Madam Mim)
** Hecate Broomhead to Gruñina Buitre (Grumbling Vulture)
** Algernon Rowan Webb to Algernon Rastreabuhos (Algernon Owltracker)
* From the '90s TV ''WesternAnimation/XMen'' series, in Latin American:
** Cyclops, ComicBook/{{Storm}}, Beast and Gambit to Cíclope, Tormenta, Bestia and Gambito (all literal translations)
** Rogue to Titania
** Jubilee to Júbilo ("joy")
** Juggernaut to Leviatán
** Sabertooth to Leónidas
* ''WesternAnimation/{{Zootopia}}'':
The Muddlefoot family got Latin American dub changes the names of some characters using pormanteaus of their species with a new Spanish last name: Parapiglia; Herb to Beppe, Honker to Tommasso, Binkie to Alice, and only Tank name. On the other hand in Spain the last names are kept his in English name.
** Professor Moliarty to Professor Talponi
** Steelbeak to Becco D'Acciaio
** Hoof and Mouth to Pop and Corn (in
except in some order)
cases:
** Bushroot Benjamin Clawhauser to Clorofix
Benjamín Garraza (From "Garra" (claw) and Barraza). Averted in Spain.
** Stegmutt Mayor Lionheart to Stego
Alcalde Leonzález (From "Leon" (lion) and González). While he keeps his surname in Spain, his first name changes from Leodore to Leonidas there.
** Tuskernini Mrs. Otterton and her family to Dente AlighieriSra. Nutriáles (From "Nutria" (otter) and Morales). In Spain her last name is translated as "Nutriaton" who is a literal translation.
** Duke Weaselton to Duke Roedríguez (From "'''Roe'''dor" (rodent) and Rodríguez). In Spain his surname becomes Comadríguez (combining "Comadreja" (weasel) and Rodríguez).
** Peter Moosebridge to Peter Alcerraga (From "Alce" (moose) and Azcarraga[[note]]Hilariously enough, Azcarraga is the last name of the familly who owns Creator/{{Televisa}}, the biggest television network in the Spanish-speaking world.[[/note]])
** The ram named Woolter becomes Lanastasio (From "Lana" (wool) and Anastasio).
** Several of the officers at the ZPD, including Grizzoli to Osorio (a pun on "Oso" (bear), also an actual surname), Fangmeyer to Colmillar (from "Colmillo" (fang)), Wolfard to Lobato (Literally "Wolf pup", pronounced similar "Lovato"), [=McHorn=] to [=McCuerno=] (literal translation), Snarlov to Grúñez (from "Gruñir" (to snarl) and "-ez" being a common Spanish surname suffix) and Trumpet to Trompáez (From "Trompa" (trunk), ditto with the previous one).
** In the DMV scene. The female sloth's name was changed from Priscilla to Perezila. A portmanteau of the same name with "Perezoso" (sloth).
[[/folder]]

[[folder:English to Swedish]]
* The ''Toys/{{Bionicle}}'' comic had "Toa" turned into "Toan" (pluralized "Toaner"). This is because ''toa'', pronounced something like ['tu:a] is the Swedish word for toilet. No such change occured in the movies, where pronounciation helped prevent such a mistake. Also, many words that did not have a plural form in English gained one in Swedish (again, only in the comic), like the Vahki (Vahkirer).
** The dark hunters to Mörkerjägarna (The darkness hunters). (Comic.)
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Byggare Bob''
** Wendy to Vilma
** Scoop to Skopis (also [[ShesAManInJapan changing him]] into a female)
** Muck to Bandis
** Roley to Rulle
** Lofty to Kranis
** Dizzy to Menta
** Pilchard to Maja
** Scruffy to Sjabbis
** Travis to Grålle
** Spud to Plugg
* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog''
** Courage to Kurage
** Muriel Bagge to Märta Höson
** Eustace Bagge to Jalmar Höson
** Nowhere to Ingenstad (Literally "No Town" but also a pun on the literal translation of Ingenstans as there are plenty of Swedish towns ending with "-stad".)



** WesternAnimation/DonaldDuck to Paperino
** Daisy Duck to Paperina
** Scrooge [=McDuck=] to Paperon de Paperoni
** Huey, Dewey and Louie Duck to Qui, Quo, Qua
** MickeyMouse to Topolino
** Minnie Mouse to Minni
** WesternAnimation/{{Goofy}} to Pippo
** Black WesternAnimation/{{Pete}} to Pietro Gambadilegno
** Gyro Gearloose to Archimede Pitagorico
** Gladstone Gander to Gastone
** The Beagle Boys to La Banda Bassotti
** Magica de Spell to Amelia
** Grandma Duck to Nonna Papera
** The Junior Woodchucks to le Giovani Marmotte
** Flintheart Glomgold to Cuoredipietra Famedoro
** WesternAnimation/ChipAndDale to Cip e Ciop
** The Phantom Blot to Macchia Nera
** Fethry Duck to Paperoga
** Ludwig Von Drake to Pico De Paperis
* ''WesternAnimation/DuckTales1987''
** Launchpad [=McQuack=] to Jet [=McQuack=]
** Fenton Quackshell/Gizmoduck to Fenton Paperconchiglia/Robopap
** Doofus to Tonty
* ''WesternAnimation/DuckTales2017''
** Mark Beaks to Mark Becchis
** Storkules to Cicognercole
** Duke Baloney to Duke Salame
* ''WesternAnimation/EdEddNEddy''
** Rolf to Ralph
** Jonny to Jonnino
** Plank to Tavoletta
** Kanker to Panzer
* ''WesternAnimation/TheEmojiMovie'' to ''Emoji: Accendi le Emozioni''
** Jailbreak to Rebel
** Hi-5 to Ghimmifive
* ''WesternAnimation/{{Futurama}}''
** Turanga Leela to Sora Lela (as a reference to Italian comedian [[https://en.wikipedia.org/wiki/Elena_Fabrizi Elena Fabrizi]], also known as "Sora Lella"; [[InconsistentDub later came back to the original name]], switching back and forth in the post-cancellation seasons)
** Nibbler to Mordicchio
** Lrrr to Goffardo ([[InconsistentDub only in Season 5]])
* ''WesternAnimation/TheGoodDinosaur'' to ''Il Viaggio di Arlo''
** Forrest Woodbush to Silvano lo Sciamano
** Thunderclap to Tonitrus
* ''WesternAnimation/GravityFalls''
** Waddles to Dondolo
* ''WesternAnimation/TheGrimAdventuresOfBillyAndMandy''
** Grim to Tenebra
* ''Creator/HannaBarbera''
** Snagglepuss to Svicolone
** Huckleberry Hound to Braccobaldo
** Touché Turtle to Luca Tortuga
** Quickdraw [=McGraw=] to Ernesto Sparalesto
** Loopy De Loop to Lupo De Lupis
** Ricochet Rabbit to Tornado Kid
** Droop-a-long to Sonnacchia
** Augie Doggie to Tatino
** Doggie Daddy to Papino (or Tatone in later series)
** Hokey Wolf to Ugo Lupo
** Punkin' Puss to Gatto Bernardo
** Mushmouse to Topo Didì
** Secret Squirrel to Super Segretissimo

to:

** WesternAnimation/DonaldDuck ''WesternAnimation/DonaldDuck'' to Paperino
''Kalle Anka''
** Daisy Duck ''Daisy Duck'' to Paperina
''Kajsa Anka''
** ''(Unca) Scrooge [=McDuck=] [=McDuck=]'' to Paperon de Paperoni
''(Farbror) Joakim von Anka'' ([[DubInducedPlotHole Farbror means paternal uncle]])
** Huey, ''Huey, Dewey and Louie Duck Duck'' to Qui, Quo, Qua
''Knatte, Fnatte och Tjatte Anka''
** MickeyMouse ''MickeyMouse'' to Topolino
''Musse Pigg''
** Minnie Mouse ''Minnie Mouse'' to Minni
''Mimmi Pigg''
** WesternAnimation/{{Goofy}} ''WesternAnimation/{{Goofy}}'' to Pippo
''Långben'' (Longleg)
** Black WesternAnimation/{{Pete}} ''Black WesternAnimation/{{Pete}}'' to Pietro Gambadilegno
''Svartepetter''
** Gyro Gearloose ''Ludwig von Drake'' to Archimede Pitagorico
''[[SpellMyNameWithAnS Ludvig]] von Anka''
** Gladstone Gander ''Gyro Gearloose'' to Gastone
''Oppfinnar-Jocke'' ''[sic]'' (Uppfinnar- = Inventor-)
** The ''Gladstone Gander'' to ''Alexander Lukas''
** ''The
Beagle Boys Boys'' to La Banda Bassotti
''Björnligan'' (The bear league), a pun on the real-life Swedish criminal gang Örnligan.
** Magica ''Magica de Spell Spell'' to Amelia
''Magica de Hex'' (''Häxa, pronounced hexa = witch)
** Grandma Duck ''Elvira "Granma Duck" Coot'' to Nonna Papera
''Elvira Augusta "Farmor" Anka''
** The ''Cornelius Coot'' to ''Cornelius Knös'' (knös = someone who is rich and eccentric)
** ''The
Junior Woodchucks Woodchucks'' to le Giovani Marmotte
** Flintheart Glomgold to Cuoredipietra Famedoro
** WesternAnimation/ChipAndDale to Cip e Ciop
** The Phantom Blot to Macchia Nera
** Fethry Duck to Paperoga
** Ludwig Von Drake to Pico De Paperis
* ''WesternAnimation/DuckTales1987''
** Launchpad [=McQuack=] to Jet [=McQuack=]
** Fenton Quackshell/Gizmoduck to Fenton Paperconchiglia/Robopap
** Doofus to Tonty
* ''WesternAnimation/DuckTales2017''
** Mark Beaks to Mark Becchis
** Storkules to Cicognercole
** Duke Baloney to Duke Salame
* ''WesternAnimation/EdEddNEddy''
** Rolf to Ralph
** Jonny to Jonnino
** Plank to Tavoletta
** Kanker to Panzer
* ''WesternAnimation/TheEmojiMovie'' to ''Emoji: Accendi le Emozioni''
** Jailbreak to Rebel
** Hi-5 to Ghimmifive
* ''WesternAnimation/{{Futurama}}''
** Turanga Leela to Sora Lela (as a reference to Italian comedian [[https://en.
''Gröngölingarna'' (Gröngöling = [[http://en.wikipedia.org/wiki/Elena_Fabrizi Elena Fabrizi]], org/wiki/Green_Woodpecker Green Woodpecker]]). Gröngöling also known as "Sora Lella"; [[InconsistentDub later came back means someone unaccomplished at something.
** ''Flintheart Glomgold''
to ''Guld-Ivar Flinthjärta'', a complete reversal of his name
** ''May, April and June Duck'' to ''Kicki, Pippi och Titti Anka''
** ''WesternAnimation/ChipAndDale'' to ''Piff och Puff''
** ''Launchpad [=McQuack=]'' to ''Sigge [=McKvack=]''
** ''The Phantom Blot'' to ''Spökplumpen''. It is more or less a direkt translation but uses 'spöke'(ghost) instead of 'fantom'(phantom). This is probably to avoid confusion or correleation to ''ComicStrip/ThePhantom''.
** ''Fethry Duck'' to ''Knase Anka''
** ''WesternAnimation/{{Tarzan}}'': ''Terk'' to ''Tufs''
** ''WesternAnimation/{{Bolt}}'': ''Mittens and Rhino'' to ''Strumpan och Roffe''
* ''Creator/DCComics''
** ''Franchise/{{Superman}}'' to ''Stålmannen'' (The steel-man)
** ''Franchise/{{Batman}}'' to ''Läderlappen'' (literally, "The leather patch", but is also
the original name]], switching back name of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Vesper_bat the vesper type of bat]])
*** Also, the swedish name of the opera he sees with his parents on the night of their murder. [[GeniusBonus Most (younger) readers do not know this]]
** ''The Riddler'' to ''Gåtan'' (The riddle) or ''Gåtmästaren'' (The riddle-master)
** ''Franchise/TheFlash'' to ''Blixten'' (The lightning bolt)
** ''Franchise/WonderWoman'' to ''Mirakelkvinnan'' (The miracle-woman)
* EleniumAndTamuli
** Slight namechange with Berit to Beril, though this is understandable as Berit in Sweden is a girls name.
* ''Series/FraggleRock'' to ''Fragglarna''
** Wembley to Vempi
** Red to Vips
** Mokey to Moki
** Majory the Trash Heap to Skräphögen Matilda
** Philo
and forth in the post-cancellation seasons)
** Nibbler
Gunge to Mordicchio
** Lrrr to Goffardo ([[InconsistentDub only in Season 5]])
* ''WesternAnimation/TheGoodDinosaur'' to ''Il Viaggio di Arlo''
** Forrest Woodbush to Silvano lo Sciamano
** Thunderclap to Tonitrus
* ''WesternAnimation/GravityFalls''
** Waddles to Dondolo
* ''WesternAnimation/TheGrimAdventuresOfBillyAndMandy''
** Grim to Tenebra
* ''Creator/HannaBarbera''
** Snagglepuss to Svicolone
** Huckleberry Hound to Braccobaldo
** Touché Turtle to Luca Tortuga
** Quickdraw [=McGraw=] to Ernesto Sparalesto
** Loopy De Loop to Lupo De Lupis
** Ricochet Rabbit to Tornado Kid
** Droop-a-long to Sonnacchia
** Augie Doggie to Tatino
** Doggie Daddy to Papino (or Tatone in later series)
** Hokey Wolf to Ugo Lupo
** Punkin' Puss to Gatto Bernardo
** Mushmouse to Topo Didì
** Secret Squirrel to Super Segretissimo
Rill og Rall



** Minerva [=McGonagall=] to Minerva [=McGranitt=]
** Dumbledore to Silente
** Tom Marvolo Riddle to Tom Orvoloson Riddle[[note]]This makes sense, as it translate the anagram to "Io sono Lord Voldemort"[[/note]]
** Snape to Piton
** Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Lunastorta, Codaliscia, Felpato and Ramoso
** Gilderoy Lockhart to Gilderoy Allock
** Cornelius Fudge to Cornelius Caramell
** Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin to Grifondoro, Tassorosso, Corvonero[[note]]Pecoranera in older translations[[/note]] and Serpeverde
** Quirinus Quirrel to Quirinus Raptor
** Neville Longbottom to Neville Paciock
** Pomona Sprout to Pomona Sprite
** Parvati Patil to Calì Patil
** Griphook to Unci-Unci
** Fang to Thor
** Buckbeak to Fierobecco
** Colin Creevey to Colin Canon
** Vincent Crabbe to Vincent Tiger
** Filius Flitwick to Filius Vitious
** Argus Filch to Argus Gazza
** Mrs Norris to Mrs Purr
** Cuthbert Binns to Cuthbert Rüf
** Trevor to Oscar
** Fawkes to Fanny
** Knight Bus to Nottetempo
** Ernie Prang to Ernie Urto
** Stan Shunpike to Stan Picchetto
** Peeves to Pix
** Dedalus Diggle to Dedalus Lux
** Penelope Clearwater to Penelope Light
** Sybill Trelawney to Sibilla Cooman
** Whomping Willow to Platano Picchiatore
*** A retranslation of the books was done between 2011 and 2013. Most of the name changes above were removed, except for Dumbledore, Snape, three out of four houses and some other things, and some names were changed again:
** Hufflepuff to Tassofrasso
** Fang to Zanna
** Ernie Prang to Ernie Botto
** Stan Shunpike to Stan Tiracorto
** Whomping Willow to Salice Schiaffeggiante
* ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon'' to ''Dragon Trainer''
** Toothless to Sdentato
** Stormfly to Tempestosa
** Snotlout to Moccicoso
** Hookfang to Zannacurva
** Fishlegs to Gambe di Pesce
** Meatlug to Muscolone
** Ruffnut and Tuffnut to Testa Bruta and Testa di Tufo
** Barf and Belch to Vomito and Rutto
** Gobber to Scaracchio
* ''WesternAnimation/TheJetsons'' to ''I Pronipoti'' (Season 2 keeps the English names)
** George to Chicco
** Jane to Chicca
** Elroy to Poppy
** Judy to Didì
** Astro to Asso
* ''WesternAnimation/KiddVideo''
** Master Blaster to Mister Bruttoceffo
** Glitter to Lucciola
* ''Film/KungPowEnterTheFist''
** Wimp Lo to Katsu Fai (from "Che cazzo fai?", "What the fuck are you doing?")
** Master Pain to Hai-Ki-Mal (from "Ahi, che male!", "Ouch, that hurts!")
** Whoa to Chow-Na-Tet (from "C'ho una tetta", "I have one boob")
* ''WesternAnimation/LadyAndTheTramp'' to ''Lilli e il Vagabondo''
** Lady to Lilli
** Tramp to Biagio
** Jock to Whiskey
** Trusty to Fido
** Jim Dear to Gianni Caro
** Darling to Tesoro
** Peg do Gilda
* ''Series/LazyTown''
** Robbie Rotten to Robbie Rancido
** Major Milford Meanswell to Sindaco Pacifico Pensabene ("Major Pacific Thinksgood")
** Stingy to Solomé ("Onlyme")
** Bessie Busybody to Milly Millevoci
* ''WesternAnimation/TheLegendOfZelda'' to ''Un regno incantato per Zelda''
** Spryte to Frizzy
* ''WesternAnimation/TheLEGOMovie''
** Good Cop/Bad Cop to Politenero/Poliduro
** Metalbeard to Barbacciaio
* ''WesternAnimation/TheLegoMovie2TheSecondPart'' to ''The LEGO Movie 2: Una Nuova Avventura''
** Sweet Mayhem to Dolce Sconquasso
** Queen Whatevra Wa'Nabi to Regina Wello Ke Wuoglio
** Rex Dangervest to Rex Rischianto
* ''Literature/LincolnRhyme'':
** ''The Coffin Dancer'' was renamed "Lo Scheletro che Balla" (Lit. The Dancing Skeleton).
** "The Conjurer" in ''The Vanished Man'' was renamed "Il Negromante" (The Necromancer, as in a synonim for sorcerer).
* ''WesternAnimation/LooneyTunes''
** Sylvester to Silvestro
** Tweety to Titti
** Elmer Fudd to Taddeo
** Road Runner to Beep Beep
** Foghorn Leghorn to Garlo il Gallo (in early adaptations only)
** Porky Pig to Pallino (again, only in some early adaptations and in the comics)
** Wile E. Coyote to [[InconsistentDub Will Coyote, Vil Coyote or Willy il Coyote]]
* ''WesternAnimation/MaoMaoHeroesOfPureHeart''
** Badgerclops to Cybertasso
* ''Literature/{{Matilda}}'' to ''Matilde'' (and [[Film/{{Matilda}} the movie adaptation]] to ''Matilda 6 Mitica''):
** Matilda Wormwood to Matilde Dalverme (book only)
** Harry Wormwood to Enrico Dalverme (book only)
** Trunchbull to Spezzindue (in the book) or Trinciabue (in the movie)
** Jennifer Honey to Betta Dolcemiele (book only)
** Lavender to Violetta (both book and movie)
** Bruce Bogtrotter to Bruno Mangiapatate (in the book) or Bruce Pappalardo (in the movie)
* ''WebAnimation/MightyMagiswords''
** Prohyas to Prometheus
* ''Series/MightyMorphinPowerRangers'' is one of the few seasons where many monsters were renamed:
** Pudgy Pig to Maiale Grasso ("Fat pig")
** Snizzard to Serpentolor
** Knasty Knight to Cavaliere Perfido ("Mean knight")
** Pineoctopus to Ananas-piovra
** Terror Toad to Rospo Orribile ("Horrible toad")
** Spit Flower to Fiore Sputafiori ("Flower-spitting flower")
** Madame Woe to Signora del Male ("Lady of Evil")
** Dark Warrior to Guerriero Nero ("Black Warrior")
** Samurai Fan Man to Samurai Ventaglio ("Fan Samurai")
** Hatchasaurus to Orrendosauro ("Horrendousaurus")
** Goo Fish to Scorfangor
** Dramole to Terrofilor
** Peckster to Picchietor ("Woodpeckator")
** Lizzinator to Lucertoraptor
** Grumble Bee to Bestia Ape ("Bee Beast")
** Slippery Shark to Squalofilor
** Soccadillo to Palladicorn
** Rhinoblaster to Rinoceriston
** Commander Crawfish to Aragostar
** Oysterizer to Ostricotimor
** Bloom of Doom to Fiore del Male ("Flower of Evil")
** Robogoat to Roboariete ("Roboram")
** Octophantom to Piovrafante
** Invenusable Flytrap to Moschicidart
** Turbanshell to Turboconchiglia ("Turbo-conch")
** Lipsyncher to Rossetta
** Magnetbrain to Super Calamita ("Super Magnet")
** Terror Blossom to Fiore Tossico ("Toxic Flower")
** Beamcaster to Ondetrasmittor
** Scatterbrain to Frantumator
** Flamehead to Fuoco Fiammante ("Flaming Fire")
** Cannontop to Cannonator
** Jaws of Destruction to Lama Distruttiva ("Destructive Blade")
** Wizard of Deception to Mago Illusionista ("Illusionist Mage")
** Artisimole to Talpartista
** Centiback to Centoball
** Hate Master to Odiabilis
** Miss Chief to Miss Kiss
** Katastrophe to Occhi di Gatto ("Cat Eyes")
** Crabby Cabbie to Taxi Pazzo ("Mad Taxi")
* ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'':
** Rena Rouge to Volpe Rossa
** Kagami to [[CleanDubName Katami]]
** Stormy Weather to Tempestosa
** Bubbler to Sparabolle
** Copycat to Impostore
** Timebreaker to Chronogirl
** Mr. Pigeon to Mr. Piccione
** Pharaoh to Faraone
** Evillustrator to [[InconsistentDub Illustrator, Vivillustrator or Dessinateur]]
** Puppeteer to Burattinaia
** Guitar Villain to Chitarrik
** Pixelator to Digital
** Simon Says to Simon Dice
** Princess Fragrance to Principessa Fragranza
** Stoneheart to Cuore di Pietra
** Collector to Collezionista
** Despair Bear to Orsaccio
** Prime Queen to Regina delle Notizie
** Riposte to Risposta
** Dark Owl to Gufo Oscuro
** Glaciator to Gelatone
** Zombizou to Zombacino
** Troublemaker to Piantagrane
** Style Queen to Regina della Moda
** Queen Wasp to Vespa Regina
** Reverser to Inverso
** Syren to Sirena
** Malediktator to Malediktor
** Sandboy to Bambino-Sabbia
** Chameleon to Camaleonte
** Bakerix to Fornix
** Backwarder to Nostalgia
** Wereded to Papà Mannaro
** Kwamibuster to Acchiappakwami
** Party Crasher to Guastafeste
** Christmaster to Chris Master
** Heart Hunter to Mangiamore
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic''
** Diamond Dog to Cane Stanadiamanti
** Chief Thunderhooves to Capo Zoccoli Tonanti
** Little Strongheart to Piccola Anima Coraggiosa
** Owloysious to Gufolisio
** Soarin to Fulmine
** Prince Blueblood to Principe Sangueblu
** Mare Do Well to Misteriosa Cuoredoro
** Changeling to Mutante
** Timberwolf to Lupo del Legno
** Philomena to [[SpellMyNameWithAnS Philamena]]
** Cloudsdale to Nuvola City
** Mane-Iac to Crinimal
** Maretropolis to Nitropolis
** Masked Matterhorn to Magicornia Mascherata
** Zapp to Lampo
** Fili-second to Millisecond
** Mistress Mare-velous to Miss Meravigliosa
** Radiance to Raggio di Luce
** Saddle Ranger to Furia Alata
** Humdrum to Imbranat
** Boneless to Pollastro
** Spitfire to Saetta ([[InconsistentDub Starting from Season 5]])
** Bugbear to Orsinsetto
** Parasprite to Paraspiritello
** Twittermite to Cinguettermite
** Cragadile to Cragidrillo
** Igneous Rock to Rocco
** Cloudy Quartz to Quarzina
** Marble Pie to Marmorina Pie
** Limestone Pie to Calcarea Pie
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyTheMovie2017''
** Storm King to Re Tornado
* ''Toys/NexoKnights'' (applies only to the cartoon, since Italian is the only language the Toys/{{LEGO}} boxes don't use out of security notes)
** Sparks to Lapillo
** Burnzie to Brucione
** Whiparella to Frustarella
** Beast Master to Bestial Maestro
** Ash Attacker to Attaccacenere
** Crust Smasher to Spaccacrosta
** Squirebot to Scudierobot
* ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas''
** Jack Skellington to Jack Skeletron
** Lock to Vado
** Shock to Vedo
** Barrel to Prendo
** Oogie Boogie to Bau Bau (pun on "babau", Italian for "Boogeyman")
** Sandy Claws to Babbo Nachele
* ''WesternAnimation/OneHundredAndOneDalmatians'' to ''La Carica dei 101''
** Roger to Rudy
** Perdita to Peggy
** Cruella De Vil to Crudelia De Mon
* ''ComicStrip/{{Peanuts}}''
** Peppermint Patty to Piperita Patty
** Rerun to Replica ("Ripresa" in ''The Charlie Brown and Snoopy Show'')
** The Great Pumpkin to Il Grande Cocomero ("[[DubSpeciesChange The Great Watermelon]]")
** An earlier translation from the early 60's had also some alternative name changes:
*** Charlie Brown to Pierino (later on changed to Carletto or [[SpellMyNameWithAnS Charly]])
*** Peppermint Patty to Patty Mentina
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Le Superchicche''
** Blossom to Lolly
** Bubbles to Dolly
** Buttercup to Molly
** Sedusa to Seducella
** Fuzzy Lumpkins to Bebo Bestione
* ''WesternAnimation/PJMasks''
** Catboy to Gattoboy
** Owlette to Gufetta
** Gekko to Geco
** Night Ninja to Ninja della Notte
** Luna Girl to Lunetta
* ''WesternAnimation/RalphBreaksTheInternet'' to ''Ralph Spacca Internet''
** Knowsmore to Lesotutte
** Yesss to Sìsì
** Double Dan to Doppia Faccia
* ''WesternAnimation/RickAndMorty''
** Mr. Meeseeks to Mr. Miguardi
** Birdperson to Persuccello
** Mr. Poopy Butthole to Mr. Buchetto per Popò
* ''WesternAnimation/ScaredySquirrel'' to ''Squitto lo scoiattolo'' (TV series) or ''Gastone, lo scoiattolo fifone'' (books)
* In the first ''Film/{{Scream|1996}}'' movie, Dwight "Dewey" Riley became Lenny "Linus" Riley, since the [[WesternAnimation/DonaldDuck "Dewey"]] reference would have been lost on local viewers. However, from the second chapter onwards, Dwight/Dewey was reinstated as the official name for the character.
* ''Series/SesameStreet''
** The only form the show was released in Italy was under the ''Open Sesame'' format (translated literally as ''Sesamo Apriti'').
*** Bert to Berto
*** Ernie to Ernesto
*** Big Bird to Bibò
*** Grover to Rocco Scirocco
*** Cookie Monster to Mostro dei Cracker (Cracker Monster)
** In later years the only other way the characters appeared was via spinoffs, books and guest appearances in other media, with most of the original names restored (except for Big Bird, who still keeps his Italian name nowadays)
* ''WesternAnimation/TheSimpsons''
** Chief Wiggum to Commissario Winchester
** Miss Krabappel to Signorina Kaprapall
** Moe to Boe ([[SpellMyNameWithAnS "Boh"]] in later seasons)
** Itchy & Scratchy to Grattachecca e Fichetto (Or, in some episodes, "Grattino e Pruritino")
** Kwik-e-Mart to Jet Market (sometimes "Kwik-e-Mart" is kept)
** Otto Mann to Otto Disc
* ''WesternAnimation/SkeletonWarriors''
** Baron Dark to Barone Nero
** Grimskull to Spettro
** Aracula to Spidor
* ''Franchise/TheSmurfs'' to ''I Puffi''
** Papa Smurf to Grande Puffo
** Smurfette to Puffetta
** Brainy to Quattrocchi
** Grouchy to Brontolone
** Hefty to Forzuto
** Clumsy to Tontolone
** Jokey to Burlone
** Greedy to Golosone
** Handy to Inventore
** Gutsy to Coraggioso
** Lazy to Pigrone
** Vanity to Vanitoso
** Sassette to Bontina (cartoons) or Sassetta (comics)
** Peewit to Solfamì
** Gargamel to Gargamella
** Azrael to Birba
* ''WesternAnimation/SonicTheHedgehogSatAM''
** Snively to Caciotta
* ''WesternAnimation/SonicUnderground''
** Knuckles to Tirapugni
* ''WesternAnimation/SpaceGoofs'' (season 1 was later redubbed keeping the English names, but Season 2 still uses the old dub and those names)
** Etno to Vulcano
** Bud to Squizzo
** Candy to Acciugo (Season 1) or Paciugo (Season 2, albeit in some episodes it's said that his full name is "Acciugo Paciugo")
** Gorgious to Panzerotto
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''Spongebob''
** Squidward Tentacles to Squiddi Tentacolo
** Mermaid Man to Waterman
** Barnacle Boy to Supervista
** Mr. Krabs to Mr. Krab (except in the movie)
** Squilliam Fancyson to Squilli Elegant (although in some episodes he keeps his original name)
** Many other character's names were spelled phonetically in older seasons (so Patrick was Patric, Gary was Gheri, Sandy was Sendi, the Krusty Krab was the Krasti Krab...), but it was changed around season 6-7.
* ''Franchise/StarWars''
** Darth Vader to Dart Fener (oddly, later Sith characters kept "Darth" instead of "Dart")
** Han Solo to Ian Solo
** C-3PO to D-3BO
** R2-D2 to C1-P8
** Princess Leia to Principessa Leila
** Chewbacca to [[SpellMyNameWithAnS Chew]][[GenderBlenderName becca]]
** The Death Star to Morte Nera ([[NamesToRunAwayFromReallyFast "Black Death"]])
* ''WesternAnimation/StevenUniverse''
** The names of most Gems are translated literally, except for Garnet, Peridot, Jasper and Bismuth who keep the English names. [[WhatCouldHaveBeen Garnet was originally going to be called "Rodolite"]], but the original name was kept because they couldn't fit the Italian name in the translated lyrics of the theme song. "Rodolite" is still used in the Italian translation of the ''Attack the Light'' game.
** Dogcopter to Canecottero
** Onion to Cipollo
** Sour Cream to Panna Acida
* ''Series/TheSuperMarioBrosSuperShow'' to ''Le avventure di Super Mario''
** King Koopa to Re Attila
** Toad to Ughetto
** Princess Toadstool to Principessa Amarena
* ''WesternAnimation/TaleSpin'':
** Kit Cloudkicker to Kit Nuvoletta
** Wildcat to Valvola
** Don Karnage to Don Massacre(?)
* ''WesternAnimation/TeenTitans'' (also applies to ''WesternAnimation/TeenTitansGo'' unless noted otherwise)
** Starfire to Stellarubia
** Raven to Corvina
** Beast Boy to Bibi
** Jinx to Iella
** Gizmo to Coso
** Slade to Slado
** Blackfire to Stellanera (Amalia in [[InconsistentDub her first appearance]])
** Control Freak to Teleteledor (Only in his first appearance)
** Cinderblock to Megablock
* ''WesternAnimation/TimeSquad'' to ''La Squadra del Tempo''
** Buck Tuddrussell to Bruto Diligente
** Otto Osworth to Otto Sotutto
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures''
** Babs Bunny to Baby Bunny
** Plucky Duck to Duca Duck
** Hamton to Lindon
** Furrball to Furfolo
** Sweetie Pie to Melody
** Shirley [=McLoon=] to Fata Loon
** Little Beeper to Piccolo Beep Beep ("Lil' Road Runner") or Speedy Beep
* ''Franchise/TransformersGenerationOne''
** Optimus Prime to Commander
** Bumblebee to Maggiolino ("Beetle", as in "Wolkswagen beetle")
** Ironhide to Falco ("Hawk")
** Brawn to Cammello ("Camel")
** Wheeljack to Saetta ("Lightning")
** Windcharger to Lampo ("Bolt")
** Cliffjumper to Grillo ("Cricket")
** Starscream to Astrum
** Skywarp to Corvo ("Crow")
** Thundercracker to Vampiro ("Vampire")
** Megatron, Inferno and some others kept their names. The list is long, search for the various pages at Transformers Wiki to see everyone else.
* ''WesternAnimation/TheWackyWorldOfTexAvery'' to ''Tex Avery Show''
** Little Buddy to Mike Freccetta
** Mooch to Joe Vispo
* ''WesternAnimation/WanderOverYonder'' to ''Wander''
** Lord Hater to Lord Terror
* ''TabletopGame/WarhammerAgeOfSigmar'' (from the third edition onwards)
** Stormcast Eternals to Figli Eterni della Tempesta ("Eternal Sons of the Storm")
** Fyreslayers to Pyrosventratori
** Lumineth Realmlords to Lumineth Signori dei Reami
** Idoneth Deepkin to Idoneth Abissali
** Slaves to Darkness to Schiavi delle Tenebre
** Blades of Khorne to Lame di Khorne
** Disciples of Tzeentch to Discepoli di Tzeentch
** Maggotkin of Nurgle to Larvoidi di Nurgle ("Maggotoids of Nurgle")
** Hedonites of Slaanesh to Edoniti di Slaanesh
** Soulblight Gravelords to Signori della Tomba Malanima ("Badsoul Lords of the Tomb")
** Nighthaunt to Abitatori della Notte ("Dwellers of the Night")
** Flesh-Eater Courts to Corti Mangiacarne
** Ossiarch Bonereapers to Ossiarchi Mietitori
** Ogor Mawtribes to Ventribù degli Ogor
** Gloomspite Gitz to Tizi Odiozkuro ("Darkhatred Dudes")
** Kruelboyz to Krudelazzi
** Ironjawz to Grugni di Ferro
* ''WesternAnimation/WeBareBears''
** Ice Bear to Orso Bianco ("White Bear")
* ''Franchise/WinnieThePooh'' was first translated in the books as ''Ninni Puf'' in 1936, then as ''Uini il Puh'' (1949), ''Winny Puh'' (1960/older Disney shorts), ''Winnie Pooh'' (90's Disney), or ''Winnie Puh'' (1993). ([[SpellMyNameWithAnS The translators couldn't agree on how to spell his name]]).
** Disney now leaves Pooh's name in English, as does ''The Best Bear in the World'' (which is based on Disney's translation).
** Note: the book translations have been marked by year.
** Tigger to Tigro (1993/Disney)
** Piglet to Porcellino (1960), Porcelletto (1993) or Pimpi (Disney)
** Eeyore to Pipporaglio (one older book translation), Isaia (1993) or Ih-Oh (1960/Disney)
** Rabbit to Rebit (1949), Coniglio (1960/1993) or Tappo (Disney)
** Kanga to Can (1993) or Kangu (1960/Disney)
** Roo to Guro (1993) or Ro (Disney)
** Owl to Uffo (1960), Gufo (1993) or Uffa (Disney).
** Heffalump to Effalumpo (1993) or Efelante (Disney)
** Woozle to Guzzo (1993) or Noddola (Disney)
** Christopher Robin to Pino Robino (one older book translation), or Robin (1949/1960). His name is now left in English.
* Certain ComicBook/XMen character's names were kept in English (Wolverine, Toad and Nightcrawler for example) and others were literally translated or renamed. Examples include:
** Sunfire to Sole Ardente (Burning Sun). ''WesternAnimation/SpiderManAndHisAmazingFriends'' used instead Alba di Fuoco (Firedawn)
** The Juggernaut to Il Fenomeno (The Phenomenon, used as a term for something amazing or unearthly)
** Bishop to Alfiere
* ''WesternAnimation/{{Zootopia}}'' to ''Zootropolis''
** Duke Weaselton to Duke Donnolesi

to:

** Minerva [=McGonagall=] to Minerva [=McGranitt=]
** Dumbledore to Silente
** Tom
''Tom Marvolo Riddle Riddle'' to Tom Orvoloson Riddle[[note]]This makes sense, as it translate the anagram to "Io sono ''Tom Gus Mervolo Dolder'' (spells out ''Ego Sum Lord Voldemort"[[/note]]
** Snape to Piton
** Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Lunastorta, Codaliscia, Felpato and Ramoso
Voldemort'', Latin for ''I Am Lord Voldemort''). Maybe the translator thought that an "ä" (the Swedish word for am/are/is is är) would look out of place in an English name. There is also a pun in the name with Dolder being a play on the word "Dold", meaning "hidden".
** Gilderoy Lockhart to Gilderoy Allock
** Cornelius Fudge to Cornelius Caramell
** Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin to Grifondoro, Tassorosso, Corvonero[[note]]Pecoranera in older translations[[/note]] and Serpeverde
** Quirinus Quirrel to Quirinus Raptor
** Neville Longbottom to Neville Paciock
** Pomona Sprout to Pomona Sprite
** Parvati Patil to Calì Patil
** Griphook to Unci-Unci
** Fang to Thor
Gyllenroy Lockman. ''Gyllen-'' as a prefix means golden...
** Buckbeak to Fierobecco
Vingfåle (Winghorse, fåle is old Swedish), his later nickname (Witherwings) becomes Vittervinge
** Colin Creevey Crookshanks to Colin Canon
Krumben (from Krumbent)
** Vincent Crabbe Prongs, Moony, Padfoot and Wormtail to Vincent Tiger
Tagghorn (Pronghorn), Måntand (Moontooth), Tramptass (Steppaw) and Slingersvans (Slithertail).
** Filius Flitwick to Filius Vitious
** Argus Filch to Argus Gazza
** Mrs Norris to Mrs Purr
** Cuthbert Binns to Cuthbert Rüf
** Trevor to Oscar
** Fawkes to Fanny
** Knight Bus to Nottetempo
** Ernie Prang to Ernie Urto
** Stan Shunpike to Stan Picchetto
** Peeves to Pix
** Dedalus Diggle to Dedalus Lux
** Penelope Clearwater to Penelope Light
** Sybill
Sybil Trelawney to Sibilla Cooman
** Whomping Willow to Platano Picchiatore
*** A retranslation
Sibylla Trelawney
* The 2nd Swedish dub
of the books was done between 2011 and 2013. Most of the name changes above were removed, except for Dumbledore, Snape, three out of four houses and some other things, and some names were changed again:
** Hufflepuff to Tassofrasso
** Fang to Zanna
** Ernie Prang to Ernie Botto
** Stan Shunpike to Stan Tiracorto
** Whomping Willow to Salice Schiaffeggiante
* ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon'' to ''Dragon Trainer''
** Toothless to Sdentato
** Stormfly to Tempestosa
** Snotlout to Moccicoso
** Hookfang to Zannacurva
** Fishlegs to Gambe di Pesce
** Meatlug to Muscolone
** Ruffnut and Tuffnut to Testa Bruta and Testa di Tufo
** Barf and Belch to Vomito and Rutto
** Gobber to Scaracchio
*
''WesternAnimation/TheJetsons'' to ''I Pronipoti'' (Season 2 keeps re-names the English names)
main characters.
** George to Chicco
Haley
** Jane to Chicca
Stella
** Judy to Ella
** Elroy to Poppy
Olle
* ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie''
** Judy Pinkey to Didì
Rosie
** Astro The Secretary of Night to Asso
* ''WesternAnimation/KiddVideo''
The Minister of Night
** Master Blaster Nasty Nate to Mister Bruttoceffo
Dumme Dann
* ''Creator/MarvelComics''
** Glitter ''[[ComicBook/FantasticFour The Thing]]'' to Lucciola
* ''Film/KungPowEnterTheFist''
** Wimp Lo to Katsu Fai (from "Che cazzo fai?", "What the fuck are you doing?")
** Master Pain to Hai-Ki-Mal (from "Ahi, che male!", "Ouch, that hurts!")
** Whoa to Chow-Na-Tet (from "C'ho una tetta", "I have one boob")
* ''WesternAnimation/LadyAndTheTramp'' to ''Lilli e il Vagabondo''
** Lady to Lilli
** Tramp to Biagio
** Jock to Whiskey
** Trusty to Fido
** Jim Dear to Gianni Caro
** Darling to Tesoro
** Peg do Gilda
* ''Series/LazyTown''
** Robbie Rotten to Robbie Rancido
** Major Milford Meanswell to Sindaco Pacifico Pensabene ("Major Pacific Thinksgood")
** Stingy to Solomé ("Onlyme")
** Bessie Busybody to Milly Millevoci
* ''WesternAnimation/TheLegendOfZelda'' to ''Un regno incantato per Zelda''
** Spryte to Frizzy
* ''WesternAnimation/TheLEGOMovie''
** Good Cop/Bad Cop to Politenero/Poliduro
** Metalbeard to Barbacciaio
* ''WesternAnimation/TheLegoMovie2TheSecondPart'' to ''The LEGO Movie 2: Una Nuova Avventura''
** Sweet Mayhem to Dolce Sconquasso
** Queen Whatevra Wa'Nabi to Regina Wello Ke Wuoglio
** Rex Dangervest to Rex Rischianto
* ''Literature/LincolnRhyme'':
''Big Ben'' or ''Handen'' (The hand)
** ''The Coffin Dancer'' was renamed "Lo Scheletro che Balla" (Lit. The Dancing Skeleton).
Human Torch'' to ''Flamman'' (The flame)
** "The Conjurer" in ''The Vanished Man'' was renamed "Il Negromante" (The Necromancer, as in Wasp'' to ''Get-Inga''. Geting = wasp. Inga = a synonim female name. Get = goat.
* ''WesternAnimation/OverTheGardenWall''
** Wirt to Björn
** Greg to Frej
* The Swedish version of the manual
for sorcerer).
* ''WesternAnimation/LooneyTunes''
** Sylvester to Silvestro
** Tweety to Titti
** Elmer Fudd to Taddeo
** Road Runner to Beep Beep
** Foghorn Leghorn to Garlo il Gallo (in early adaptations only)
** Porky Pig to Pallino (again, only in some early adaptations and
''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' had Swedish names for the major cities (not used in the comics)
** Wile E. Coyote to [[InconsistentDub Will Coyote, Vil Coyote or Willy il Coyote]]
* ''WesternAnimation/MaoMaoHeroesOfPureHeart''
** Badgerclops to Cybertasso
* ''Literature/{{Matilda}}'' to ''Matilde'' (and [[Film/{{Matilda}} the movie adaptation]] to ''Matilda 6 Mitica''):
** Matilda Wormwood to Matilde Dalverme (book only)
** Harry Wormwood to Enrico Dalverme (book only)
** Trunchbull to Spezzindue (in the book) or Trinciabue (in the movie)
** Jennifer Honey to Betta Dolcemiele (book only)
** Lavender to Violetta (both book and movie)
** Bruce Bogtrotter to Bruno Mangiapatate (in the book) or Bruce Pappalardo (in the movie)
* ''WebAnimation/MightyMagiswords''
** Prohyas to Prometheus
* ''Series/MightyMorphinPowerRangers'' is one
Swedish dub of the few seasons where many monsters were renamed:
** Pudgy Pig to Maiale Grasso ("Fat pig")
** Snizzard to Serpentolor
** Knasty Knight to Cavaliere Perfido ("Mean knight")
** Pineoctopus to Ananas-piovra
** Terror Toad to Rospo Orribile ("Horrible toad")
** Spit Flower to Fiore Sputafiori ("Flower-spitting flower")
** Madame Woe to Signora del Male ("Lady of Evil")
** Dark Warrior to Guerriero Nero ("Black Warrior")
** Samurai Fan Man to Samurai Ventaglio ("Fan Samurai")
** Hatchasaurus to Orrendosauro ("Horrendousaurus")
** Goo Fish to Scorfangor
** Dramole to Terrofilor
** Peckster to Picchietor ("Woodpeckator")
** Lizzinator to Lucertoraptor
** Grumble Bee to Bestia Ape ("Bee Beast")
** Slippery Shark to Squalofilor
** Soccadillo to Palladicorn
** Rhinoblaster to Rinoceriston
** Commander Crawfish to Aragostar
** Oysterizer to Ostricotimor
** Bloom of Doom to Fiore del Male ("Flower of Evil")
** Robogoat to Roboariete ("Roboram")
** Octophantom to Piovrafante
** Invenusable Flytrap to Moschicidart
** Turbanshell to Turboconchiglia ("Turbo-conch")
** Lipsyncher to Rossetta
** Magnetbrain to Super Calamita ("Super Magnet")
** Terror Blossom to Fiore Tossico ("Toxic Flower")
** Beamcaster to Ondetrasmittor
** Scatterbrain to Frantumator
** Flamehead to Fuoco Fiammante ("Flaming Fire")
** Cannontop to Cannonator
** Jaws of Destruction to Lama Distruttiva ("Destructive Blade")
** Wizard of Deception to Mago Illusionista ("Illusionist Mage")
** Artisimole to Talpartista
** Centiback to Centoball
** Hate Master to Odiabilis
** Miss Chief to Miss Kiss
** Katastrophe to Occhi di Gatto ("Cat Eyes")
** Crabby Cabbie to Taxi Pazzo ("Mad Taxi")
* ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'':
** Rena Rouge to Volpe Rossa
** Kagami to [[CleanDubName Katami]]
** Stormy Weather to Tempestosa
** Bubbler to Sparabolle
** Copycat to Impostore
** Timebreaker to Chronogirl
** Mr. Pigeon to Mr. Piccione
** Pharaoh to Faraone
** Evillustrator to [[InconsistentDub Illustrator, Vivillustrator or Dessinateur]]
** Puppeteer to Burattinaia
** Guitar Villain to Chitarrik
** Pixelator to Digital
** Simon Says to Simon Dice
** Princess Fragrance to Principessa Fragranza
** Stoneheart to Cuore di Pietra
** Collector to Collezionista
** Despair Bear to Orsaccio
** Prime Queen to Regina delle Notizie
** Riposte to Risposta
** Dark Owl to Gufo Oscuro
** Glaciator to Gelatone
** Zombizou to Zombacino
** Troublemaker to Piantagrane
** Style Queen to Regina della Moda
** Queen Wasp to Vespa Regina
** Reverser to Inverso
** Syren to Sirena
** Malediktator to Malediktor
** Sandboy to Bambino-Sabbia
** Chameleon to Camaleonte
** Bakerix to Fornix
** Backwarder to Nostalgia
** Wereded to Papà Mannaro
** Kwamibuster to Acchiappakwami
** Party Crasher to Guastafeste
** Christmaster to Chris Master
** Heart Hunter to Mangiamore
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic''
** Diamond Dog to Cane Stanadiamanti
** Chief Thunderhooves to Capo Zoccoli Tonanti
** Little Strongheart to Piccola Anima Coraggiosa
** Owloysious to Gufolisio
** Soarin to Fulmine
** Prince Blueblood to Principe Sangueblu
** Mare Do Well to Misteriosa Cuoredoro
** Changeling to Mutante
** Timberwolf to Lupo del Legno
** Philomena to [[SpellMyNameWithAnS Philamena]]
** Cloudsdale to Nuvola City
** Mane-Iac to Crinimal
** Maretropolis to Nitropolis
** Masked Matterhorn to Magicornia Mascherata
** Zapp to Lampo
** Fili-second to Millisecond
** Mistress Mare-velous to Miss Meravigliosa
** Radiance to Raggio di Luce
** Saddle Ranger to Furia Alata
** Humdrum to Imbranat
** Boneless to Pollastro
** Spitfire to Saetta ([[InconsistentDub Starting from Season 5]])
** Bugbear to Orsinsetto
** Parasprite to Paraspiritello
** Twittermite to Cinguettermite
** Cragadile to Cragidrillo
** Igneous Rock to Rocco
** Cloudy Quartz to Quarzina
** Marble Pie to Marmorina Pie
** Limestone Pie to Calcarea Pie
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyTheMovie2017''
** Storm King to Re Tornado
* ''Toys/NexoKnights'' (applies only to
anime, and the cartoon, since Italian is the only language the Toys/{{LEGO}} boxes don't use out of security notes)
** Sparks to Lapillo
** Burnzie to Brucione
** Whiparella to Frustarella
** Beast Master to Bestial Maestro
** Ash Attacker to Attaccacenere
** Crust Smasher to Spaccacrosta
** Squirebot to Scudierobot
* ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas''
** Jack Skellington to Jack Skeletron
** Lock to Vado
** Shock to Vedo
** Barrel to Prendo
** Oogie Boogie to Bau Bau (pun on "babau", Italian for "Boogeyman")
** Sandy Claws to Babbo Nachele
* ''WesternAnimation/OneHundredAndOneDalmatians'' to ''La Carica dei 101''
** Roger to Rudy
** Perdita to Peggy
** Cruella De Vil to Crudelia De Mon
* ''ComicStrip/{{Peanuts}}''
** Peppermint Patty to Piperita Patty
** Rerun to Replica ("Ripresa" in ''The Charlie Brown and Snoopy Show'')
game isn't translated at all).
--> '''Sandgem''': Sandinge
--> '''Oreburgh''': Öreborg
--> '''Eterna''': Evigsala
--> '''Veilstone''': Slöjelanda
--> '''Hearthome''': Hjärtlinge
--> '''Pastoria''': Prostberga
--> '''Canalave''': Kanalsunda
--> '''Snowpoint''': Snöforsa
--> '''Sunyshore''': Strandsund
** The Great Pumpkin to Il Grande Cocomero ("[[DubSpeciesChange The Great Watermelon]]")
** An earlier
manual doesn't stop there though, it also translates the names of the Gym badges and ignores the translation of badge from the early 60's had also some alternative name changes:
*** Charlie Brown to Pierino (later on changed to Carletto or [[SpellMyNameWithAnS Charly]])
*** Peppermint Patty to Patty Mentina
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Le Superchicche''
** Blossom to Lolly
** Bubbles to Dolly
** Buttercup to Molly
** Sedusa to Seducella
** Fuzzy Lumpkins to Bebo Bestione
* ''WesternAnimation/PJMasks''
** Catboy to Gattoboy
** Owlette to Gufetta
** Gekko to Geco
** Night Ninja to Ninja della Notte
** Luna Girl to Lunetta
* ''WesternAnimation/RalphBreaksTheInternet'' to ''Ralph Spacca Internet''
** Knowsmore to Lesotutte
** Yesss to Sìsì
** Double Dan to Doppia Faccia
* ''WesternAnimation/RickAndMorty''
** Mr. Meeseeks to Mr. Miguardi
** Birdperson to Persuccello
** Mr. Poopy Butthole to Mr. Buchetto per Popò
* ''WesternAnimation/ScaredySquirrel'' to ''Squitto lo scoiattolo'' (TV series) or ''Gastone, lo scoiattolo fifone'' (books)
* In the first ''Film/{{Scream|1996}}'' movie, Dwight "Dewey" Riley became Lenny "Linus" Riley, since the [[WesternAnimation/DonaldDuck "Dewey"]] reference would have been lost on local viewers. However, from the second chapter onwards, Dwight/Dewey was reinstated as the official name for the character.
* ''Series/SesameStreet''
** The only form the show was released in Italy was under the ''Open Sesame'' format (translated literally as ''Sesamo Apriti'').
*** Bert to Berto
*** Ernie to Ernesto
*** Big Bird to Bibò
*** Grover to Rocco Scirocco
*** Cookie Monster to Mostro dei Cracker (Cracker Monster)
** In later years the only other way the characters appeared was via spinoffs, books
anime (nål) and guest appearances in other media, with most of the original names restored (except for Big Bird, who still keeps his Italian name nowadays)
calls them märke instead.
--> '''Coal Badge''': Kolmärke
--> '''Forest Badge''': Skogsmärke
--> '''Cobble Badge''': Gatstensmärke
--> '''Fen Badge''': Träskmärke
--> '''Relic Badge''': Ruinmärke
--> '''Mine Badge''': Gruvmärke
--> '''Icicle Badge''': Istappsmärke
--> '''Beacon Badge''': Fyrmärke
* ''WesternAnimation/TheSimpsons''
''Popeye'' to Karl-Alfred
** Chief Wiggum Olive Oyl to Commissario Winchester
Olivia
** Miss Krabappel Wimpy to Signorina Kaprapall
Frasse
** Moe Swee'Pea to Boe ([[SpellMyNameWithAnS "Boh"]] in later seasons)
** Itchy & Scratchy to Grattachecca e Fichetto (Or, in some episodes, "Grattino e Pruritino")
** Kwik-e-Mart to Jet Market (sometimes "Kwik-e-Mart" is kept)
** Otto Mann to Otto Disc
* ''WesternAnimation/SkeletonWarriors''
** Baron Dark to Barone Nero
** Grimskull to Spettro
** Aracula to Spidor
* ''Franchise/TheSmurfs'' to ''I Puffi''
** Papa Smurf to Grande Puffo
** Smurfette to Puffetta
** Brainy to Quattrocchi
** Grouchy to Brontolone
** Hefty to Forzuto
** Clumsy to Tontolone
** Jokey to Burlone
** Greedy to Golosone
** Handy to Inventore
** Gutsy to Coraggioso
** Lazy to Pigrone
** Vanity to Vanitoso
** Sassette to Bontina (cartoons) or Sassetta (comics)
** Peewit to Solfamì
** Gargamel to Gargamella
** Azrael to Birba
* ''WesternAnimation/SonicTheHedgehogSatAM''
** Snively to Caciotta
* ''WesternAnimation/SonicUnderground''
** Knuckles to Tirapugni
* ''WesternAnimation/SpaceGoofs'' (season 1 was later redubbed keeping the English names, but Season 2 still uses the old dub and those names)
** Etno to Vulcano
** Bud to Squizzo
** Candy to Acciugo (Season 1) or Paciugo (Season 2, albeit in some episodes it's said that his full name is "Acciugo Paciugo")
** Gorgious to Panzerotto
Lill-Pär (Little-Pete)
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''Spongebob''
''SvampBob Fyrkant'' (Spongebob Square)
** Squidward Tentacles ''Squidward Tentacle'' to Squiddi Tentacolo
** Mermaid Man to Waterman
** Barnacle Boy to Supervista
** Mr. Krabs to Mr. Krab (except in the movie)
** Squilliam Fancyson to Squilli Elegant (although in some episodes he keeps his original name)
** Many other character's names were spelled phonetically in older seasons (so Patrick was Patric, Gary was Gheri, Sandy was Sendi, the Krusty Krab was the Krasti Krab...), but it was changed around season 6-7.
* ''Franchise/StarWars''
** Darth Vader to Dart Fener (oddly, later Sith characters kept "Darth" instead of "Dart")
** Han Solo to Ian Solo
** C-3PO to D-3BO
** R2-D2 to C1-P8
** Princess Leia to Principessa Leila
** Chewbacca to [[SpellMyNameWithAnS Chew]][[GenderBlenderName becca]]
** The Death Star to Morte Nera ([[NamesToRunAwayFromReallyFast "Black Death"]])
* ''WesternAnimation/StevenUniverse''
** The names of most Gems are translated literally, except for Garnet, Peridot, Jasper
''Bläckvard Tentakel'' (literally means Inkward Tentacle, as bläck = ink and Bismuth who keep the English names. [[WhatCouldHaveBeen Garnet was originally going to be called "Rodolite"]], but the original name was kept because they couldn't fit the Italian name in the translated lyrics of the theme song. "Rodolite" is still used in the Italian translation of the ''Attack the Light'' game.
** Dogcopter to Canecottero
** Onion to Cipollo
** Sour Cream to Panna Acida
* ''Series/TheSuperMarioBrosSuperShow'' to ''Le avventure di Super Mario''
** King Koopa to Re Attila
** Toad to Ughetto
** Princess Toadstool to Principessa Amarena
* ''WesternAnimation/TaleSpin'':
** Kit Cloudkicker to Kit Nuvoletta
** Wildcat to Valvola
** Don Karnage to Don Massacre(?)
* ''WesternAnimation/TeenTitans'' (also applies to ''WesternAnimation/TeenTitansGo'' unless noted otherwise)
** Starfire to Stellarubia
** Raven to Corvina
** Beast Boy to Bibi
** Jinx to Iella
** Gizmo to Coso
** Slade to Slado
** Blackfire to Stellanera (Amalia in [[InconsistentDub her first appearance]])
** Control Freak to Teleteledor (Only in his first appearance)
** Cinderblock to Megablock
* ''WesternAnimation/TimeSquad'' to ''La Squadra del Tempo''
** Buck Tuddrussell to Bruto Diligente
** Otto Osworth to Otto Sotutto
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures''
** Babs Bunny to Baby Bunny
** Plucky Duck to Duca Duck
** Hamton to Lindon
** Furrball to Furfolo
** Sweetie Pie to Melody
** Shirley [=McLoon=] to Fata Loon
** Little Beeper to Piccolo Beep Beep ("Lil' Road Runner")
bläckfisk = octopus or Speedy Beep
* ''Franchise/TransformersGenerationOne''
** Optimus Prime to Commander
** Bumblebee to Maggiolino ("Beetle", as in "Wolkswagen beetle")
** Ironhide to Falco ("Hawk")
** Brawn to Cammello ("Camel")
** Wheeljack to Saetta ("Lightning")
** Windcharger to Lampo ("Bolt")
** Cliffjumper to Grillo ("Cricket")
** Starscream to Astrum
** Skywarp to Corvo ("Crow")
** Thundercracker to Vampiro ("Vampire")
** Megatron, Inferno and some others kept their names. The list is long, search for the various pages at Transformers Wiki to see everyone else.
* ''WesternAnimation/TheWackyWorldOfTexAvery'' to ''Tex Avery Show''
** Little Buddy to Mike Freccetta
** Mooch to Joe Vispo
* ''WesternAnimation/WanderOverYonder'' to ''Wander''
** Lord Hater to Lord Terror
* ''TabletopGame/WarhammerAgeOfSigmar'' (from the third edition onwards)
** Stormcast Eternals to Figli Eterni della Tempesta ("Eternal Sons of the Storm")
** Fyreslayers to Pyrosventratori
** Lumineth Realmlords to Lumineth Signori dei Reami
** Idoneth Deepkin to Idoneth Abissali
** Slaves to Darkness to Schiavi delle Tenebre
** Blades of Khorne to Lame di Khorne
** Disciples of Tzeentch to Discepoli di Tzeentch
** Maggotkin of Nurgle to Larvoidi di Nurgle ("Maggotoids of Nurgle")
** Hedonites of Slaanesh to Edoniti di Slaanesh
** Soulblight Gravelords to Signori della Tomba Malanima ("Badsoul Lords of the Tomb")
** Nighthaunt to Abitatori della Notte ("Dwellers of the Night")
** Flesh-Eater Courts to Corti Mangiacarne
** Ossiarch Bonereapers to Ossiarchi Mietitori
** Ogor Mawtribes to Ventribù degli Ogor
** Gloomspite Gitz to Tizi Odiozkuro ("Darkhatred Dudes")
** Kruelboyz to Krudelazzi
** Ironjawz to Grugni di Ferro
* ''WesternAnimation/WeBareBears''
** Ice Bear to Orso Bianco ("White Bear")
ink-fish.)
* ''Franchise/WinnieThePooh'' was first translated in the books as ''Ninni Puf'' in 1936, then as ''Uini il Puh'' (1949), ''Winny Puh'' (1960/older Disney shorts), ''Winnie Pooh'' (90's Disney), or ''Winnie Puh'' (1993). ([[SpellMyNameWithAnS to ''Nalle Puh''
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Röjar-Ralf'':
**
The translators couldn't agree on how to spell his name]]).
** Disney now leaves Pooh's name in English, as does ''The Best Bear in the World'' (which is based on Disney's translation).
** Note: the book translations have been marked by year.
** Tigger to Tigro (1993/Disney)
** Piglet to Porcellino (1960), Porcelletto (1993) or Pimpi (Disney)
** Eeyore to Pipporaglio (one older book translation), Isaia (1993) or Ih-Oh (1960/Disney)
** Rabbit to Rebit (1949), Coniglio (1960/1993) or Tappo (Disney)
** Kanga to Can (1993) or Kangu (1960/Disney)
** Roo to Guro (1993) or Ro (Disney)
** Owl to Uffo (1960), Gufo (1993) or Uffa (Disney).
** Heffalump to Effalumpo (1993) or Efelante (Disney)
** Woozle to Guzzo (1993) or Noddola (Disney)
** Christopher Robin to Pino Robino (one older book translation), or Robin (1949/1960). His name is now left in English.
* Certain ComicBook/XMen
title character's names were kept in English (Wolverine, Toad and Nightcrawler for example) and others were literally translated or renamed. Examples include:
name understandably goes from "Ralph" to "Ralf"
** Sunfire Vanellope von Schweetz to Sole Ardente (Burning Sun). ''WesternAnimation/SpiderManAndHisAmazingFriends'' used instead Alba di Fuoco (Firedawn)
Vanilja von Sockertopp ("Vanilla von Sugarloaf")
** Taffyta Muttonfudge to Tryffelina
* Yu-Gi-Oh!
** The Juggernaut shadow realm to Il Fenomeno Skuggornas värld (The Phenomenon, used as a term for something amazing or unearthly)
world of shadows)
** Bishop The millennium rod to Alfiere
* ''WesternAnimation/{{Zootopia}}'' to ''Zootropolis''
** Duke Weaselton to Duke Donnolesi
Millenniespiran (The millennium scepter).



[[folder:English to Japanese]]
* ''WesternAnimation/AladdinTheSeries'' changes Queen Thundra to Queen Sandra (because of the pronunciation, ''Sadora'').
* ''WebVideo/TheAngryVideoGameNerd''
** Turdy Nerd to Otakuso (Portamanteau of {{Otaku}} and "kuso", the Japanese for "shit")
* ''Manga/{{Batman}}'':
** Clayface became ドロ人間 ("Mud Human") in the manga, and Weather Wizard was renamed "Go-Go the Magician" (魔人ゴーゴー) even in the English translation.
* ''WesternAnimation/BoJackHorseman''
** Not the show itself, but rather the ShowWithinTheShow ''JustForFun/HorsinAround'' where BoJack's character, The Horse, is made into TheDanza. However this is mostly from the ChristmasSpecial onwards, since episodes from Season 1 use the more literal translation of "Uma-san".
* ''Literature/CaptainUnderpants'' to "Super Hero Pants Man''
** Captain Underpants to Pants Man
** Professor Pippy P. Poopypants to Omorashi-kyoju (Roughly translated as "Professor Pee-your-pants")
* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': An historical explanation: Unlike Chinese and Cantonese, and until the 1980s and earlier 1990s, Japanese translations of Native American people, especially their battle names or their English translations, were translated literally. Due to the way how the Japanese language works, this caused some names to sound [[{{Narm}} quite awkward to write and to pronounce]]. As an example, there's the old Japanese name of the Lakota Sioux chief, Sitting Bull: His name was originally translated as "Suwareru Osuushi" (座れる雄牛), which is both the translation of his English name and his Lakota name, ''Tȟatȟáŋka Íyotake''. Starting with the 1990s, however, his name is now translated phonetically in katakana, the alphabet used for foreign names and terminology, as just either "Sitting Bull (シッティング・ブル)" in English or his Lakota name (タタンカ・イヨタケ) since they are supposed to be the names of a person, rather than descriptive terms.
* ''VideoGame/{{Cuphead}}''
** The Root Pack to Konsai-ichizoku (the Root vegetable family)
** Wally Warbles to Ootori Washinosuke
** Captain Brineybeard to Shiohige-senchou (literal translation)
* ''WesternAnimation/Castlevania2017'' changes the Belmont clan to the Belmondo clan, in keeping with the Japanese naming; however, Trevor is still Trevor instead of Ralph.
* ''Film/DancesWithWolves'': See ''Classical Native American Names'' above for a detailed explanation about the translation of Native names. All of them are literal unless stated otherwise.
** Kicking Bird to Keru Tori
** Wind in His Hair to Kaze ni Nabiku Kami
** Stands with a Fist to Ken o Nigitte Tatsu Onna (lit. "A Woman Standing on her Fist")
* ''VideoGame/DonkeyKongCountry'' to ''[[SuperTitle64Advance Super]] Donkey Kong'' (''Donkey Kong Returns'' for ''VideoGame/DonkeyKongCountryReturns'')
** Click-Clack to Beetle
** Krow to Zocky
** King Zing to King B
** Kiddy Kong to Dinky Kong
** Sheepy (from ''Land III'') to Kuma-san
* ''WesternAnimation/TheFantasticFour1967'' to ''Uchū Ninja Golmes'' ("Space Ninja Golmes")
** Mr. Fantastic to Golmes[[note]]A combination of ''gomu'' (the Japanese word for rubber) and Holmes (as in Sherlock Holmes)[[/note]]
** The Human Torch to Fire Boy
** The Thing to Ganrock[[note]]Derived from ''gan'' (the Japanese word for rock), making his name literally "Rock Rock".[[/note]]
** The Invisible Girl is simply called by her nickname Suzie
** Dr. Doom to Akuma-hakase[[note]]Dr. Devil[[/note]]
*** His full name was also changed from "Victor Von Doom" to "Akuma Yumenoaru"[[note]]from the the phrase ''yume no aru'' = "It's A Dream"
* ''Film/FastAndFurious'' to ''Wild Speed''
** Japanese dub had a different sequel naming system. Basically, ''2 Fast 2 Furious'' and ''Tokyo Drift'' had a "X number" system. Later series [[MyFriendsAndZoidberg and Tokyo Drift]] had a subtitle.
* ''VideoGame/FinalFantasyMysticQuest'' to ''Final Fantasy USA: Mystic Quest'' (unlike most games in the series, it was released in English first):
** Benjamin to Zash
** Kaeli to Karen
** Tristam to [[SpellMyNameWithAnS Lock/Locke]]
** Phoebe to Fay
** Reuben to Redd
** Spencer to Jack
* ''Series/FraggleRock''
** Junior Gorg to Prince Gorg
** Sprocket to Mac
** Philo and Gunge to Kudu and Bororo
* ''WesternAnimation/GIJoeARealAmericanHero'' to ''Chijō Saikyō no Expert Team G.I. Joe'' ("G.I. Joe: The World's Greatest Expert Team")
** Duke was changed to Grunt for the TV series and toyline, but went back to Duke for ''TheMovie'' and Konami arcade game.
** Rock'n Roll to Mick
** Mutt to Hound
** Spirit to Gray
** Snake Eyes to Snake Eye
** Lady Jaye to Lady J
** Lifeline to Lifeliner (movie dub)
** Some of the vehicles that were released in Japan also had different names.
*** Sky Hawk VTOL to Little Harry
*** Cobra Fang to Cobra Gyro
*** Cobra Stinger to Cobra Night Attacker
** A lot of the Joes also had their nationalities changed in order to make them an international force rather than having them be U.S. centric.
* ''WesternAnimation/TheHerculoids'' to "Kaiju o Targan" "(Monster King Targan)"
** Zandor to Targan
** Tara to Marmi
** Dormo to Kane
** Zok to Maryu
** Igoo to Rikira
** Tundro to Tanguro
** Gloop to Hyuhyu
** Gleep to Bobo
* ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon'' is named ''Hic to Dragon'' (Hic and the Dragon) there and all the names were changed possibly due to spelling issues. Only Stoick keeps his original name here.
** Hiccup to Hic
** Astrid to Asty
** Gobber to Gebb
** Snotlout to Snot
** Fishlegs to Fish
** Tuffnut to Tuf
** Ruffnut to Ruf
* ''WesternAnimation/TheIncredibles'' to "Mr. Incredible".
* UsefulNotes/McDonalds: Ronald [=McDonald=]'s name was changed to...[[RepetitiveName Donald McDonald]], due to the lack of the clear "r" sound in the Japanese language.
* ''WebAnimation/MightyMagiswords''
** Warriors for Hire to [[AlliterativeName Senshi Shuccho Service]] (Literally, "Warrior Housecall Service" but the term "Shuccho Service" is also a slang for "requesting a prostitute by phone")
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic''
** The Everfree Forest to the Forest of No Return
** The Grand Galloping Gala to the Canterlot Dance Party
** Parasprites to Pakupaku ("Chomp-Chomp") Bugs
** Mr. Turnip, Rocky, Sir Lintsalot, and Madame [=LeFlour=] to Kabu-san, Ishi-san, Itokuzu-san, and Komugiko-san
** Smarty Pants to Pants-kun
** The Mysterious Mare-Do-Well to Dark Mare
** Gabby Gums to Gabby Chat
* ''WesternAnimation/PawPatrol''
** Ryder to Kent
* ''WesternAnimation/ThePenguinsOfMadagascar'':
** Skipper to Taicho[[labelnote:*]]"''Captain''"[[/labelnote]]
** Private to Shinji
* ''WesternAnimation/ScoobyDooWhereAreYou'' to ''Yowamushi Kuruppa'' ("Cowardly Crooper")[[note]]These name changes only apply to the dub of the first TV series, although "Kuruppa" has been retained in some later adaptations[[/note]]:
** Scooby-Doo to Crooper
** Shaggy to Boropin
** Freddy to Handsome
** Daphne to Jenny
** Velma to Megako
* ''Literature/SherlockHolmes'':
** When the original novels were translated into Japanese [[UsefulNotes/ImperialJapan during the Meiji era]], [[https://fau.digital.flvc.org/islandora/object/fau%3A1388/datastream/OBJ/view/_You_are_the_one_fixed_point_in_a_changing_age_.pdf the cast was given Japanese names]]: e.g., Holmes was named "Tairoku Komuro", while Watson became "Shinichi Wada". This is [[http://www3.mangafreak.net/Read1_Detective_Conan_983_16#gohere lampshaded]] in the {{meitantei}} series ''Manga/DetectiveConan'', [[spoiler: when a suspect uses "Shinichi Wada" as a fake name.]]
* ''WesternAnimation/{{Sing}}''
** Becky to Betty
* ''WesternAnimation/SofiaTheFirst'' to "Little Princess Sofia".
* ''WesternAnimation/SpaceGhost'' to ''Uchū Kaijin Gōsuto'' (literally "Space Phantom Ghost")
** Jace as Alan
** Jan as Kate
** Blip as Picky
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants''
** Squidward Tentacles to Ikarudo Tentacles (a portmanteau of the Japanese word ''ika'' (squid) and the Spanish name ''Ricardo'')
** Bikini Bottom to Bikini Town
** Squilliam to Ikarimu (Again, a pun on "Ika" and "William").
* ''Franchise/StarTrek''
** Lieutenant Sulu to Lieutenant Kato due to the fact that "Sulu" is not a name in Japanese.
** Numerous episode titles were altered in localization.
* ''WesternAnimation/{{Teenage Mutant Ninja Turtles|1987}}'' (1987 version)
** Hamato Yoshi to Yoshihama Takeshi
** Oroku Saki to Sawaki Oroku
* ''WesternAnimation/TransformersAnimated''
** Bulkhead to Ironhide (because they wanted the connection to the Live Action movies to be stronger; this necessitated changing...)
** Ironhide to Armorhide
** Nanosec to Speed King
* The Japanese version of ''WesternAnimation/TheTransformers'' cartoon:
** Autobots to Cybertron(s)
** Decepticons to Destron(s)
** Cybertron (the planet) was still spelled the same, but its [[ItIsPronouncedTroPAY pronunciation was altered]] to "Seibertron."
** Rumble to Frenzy, and vice versa. The two names were switched in order to correct an animation error that reversed the characters' colors (the two were identical aside from color schemes).
** Optimus Prime to Convoy
** Mirage to Ligier
** Sideswipe to Lambor
** Jazz to Meister
** Cosmos to Adams
** Laserbeak to Condor
** Ravage to Jaguar
** Trypticon to Dinosaurer
** Scorponok to [=MegaZarak=]
* ''VideoGame/{{Undertale}}''
** Alphys to Alphi
** Snowdin to Snowful
** Froggit to Froggie
** Whimsun to Nakimushi
** Moldsmal to Chibikabi
** Migosp to Minigos
** Snowdrake to Comedian Bird
** Doggo to Wanbou
** Dogamy to Inussu
** Dogaressa to Inussa
** Moldbygg to Dekakabi
* ''WesternAnimation/WackyRaces2017'''s Japanese dub keeps the tradition and many names are also changed:
** I.Q. Ickly to I.Q. Takasugi-kun
** Pandora Pitstop to Cocoa-chan
** P.T. Barnstorm to just Barnstorm
* ''WesternAnimation/WackyRaces'' to ''Chiki Chiki Machine Mō Race''
** The Mean Machine to the Zero Zero Machine
*** Dick Dastardly to Black Maō[[note]]Evil King Black[[/note]]
*** Muttley to Kenken
** The Bouldermobile to the Ganseki Open[[note]]The Rock Convertible[[/note]]
*** Gravel to Tamegorō
*** Rock to Donchiki
** The Creepy Coupe to the Hyūdoro Coupe
*** Big Gruesome to Monster
*** Little Gruesome to Dorachibi[[note]]Little Drac[[/note]]
** The Convert-A-Car to the Magic Three
*** Professor Pat Pending to Doctor H
** The Crimson Haybailer to the Kreutzer Sports
*** Red Max to Kōmori Boss[[note]]Boss Bat[[/note]]
** The Compact Pussycat to The Pussycat
*** Penelope Pitstop to Milk-chan
** The Army Surplus Special to the Tank GT
*** Sarge to Kakka Gunsō[[note]]Sergeant Excellent[[/note]]
*** Private to Shinpei-kun[[note]] Mr. Rookie[[/note]]
** The Bulletproof Bomb to the Gang Seven
*** The Anthill Mob to Torahige Ichizoku[[note]]The Bristly Mustache Clan[[/note]]. As for the individual members, Clyde became "Oyabun"[[note]]Boss or Kingpin[[/note]], while the rest were referred by the generic moniker of "Kobun"[[note]]Henchmen or Underling[[/note]].
** The Arkansas Chuggabug to the Poppo SL
*** Lazy Luke to Yotarō
*** Blubber Bear to Kumappachi
** The Turbo Terrific to the Handsome V9
*** Peter Perfect to Kizatoto-kun
** The Buzz Wagon to The Torokko Special
*** Rufus Ruffcut to Don Kappe[[note]]"Kappe" means hick[[/note]]
*** Sawtooth to Jinbei
* ''Franchise/WinnieThePooh'' to "Kuma no Pooh-san"
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Sugar Rush'':
** Minty Zaki to Minty Sakura (complete with a RaceLift)
* ''WesternAnimation/YogiBear''
** Yogi Bear to Kuma Goro (literally, Goro the Bear). Later TV series and movies revert to Yogi Bear, though.
** Ranger Smith to Mr. Smith (Smith-san)

to:

[[folder:English to Japanese]]
Tamil]]
* ''WesternAnimation/AladdinTheSeries'' changes Queen Thundra to Queen Sandra (because ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'': While some of the pronunciation, ''Sadora'').
* ''WebVideo/TheAngryVideoGameNerd''
** Turdy Nerd to Otakuso (Portamanteau of {{Otaku}} and "kuso", the Japanese for "shit")
* ''Manga/{{Batman}}'':
** Clayface became ドロ人間 ("Mud Human") in the manga, and Weather Wizard was renamed "Go-Go the Magician" (魔人ゴーゴー) even in the English translation.
* ''WesternAnimation/BoJackHorseman''
** Not the show itself, but rather the ShowWithinTheShow ''JustForFun/HorsinAround'' where BoJack's character, The Horse, is made into TheDanza. However this is mostly from the ChristmasSpecial onwards, since
episodes from Season 1 use the more literal translation of "Uma-san".
* ''Literature/CaptainUnderpants'' to "Super Hero Pants Man''
** Captain Underpants to Pants Man
** Professor Pippy P. Poopypants to Omorashi-kyoju (Roughly translated as "Professor Pee-your-pants")
* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': An historical explanation: Unlike Chinese and Cantonese, and until the 1980s and earlier 1990s, Japanese translations of Native American people, especially their battle names or their English translations, were translated literally. Due to the way how the Japanese language works, this caused some names to sound [[{{Narm}} quite awkward to write and to pronounce]]. As an example, there's the old Japanese name of the Lakota Sioux chief, Sitting Bull: His name was originally translated as "Suwareru Osuushi" (座れる雄牛), which is both the translation of his English name and his Lakota name, ''Tȟatȟáŋka Íyotake''. Starting with the 1990s, however, his name is now translated phonetically in katakana, the alphabet used for foreign names and terminology, as just either "Sitting Bull (シッティング・ブル)" in English or his Lakota name (タタンカ・イヨタケ) since they are supposed to be the names of a person, rather than descriptive terms.
* ''VideoGame/{{Cuphead}}''
** The Root Pack to Konsai-ichizoku (the Root vegetable family)
** Wally Warbles to Ootori Washinosuke
** Captain Brineybeard to Shiohige-senchou (literal translation)
* ''WesternAnimation/Castlevania2017'' changes the Belmont clan to the Belmondo clan, in keeping with the Japanese naming; however, Trevor is still Trevor instead of Ralph.
* ''Film/DancesWithWolves'': See ''Classical Native American Names'' above for a detailed explanation about the translation of Native names. All of them are literal unless stated otherwise.
** Kicking Bird to Keru Tori
** Wind in His Hair to Kaze ni Nabiku Kami
** Stands with a Fist to Ken o Nigitte Tatsu Onna (lit. "A Woman Standing on her Fist")
* ''VideoGame/DonkeyKongCountry'' to ''[[SuperTitle64Advance Super]] Donkey Kong'' (''Donkey Kong Returns'' for ''VideoGame/DonkeyKongCountryReturns'')
** Click-Clack to Beetle
** Krow to Zocky
** King Zing to King B
** Kiddy Kong to Dinky Kong
** Sheepy (from ''Land III'') to Kuma-san
* ''WesternAnimation/TheFantasticFour1967'' to ''Uchū Ninja Golmes'' ("Space Ninja Golmes")
** Mr. Fantastic to Golmes[[note]]A combination of ''gomu'' (the Japanese word for rubber) and Holmes (as in Sherlock Holmes)[[/note]]
** The Human Torch to Fire Boy
** The Thing to Ganrock[[note]]Derived from ''gan'' (the Japanese word for rock), making his name literally "Rock Rock".[[/note]]
** The Invisible Girl is simply called by her nickname Suzie
** Dr. Doom to Akuma-hakase[[note]]Dr. Devil[[/note]]
*** His full name was also changed from "Victor Von Doom" to "Akuma Yumenoaru"[[note]]from the the phrase ''yume no aru'' = "It's A Dream"
* ''Film/FastAndFurious'' to ''Wild Speed''
** Japanese dub had a different sequel naming system. Basically, ''2 Fast 2 Furious'' and ''Tokyo Drift'' had a "X number" system. Later series [[MyFriendsAndZoidberg and Tokyo Drift]] had a subtitle.
* ''VideoGame/FinalFantasyMysticQuest'' to ''Final Fantasy USA: Mystic Quest'' (unlike most games in the series, it was released in English first):
** Benjamin to Zash
** Kaeli to Karen
** Tristam to [[SpellMyNameWithAnS Lock/Locke]]
** Phoebe to Fay
** Reuben to Redd
** Spencer to Jack
* ''Series/FraggleRock''
** Junior Gorg to Prince Gorg
** Sprocket to Mac
** Philo and Gunge to Kudu and Bororo
* ''WesternAnimation/GIJoeARealAmericanHero'' to ''Chijō Saikyō no Expert Team G.I. Joe'' ("G.I. Joe: The World's Greatest Expert Team")
** Duke was changed to Grunt for the TV series and toyline, but went back to Duke for ''TheMovie'' and Konami arcade game.
** Rock'n Roll to Mick
** Mutt to Hound
** Spirit to Gray
** Snake Eyes to Snake Eye
** Lady Jaye to Lady J
** Lifeline to Lifeliner (movie dub)
** Some of the vehicles that were released in Japan also had different names.
*** Sky Hawk VTOL to Little Harry
*** Cobra Fang to Cobra Gyro
*** Cobra Stinger to Cobra Night Attacker
** A lot of the Joes also had their nationalities changed in order to make them an international force rather than having them be U.S. centric.
* ''WesternAnimation/TheHerculoids'' to "Kaiju o Targan" "(Monster King Targan)"
** Zandor to Targan
** Tara to Marmi
** Dormo to Kane
** Zok to Maryu
** Igoo to Rikira
** Tundro to Tanguro
** Gloop to Hyuhyu
** Gleep to Bobo
* ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon'' is named ''Hic to Dragon'' (Hic and the Dragon) there and all the names were changed possibly due to spelling issues. Only Stoick keeps his original name here.
** Hiccup to Hic
** Astrid to Asty
** Gobber to Gebb
** Snotlout to Snot
** Fishlegs to Fish
** Tuffnut to Tuf
** Ruffnut to Ruf
* ''WesternAnimation/TheIncredibles'' to "Mr. Incredible".
* UsefulNotes/McDonalds: Ronald [=McDonald=]'s name was changed to...[[RepetitiveName Donald McDonald]], due to the lack of the clear "r" sound in the Japanese language.
* ''WebAnimation/MightyMagiswords''
** Warriors for Hire to [[AlliterativeName Senshi Shuccho Service]] (Literally, "Warrior Housecall Service" but the term "Shuccho Service" is also a slang for "requesting a prostitute by phone")
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic''
** The Everfree Forest to the Forest of No Return
** The Grand Galloping Gala to the Canterlot Dance Party
** Parasprites to Pakupaku ("Chomp-Chomp") Bugs
** Mr. Turnip, Rocky, Sir Lintsalot, and Madame [=LeFlour=] to Kabu-san, Ishi-san, Itokuzu-san, and Komugiko-san
** Smarty Pants to Pants-kun
** The Mysterious Mare-Do-Well to Dark Mare
** Gabby Gums to Gabby Chat
* ''WesternAnimation/PawPatrol''
** Ryder to Kent
* ''WesternAnimation/ThePenguinsOfMadagascar'':
** Skipper to Taicho[[labelnote:*]]"''Captain''"[[/labelnote]]
** Private to Shinji
* ''WesternAnimation/ScoobyDooWhereAreYou'' to ''Yowamushi Kuruppa'' ("Cowardly Crooper")[[note]]These name changes only apply to the dub of the first TV series, although "Kuruppa" has been retained in some later adaptations[[/note]]:
** Scooby-Doo to Crooper
** Shaggy to Boropin
** Freddy to Handsome
** Daphne to Jenny
** Velma to Megako
* ''Literature/SherlockHolmes'':
** When
the original novels were translated into Japanese [[UsefulNotes/ImperialJapan during the Meiji era]], [[https://fau.digital.flvc.org/islandora/object/fau%3A1388/datastream/OBJ/view/_You_are_the_one_fixed_point_in_a_changing_age_.pdf the cast was given Japanese names]]: e.g., Holmes was named "Tairoku Komuro", while Watson became "Shinichi Wada". This is [[http://www3.mangafreak.net/Read1_Detective_Conan_983_16#gohere lampshaded]] in the {{meitantei}} series ''Manga/DetectiveConan'', [[spoiler: when a suspect uses "Shinichi Wada" as a fake name.]]
* ''WesternAnimation/{{Sing}}''
names, others use different ones:
** Becky Anais to Betty
* ''WesternAnimation/SofiaTheFirst''
Annu
** Carrie
to "Little Princess Sofia".
* ''WesternAnimation/SpaceGhost''
Meghana
** Rocky
to ''Uchū Kaijin Gōsuto'' (literally "Space Phantom Ghost")
** Jace as Alan
** Jan as Kate
** Blip as Picky
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants''
** Squidward Tentacles to Ikarudo Tentacles (a portmanteau of the Japanese word ''ika'' (squid) and the Spanish name ''Ricardo'')
** Bikini Bottom to Bikini Town
** Squilliam to Ikarimu (Again,
ABCD[[note]]Most likely because Rocky wears a pun shirt which says ''ABCD'' on "Ika" and "William").
* ''Franchise/StarTrek''
** Lieutenant Sulu to Lieutenant Kato due to the fact that "Sulu" is not a name in Japanese.
** Numerous episode titles were altered in localization.
* ''WesternAnimation/{{Teenage Mutant Ninja Turtles|1987}}'' (1987 version)
** Hamato Yoshi to Yoshihama Takeshi
** Oroku Saki to Sawaki Oroku
* ''WesternAnimation/TransformersAnimated''
** Bulkhead to Ironhide (because they wanted the connection to the Live Action movies to be stronger; this necessitated changing...)
** Ironhide to Armorhide
** Nanosec to Speed King
* The Japanese version of ''WesternAnimation/TheTransformers'' cartoon:
** Autobots to Cybertron(s)
** Decepticons to Destron(s)
** Cybertron (the planet) was still spelled the same, but its [[ItIsPronouncedTroPAY pronunciation was altered]] to "Seibertron."
** Rumble to Frenzy, and vice versa. The two names were switched in order to correct an animation error that reversed the characters' colors (the two were identical aside from color schemes).
** Optimus Prime to Convoy
** Mirage to Ligier
** Sideswipe to Lambor
** Jazz to Meister
** Cosmos to Adams
** Laserbeak to Condor
** Ravage to Jaguar
** Trypticon to Dinosaurer
** Scorponok to [=MegaZarak=]
* ''VideoGame/{{Undertale}}''
** Alphys to Alphi
** Snowdin to Snowful
** Froggit to Froggie
** Whimsun to Nakimushi
** Moldsmal to Chibikabi
** Migosp to Minigos
** Snowdrake to Comedian Bird
** Doggo to Wanbou
** Dogamy to Inussu
** Dogaressa to Inussa
** Moldbygg to Dekakabi
* ''WesternAnimation/WackyRaces2017'''s Japanese dub keeps the tradition and many names are also changed:
** I.Q. Ickly to I.Q. Takasugi-kun
** Pandora Pitstop to Cocoa-chan
** P.T. Barnstorm to just Barnstorm
* ''WesternAnimation/WackyRaces'' to ''Chiki Chiki Machine Mō Race''
** The Mean Machine to the Zero Zero Machine
*** Dick Dastardly to Black Maō[[note]]Evil King Black[[/note]]
*** Muttley to Kenken
** The Bouldermobile to the Ganseki Open[[note]]The Rock Convertible[[/note]]
*** Gravel to Tamegorō
*** Rock to Donchiki
** The Creepy Coupe to the Hyūdoro Coupe
*** Big Gruesome to Monster
*** Little Gruesome to Dorachibi[[note]]Little Drac[[/note]]
** The Convert-A-Car to the Magic Three
*** Professor Pat Pending to Doctor H
** The Crimson Haybailer to the Kreutzer Sports
*** Red Max to Kōmori Boss[[note]]Boss Bat[[/note]]
** The Compact Pussycat to The Pussycat
*** Penelope Pitstop to Milk-chan
** The Army Surplus Special to the Tank GT
*** Sarge to Kakka Gunsō[[note]]Sergeant Excellent[[/note]]
*** Private to Shinpei-kun[[note]] Mr. Rookie[[/note]]
** The Bulletproof Bomb to the Gang Seven
*** The Anthill Mob to Torahige Ichizoku[[note]]The Bristly Mustache Clan[[/note]]. As for the individual members, Clyde became "Oyabun"[[note]]Boss or Kingpin[[/note]], while the rest were referred by the generic moniker of "Kobun"[[note]]Henchmen or Underling[[/note]].
** The Arkansas Chuggabug to the Poppo SL
*** Lazy Luke to Yotarō
*** Blubber Bear to Kumappachi
** The Turbo Terrific to the Handsome V9
*** Peter Perfect to Kizatoto-kun
** The Buzz Wagon to The Torokko Special
*** Rufus Ruffcut to Don Kappe[[note]]"Kappe" means hick[[/note]]
*** Sawtooth to Jinbei
* ''Franchise/WinnieThePooh'' to "Kuma no Pooh-san"
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Sugar Rush'':
** Minty Zaki to Minty Sakura (complete with a RaceLift)
* ''WesternAnimation/YogiBear''
** Yogi Bear to Kuma Goro (literally, Goro the Bear). Later TV series and movies revert to Yogi Bear, though.
** Ranger Smith to Mr. Smith (Smith-san)
it[[/note]]



[[folder:English to Korean]]
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' to ''[=SpongeBob=] Nemobaji''
** Patrick to Tting-i
** Gary to Pingping-i
** Squidward to Jingjing-i
** Mr. Krabs to Jipgesajang
** Sandy to Darami

to:

[[folder:English to Korean]]
Thai]]
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' Franchise/MickeyMouse: WesternAnimation/{{Goofy}} to ''[=SpongeBob=] Nemobaji''
** Patrick to Tting-i
** Gary to Pingping-i
** Squidward to Jingjing-i
** Mr. Krabs to Jipgesajang
** Sandy to Darami
Pluto[[note]]Undoubtedly a translation error. For the record, Pluto is also known as Pluto, making any story with both Goofy and Pluto in it very confusing.[[/note]]



[[folder:English to Norwegian]]
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Byggmester Bob''
** Scoop to Skuff
** Muck to Max
** Roley to Rulle
** Lofty to Løfte
** Dizzy to Svimle
** Pilchard to Pusen
** Travis to Tralte
** Spud to Strå
* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog''
** Courage to Tapper (literal translation)
** Muriel Bagge to Matilda Knot
** Eustace Bagge to Rasmus Knot
* Creator/{{Disney}}:
** Donald Duck, the most popular character, is [[AvertedTrope a rare example of a classic Disney character whose name is not changed in Norwegian]].
** Daisy Duck to Dolly Duck
** Scrooge [=McDuck=] to Skrue [=McDuck=]
** Huey, Dewey and Louie Duck to Ole, Dole og Doffen
** Gladstone Gander to Fetter Anton/Heldige Anton ("Cousin Anton/Lucky Anton")
** Fethry Duck to Klodrik Duck
** Gyro Gearloose to Petter Smart
** Ludvig von Drake to Raptus van Rupp
** Grandma Duck to Bestemor Duck (literal translation)
** Gus Goose to Guffen
** Mickey Mouse to Mikke Mus
** Minnie Mouse to Minni Mus
** Goofy to Langbein ("long legs")
** Pluto, [[AvertedTrope like Donald, keeps his original name]].
** Black Pete to Svarte-Petter
** The Beagle Boys to B-Gjengen (the B Gang)
** Magica de Spell to Magica fra Tryll
** The Junior Woodchucks to Hakkespettene (the Woodpeckers)
** Flintheart Glomgold to Gulbrand Gråstein
** Rockerduck to Rikerud
** Chip 'n Dale to Snipp og Snapp (after "snipp, snapp, snute")
* ''WesternAnimation/EdEddNEddy''
** Jonny to Planke-Petter (Plank Pete)
** Plank to Planke (literal translation)
** Kevin to Kjetil
** Nazz to Sol (Sun)
** Lee to Siv
* ''Series/FraggleRock'' to ''Fragglene''
** Wembley to Vembi
** Red to Vips
** Mokey to Moki
** Majory the Trash Heap to Skraphaugen Mathilda
** Philo & Gunge to Rill & Rall
* ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie''
** Scarecrow to Intimidation
** Davy Jones to Sneaky Jon
** Mole to Periwinkle
** Smidgen to Dennis
* MarvelUniverse:
** Comicbook/SpiderMan to Edderkoppen (The Spider)
** Comicbook/TheIncredibleHulk to Koloss (Colossus) in the sixties, changed to Hulk in the eighties
** Comicbook/{{Daredevil}} to Våghalsen (direct translation, but the pun is lost), later to Demonen (the demon), so that his costume would make sense.
** Comicbook/IronMan to Jernmannen (direct translation)
** Comicbook/TheMightyThor characters to whatever they are called in Norwegian naming traditions for Myth/NorseMythology: Tor, Loke, Hel, etc.
** {{Comicbook/The Avengers}} to Alliansen (The Alliance), to match the "A" in their logo.
** ComicBook/SheHulk to Lady Hulk
** ComicBook/MoonKnight to Månebaronen (the Moon Baron)
** ComicBook/XMen to Prosjekt X (Project X)
*** {{ComicBook/Wolverine}} to Jerv (direct translation)
*** Nightcrawler to Nattkryper (literal translation)
*** Beast to Beistet (direct translation)
*** Iceman to Ismannen (direct translation)
*** Hellfire Club to Helvetesklubben (The Hell Club)
*** Phoenix to Føniks (direct translation)
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls''
** Blossom to Blomst (Flower)
** Bubbles to Boble (literal translation)
** Buttercup to Belle
** Fuzzy Lumpkins to Floke Knoke
** ms Keane to Frøken Friis
** Mayor to Borgermesteren (literal translation)
** The Rowdyruff Boys to De Hardbarka Kara
** Princess Morbucks to Prinsesse Merspen
** The Ganggreen Gang to Grønnskallegjengen
* ''WesternAnimation/ReadyJetGo'' to ''Jet fra Bortom'' (literally translates to ''Jet From Beyond'')
** Sydney to Signe
** Sean to Lars
** Mindy to Mina
** Mitchell to Harald
* ''WesternAnimation/StevenUniverse'': Crystal Gem characters are renamed in accordance with what their gemstones are called in Norwegian:
** Garnet to Granat
** Pearl to Perle
** Amethyst to Ametyst
* ''WesternAnimation/VeggieTales''
** Bob the Tomato to Tomaten Tom (which gives him [[AddedAlliterativeAppeal an alliterative name]])
** Larry the Cucumber to Agurken Snurken (which gives him [[RhymingNames a rhyming name]])
** Archibald Asparagus to Aristotle Asparges
** Jimmy Gourd to Sindre Squash (Jonny Gourd on the back of the DVD cover for ''King George and the Ducky'')
** Jerry Gourd to Sondre Squash
** Pa Grape to Pops Drue
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Rive-Rolf'' (literally translates as "Tear Down Rolf") :
** King Candy to Kong Knekk
** Fix It Felix to Fikser'n Felix
** Vanellope von Schweetz to Vanilje von Sukkertopp
** Taffyta Muttonfudge to Polkabritt Skumdrops

to:

[[folder:English to Norwegian]]
Vietnamese]]
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' ''WesternAnimation/CaptainFlamingo'':
** Lizbeth Zaragoza
to ''Byggmester Bob''
Lí Cứ Tiên
** Scoop Winona Zaragoza to Skuff
Lư Cứ Tiên
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'':
** Muck to Max
** Roley to Rulle
** Lofty to Løfte
** Dizzy to Svimle
** Pilchard to Pusen
** Travis to Tralte
** Spud to Strå
* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog''
** Courage to Tapper (literal translation)
** Muriel Bagge to Matilda Knot
** Eustace Bagge to Rasmus Knot
* Creator/{{Disney}}:
** Donald Duck, the most popular character, is [[AvertedTrope a rare example of a classic Disney character whose
Spnogebob's full Vietnamese name is not changed in Norwegian]].
** Daisy Duck to Dolly Duck
** Scrooge [=McDuck=] to Skrue [=McDuck=]
** Huey, Dewey and Louie Duck to Ole, Dole og Doffen
** Gladstone Gander to Fetter Anton/Heldige Anton ("Cousin Anton/Lucky Anton")
** Fethry Duck to Klodrik Duck
** Gyro Gearloose to Petter Smart
** Ludvig von Drake to Raptus van Rupp
** Grandma Duck to Bestemor Duck (literal translation)
** Gus Goose to Guffen
** Mickey Mouse to Mikke Mus
** Minnie Mouse to Minni Mus
** Goofy to Langbein ("long legs")
** Pluto, [[AvertedTrope like Donald, keeps his original name]].
** Black Pete to Svarte-Petter
** The Beagle Boys to B-Gjengen (the B Gang)
** Magica de Spell to Magica fra Tryll
** The Junior Woodchucks to Hakkespettene (the Woodpeckers)
** Flintheart Glomgold to Gulbrand Gråstein
** Rockerduck to Rikerud
** Chip 'n Dale to Snipp og Snapp (after "snipp, snapp, snute")
* ''WesternAnimation/EdEddNEddy''
** Jonny to Planke-Petter (Plank Pete)
** Plank to Planke (literal translation)
** Kevin to Kjetil
** Nazz to Sol (Sun)
** Lee to Siv
* ''Series/FraggleRock'' to ''Fragglene''
** Wembley to Vembi
** Red to Vips
** Mokey to Moki
** Majory the Trash Heap to Skraphaugen Mathilda
** Philo & Gunge to Rill & Rall
* ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie''
** Scarecrow to Intimidation
** Davy Jones to Sneaky Jon
** Mole to Periwinkle
** Smidgen to Dennis
* MarvelUniverse:
** Comicbook/SpiderMan to Edderkoppen (The Spider)
** Comicbook/TheIncredibleHulk to Koloss (Colossus) in the sixties, changed to Hulk in the eighties
** Comicbook/{{Daredevil}} to Våghalsen (direct translation, but the pun is lost), later to Demonen (the demon), so that his costume would make sense.
** Comicbook/IronMan to Jernmannen (direct translation)
** Comicbook/TheMightyThor characters to whatever they are called in Norwegian naming traditions for Myth/NorseMythology: Tor, Loke, Hel, etc.
** {{Comicbook/The Avengers}} to Alliansen (The Alliance), to match the "A" in their logo.
** ComicBook/SheHulk to Lady Hulk
** ComicBook/MoonKnight to Månebaronen (the Moon Baron)
** ComicBook/XMen to Prosjekt X (Project X)
*** {{ComicBook/Wolverine}} to Jerv (direct translation)
*** Nightcrawler to Nattkryper (literal translation)
*** Beast to Beistet (direct translation)
*** Iceman to Ismannen (direct translation)
*** Hellfire Club to Helvetesklubben (The Hell Club)
*** Phoenix to Føniks (direct translation)
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls''
** Blossom to Blomst (Flower)
** Bubbles to Boble (literal translation)
** Buttercup to Belle
** Fuzzy Lumpkins to Floke Knoke
** ms Keane to Frøken Friis
** Mayor to Borgermesteren (literal translation)
** The Rowdyruff Boys to De Hardbarka Kara
** Princess Morbucks to Prinsesse Merspen
** The Ganggreen Gang to Grønnskallegjengen
* ''WesternAnimation/ReadyJetGo'' to ''Jet fra Bortom'' (literally translates to ''Jet From Beyond'')
** Sydney to Signe
** Sean to Lars
** Mindy to Mina
** Mitchell to Harald
* ''WesternAnimation/StevenUniverse'': Crystal Gem characters are renamed in accordance with what their gemstones are called in Norwegian:
** Garnet to Granat
** Pearl to Perle
** Amethyst to Ametyst
* ''WesternAnimation/VeggieTales''
** Bob the Tomato to Tomaten Tom (which gives him [[AddedAlliterativeAppeal an alliterative name]])
** Larry the Cucumber to Agurken Snurken (which gives him [[RhymingNames a rhyming name]])
** Archibald Asparagus to Aristotle Asparges
** Jimmy Gourd to Sindre Squash (Jonny Gourd on the back of the DVD cover for ''King George and the Ducky'')
** Jerry Gourd to Sondre Squash
** Pa Grape to Pops Drue
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Rive-Rolf'' (literally translates as "Tear Down Rolf") :
** King Candy to Kong Knekk
** Fix It Felix to Fikser'n Felix
** Vanellope von Schweetz to Vanilje von Sukkertopp
** Taffyta Muttonfudge to Polkabritt Skumdrops
Chú Bọt Biển Tinh Nghịch




[[folder:English to Persian]]
* ''Series/MrBean'' to ''Mr. Pea''
* ''WesternAnimation/TotalDrama'': Katie and Sadie become Lindy and Cindy
[[/folder]]

[[folder:English to Polish]]
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob Budowniczy''
** Wendy to Marta
** Pilchard to Kicia
** Scruffy to Reksio
** Scoop to Koparka (also [[ShesAManInJapan changing him]] into a female)
** Muck to Spychacz
** Roley to Walec
** Lofty to Dźwig
** Dizzy to Betoniarka
** Travis to Traktor
** Scrambler to Skuter
** Spud to Strach (in few books it was translated to ''Kartofel'')
* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''Dzielny mały Toster''
** Lampy to Lampa (also [[ShesAManInJapan changing him]] into a female)
** Blanky to Kołderka
** Kirby to Odkurzacz
* ''WesternAnimation/TheLionKing''
** Scar to Skaza (which translates to "Stain")
* ''VideoGame/{{Cuphead}}''
** Cuphead to Filuś[[note]]Diminuitive of Filemon, and also close to the Polish word for [tea/coffee] cup, "filiżanka"[[/note]]
** Mugman to Kubuś[[note]]Kubuś is a diminuitive of Kuba, which is a diminuitive of Jakub (Jacob), but is also similar to the Polish word for mug - "kubek"[[/note]]
** King Dice to Kościkról (literally Diceking)
** The Root Pack to Mafia Włoszczyzny (Vegetable Mafia)[[note]]with a bonus pun: "włoszczyzna" literally means "Italian things", therefore making the group an [[TheMafia Italian mafia]][[/note]]
** Goopy Le Grande to Egoślimakus
** Ribby to Rechot
** Croaks to Żabokser
** Cagney Carnation to Rusłan Rosiczkoff
** Baroness von Bon Bon to Baronowa von Cuks
** Beppi the Clown to Klaun Ciągut
** Djimmi the Great to Dżin Żelko-wielki
** Wally Warbles to Świr Kukuł
** Grim Matchstick to Ponury Przypalnik
** Rumor Honeybottoms to Psebzydła Pscółka
** Captain Brineybeard to Kapitan Solibroda
** Cala Maria to Maria Maszkara
* ''Literature/{{Discworld}}'': In ''Literature/SoulMusic'', the name of one of the main characters, Glod, was changed to "Buog" (like "Bóg", God) for sake of preserving a single minor pun ("[[Film/TheBluesBrothers We're on a mission from Glod]]"). Unfortunately, this caused an inconsistency with an earlier book, where "Glod" was also the name of an angry dwarf summoned by a dyslexic magic wish for "gold", and his name was translated differently back then ("Zołto" as an anagram for "złoto"). Also, "music with rocks in" was translated to "muzyka wykrokowa" (step-out music), a pun of "muzyka rockowa" (rock music).
** Tiffany Aching had her first name changed to the bizarre "Akwila" for no apparent reason, but thankfully this was changed in later translations.
* ''WesternAnimation/DuckTales''
** Scrooge McDuck to Sknerus McKwacz which translates to Cheapskate McQuack.
** Huey Dewey and Louie to Hyzio, Dyzio i Zyzio.
** Beagle Boys to Bracia Be ("Bracia" means brothers while "be" is a synonym for "naughty" and it sounds nothing like English "Be".
** Gladstone Gander to Goguś Kwabotyn.
* ''WesternAnimation/EdEddNEddy'':
** Lee, May and Marie to Lilka, Majka and Mańka (literal in May's case, similar-sounding for the other two).
** Edd's nickname was changed from Double D to Chudy Edd, or Chudy for short (lit. Skinny Edd[=/=]Skinny).
* ''WesternAnimation/FrostyTheSnowman'':
** Karen to Karolina
* ''Film/TheGoonies'':
** Sloth's nickname was changed to "Słoń" (Elephant), since this [[LipLock conveniently preserves the number of syllables]] (a literal translation of "sloth" would be three syllables long), and has similar connotations.
** Data's nickname was changed to "Delta" (presumably because "data" is always a plural in Polish and would sound bizarre as someone's name, while "Delta" has similar nerdy connotations).
* In ''VideoGame/GrandTheftAutoV'' Stretch's nickname was translated to Długas (''Longy''), likely because of the potential loanword connotations with stretch wrap.
* ''Literature/HarryPotter'':
** Hermione to Hermiona (probably because nearly all feminine names in Polish end with ''–a'', similarly Hedwig became Hedwiga)
** Dobby to Zgredek
** Cornelius Fudge to Korneliusz Knot (Knot means literally "candle wick", but ''knocić'' has similar connotations in Polish as ''to fudge'' in English)
* ''Literature/TheHuntingOfTheSnark'': In the original poem, all the crewmen have [[ThemeInitials names starting with "B"]]. The Polish translations try to keep up the theme. Some of the names are [[LuckyTranslation easy]]: "Beaver" is literally "Bóbr", "Banker" is "Bankier", "Billiard-Marker" can be changed to "Bilardzista" ('billiard player'), but other names are more tricky.
** Robert Stiller's translation changes some of the crewmen's jobs, or uses odd neologisms to name them:
*** Bellman to Brząkacz (Clanger)
*** Boots to Bucyput (offbeat spelling of ''pucybut'' 'Shoeshiner')
*** Bonnet-Maker to Bereciarz (Beret Maker)
*** Barrister to Brechacz (obsolete word, meaning Slanderer)
*** Broker to Brakarz (Quality Inspector)
*** Butcher to Bydłobójca (Cattle Killer)
*** Baker to Bułkarz (Bread Roll Maker)
*** The Snark itself to Żmirłacz (likely from ''żmija'' 'viper' + ''żarłacz'' 'white shark', to imitate the original 'snake'+'shark' portmanteau)
*** Boojum to Bubołak (a nonsense word)
** Stanisław Barańczak's translation:
*** Bellman to Bosman (Boatswain)
*** Bonnet-Maker to Baryton (Baritone)
*** Butcher to Biolog (Biologist)
*** The Snark, however, remains simply "Snark".
* ''VideoGame/LeisureSuitLarry7LoveForSail'':
** Captain Thygh to Kasia
** Victorian Principles to Wiktoria Bibliofilska
** The Juggs to Dzbanuszki
** Drew Baringmore to Gosia Kroft
** Peggy to Jańcia
** Jamie Lee Coitus to Asia Dyktator
* ''Series/MrBean'' to ''Jaś Fasola'' (meaning: ''Johnny Bean'')
** This name was probably chosen because in Poland ''fasola Jaś'' is a popular cultivar of runner bean. That's why for Polish ears name ''Jaś Fasola'' sounds [[PunnyName double funny]] as a character's name than ''Pan Fasola'' (Mr. Bean).
* ''VideoGame/{{Overwatch}}'':
** Pharah to Fara (as it would be written phonetically in Polish)
** Mercy to Łaska (direct translation)
** Tracer to Smuga (tracer rounds are called "amunicja smugowa" in Polish)
** Widowmaker to Trupia Wdowa (Death's Widow)
** Roadhog to Wieprzu (Hog)
** Junkrat to Złomiarz (Scrapper)
** Zarya to Zaria (Polish transliterates Russian alphabet differently than English)
** Reaper to Żniwiarz (direct translation)
* ''WesternAnimation/The Loudhouse'':
** In Polish all sibling had their names changed to start with letter "H" and all have full names to boot.
** Lincoln to Hirek (short for Hieronim)
** Lori to Hania (short for Hanna)
** Leni to Honia (short for Honorata)
** Luna to Harma (short for Harmonia)
** Luan to Hila (short for Hilaria)
** Lynn to Hela (short for Helena)
** Lucy to Hercia (short for Hermiona)
** Lana to Hen (short for Henryka)
** Lola to Hola (only sibling with out a full name)
** Lisa to Hala (short for Halszka)
** Lily to Holly (short for Holandia)
** Clyde to Cezary
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'':
** Phineas to Fineasz
** Perry to Pepe; in an effort to preserve the alliteration all instances of "Perry the Platypus" were translated to "Pepe Pan Dziobak" - "Pepe, Mr Platypus"
** Candace to Fredka
** Stacy to Stefa
** Doofenshmirtz to Dundersztyc
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'':
** Blossom to Bójka (brawl, fight)
** Bubbles to Bajka (fairy tale, cartoon)
** Buttercup to Brawurka (diminuitive of "brawura" - recklessness, rashness)
** Fuzzy Lumpkins to Feler Lumpeks (first name means "defect", last name means "second-hand clothing store")
* ''WesternAnimation/ScoobyDoo'':
** Shaggy to Kudłaty (a literal translation of the nickname)
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''Spongebob Kanciastoporty''
** Patrick Star to Patryk Rozgwiazda.
** Squidward Tentacles to Skalmar Obłynos (Squidward Macka in the films)
** Sandy Cheeks to Sandy Pysia
** Squilliam Fancyson to Skalmir Maminsyn
** Squilvia to Skalmila
* ''WesternAnimation/StormHawks'':
** Aerrow to Strzała
** Piper to Faja
** Finn to Piątak
** Junko to Szmelc (''szmelc'' being a slang word for ''junk'')
** Stork to Bocian (a literal translation, this one)
** Ravess to Majak (''majaczyć'' meaning ''to rave in fever'')
** Snipe to Strzał
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'' to ''Przygody Animków''
** Buster Bunny to Królik Kinio
** Babs Bunny to Króliczka Kinia
** Plucky Duck to Kaczor Tasior
** Hamton to Prosiaczek Pucuś
** Elmyra to Elmirka
** Calamity Coyote to Kojot Lewusek
** Little Beeper to Pędzik
** Furball to Kot Sylwek Junior
** Sweetie to Ptasia
** Dizzy Devil to Diabeł Karuzel
** Shirley the Loon to Shirlejka
** Lil' Sneezer to Kichaś
* ''WesternAnimation/{{Twipsy}}''
** ''Sloopy'' to ''Szczęsny''
** ''Draywell'' to ''Domin''
** ''Mort-Ray'' to ''Piksel''
* ''Franchise/WinnieThePooh'' becomes ''Kubuś Puchatek'' (literally, Jack Pooh). The names of his friends are kept largely as literal translations, but this causes issues with Owl in Slavic versions: the word ''sowa'' in Polish (and ''sova'' in Russian) is grammatically feminine, meaning that Owl is always referred to as a girl rather than a boy as he is in the originals. In the Soviet cartoon series, [[https://www.youtube.com/watch?v=4trlc3z7CXM&feature=related ''Vinni Pukh'']], Owl was depicted with a bonnet and shawl as very definitely female.
** In the Disney version, Owl is male and referred to as "Pan Sowa" (Mister Owl).
** Christopher Robin to Krzyś
** There was one Polish translator who decided that "Winnie" was obviously short for [[ShesAManInJapan "Winnifreda"]], and released an alternative translation of the book accordingly. To this day, some consider it a symbol of horrible translations in Poland.
* ''WesternAnimation/SquirrelBoy'' to ''Wiewiórek'' (which translates to literally just, Squirrels)
** Andy to Antek.
** Kay to Kaj.
** Salty Mike to Suchy Mike (Suchy meaning "Dry" in English).
** Oscar to Oskar.
* ''WesternAnimation/TheCrampTwins'' (applies to the [[InconsistentDub last 2 seasons only]]; previous two retained the original English names):
** Lucien to Lucjan.
** Wayne to Marian.
** Tony to Antoni.
** Wendy to Wanda and her family was changed from the Winkles to the Winklers.
** Marie to Maria and her family was changed from the Phelps to the Wygas.
** Marsha & Tandy to Jadźka i Tyka.
[[/folder]]

[[folder:English to Portuguese]]
* ''WesternAnimation/AlphaAndOmega'' to ''A Lady e o Lobo'' (The Lady and the Wolf, which is not quite fitting...). Along with the odd title, there were some crazy name changes:
** ''Humphrey'' to ''Romeu'' (Romeo)
** ''Kate'' to ''Julieta'' (Juliet)
** ''Garth'' to ''Max''
** ''Winston'' to ''Magnus''
** Lilly and Tony were the only wolves who kept their original names. ''Eve'' became ''Eva'', which is the Portuguese version of the same name.
* ''{{Series/Bewitched}}'' to ''A Feiticeira'' ("The Witch").
** Darrin to James.
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob, o Construtor''
** Scoop to Scavi (Brazil) and Escavão (Portugal)
** Muck to Lagartas (Portugal)
** Roley to Rolão (Portugal)
** Lofty to Guido (Brazil) and Alturas (Portugal)
** Dizzy to Beta (Portugal)
** Pilchard to Bituca (Brazil) and Gatolas (Portugal)
** Travis to Tomás (Portugal)
** Spud to Espoleta (Brazil) and Pintas (Portugal)
* ''Comicbook/TheBoys'' - not all of whom went to [[Series/TheBoys2019 the Prime Video show]]:
** Billy Butcher to Billy Carniceiro (literal, though in the sense of "butcher" as "slaughterous") in the comic and Billy Bruto in the adaptation
** Wee Hughie to Hughie Mijão (Pissant Hughie) in the comic
** Homelander to Patriota (Patriot), which in the show became Capitão Pátria ([[CaptainPatriotic Captain Homeland]])
** The Deep was Oceano in the comic but the literal Profundo in the web series; an inversion happened with A-Train, which was Trem A in the comic but turned into Trem-Bala (Bullet Train)
** Black Noir was Sombra Negra (Black Shadow) in the comic, and untranslated in the show
** Stormfront was Trovoada (Thunderstorm) in the comic, while the show, where the character was now a woman, had the more feminine sounding Tempesta (Storm)
** In the show, Popclaw was Lâmina (Blade)
* ''{{WesternAnimation/Caillou}}'' to ''Ruca'' (Portugal)
** Rosie to Rosita (Portugal)
** Leo to Luís (Portugal)
** Clementine to Clementina (Portugal)
** Sarah to Sara (Portugal)
** Gilbert to Riscas (Stripes) (Portugal)
** Jason and Jeffery to Jaime and Afonso (Portugal)
** Billy to Bruno (Portugal)
** Miss Martin to Sra. Marta (Portugal)
** Mr. Hinkle to Sr. Sintra (Portugal)
** Julie to Júlia. (Portugal)
* In Brazil, ''Comicstrip/CalvinAndHobbes'' is Calvin & Haroldo.
* ''Literature/CaptainUnderpants'' to ''Capitão Cueca'' (Brazil) or ''Capitão Cuecas'' (Portugal)
** George to Jorge (Brazil); averted in Portugal
** Harold to Haroldo (Brazil); averted in Portugal
** Mr. Meaner to Sr. Edomal (Brazil) and Sr. Malzão (Portugal)
** Ms. Ribble to Sra. Embirrenta (Portugal); averted in Brazil
* ''WesternAnimation/ChalkZone'' to ''Mundo Giz'' ("Chalk World", Brazil)
** Rudy to Rui
** Penny to Patty
* ''WesternAnimation/CowAndChicken'': The Red Guy became "Bum de Fora" ("Butt out" - considering the character uses [[PunnyName aliases that lampshade]] [[HalfdressedCartoonAnimal his lack of pants]], fits perfectly). Westernanimation/IAmWeasel also became Eu Sou o Máximo (I Am the Greatest).
* ''VideoGame/{{Cuphead}}''
** Cuphead to Xicrinho
** Mugman to Caneco
** Elder Kettle to Velha Chaleira
** Porkrind to Toucinho
** The Root Pack to Máfia de Raiz
** Goopy Le Grande to Il Melecone
** Ribby and Croaks to Escoaxo and Sopapo
** Hilda Berg to Geni Buarque (a ShoutOut to the Brazilian song "Geni e o zepelim" and its author Chico Buarque)
** Cagney Carnation to Cacotônio Spinoza
** Beppi to Zobo
** Djimmi the Great to Genésio, o Magnífico
** Baroness von Bon Bon to Baronesa Bom Bom
** Sally Stageplay to Paula Protagonista
** Werner Werman to Maus von Kampf (German for "mouse of fight")
* ''{{Series/Dinosaurs}}'' to ''Família Dinossauros'' (Dinosaur Family)
** Earl Sinclair to [[ALizardNamedLiz Dino]] [[MrSmith da Silva]] [[ALizardNamedLiz Sauro]]
** Robbie to Bob
** Ethyl Phillips to Zilda
** Spike to Carlão
* ''Creator/{{Disney}}''
** [[ComicBook/DisneyDucksComicUniverse Scrooge McDuck]] to Tio Patinhas (tio means uncle, and Patinhas is a name similar to ''pato'', which means ''duck'') The Full name being ''Patinhas [=McPato=]'' (WesternAnimation/DuckTales1987 and the reboot) or ''[[RepetitiveName Patinhas McPatinhas]]'' (other incarnations)
** [[WesternAnimation/DuckTales1987 Launchpad McQuack]] to Capitão Boeing
** [[WesternAnimation/DuckTales1987 Mrs. Beakley]] to Madame Patilda, and her niece Webby to Patrícia
** [[WesternAnimation/DuckTales1987 Fenton Crackshell]] to Patralhão (a punny {{Spoonerism}} on ''trapalhão'', clumsy), and his heroic alterego Gizmoduck became Robopato
** [[ComicBook/PaperinikNewAdventures Paperinik]] to Super-Pato (Super-Duck)
** [[ComicBook/PaperinikNewAdventures Angus]] to Tecão Jones
** Huey, Dewey and Louie to Huguinho, Zezinho e Luizinho
** May, April and June to Lalá, Lelé e Lili
** Gyro Gearloose to Professor Pardal (''pardal'' means ''sparrow''... even though he's a chicken)
** Gladstone Gander to Ganso Gastão
** Fethry Duck to Peninha (little feather)
** Flintheart Glomgold to Pão Duro [=MacMonei=] (the first is an expression meaning "avaricious")
** John D. Rockerduck to Patacôncio
** Pete to Bafo, full name João Bafo-de-Onça ("John Jaguar-Breath", an expression for bad breath)
** The Beagle Boys to Irmãos Metralha (Machine Gun Brothers)
** Elvira "Granma Duck" Coot to Vovó Donalda (Granny Donalda)
** Magica de Spell to Maga Patalógica (something like "Ducklogic Witch"; also a pun on pathology)
** Phantom Blot to Mancha Negra (Black Blot)
** WesternAnimation/ChipAndDale to Tico e Teco
** WesternAnimation/{{Goofy}} to Pateta (literal translation)
*** Likewise, Daisy Duck to Margarida.
** [[WesternAnimation/OneHundredAndOneDalmatians Cruella de Vil]] to Cruela Cruel
** The Brazillian dub of ''WesternAnimation/{{Tangled}}'' changes Flynn Rider's real name from Eugene Fitzherbert to José Bezerra.
* Given ''Film/DumbAndDumber'' is ''Débi & Lóide'' (something akin to "Dumb & Ass", exploring ''debiloide'' - i.e. one with mental debility), and Harry and Lloyd already sounds like this title, some dubs change Harry outright to Débi.
* ''Franchise/TheDCU''– The translated names refer primarily to the comics. Adaptations to other media used to translate some names differently, especially before the 1990s. From then on, there has been an effort to keep uniformity across multiple media, but some different translation may still slip on occasion.
** ComicBook/BoosterGold to Gladiador Dourado (Golden Gladiator)
** Two cases caused by OneSteveLimit related to a similarly named Marvel character:[[note]]While DC and Marvel are competitors in their original country, they're licenced to a same Brazilian publihser at least since the 1980s. It was Editora Abril until 2002, and Panini Brasil (a subsidiary of the Italian publisher Panini Comics) from then on. That's why the Brazilian translators put characters from both DC and Marvel under the OneSteveLimit care, unless when they already have the same name in English (both DC and Marvel Scarecrows were literally translated as "Espantalho"). [[/note]] Doomsday to Apocalypse (the correct spelling of the word, in Portuguese, is Apocal'''i'''pse, but the translator [[XtremeKoolLetterz replaced the "i" with "y"]] because the name "Apocalipse" was already used to name [[ComicBook/{{Apocalypse}} the Egyptian X-Men villain]]) and Doctor Fate to Senhor Destino (Mister Destiny, because the literal translation "Doutor Destino" was with Selfdemonstrating/DoctorDoom).
** ComicBook/MartianManhunter became Ajax, o Marciano (Ajax, the Martian), but they changed his name to a more appropriate Caçador de Marte (Hunter from Mars)
** {{ComicBook/Hawkman}} turned into Gavião Negro (Black Hawk), while the Comicbook/{{Blackhawk}}s became Falcões Negros (Black Falcons)
** Comicbook/{{Deadshot}} to Pistoleiro (Gunman)
** [[Franchise/{{Batman}} The Riddler]] became O Charada (The Riddle, The Puzzle)
** [[Comicbook/GreenArrow Speedy]] to Ricardito
** [[Comicbook/{{Shazam}} Dr. Sivana]] got an actual woman's name as his surname, Dr. Silvana.
** Comicbook/HawkAndDove became Rapina (raptor) and Columba (a synonym for dove)
** Comicbook/PowerGirl became the simpler Poderosa (Powerful)
** Comicbook/{{Cheetah}} is Mulher-Leopardo (Leopard Woman)
** ''WesternAnimation/{{Superfriends}}'' has some of the different translations mentioned above:
*** Franchise/TheFlash: untranslated in comics, Relâmpago (literal translation) in the cartoon. To be fair, in very old comics (the then licensed publisher, Ebal, is now defunct), he was also named this way.
*** [[Comicbook/{{Hawkman}} Hawkman and Hawkgirl]]: Homem-Águia and Mulher-Águia (Eagle Man and Eagle Woman) in the cartoon.
*** [[Comicbook/{{Aquaman}} Black Manta]]: the worst offender. In the comics, his name is Arraia Negra (Black Ray. Not literal, but close enough). In the cartoon, he was called... Gafanhoto (Locust or Grasshopper). A possible explanation is that the translator mistook manta with mantis, which in Portuguese has a religious conotation (just like the full English name is "praying mantis"), and shifted to a similar insect, instead. Coincidence or not, characters actually named Mantis tend to remain untranslated or having a phonetic adaptation, placing a circumflex on the A ("Mântis").
** Similarly, some Creator/{{Filmation}} cartoons also had some different translations:
*** Comicbook/GreenLantern: In comics, he's Lanterna Verde (literal translation); in the cartoon, Homem de Verde (Man in Green).
*** Comicbook/{{Aquaman}}: Ironically, while Black Manta got a literal translation here (Manta Negra), Aquaman– whose name was kept untranslated in the comics and most adaptations, ''Superfriends'' included– was named Herói Submarino (Submarine Hero).
*** Franchise/JusticeLeagueOfAmerica: The team's name, translated literally in comics, became Associação dos Defensores da América (Association of Defenders of America) in the cartoon.
** Comicbook/TeenTitans: Comicbook/{{Starfire}} is Estelar (Stellar), Comicbook/{{Raven}} got one more letter to become Ravena, and even if Changeling is now Beast Boy, he retains the version of the old moniker, Mutano (derived from "mutant").
** Comicbook/{{Static}} is an interesting case: his first appearance in Brazilian publishing was in the Milestone/Mainstream DC crossover Worlds Collide. The translators opted to keep his original name. Then, when the ''WesternAnimation/StaticShock'' cartoon was aired, his name was translated as Superchoque (Supershock), possibly [[IAmNotShazam an influence of the cartoon's title]]. Back in comics, when his name was mentioned in a JLA story, the translator called him Superchoque, due to the cartoon's popularity.
* ''Westernanimation/EarthwormJim'', or rather ''Jim Minhoca'':
** Evil the Cat to Demo, o Gato ("demo" is one of Satan's many names, being short for demon)
** Henchrat to Rato Puxa-Saco (Butt-Kisser Rat)
* The Brazilian dub of ''WesternAnimation/EdEddNEddy'' changes the main characters names to ''Du, Dudu e Edu'', all nicknames of Eduardo similarly to how Ed, Edd and Eddy are nicknames of Edward. It was done probably to make it easier for the audience to differentiate the characters, however, since all the other characters keep their English names, it also creates a case of AerithAndBob.
* ''WesternAnimation/TheGetAlongGang'' to ''[[InconsistentDub A Nossa Turma, A Turma]]'' [[InconsistentDub or]] ''[[InconsistentDub A Gangue do Barulho]]'' (Brazil)
* Creator/HannaBarbera
** [[Franchise/ScoobyDoo Shaggy]] to Salsicha ("sausage")
** WesternAnimation/YogiBear to Zé Colmeia (Beehive Joe); sidekick Boo-Boo became Catatau
** WesternAnimation/HuckleberryHound to Dom Pixote (trading [[Literature/HuckleberryFinn one book]] for [[Literature/DonQuixote another]])
** WesternAnimation/QuickDrawMcGraw to Pepe Legal (Cool Pepe)
*** A side show, Augie Doggie and Doggie Daddy, became Bibo Pai e Bóbi Filho, inverting the order.
*** Another, Super Snooper and Blabbermouse, became Olho-Vivo and Faro-Fino (expressions for good vision and smell)
** Snagglepuss to Leão da Montanha (Mountain Lion)
** Westernanimation/TopCat to Manda-Chuva (an expression for boss), with his gang also changing aside from the phonetic Choo-Choo to Chuchu: Benny the Ball to Batatinha (little potato), Spook to Espeto (Spike), Brain to Gênio (Genius), and Fancy-Fancy to Bacana (Fancy, as in "cool"). Officer Dibble also became Guarda Belo.
** WesternAnimation/{{Jabberjaw}} to Tutubarão
** WesternAnimation/HokeyWolf to Lobo Joca
** Most of the ''WesternAnimation/WackyRaces'', most notably Dick Dastardly becoming Dick Vigarista (Dick Swindler) and Penelope Pitstop becoming Penélope Charmosa (Penelope Charming).
* ''Literature/HarryPotter'': Brazilian-Portuguese translation, at least (Portugal uses subtitles instead)
** James Potter was renamed Tiago Potter. It's actually more fitting than it seems: although the names look and sound very different, both James and Tiago derive from the Hebrew name Jacob (''Ya'akov'').
** Albus Dumbledore was renamed Alvo Dumbledore. Aside from meaning 'white' (like the original, 'Albus'), "Alvo" is a word for "target" as a substantive, which got a special meaning in [[Literature/HarryPotterAndTheHalfBloodPrince Book 6]], when he was targeted by Voldemort to be killed.
** Tom Marvolo Riddle, for being an anagram for "I am Lord Voldemort", became Tom Servolo Riddle, anagram for "Eis Lord Voldemort" (There's Lord Voldemort). Consequently, his maternal grandfather, Marvolo Gaunt, became Servolo Gaunt.
** The Marauders became Marotos and their nicknames were changed from Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Aluado, Rabicho, Almofadinhas e Pontas.
** Remus Lupin fittingly became Remo Lupin, the Portuguese version of ''the'' Remus who was, according to legend, raised by a mother wolf.
** Peter Pettigrew was renamed Pedro Pettigrew. Sirius Black was the only Marauder to keep his name unchanged in the translation.
** Vernon Dursley became Válter Dursley.
** Dudley Dursley gained the nickname Duda but officially retained the name Dudley as pointed out in [[Literature/HarryPotterAndThePhilosophersStone the first book's]] first chapter. Harry even reminded Brazilian readers when he used "Dudley" as a surname to avoid being recognized by Snatchers in [[LIterature/HarryPotterAndTheDeathlyHallows Book 7]].
** Marge Dursley was renamed Guida
** Kingsley Shacklebolt was renamed Quim (usually regarded as short for "Joaquim") Shacklebolt in [[Literature/HarryPotterAndTheOrderOfThePhoenix Book 5]] but it seems to have been forgotten in later books.
** Kreacher was renamed Monstro (Monster)
** Charlie Weasley was renamed Carlinhos (Little Carlos) Weasley.
** Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin became Grifinória, Lufa-Lufa, Corvinal and Sonserina. Surprisingly, the Hogwarts Houses got the name change but not the founders.
** Moaning Myrtle became Murta-Que-Geme, only changing the verbal time (Myrtle-That-Moans).
** Ronald and Ginevra kept their official names but their nicknames were changed from Ron and Ginny to Rony and Gina.
*** Not to mention several characters who gained Brazilian versions of their original names.
* ''WesternAnimation/HeManAndTheMastersOfTheUniverse'' had Orko becoming Gorpo; when the name was spelled out in a birthday cake, the dubber took advantage of Orko's NoMouth to add in a line complaining about it being wrong.
* ''WesternAnimation/TheIncredibles'': All (or most) characters recieved Portuguese versions of their names. Robert (Bob) Parr to Roberto (Beto) Pêra, Helen Parr/Elastigirl to Helena Pêra/Mulher Elástica (Elastic Woman), Dash to Flecha (arrow), Jack-Jack to Zezé, Frozone to Gelado (Icy). As an extra pun, in a deleted scene (which got dubbed by the same actors anyway), Syndrome mentions Beto's surname to be ''Rocha'' (Rock). While nothing to look at alone, this combined with their surname in the movie, Pêra (Pear), creates Pêra Rocha, a popular kind of Pear native to Portugal.
* The Brazilian Portuguese dub of ''WesternAnimation/{{Jem}}'' renames The Misfits to As Desajustadas, a literal translation of their English name.
* ''WesternAnimation/JohnnyTest'' to ''Jonathan Test'' in Portugal.
* Creator/LaurelAndHardy are known in Brazil as "O Gordo e o Magro" ("[[FatAndSkinny the fat and the thin]]," which inverts the original name). Meanwhile, in Portugal, they are known as "O Bucha e o Estica" ("The Chubb and the Strech").
* ''Series/LazyTown'' to ''Villa Moleza''. All changes apply to Portugal only.
** Stephanie to Estefânia
** Robbie Rotten to Robbie Reles
** Ziggy to Zico
** Stingy to Sovina
** Trixie to Ticha
** Mayor Milford Meanswell to Melchior Boa Onda
** Bessie Busybody to Babi Francisca
* WesternAnimation/LooneyTunes
** WesternAnimation/BugsBunny became Pernalonga (Longleg)
** WesternAnimation/DaffyDuck to Patolino (''pato'' means duck, and ''-lino'' is a male suffix)D
** Foghorn Leghorn to Frangolino (''frango'' is chicken)
** Yosemite Sam to Eufrazino
** Elmer Fudd to Hortelino (yes, the original translators liked to put an "-ino")
** WesternAnimation/PorkyPig to Gaguinho ("little strutterer")
** Tweety to Piu-Piu (just like "tweet", the sound made by a bird)
** Sylvester to Frajola
** [[WesternAnimation/WileECoyoteAndTheRoadRunner Road Runner]] to Papa-Léguas ("league eater"); in some translations, "Beep-Beep"; the name is also used for the actual Roadrunner bird (Geococcyx californianus) in Portuguese, alongside "running rooster\cuckoo" or "cuckoo rooster".
* ''Creator/MarvelComics'' – as with the DCU above, the names below refer to the comics versions. Adaptation to other media, especially in the past, used to have different translations (current translators tend to be more faithful to the comics naming).
** Comicbook/{{Hawkeye}} to Gavião Arqueiro (Archer Hawk)
** [[Comicbook/KittyPryde Shadowcat]] to Lince Negra (Black Lynx)
** Comicbook/{{Bullseye}} to Mercenário (Mercenary)
** Comicbook/{{Daredevil}} became Demolidor (Demolisher) to keep the DD symbol.
*** Sadly, they didn't use the more appropriate ''Desafiador'' (meaning "daring person"). Then the name got taken by [[Creator/DCComics DC's]] Deadman.
** ComicBook/{{Rogue}} to Vampira (Vampire)
** [[ComicBook/IronMan Iron Monger]] to Monge de Ferro (Iron Monk)
** Comicbook/{{Punisher}} to Justiceiro (Vigilante)
** [[Comicbook/XMen Juggernaut]] to Fanático (Fanatic, in tune with the religious origin of the word, related to the Hindu god Jagganatha)
** Comicbook/{{Nightcrawler}} to Noturno (Nocturnal)
** Comicbook/{{Hellcat}} to Felina
** [[Comicbook/{{Runaways}} Old Lace]] to Alfazema (Lavender; ironically, ''Theatre/ArsenicAndOldLace'' is a wordplay on "Lavender and Old Lace")
** Comicbook/{{Dazzler}} to Cristal... which forced Crystal of the Inhumans to become Cristalys.
** Kingpin to Rei do Crime (King of Crime)
** [[Comicbook/{{Thunderbolts}} Songbird]] to Soprano; her old moniker Screaming Mimi was [[https://en.wikipedia.org/wiki/Columbina Colombina]], after her costume (the dub of ''WesternAnimation/MarvelRisingBattleOfTheBands'' even added a joke that she was lacking a [[https://en.wikipedia.org/wiki/Pierrot Pierrot]])
** Comicbook/GhostRider to Motoqueiro Fantasma (Ghost Biker) was a good one until Robbie Reyes, who drives a muscle car; while the title remained wrong for a while, it was eventually fixed, at least in adaptations, to Motorista Fantasma (Ghost Driver)
** About different translations in other media, ''WesternAnimation/SpiderManTheAnimatedSeries'', deserves a special mention:
*** The X-Men Beast (Fera, literal translation, in comics) and Wolverine (kept the original name in comics) became Animal and Lobão (Big Wolf), respectively. Daredevil became Atrevido (accurate but weird-sounding). Punisher got two different translations: Vingador (Avenger) and Carrasco (Hangman/ Executioner). The lines mentioning the X-Men and Daredevil (at least; this troper doesn't know about the ones with the Punisher) were later redubbed to match the comics' naming convention.
* Kermit of ''Franchise/TheMuppets'' had his name changed to Caco in Brazil (and Cocas in Portugal) prior to [[Film/TheMuppets the 2011 reboot movie]]. [[https://www.youtube.com/watch?v=T8e89qtSDIo He justifies it during an interview]] to Brazillian comedy show ''Legendários'', explaining that he once had a fight with Miss Piggy, traveled to Rio, and while there used the alias of Caco, which stuck among the Brazillians until Miss Piggy found out.
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
** Daring Do to Ousada Ativa (Brazil, except mobile game)
** Discord to Discórdia (literal translation, both in Brazil and Portugal). While the season 3 European Portuguese dub [[InconsistentDub changed his name back to Discord]], Brazil left his name as "Discórdia" in every episode.
** (pt-PT dub) Iron Will to Vontade de Ferro (also literal translation)
** (pt-PT S4 dub) The Wonderbolts to Os Raios Maravilha (literal translation again)
** ''WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirls'' to ''Garotas de Equestria'' on the mobile game and ''Meninas de Equestria'' everywhere else. Portugal keeps the original title.
* ''Literature/TheNightOfWishes'': Belzebub Preposteror became Belzebu Errônius and Maledictus Maggot became Maledictus Vérminus (Worminus).
* ''Series/TheNoddyShop'':
** Noah Tomten to Capitão Noé (Captain Noah)
** Truman to Tomás
** Bonita Flamingo to Menina Flamingo (Flamingo Girl)
** Johnny Crawfish to Toni Lagostim (Anthony Crawfish)
** Planet Pup to Cão Policarpo (Policarpo Dog)
** Sherman Turtle to Aníbal
** Rusty the Tin Clown to Oscar
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''As Meninas Superpoderosas'' (The Superpowerful Girls; Brazilian dub. The title itself remains its original name in Portugal except "The" become "As")
** Blossom to Florzinha (little flower)
** Bubbles to Lindinha in Brazil and Bonitinha in Portugal (both words mean "cutie")
** Buttercup to Docinho (sweetie) in Brazil and Manteiguinha (little butter) in Portugal
*** Strangely, some European dubs, including [[WesternAnimation/ThePowerpuffGirls2016 2016 version]] remains the Girls' English names.
** [[WesternAnimation/ThePowerpuffGirls2016 Bliss]] to Estrelinha (little star)
** Mojo Jojo to Macaco Louco (Mad Monkey) in Brazil. Averted in Portugal.
** Fuzzy Lumpkins to Fuzzy Confusão (confusion, as in mess)
** Princess Morbucks to Princesa Mais Grana (More Money)
** Just like the girls all have the diminutive "-inha", The Rowdyruff Boys (now the Disorderly Boys) have the augmentative "-ão": Brick to Durão (hard one), Boomer to Explosão (blast), and Butch to Fortão (strong)
** Otherwise, it simplified (Utonium -> Utonio, Bellum -> Belo), or just translated (Him -> Ele; Gang Green Gang just went for what the PunnyName sought, Gangue Gangrena).
* ''WesternAnimation/RegularShow'' to ''Apenas Um Show'' (Just A Show; Brazilian dub. Averted in Portugal)
** Muscle Man to Musculoso
** High-Five Ghost to Fantasmão (pormanteau of the words for ghost and hand)
** Pops to Pairulito (pormanteau of the words for dad and lollipop)
** Skips to Saltidão (changing one letter from ''saltitão'', big skip)
* ''Film/{{Rocky}}'': Apollo Creed became Apollo Doutrinador ("doctrinaire" - for those who don't know, "doctrine" is a synonym of "creed")
* ''WesternAnimation/ScaredySquirrel'' to ''Esquilo Intranquilo'' (Brazil; books/TV series)
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' to Bob Esponja Calça Quadrada (which means the same thing, though the show is simply ''Bob Esponja'' and he's usually referred to as 'Mr. Sponge' instead of 'Mr. Squarepants')
** Squidward Tentacles to Lula Molusco Tentáculos (literally, Squid Mollusk Tentacles)
** Mr. Krabs to Seu Sirigueijo, which is a mix of "siri" and "caranguejo" (both mean crab)
** Barnacle Boy to Mexilhãozinho (Little Mussel; actually, "barnacle" is always translated as "mussel")
** Man Ray to Homem Raio (Beam Man. In theory, Ray ''could'' be translated as "Raio", but ''only'' in the context of electromagnetic emissions, as in "ray of light" or "gamma rays"; when referring to the fish, the correct translation would be "Arraia" or the lesser-used but still correct "Raia")
* ''Franchise/StarWars'': Dooku to [[CleanDubName Dookan]]
* ''Westernanimation/StrawberryShortcake'' retains an EdibleThemeNaming, but instead of desserts, the girls are only fruits: the title character is Little Strawberry (''Moranguinho''), Apple Dumplin is Little Apple (''Maçãzinha''), Orange Blossom is Little Orange (''Laranjinha'')... but not always it's the original fruit, as Huckleberry Pie is Little Lemon (''Limãozinho''), Blueberry Muffin is Little Grape (''Uvinha'') and Lime Chiffon is Little Pear (''Perinha''). The only ones which are proper translations are Butter Cookie (Little Cookie\''Biscoitinho'') and Lemon Meringue (Little Meringue\''Suspirinho'').
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'':
** Buster Bunny became Perninha (shortleg - see the one for Bugs above)
** Babs Bunny to Lilica
** Hamton to Presuntinho (Little Ham)
** Montana Max to Valentino Troca-Tapa ("slap-exchanger")
** Elmyra to Felícia
** Calamity Coyote to Coiote Coió ("Stupid Coyote")
** Furball to Frajuto ("frake", as in fake with an r)
** Dizzy Devil to Rói Corrói (Roy Corrodes)
** Shirley the Loon to Leiloca Pataquada
*** This one is most likely derived from Brazilian astrologist Leiloca Neves, just like her original name was from Shirley [=MacLaine=].
* ''WesternAnimation/TotalDrama''
** In the European Portuguese dub [[DuelingDubs that was aired on RTP 2]] nearly all characters names were changed to portuguese names or nicknames that ressembled the original ones. The cast of the first two seasons on said dub is made of Beta (Beth), Graça (Gwen), Dinis (DJ), Golias (Geoff), Linda (Lindsay), Helga (Heather), Durval (Duncan), Tobias (Tyler), Álvaro (Harold), Telmo (Trent), Brígida (Bridgette), Noé (Noah), Lucrécia (Leshawna), Cátia (Katie), Célia (Sadie), Ezequiel (Ezekiel), César (Cody), Olavo (Owen), Carmo (Courtney), Justino (Justin) and Isa (Izzy). Chris [=McLean=] becomes Cristiano Meneses and Chef Hatchet becomes Chefe Cutelo. Only Eva keeps her name.
** In ''World Tour'', that same dub presents us Alexandre (Alejandro), Balbina (Blaineley) and... [[OddNameOut Sierra]], that keeps her name, despite Sierra not ressembling at all any existing portuguese feminine given name.
** ''Revenge of the Island'': Lightning became Raios in Portugal. Other European name changes include Sam to Zeca, Cameron to Crispim, Dakota to Dalila, Scott to Tony, Staci to Tatá, Dawn to Áurea, Mike to Mico, Zoey to Zilda, Jo just changes her O to Jô, Brick to Bruno, and Anne Maria to Ana Maria. B doesn’t change his name.
** In the Brazilian version, Lightning became Relâmpago; Beardo became Bernardo; and Geoff was renamed as Jeff.
* ''WesternAnimation/VeggieTales'':
** Junior Asparagus to Júnior Aspargo (only changed a slight bit)
** Archibald Asparagus to Arquibaldo Aspargo
** Mr. Nezzer to Sr. Nosor, Sr. Nozor, or Sr. Nozzor
** Mr. Lunt to Sr. Dentinho (meaning Mr. Tooth)
** Qwerty to Micro
* ''Franchise/WinnieThePooh'' has had many names in Portuguese. According to Worldcat, book publishers have called him "Winnie Puff" (Martins Fontes; Brazil), "Ursinho Pooh" (re-releases by Martins Fontes and modern Disney), "Dudu-de-Puf" (Edições Melhoramentos; Brazil), or Joanica-Puff (Terramar; Portugal). Disney just calls him "Ursinho Puff" (later "Ursinho Pooh") [Pooh the Teddy].
** Tigger to "Tigre", and later Tigrão, "big tiger".
** Eeyore to Quiasno (original dub of the movie and VHS dub of the TV series), then Bisonho, then Ió. Igor in Portugal
* ''WesternAnimation/{{Woody Woodpecker}}''
** Woody Woodpecker to Pica-Pau (which means Woodpecker)
** Wally Walrus to Leôncio
** Buzz Buzzard to Zeca Urubu (Joe Vulture)
** Ms. Meany to Meany Ranheta (Meany Slot)
** Winnie Woodpecker to Paulina
** Knothead & Splinter to Toquinho e Lasquita
** WesternAnimation/{{Chilly Willy}} to Picolino
** Gabby Gator to Zé Jacaré (Joe Alligator)
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Detona Ralph'' in Brazil and ''Força Ralph'' in Portugal:
** Ralph's title changes to match with the above (in Portugal he gets the title ''Destruidor Ralph'')
** Taffyta Muttonfudge to Taffyta Calda de Caramelo ("Taffyta Caramel Syrup")
** Rancis Fluggerbutter to Rancis Arroz-Doce ("Rancis Sweet Rice")
** Candlehead to Velusca (A pun with "vela" (candle) and the name "Veruska")
** Jubileena Bing Bing to Jujubinha Bing Bing ("Gumdropy Bing Bing")
** Crumbelina Di Caramello to Crumbelina Quebra-Queixo ("Crumbelina Jawbreaker")
** Gloyd Orangeboar to Gloyd Laranja-Lima ("Gloyd Orange-Lime")
** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Swizzle "A Suíça" Caramelada ("Swizzle "The Swiss" Caramelized")
** Minty Zaki to Menta Zaki ("Mint Zaki")
** Snowanna Rainbeau to Nevana Arco-Íris ("Snowana Rainbow")
** Adorabeezle Winterpop to Adora Pirulitéia ("Pirulitéia" comes from "pirulito" [lollipop])
* ''WesternAnimation/{{Wunschpunsch}}'', the AnimatedAdaptation of Literature/TheNightOfWishes, featured different changes to Belzebub's and Maledictus' counterparts: Bubonic (Belzebub's counterpart) simply had his name translated and Maledictus Maggot became Maledictus Larva. The latter is HilariousInHindsight to those who read the book.
* ''Westernanimation/TheTransformers'' changed Optimus Prime into Líder Optimus ("Leader Optimus"), but later cartoons retained the original name. Similarly, the cartoon named the Stunticons as Acrobaticons, but the characters individual names were left untranslated.
[[/folder]]

[[folder:English to Romanian]]
* ''WesternAnimation/AdventureTime'' to ''Să Înceapă Aventura'':
** Princess Bubblegum to Prințesa Gumiță
** Ice King to Împăratul Gheții
** Lady Rainicorn to Domnița Unicubeu
** Tree Trunks to Trompiță ([[InconsistentDub Copăcel in one episode]])
* ''WesternAnimation/Ben10'':
** Fourarms to Patru Brațe
** Gray Matter to Cerebel (Cerebellum)
** Diamondhead to Cap de Diamant
** Ripjaws to Falcă (Jaw)
** Ghostfreak to Stafie (Ghost)
** Heatblast to Torță Vie (Living Torch)
** The rest of the aliens are ([[InconsistentDub mostly]]) called by their original names.
* ''WesternAnimation/Ben10AlienForce'' to ''Ben 10 şi Echipa Extraterestră'' (the only series that doesn't keep the original title):
** Swampfire to Flacără Vie (Living Flame)
** Spidermonkey to Maimuța Păianjen
** Big Chill to Viforul
* ''Literature/CaptainUnderpants'' to ''Căpitanul Chiloţilă'' (first translation), ''Căpitanul Underpants'' (second translation), and ''Căpitanul Chilot'' (''WesternAnimation/TheEpicTalesOfCaptainUnderpants'') (literally Captain [[BlindIdiotTranslation Pantyhose]])
** ''George'' to ''Georgică''; averted in the second translation and in ''WesternAnimation/TheEpicTalesOfCaptainUnderpants''
** ''Harold'' to ''Tudorică''; averted in the second translation and in ''WesternAnimation/TheEpicTalesOfCaptainUnderpants''
** ''Professor Poopypants'' to ''Profesor Pantalonipipiliţi'' (first translation) (literally Professor Pee-Pee-Tipsy)
* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog'' to ''Curaj cățelul cel fricos'':
** Courage to Curaj
** Eustace to Eustache
** Katz to Mâța
** Freaky Fred to Fred cel Groaznic
* ''WesternAnimation/Hero108'':
** Jumpy Ghostface to Țopăilă Față de Stafie
** [=ApeTrully=] to Maimureală
** [=HighRoller=] to Sportiflex.
* ''Series/LazyTown'' to ''Orășelul Leneș'':
** Stephanie to Ștefania
** Robbie Rotten to Robbie Putrezitul
* ''WesternAnimation/RegularShow'' to ''Un Show Obişnuit'':
** Muscle Man to Musculosul
** Pops to Tataie
** High-Five Ghost to Fantoma Bate Palma or simlpy Bate Palma
* ''Literature/StarDarlings'' to Stea Dragas.
[[/folder]]

[[folder:English to Russian]]
* ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'': Suki becomes Sujuki because her original name [[InMyLanguageThatSoundsLike sounds too much like]] 'suka', the Russain word for 'bitch'.
* ''[[Literature/BasLagCycle BasLag Cycle]]'' by Creator/ChinaMieville
** Bellis Coldwine to Bellis Khladovin (more or less literal)
** Tanner Sack to Florin Sack
** Mr. Motley to Mr. Potpourri
* In one of the ''WesternAnimation/BeastWars'' dubs, some names are pretty understandable literary adaptations (e.g. Rattrap - Ratgrab, Cheetor - Geptor ["gepard" is Russian for "cheetah"]), but others are less clear. Airazor is called Orlona (derived from "oryol" - "eagle"), even though her beast form is that of a peregrine falcon. But the worst offender is Optimus Primal, who became Franchise/KingKong (who doesn't even look like a gorilla by the end of the series).
* To retain his ironic nickname, Peepers from ''VideoGame/BeyondGoodAndEvil'' became Glazgo (the word 'glaz' means 'eye', also it's the Russian transcription of Glasgow).
* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': All of them are literal, unless stated otherwise.
** Sitting Bull to Sidyáshchiy Byk
** Crazy Horse to Neistovyy Kon' (lit. "Furious Horse")[[note]]Through his name could be translated literally as Béshenyy Kon'.[[/note]]
** Red Cloud to Krásnoye Óblako[[note]]His name could be also translated as Krasnaya Tucha, which means the same.[[/note]]
** Spotted Tail to Pyatnístyy Khvost
** Black Elk to Chornyy Los'
** Wandering Spirit to Bluzhdáyushchiy Dukh
** Black Hawk to Chornyy Yastreb

* ''WesternAnimation/DarkwingDuck'' got a similar treatment:
** Darkwing Duck became Black Cape (possibly a case of PurpleIsTheNewBlack, since his cape isn't actually black). His civilian name Drake Mallard became Kryak (quack) Lapchatyi (a reference to the Russian idiom "gus' lapchatyi" [something like "goose with paws"] that refers to a rogueish man).
** His adopted daughter Gosalyn is called Gusyona (something like "female goose").
** DD's EvilCounterpart [=NegaDuck=] became Anticape (even though his cape is actually darker than Darkwing Duck's).
** An interesting case with Gizmoduck. In ''[=DuckTales=]'', he was called Duckrobot Gizmo, but in ''Darkwing Duck'', he became Superquack or, in some episodes, Technoquack.
** Unfortunately, the villain Taurus Bulba became simply Taras Bulba, likely making viewers wonder what a bull and Creator/NikolaiGogol's literary cossack have in common, even though the Russian-speaking audience was more likely to understand the pun ("tauros" is Greek for "bull") than the English-speaking one.
* ''Literature/{{Discworld}}''
** Granny Weatherwax to Vetrovosk (made up of "wind" and "wax" (substance))
** Nanny Ogg to Yagg (to resemble Literature/BabaYaga of Russian folk tales)
** Nobby Nobbs to Shnobby Shnobbs (RuleOfFunny, based on "schnobel", the Yiddish-derived slang word for a big nose)
** Ponder Stibbons to Dumming Tups (from "think" and "thick")
** Windle Poons to Vetrom Sdums ("blown away by the wind")
** Kazanunda the dwarf got nicknamed "Kazanunder" in one book.
* ''WesternAnimation/{{Duck Tales|1987}}'':
** Scrooge's nephews Huey, Dewey, and Louie are called Billy, Dilly, and Willy, even though Billy and Willy could be short versions of William. A possible reason is the similarity of "Huey" to an obscene Russian word.
** Launchpad [=McQuack=] became Zigzag [=McKryak=] (kryak is the Russian onomatopoeia equivalent to quack).
** Gyro Gearloose is called Vint (Screw) Razboltaylo (from "razboltannyi" = "loose").
** Magica De Spell is known as Magica De Gipnoz (hypnosis).
* ''VideoGame/{{Earth 2150}}'' had each faction get a new name. The United Civilized States became the Atlantic Union, the Eurasian Dynasty became the Euroalliance, and the Lunar Corporation became the Children of [[Myth/ClassicalMythology Selene]]. ''Earth 2160'' was translated by a different company, which kept the original names.
* In ''WesternAnimation/TheGoodDinosaur'', the feral caveboy Spot is called Druzhok ("little friend") which is a common Russian dog name. The translator may not have wanted the UnfortunateImplications of blatantly calling a human being a dog, even if he does behave as one.
* ''Literature/HarryPotter''
** In the official translation[[note]]The first official translation by Rosman Publishing in 2000[[/note]]:
*** Lord Voldemort/Tom Marvolo Riddle to Lord Volan(t)-de-Mort/Tom Marvolo Reddl (his second name also was [[InconsistentDub briefly changed]] to "Narvolo" in the second book for the anagram's sake)
*** This particular name change seems to be [[LouisCypher influenced]] by [[Literature/TheMasterAndMargarita Voland]]. It is also probably the Russian approximation of ''volant de mort'' (flying from death).
*** Grindelwald to Grin-de-Wald
*** Ravenclaw to Kogtevran (pretty much literal, "claw-raven")
*** Hufflepuff to Puffenduy
*** Beauxbatons to Charmbatons. Russian does not have a distinction between long and short vowels, and Beauxbatons in direct transliteration will come out as "Bobatons", which does not sound French and will be associated with either beans (Rus. boby) or the name Bob.
*** Longbottom to Dolgopups (lit. Long-belly-button-s)
*** Severus Snape to Severus Snegg (resembling 'sneg' = snow, probably to match 'sever' = north; that's why you may often see a ''Snegg falling outside the window'' in fanfics)
*** Luna Lovegood to Polumna Lovegood (resembling 'poloumnaya', which translates as "half-witted", but can also mean "insane")
*** Slughorn to Sliznort (something like 'slimy mouth' misspelt)
*** Mundungus to Nazemnikus (something like 'on-the-ground-us')
*** Alastor Moody to Alastor Gryum (more or less literal, from ''ugryumy'' - moody)
*** Hedwig to Buklya (playing with 'head-wig')
*** Buckbeak to Klyuvokryl ('beak-wing')
*** Griphook to Kryukokhvat (literal translation)
*** Horcrux to Krestrazh (a mixture of 'cross' and 'guard' with something like 'fear' appearing in the middle)
** Unofficial translations[[note]]Most of it was incorporated in the second official translation by Mahaon Publishing in 2013, after Mahaon purchased the rights from Rosman and decided to re-release the books. Some of these name changes did not make it into the official version[[/note]]:
*** Severus Snape to Zlodeus Zley (it literally means 'Villainous Evil', which gave the translator quite a lot of trouble with the last two books)
*** Barty Crouch to Barty Sgorbs (a verbal monster produced from the verb 'crouch' in a couple of remote associations)
*** Ludo Bagman to Ludo Shulman
*** Hagrid to Ogrid (perhaps from 'ogre'?)
*** Tonks to Boms
*** Kingsley Shacklebolt to Kingsley Candalier (something like 'shackler')
*** Oliver Wood to Oliver Drev
*** Batilda Bagshot to Batilda Zhukpuk (literally... erm... 'beetle-fart')
** ''[[https://www.youtube.com/watch?v=THGGZMUHb3M This fandub]]'' of the HP&PS movie is famously infamous till today and is probably going to live for ages. Among its loads of perfectly meaningless text, it features (guess who is who) Tuna and Wallie Dursbey, Rubyist Hagred, Dusty Grizzly, Drinko Malforey, Drinko Manforay, Drinko Monforay, Neville Lambert, Neville Lombash, Monya Krenger, Ron Winceley, [=MacGalligan=], Snake, Elvis Dulmogor, Elvis Dolmondor, Elvis Dumbledon, Elvis Dolomonodor, Voldemot and Valdemot. This pirate dub gave name to the equivalent of the TranslationTrainWreck trope on the Russian equivalent of this wiki: "The boat and the musicians" (presumably, the translators misheard Dumbledore's "the good and the bad" as "the boat and the band", and the voice actors just said what was written on the page).
* Literature/HonorHarrington is renamed to Victoria Harrington in the translations. According to the translator, the name "Honor" is strange to the Russian language (especially since people insist on transliterating it with the hard "H" sound instead of making it "Onor") and was replaced with a stylistically similar name (because honor is the same as victory?). Also, the name "Honor" is not a real name in either English or Russian. This completely ignores the fact that this is ''science fiction'', which means that it's okay for names to be a little weird. The translators admit that this results in the titles of many books losing their double meaning.
** One possible explanation for the name change is that the ''word'' "honor", insofar as it apppears in the Russian language, has a negative connotation. Due to adopting it from their enemies, the [[UsefulNotes/PolishLithuanianCommonwealth Poles]] (which also accounts for the fact that ''honor'' is pronounced ''gonor'' in Russian), Russians use it to refer to arrogance and snobism, rather than actual honor.
* ''Series/LazyTown'' to ''Lentyayevo'' (lentyay 'lazy person' + the suffix used in a lot of Russian town names)
** Robbie Rotten to Robbi Zlobny ('Robbie the Vicious')
** Mayor Miford Meanswell to Mayor Milford Dobrodushny ('Milford Good-Natured')
* Russian translation of Literature/TheLegendOfDrizzt by R. A. Salvatore changed the tittle character's name to Dzirt. The publisher decided that "Drizzt" sounds too similar to a Russian slang word for "having a diarrhea" (''dristat' '') - to hadrcore Forgotten Realms fans' outrage.
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' withstood seven published translations into Russian and who-knows-how-many unpublished or incomplete ones.
** V. Murav'yov & A. Kistyakovsky translation, usually regarded as a mixture of NarmCharm and {{Woolseyism}}s:
*** Frodo Baggins became Torbins ('torba' = bag), his faithful servant being Sam Scrombee, probably from "skromny" = humble, which he is
*** Rivendell to Razdol ('vast expanse')
*** Rohan to Mustangrim ''or'' Ristania. Supposedly Ristania is for Riddermark and Mustangrim is for Rohan.
*** Glorfindel to Vseslavur (this part is a partucularly infamous {{Narm}} in Russian Tolkienite circles. The translator, unfamiliar with Sindarin, thought it is derived from "glory" and tried to invent something exalted-sounding based on Old Ruthenian for "glory". It failed to deliver.)
*** Miruvor to zdravur (derived from the word for "health", however it's also a brand of livestock fodder additives; this one is regarded as NarmCharm and entered the Russian Tolkienite and [=LARPer=] folklore as a slang word for anything alcoholic)
** N.Grigor'yeva & V. Grushetsky translation:
*** Frodo Baggins to Frodo Sumniks ('suma' also means 'bag')
*** Rivendell to Dol'n
** M. Kamenkovich & V. Karrik translation:
*** Strider to Brodyaga-Shire-Shag ('vagrant-step-wider')
*** Butterbur to Narkiss, Maslyutik, Medovar, Podsolnukh, Pivnyuk and simply [[EveryoneCallsHimBarkeep 'inn-keeper']] in different translations.
** Most translations avoid the combination "dur" like plague, because it means "fool" or "dupe" in Russian. Durin is "Darin" or "Djurin", Anduril is "Andrill".
* WesternAnimation/{{Megamind}}:
** The titular character became "Megamozg" ("mega-brain") both to keep the alliteration and MM initials and to avoid the less cool direct translation "Megarazum".
** Metro Man became Macho Man, probably to avoid any connections to subways.
** Minion became "Prisluzhnik" ("acolyte" or "flunky").
* ''VideoGame/{{Overwatch}}''
** Junkrat to Krysavchik (something like "Handsome Rat")
** Mercy to Angel
** Reaper to Zhnets (direct translation)
** Widowmaker to Rokovaya Vdova (Fatal Widow)
** Roadhog to Turbosvin (Turbo-pig)
** Doomfist to Kulak Smerti (Fist of Death)
** Volskaya Industries to Konstruktorskoye Byuro Volskoy (Volskaya Construction Bureau). Presumably they wanted a more Russian-sounding name)
* ''WesternAnimation/RiseOfTheGuardians'': the Guardians' names are translated more or less literally, and the BigBad Pitch Black is called Kromeshnik. This derives from 'kromeshnaya t'ma', the expression colloquially used for 'total darkness', though it actually comes from ''Literature/TheBible'' and refers to the outer darkness usually associated with either {{Hell}} or a place of separation from God. Talk about SatanicArchetype.
* ''Literature/ASongOfIceAndFire'': the position of High Sparrow is instead referred to as an address - ''Vashe/Yego Vorobeyshestvo'' (Your/His Sparrowness).
* Nearly all ''Franchise/{{Transformers}}'' characters were given new names in the cartoons but the original names were kept in the movie trilogy, as well as cartoons starting from ''WesternAnimation/TransformersPrime'', which resulted in the BrokenBase among the Russian fans. Examples:
** Bumblebee -> Shershen' ("hornet")
** Cliffjumper -> Skalolaz ("mountain climber")
** Ironhide -> Bronevik ("armored car")
** Sideswipe -> Apperkot ("uppercut")
** Sunstreaker -> Mertsatel' ("twinkler")
** Trailbreaker -> Sledopyt ("pathfinder")
** Windcharger -> Razryadnik ("discharger")
** Jetfire -> Istrebitel' ("fighter"[[note]]As in, fighter jet[[/note]])
** Grimlock -> Smel'chak ("daredevil")
** Powerglide -> Vetrorez ("wind-cutter")
** Warpath -> Tomagavk ("tomahawk")
** Grapple -> Granit
** Red Alert -> Panikyor ("panicker")
** Silverbolt -> Arbalet ("crossbow")
** Starscream -> Skandalist ("brawler")
** Soundwave -> Barkhan ("dune")[[note]]Apparently, dubbers thought his name was "[[{{Mondegreen}} Sandwave]]"[[/note]]
** Shockwave -> Vzryvala ("blower-upper")
** Blitzwing -> Razryad ("discharge")
** Kickback -> Prygoon ("jumper")
** Dead End -> Chyort ("demon")
** Hot Rod -> Patron ("bullet")
** Devil Z -> Povelitel' ("overlord")
** Overlord -> Vlastitel' ("sovereign")
* Webcomic/Unsounded
** Nary-a-Care to Vsyopohren (more or less the same)
** Knock-Me-Down to just Knockdown
** Stockyard to Scotobaza
** Starfish to Iglokozh
* ''VideoGame/{{Warcraft}} III'' translated Malfurion Stormrage as Farion Furious, Silvermoon as Silvergard, and Grommash "Grom" Hellscream of the Warsong Clan became Grom ("thunder") Zadira ("bully") of the War Axe Clan. ''The Frozen Throne'' translation added such gems as Raivo of Pandaria (that's Chen Stormstout), turning him from Chinese into a Finn (but still a panda!).
** The ''VideoGame/WorldOfWarcraft'' translations were a little better. Stormwind became Shtormgrad (kind of like "Stormville") which probably confused Russian players when Stromgarde appeared, Ironforge became Stahlgorn ("steel forge"), and Silvermoon became Lunosvet (moonlight).
* ''Franchise/WinnieThePooh'' to ''Animation/VinniPukh'' ("Winnie Pooh"; books/animations). Creator/{{Disney}} used the book translations until the 2000's, but they later changed Pooh's name to "Medvezhonok Vinni" (Winnie the Teddy Bear) to avoid confusion with the Russian animations. Other character names were changed for the same reason.
** Rabbit to [[ADogNamedDog Krolik]].
** Owl to [[ADogNamedDog Sova]] (books/animations) or [[ADogNamedDog Filin]] (modern Disney). The books and Russian animations [[ShesAManInJapan made Owl a female character]], but not Disney.
** Piglet to Pyatachok (books/animations) or Khryunya (modern Disney).
** Eeyore to Ia-Ia (books/animations) or Ushastik (modern Disney).
** Tigger to Tigra (books/animations) or Tigrulya (modern Disney).
** Roo to Kroshka Roo (books/animations). Averted by Disney.
** Averted with Christopher Robin and Kanga.
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' [[note]]Out of the Sugar Rush racers, Crumbelina is not given an official dub name in the adaptation. Rancis, Gloyd, and Swizzle have also had [[ShesAManInJapan their genders changed to female, although their visuals do not change]].[[/note]]:
** Fix-it Felix Jr. to Master Felix Jr (repairman or craftsman).
** Vanellope von Schweetz to Vanillopa fon Keks ("Vanillopa von Cake")
** King Candy to Korol Karamel ("King Caramel")
** Taffyta Muttonfudge to Taffeeta Marmeladis ("Taffyta Marmalade")
** Rancis Fluggerbutter to Slasta Kowrizhevska (lit. "Sweet Gingerbread")
** Candlehead to Krendeliza Ais ("Pretzeliza Ice")
** Jubileena Bing Bing to Drajelina Bon-Bon
** Gloyd Orangboar to Jemma Confitur
** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Betty Sherbetty
** Minty Zaki to Shoko Mokko ("Choco Mocha")
** Snowanna Rainbeau to Zefira Glazurelly (lit. "Marshmallow Icing")
** Adorabeezle Winterpop to Slarouletta la Bisquit
[[/folder]]

[[folder:English to Spanish]]
* ''Series/TheAddamsFamily'' to ''Los Locos Addams'' (The Crazy Addams). Mostly in the Latin-American Spanish dub, in Spain most of the characters keep their original names.
** Gomez to Homero
** Pugsley to Pericles (as the Greek warrior)
** Wednesday to Merlina (as Merlin)
** Fester to Lucas (Luke, like the apostol, tho it sounds similar to ''loco'' (crazy) and is often use colloquially for "crazy" as in "estás muy lucas" you're very crazy))
** Cousin Itt to Tio Cosa (Uncle Thing) in Latin-America, Tio Eso (Uncle It) in Spain.
** Lurch to Largo
** Thing to Dedos (Fingers) in Latin-America. In Spain, is Cosa (literal translation).
* ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'' (Latin American dub)
** Tails to Colitas (this also entailed a [[ShesAManInJapan gender swap from male to female]])
** Dr. Robotnik to Dr. Mostachón
** Scratch to Gallotronic
** Grounder to Chatarra
** Coconuts to Cocoloco
* ''WesternAnimation/AdventureTime''
** Princess Bubblegum to Dulce Princesa (Sweet Princess) (Latin America) or Princesa Chicle (Spain, literal translation)
** Ice King to Rey Helado (Icy King) or Rey Hielo (Spain, literal translation)
** Lumpy Space Princess to Princesa Grumosa (Lumpy Princess)
** Tree Trunks to Tronquitos (Little Trunks, Latin America) or Trompien (From "Trompa", trunk, but specifically from an elephant, Spain)
** Lemongrab to Limonagrio (Bitterlemon, Latin America) or Limoncio (Spain)
** Susan Strong to Susana Salvaje (Wild Susan, Latin America) or Susana Fuerte (Spain, literal translation)
** Party Pat (from the episode "Belly of the Beast") to Fidel Fiestas (Latin America) or Paco Fiestas (Spain).
* ''Literature/AliceInWonderland''
** Alice to Alicia
* ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'' to ''Animania'' (but only inside the series, It's never used outside the series by neither the Latin American networks nor the voice actors who worked on the dub.)
** Brain to Cerebro
** Chicken Boo to Kikiri Boo (Kikiri-ki is the Spanish onomatopoeia for the sound that a rooster makes in the morning)
** Dr. Scratchansniff to Dr. Rascahuele (literal translation)
* ''ComicBook/ArchieComics'': At least until the 2000's in Mexico since they begin to use the original English names
** Archie Andrews to Archie Gómez
** Veronica Lodge to Veronica del Valle
** Betty Cooper to Betty Rosas
** Jughead Jones to Torombolo Delgadillo
** Reginald "Reggie" Mantle to Carlos Marin
** Dilton Doiley to Dilton Díaz
** Marmaduke "Big Moose" Mason to Gorilón (literally ''Big Gorilla'')
** Mr. Waldo Weatherbee to Aristeo Paz
** Miss Geraldine Grundy to Señorita Canuta
* ''Franchise/{{Batman}}''(Latin America)
** Bruce Wayne to Bruno Díaz (mostly up to around the 80's)
** Richard "Dick" Grayson to Ricardo Tapia (ditto)
** The Joker to El Guasón
** Catwoman to Gatúbela
** The Riddler to Acertijo (Latin American) or Enigma (Spain)
** Two-Face and Poison Ivy to Dos Caras and Hiedra Venenosa (literal translations)
* ''WesternAnimation/BeastMachines'' (Latin American - all returning characters keep their ''WesternAnimation/BeastWars'' names)
** Nightscream to Nocturno ("Nocturnal")
* ''WesternAnimation/BeastWars'' (Latin American)
** Cheetor to Cheetah
** Scorpionok to Scorpikon
** Tigatron to Tigreton
** Blackarachnia to Araña Negra ("Black Spider")
** Airrazor to Aguila ("Eagle")
** Silverbolt to Lobo Plateado ("Silver Wolf")
** Quickstrike to Cobra
** Rampage to Rampante ("Rampant")
** Depth Charge to Mantaraya ("Manta Ray")
** Starscream to Destello ("Sparkle")
* ''Franchise/{{Ben 10}}'' (Any alien that keeps its name isn't listed)
** ''WesternAnimation/{{Ben 10}}'':
*** Heatblast became Fuego ("Fire") in Hispanic America and Inferno ("Hell" in Italian) in Spain.
*** Four Arms became Cuatrobrazos (literal).
*** Diamondhead became Diamante ("Diamond") in Hispanic America and Diamantino ("Related to diamonds") in Spain.
*** Wildmutt became Bestia ("Beast") in Hispanic America and Feral ("Wild") in Spain.
*** Upgrade became Ultra T (The T being "Technologic") in Hispanic America and Actualizador ("Updater") in Spain.
*** Ripjaws became Acuático ("Aquatic") in Hispanic America and Fauces ("Jaws") in Spain.
*** Stinkfly became Insectoide ("Insect-like") in Hispanic America and Libélulo ("Male dragonfly") in Spain.
*** Ghostfreak became Fantasmático ("Ghostly") in Hispanic America and Espectral ("Spectre") in Spain.
*** [=XLR8=] became [=XL8=] in Spain.
*** Grey Matter became Materia Gris (Lit. translation)
*** Cannonbolt became Rayo de Cañón (Lit. translation) in Spain.
*** Wildvine became Malayerba ("Bad weed") in Spain.
*** Upchuck became Vomitón ("Puker") in Spain.
*** Eye Guy became Multiojos ("Multi-eyes").
*** Frankenstrike became Frankentrueno (With trueno meaning "Thunder") in both Hispanic America and Spain.
*** Snare-Oh became Faratón (Portmanteau of Pharaoh and the sufix -atón which means "big") in Spain.
*** Way Big became Muy Grande (Lit. translation) in Hispanic America and Gigante ("Giant") in Spain.
** ''WesternAnimation/Ben10AlienForce'':
*** Swampfire became Fuego Pantanoso (Lit. translation) in Hispanic America and Fangoso ("Muddy") in Spain.
*** Chromastone became Piedra ("Stone") in Hispanic America and Megacroma ("Megachrome") in Spain.
*** Humungousaur became Humungosaurio (The English name with saur changed to fit Spanish) in Hispanic America and Gigantosaurio ("Giantsaur") in Spain.
*** Spidermonkey became Mono Araña (Lit. translation)
*** Echo Echo became Eco Eco (Lit. translation) in Hispanic America and Eco ("Echo") in Spain.
*** Jetray became Turbo-Raya ("Turbo Ray") in Spain.
*** Big Chill became Frío ("Cold") in Hispanic America and Gélido ("Icy") in Spain.
*** Brainstorm became Cerebrón ("Brainy") in Hispanic America and Cerebro ("Brain") in Spain.
*** Goop became Ameba ("Amoeba") in Spain.
*** Rath became Airado ("Angry") in Spain.
*** Lodestar became Estrella Polar ("Polar Star") in Spain.
** ''WesternAnimation/Ben10UltimateAlien'':
*** Any Ultimate form has the title Supremo/a ("Supreme") in Hispanic America.
*** Armordrillo became Armadillo ([[ElNinoIsSpanishForTheNino "Armadillo"]]) in both Hispanic America and Spain.
*** Water Hazard became Amenaza Acuática ("Aquatic Menace") in Hispanic America and [=HidroLátigo=] ("Hidro-Whip") in Spain.
*** [=AmpFibian=] became Ampfibio (Lit. translation) in Hispanic America and Electrofibio ("Electrophibian") in Spain.
*** [=NRG=] became Combuster (From Combustion) in Spain.
*** Terraspin became Tortutornado (Portmanteau of Turtle and Tornado) in Hispanic America and Torbellino ("Twister") in Spain.
*** Fasttrack became Raudo ("Swift") in Spain.
*** Clockwork became Crono (From Chronological) in Spain.
*** Jury Rigg became Duendecillo ("Little Elf") in Spain.
*** Chamalien became Camaleón ("Chamaleon") in Hispanic America and Exagerado ("Exaggerated") in Spain.
*** Eatle became Glotón ("Glutton") in Spain.
** ''WesternAnimation/Ben10Omniverse'':
*** Ball Weevil became Escarabola (Portmanteau of Beetle and Ball) in Hispanic America.
*** Gutrot became Barrigobot ("Bellybot") in Hispanic America.
*** Kickin Hawk became Halcón ("Hawk") in Hispanic America.
*** Toepick became Hurgapiés ("Feet Poker") in Spain.
*** The Worst became El Peor (literal).
* ''WesternAnimation/BojackHorseman''
** JustForFun/HorsinAround to ''Retozando'' (Cavorting Around) (Latin America)
* La Muerte from ''WesternAnimation/TheBookOfLife'' is called [[http://en.wikipedia.org/wiki/La_Calavera_Catrina Catrina]] in the Latin American dubs. "Catrinas" are a common image in Day of the Dead iconography and festivities, and symbolize that even the richest and most beautiful must one day die.
* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''La Tostadora Valiente''
** Toaster to Toasty (Latin America) and Tostadora (Spain, literal translation)
** Blanky to Manty
* ''Literature/CaptainUnderpants'': (for both Latin American and European Spanish)
** Captain Underpants to Capitan Calzonzillos (literal translation)
** George Beard to Jorge Betanzos
** Harold Hutchins to Beto Henares
** Mr. Benjamin Krupp to Sr. Carrasquilla
** Professor Poopypants to Profesor Pipicaca (Professor Pisspoop)[[note]]This is also a pun of the name of the famous lake in Bolivia named Lake Titicaca, whose name sounds disturbingly close to "Pipicaca" in Spanish.[[/note]]
** Melvin Sneedly to Gustavo Lumbreras
** Ms. Ribble to Sra. Pichote
** When [[WesternAnimation/CaptainUnderpantsTheFirstEpicMovie the movie]] was released in Latin America, [=DreamWorks=] originally left the character names in English (except Captain Underpants), as one can hear in the first trailers. After fans complained about the English names, [=DreamWorks=] went back and re-recorded the movie with the book translations. This caused the film to be postponed in Latin Spanish. [This problem did not happen in Spain.]
* ''Franchise/CareBears'' (Latin America)
** Despite being [[TheOtherDarrin dubbed in many countries]], all the dubs keeps the more or less the same terminology regarding how the names of the bears and the cousins are translated: In the case of the bears is always as a portmanteau of the name of the feeling they represent with the suffix ''-osito'', who is a diminutive of the Spanish word ''Osito'' (Little Bear). Per example, Grumpy Bear is normally translated as ''Gruñosito'', who is the pormanteau of the words ''Gruñon'' (Grumpy) and ''Osito''.
** With the cousins, this becomes a little bit more complex: Unlike the bears, the names of the cousins are translated literally from English[[note]]Brave Heart Lion became ''León Corazon Valiente''[[/note]], albeit there's some cases when they use the same terminology used with the bears.[[note]]Treat Heart Pig became ''Dulcerdita'', being her name a pormanteau of ''Dulce'' (Sweet) and ''Cerdita'' (Little Pig)[[/note]]
** Care-a-lot to Cariñolandia (Care Land in Venezuelan dubs) and Quiereme Mucho (Love-me-a-lot in Chilean, Mexican and Argentinian dubs)
** No Heart to Sin Corazon (Heartless)
** Beastly to Travieso (Mischievious in Venezuelan dubs), Bestial (Literal translation in Chilean dubs) and Monstruito (Little Monster in Mexican dubs)
** Shreeky as Chillidos (Shrieks)
* ''WesternAnimation/{{Cars}}'':
** Lightning [=McQueen=] to Rayo [=McQueen=]
** Mater to Mate
* ''WesternAnimation/ChipNDaleRescueRangers'' to ''Chip y Dale al Rescate'' (Chip and Dale to the Rescue) (Latin America) or ''Chip y Chop, guardianes rescatadores'' (Spain)
** Dale to Chop (Spain)
** Gadget to Gady (Latin America)
** Monterey Jack to ''Monterrey'' Jack (The pronunciation is the same, they just changed the name from the American city of the same name with the Mexican city that shares a similar spelling.) (Latin America)
** Fat Cat to Mala Cara (Bad Face) (Latin America)
** Wart to Verruga (Latin America)
* ''WesternAnimation/CowAndChicken'' to "La Vaca y el Pollito" (The Cow and the Little Chicken) and ''WesternAnimation/IAmWeasel'' to "Soy La Comadreja" (Literal translation) All of these are from the Latin American dub.
** Chicken to Pollito
** I.M. Weasel to Soy La Comadreja
** I.R. Baboon to Jaimico (Pormanteu of "Jaimito" and "Mico" Monkey)
** The Red Guy (El Hombre Rojo) would have his constant aliases changed often as well. Sometimes they would be literal changes (Lance Sackless to Lance Sin Saco) trying to keep the theme (Officer Pantoffski to Oficial Sinpantalonsiski) to completely unrelated (Geraldo Rearviewa to Gilderoy Chamoy). Of particular note is Talula Bottoms being translated to María Trasero Rojo (Mary Red Butt) which was a refference to real-life mexican actress María Rojo.
* ''VideoGame/{{Cuphead}}''
** Elder Kettle to Anciano Tetera
** King Dice to Rey Dado
** Porkrind to Porcino
** The Root Pack to La Pandilla Raíz
** Cagney Carnation to Clavel de Cagney
** Ribby and Croaks to Hosco and Tosco
** Wally Warbles to Titi Trinos
** Grim Matchstick to Fósforo Sombrío
** Rumor Honeybottoms to Reynita Abejita
** Sally Stageplay to Sally Teatral
** Captain Brineybeard to Capitán Barbasalada
** Cala Maria to María Caleta
* Wrestling/{{CMLL}}
** The very first was turning The Masked Marvel into Maravilla Enmascarada
** Another was [[Wrestling/ChrisJericho Lion Heart]] becoming Corazón de León
** Mark Jindrak to Marco Corleone
* ''Film/{{Deadpool|2016}}'' films (Spain only, as the Latin American dubs keeps the English names for all the characters besides Deadpool, Angel Dust and Zeitgeist except for Colossus (Coloso) in both versions)
** Shatterstar to Estrella Rota (Broken Star)
** Bedlam to Confusión (Confusion)
** Weasel to Comadreja (literal)
** Black Tom to Tom el Negro (Tom The Black [Guy])
** Negasonic Teenage Warhead to Cabeza Nuclear Negasonica Adolescente (Negasonic Teenage [[NukeEm Nuclear]] Warhead)[[note]]Spanish, especially the European dialect, is a very contextual language, and a warhead could a conventional or a nuclear one, so the Spaniard translators used the "Nuclear" adjetive to keep the nuance regarding the word "Warhead".[[/note]]
* ''WesternAnimation/{{Dinosaucers}}'' to ''Los Dinoplativolos'' (Latin American - For the Spaniard version most of the original English names were retained)
** Bronto-Thunder to Bronto-Trueno
** Bonehead to Babalu (short of ''Babalucas'' who is a Mexican Spanish slang for ''dumbass.'')
** Teryx to Terry
** Dimetro to Demetrio
** Styraco to Espinaco (a Spanish portmanteau of the words ''Espinaca'' [Spinach] and ''Espinazo'' [Backbone])
** Quackpot to Orni. The Spaniard dub would simply translate it (Pico de pato).
* ''WesternAnimation/DrawnTogether'' to ''La Casa de los Dibujos'' (The House of Toons)
** Captain Hero to Capitanazo (roughly translated as Big Captain or in context, Big, Stupid, Captain)
** Xandir P. Wifflebottom to Xander [=LindasNalgas=] (Xander [=NiceButt=])
** Foxxy Love to Morocha Amorocha (roughly translated as Lovely Black Girl)
** Spanky Ham to Puerquísimo Chancho (roughly translated as Stinky Pig)
** Toot Braunstein to Lulu D'Carton (Cardbox Lulu, it should be noted that Lulu is the name of a brand of Mexican soda that, until recent years, depicted Betty Boop in the label)
** Wooldoor Sockbat to Mueble O'Algo (Furniture Or Something)
** Princess Clara and Ling Ling are the only characters whose names are unchanged in this version
* ''WesternAnimation/DuckTales1987'' to ''Pato Aventuras''
** Scrooge [=McDuck=] to Rico [=McPato=] (Latin America) or Gilito [=McPato=] (Spain)
** Huey to Hugo (Latin America) or Juanito (Spain)
** Dewey to Paco (Latin America) or Jaimito (Spain)
** Louie to Luis (Latin America) or Jorgito (Spain)
** Launchpad [=McQuack=] to Joe [=McQuack=] (both in Latin America and Spain)
** Flintheart Glomgold to Flint [=McNate=] (which sounds like "magnate", a potentate or wealthy person in Spanish) (Latin America)
** Webby to Rosita (Latin America)
** Duckworth to Bautista (Latin America)
** Gyro Gearloose to Ciro Peraloca (Latin America)
** The Beagle Boys to Los Chicos Malos (Latin America. Literally, The Bad Boys) or Los Golfos Apandadores (Spain)
* ''WesternAnimation/DuckTales2017'' (Latin American version) keeps all of the changes listed above, but oddly changes Don Karnage's name. In the original ''WesternAnimation/TaleSpin'' series he had kept his original English name, but this series renames him Don Combate (Don Combat)
* ''Franchise/TheDCU''
** Wonder Woman to Mujer Maravilla (As a bilingual bonus, it fits her chestplate!)
** Zatanna to Zitana (To avoid any Satanic associations, "gitana" is Spanish for "female gypsy")
** Zatara to Zatar (To avoid the perception of him having a female name...)
* ''VideoGame/EliteDangerous''
** Frame-Shift Drive to Motor de Distorsión (Distortion Engine/Drive)
** Thargoid to Thargoide (literal)
** Fuel Scoop to Recolector de Combustible (Fuel Collector/Harvester)
** Limpets to Drones
* ''WesternAnimation/{{Fangface}}'' to ''Colmillo, el lobo solitario'' ("Fang, the lone wolf")
* ''WesternAnimation/FishHooks'' to Pecezuelos (Spain will be on the right)
** Shellsea to Ostrencia / Sushi
** Clamantha to Almejandra / Perlita
** Albert Glass to Albert Pez / Alberto Listón
** Jumbo Shrimp to Gambo Jumbo / Gambón
** Finberly to Aletina
** Smargot to Claracol / Caralola
** Jocktopus to Pulpleito / Pulpote
** Mr. Baldwin to Sr. Calvillo / Sr. Hipocampo
** Principal Stickler to Director Rigorizo / Sr. De La Púa
*** [[OverlyLongGag Among others.]]
* ''WesternAnimation/TheFlintstones'' to ''Los Picapiedras''
** Fred Flintstone to Pedro Picapiedra
** Wilma Flintstone to Vilma Picapiedra
** Barney Rubble to Pablo Mármol
** Betty Rubble to Betty Mármol
** Mr. Slate to Sr. Rajuela.
* ''Series/FraggleRock'' to ''Los Fraguel'' (Spain dub)
** Wembley to Dudo
** Boober to Bombo
** Red to Rosy
** Mokey to Mussy
** Majory the Trash Heap to Justina
** Gunge to Mena
* ''Theatre/{{Grease}}'' to ''Vaselina'' [[note]] This only applies to the musical version produced for Mexico. [[/note]]
** Danny Zuko to Danny Seco
** Kenickie to Kiko
** Sonny [=LaTierri=] to Tacho
** Doody to Memo
** Roger to Lalo
** Betty Rizzo to Sonia
** Marty to Licha
** Jan to Chiquis
** Miss Lynch to Señora Torres
** Vince Fontaine to Ricky Rockero
* ''WesternAnimation/GIJoeARealAmericanHero'':
** The Latin American dub used "Cupra" instead of "Cobra" for the antagonists' organization.
* ''Franchise/{{Halo}}'' series
** Master Chief to ''Jefe Maestro'' (Keep in mind that "Master Chief" is NOT his real name, but his military rank, since the full name of his rank in English is "Master Chief Petty Officer", and is translated to Spanish as ''"Jefe Maestro de las Fuerzas Armadas"'', but many Spanish-speaking players still think that Master Chief is his real name.)
* Creator/HannaBarbera examples
** WesternAnimation/QuickDrawMcGraw to Tiro Loco [=McGraw=] (Mad Shot [=McGraw=])
*** Baba Looey to Pepe Trueno (Pepe Thunder)
*** Augie Doggie and Doggie Daddy became Canuto y Canito (a triple pun on the name ''Canuto'', diminutives, and the word for dog ''can'')
** Snooper and Blabber to Súper Fisgón y Despistado (Super Snooper and Clueless)
** Squidddly Diddly to El Pulpo Manotas (Big Hands the Octopus)
** Chief Winchley to Alférez Pérez
** WesternAnimation/{{Jabberjaw}} to Mandibulín [[IronicNickname (Little Jaw)]]
** {{WesternAnimation/Snagglepuss}} to Melquíades
** Secret Squirrel to Inspector Ardilla
* ''VideoGame/{{Hearthstone}}'' (Latin American Spanish dub only, unless stated otherwise)
** Jaina Proudmoore to Jaina Valiente (Jaina Brave)
** Uther the Lightbringer to Uther el Iluminado (Uther the Enlighted)
** Malfurion Stormrage to Malfurion Tempestira
** Alleria Windrunner to Alleria Brisaveloz (Alleria Swiftbreeze)
** Nemsy Necrofizzle to Nemsy Necrochispa (Nemsy Necrospark)
** Heigan the Unclean to Heigan el Impuro (Heigan the Impure one)
** Patchwork to Remendejo (Pormanteau of "remiendo" [patch] and "pendejo" [asshole], literally could translated as "Patch-hole")
** Thane Korth'azz to Señor Feudal Korth'azz (Feudal Lord Korth'azz)
* ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon''
** Hiccup to Hipo (literal translation)
** Toothless to Desdentado (books; and Spain movie), Chimuelo (Latin America, with chimuelo being a Mexican slang for a toothless person)
** Gobber to Bocón (Spain)
** Snotlout to Mocoso (Spain), Patán (Latin America)
** Fishlegs to Patapez (literal translation)
** Tuffnut to Chusco (Spain), Brutacio (Latin America)
** Ruffnut to Brusca (Spain), Brutilda (Latin America)
* ''WesternAnimation/TheJetsons'' to ''Los Supersónicos'' (''The Supersonics'')
** George Jetson to Súper Sónico (as in supersonic)
** Jane Jetson to Ultra Sónico (as in ultrasonic)
** Judy Jetson to Lucero Sónico (lucero means star, and also a real name.)
** Elroy Jetson to Cometín Sónico (cometín being a dimminutive of the Spanish word for comet)
** Rosie to Robotina
** Orbitty to Orbitus
** Mr. Spacely to Sr. Espacial/Sr. Júpiter (first and second series dubs respectively)
* ''WesternAnimation/JohnnyTest''
** Eugene/Bling-Bling Boy to Eugenio/Rorro Pirrorro (Latin America only)
* ''Literature/TheKingkillerChronicle''
** The Edema Ruh got their name changed to Edena Ruh, probably because of the meaning of Edema (the same as in US English)
** Taborlin to Táborlin (pronounced TAH-bohr-lin)
** Ambrose Jackis to Ambrose Anso, to preserve the pun (Jackis sounds close to jackass, and Anso to asno, Spanish for donkey)
* ''Series/LazyTown'' to ''Villa Pereza'' (Spain only)
** Robbie Rotten to Robbie Retos (Spain) or Robbie Rancido (Miami)
** Mayor Milford Meanswell to Alcalde Milford Buenagente (Spain)
** Bessie Busybody to Bessie Correcorre (Spain)
* Some of the WesternAnimation/LooneyTunes got their names changed:
** WesternAnimation/DaffyDuck to Pato Lucas
** ElmerFudd to Elmer Gruñon (Grumpy Elmer)
** Foghorn Leghorn to Gallo Claudio
** Yosemite Sam to Sam Bigotes (Moustache Sam) (Latin America only)
** Tweety to Piolín
* ''Creator/MarvelComics''
** ''ComicBook/{{Galactus}}'' to Alberto El Hambriento (Albert The Hungry), for some time in comics, and Marte (Mars) in ''WesternAnimation/TheFantasticFour1967''.
** ComicBook/{{Wolverine}} is maybe the biggest offender about his name in Spanish, since his name was translated as follow, depending of the media involved and country (all the names are from the Latin American versions, unless specified otherwise):
*** Glotón (older versions of the X-Men comics, and the first live-action movie). Literal translation of "wolverine", though the word is most used to mean "glutton", hence why it was changed.
*** Guepardo ([[WesternAnimation/XMen '90s TV series]] and ''WesternAnimation/XMenEvolution'', the newest TV series, ''WesternAnimation/WolverineAndTheXMen2009'' and the [[Film/XMen1 live-action movie]] involving him keeps his English name intact.) "Cheetah".
*** Lobezno (used in Spain only). "Wolf pup".
*** Aguja Dinámica (The Dynamic Needle) in ''WesternAnimation/SpidermanAndHisAmazingFriends''.
** She-Hulk to ''Mujer Hulk'' (Hulk Woman). In Spain the usual is ''Hulka''.
** Hope Summers to "Esperanza Summers" (literal translation, to avoid being mistaken by Hope Abbot AKA. Trance, and 'Esperanza' also being a female name in Spanish speaking countries)
* ''WebAnimation/MightyMagiswords'' to ''Magiespadas'' (Latin America)
** Prohyas and Vambre's surname "Warrior" was changed to "Heroico" (Heroic) in Latin America.
** Similarily, the name of their business changed from Warriors for Hire to Servicios Heroicos (Heroic Services)
** Witchy Simone to Brujis Simone
** Witchy Sparkles to Brujis Chispa
** Skullivan to Esqueléctor (Pormanteu of Esqueleto and Héctor)
* More ''ProfessionalWrestling'' but first, an explanation: During the 90s, the WWE tried (and failed) to enter to the Mexican wrestling market and some wrestlers got a name change in Mexico and Spain (but not everywhere). That practice died out in the 2000s after the WWE became more popular in that country and all the wrestlers are named with the original English names.
** Wrestling/TheUndertaker to ''El Enterrador''
** Paul Bearer to ''Pablito Terrores'' (Paulie Terrors) (Spain)
** Tugboat to ''El Marinero Tarugo'' (The Dumbass Sailor) (Spain)
** Earthquake to ''Terremoto Earthquake'' ([[DepartmentOfRedundancyDepartment Earthquake Earthquake]]) (Spain)
** Big Boss Man to ''El Poli Loco'' (The Crazy Cop) (Spain)
** The Road Warriors to ''Los Sacamantecas'' (The Lard Rippers) (Spain)
** [[Wrestling/DaveyBoySmith The British Bulldog]] to ''El Bulldog Británico''
** [[Wrestling/TedDiBiase Ted [=DiBiase=]]]''The Million Dollar Man'' to ''El Hombre del Millón de Dólares''
** Wrestling/SgtSlaughter to ''Sargento Slaughter'' or ''Sargento Bravo'' (Sgt. Brave)
** The show ''[=SuperAstros=]'' referred to the [[http://www.wrestling-titles.com/wwe/wwf-hc.html WWE Hardcore Champion]] at the time as ''Campeón de Lucha Violenta.''
** Wrestling/UltimateWarrior to ''El Último Guerrero''. (The Last Warrior)[[note]]This is technically a mistranslation, as the correct translation of his name should be ''El Guerrero Supremo''.[[/note]](Spain) Ironically enough, there's a Mexican wrestler named ''Ultimo Guerrero'', who is completely unrelated with the American one.
* ''Series/TheMuppets'' to ''Los Teleñecos'' (Spain only, before [[Film/TheMuppets the 2011 movie]])
** Kermit the Frog to La Rana René (Latin America, before the 2011 movie) and La Rana Gustavo (Spain). Similarly to his Portuguese "Caco" name change above, Kermit actually [[https://www.youtube.com/watch?v=tSRgEcLnG9A explained]] the former (dubbed) as his accidentally being called "René" when he came to Mexico.
* ''VideoGame/PathOfExile''
** Scion to Heredera (Heiress, very likely because "scion" is normally translated as "vastago", literally "offspring", and the word doesn't had a female gender in Spanish)
** Merry Go to La Gaviota Borracha (The Drunken Seagull)
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Las Chicas Superpoderosas'' (Latin American dub) and ''Las Supernenas'' (Spanish dub)
** Blossom to Bombón (Latin America) or Pétalo (Spain, literal translation)
** Bubbles to Burbuja (literal)
** Buttercup to Bellota (acorn, Latin America) or Cactus (Spain)
** Professor Utonium to Profesor Utonio (Latin America). Averted in Spain.
** Him to Él (Latin America) or Ese (Spain)
** Fuzzy Lumpkins to Peludito Dientón (Latin America) or Fuzzy Chinchón (Spain)
** Princess Morbucks to Princesa Masplata (Latin America)
** Brick to Bajeza (Latin America) or Ladrillo (Spain)
** Boomer to Bandido (Latin America) or Trueno (Spain)
** Butch to Bacteria (Latin America) or Carnicero (Spain)
*** In Latin America, the spanish names of the Rowdyruff Boys only were used in their first time that they appeared, later appearances uses their original names
** Townsville to Saltadilla (Latin America)
* ''WesternAnimation/RegularShow'' to ''Un Show Más'' (yet another show; Latin America) or ''Historias corrientes'' (ordinary stories; Spain)
** Muscle Man to Musculoso
** High-Five Ghost to Fantasmín (earlier seasons, diminutive of Fantasma) or Fantasmano (later seasons, pormanteu of Fantasma and Mano)
** Pops to Papaleta (Pormanteu of Papá and Paleta)
** Margaret to Margarita (though the original name starts appearing in later seasons)
** Party Pete to Beto Bullicio (Latin America) or Pedro Fiestas (Spain)
** Aditionally, Mr. Maellard mispronounces Benson's name as Menson ("menso" being a Mexican word for "dumb")
* ''Disney's WesternAnimation/RobinHood'':
** Maid Marian got two different name changes, due of an unfortunate and misguided [[SocietyMarchesOn language drift in Mexico]]: She was originally named ''Lady Marian'' because "Maid" is normally translated as... ''a maid'', but since the word ''Lady'' (along with Lord) are now used since the 2010s in Mexico to describe an arrogant or utterly corrupt person who uses his personal influences to get whatever he/she wants, her name was officially changed to ''Señorita Marian'' (Miss Marian) instead. Note that this only happens with the Disney version of the film so far.
* ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'' to ''Aventuras en Pañales'' (Adventures in Diapers, Latin American dub).
** Stu to Hugo
** Drew to Julio
** Chuckie to Carlitos
** Chaz to Carlos
** Finster to Baldoza (earlier seasons)
** Phil and Lil to Fili y Lili
** Charlotte to Carlota
** Howard to Ulises
** Spike to Firuláis
** During the early seasons, Charlotte's assistant Jonathan was reffered to as "Eugenio", but returned to the original name in later seasons.
** The same happened with Dr. Lipschitz, who was called Aquilino up to his introductory episode. After that, any mention was back to his original name.
** None of these translations are used in Spain.
* ''WesternAnimation/TheSaveUms''
** Custard to Jelly
* ''WesternAnimation/ScaredySquirrel'' to ''Ardilla Miedosa'' (Latin America/Spain; both the books/TV series)
* ''Series/SesameStreet'' to ''Plaza Sésamo'' (Latin America) or ''Barrio Sésamo'' (Spain)[[note]]The Spanish versions are actually [[MultinationalShows different shows]] using some original footage and some footage dubbed from English[[/note]]
** Grover to Archibaldo (Latin America) or Coco (Spain)
** Count von Count to Conde Contar (Latin America) or El Conde Draco (Spain)
** Cookie Monster to Lucas, el Monstruo Comegalletas (Latin America, often called Lucas or Comegalletas for short) or Triqui, el Monstruo de las Galletas (Spain)
** Bert & Ernie to Beto & Enrique (Latin America) or Blas & Epi (Spain)
** Big Bird to Paco Pico (Spain)
*** In Latin America he was named Abelardo at first, but later the show introduced a different bird who was named Abelardo, while Big Bird returned to his original name.
* ''WesternAnimation/{{Silverhawks}}'' to ''Halcones Galacticos'' (Galatic Hawks)
** Quicksilver to Rayo de Plata (Silver Ray)
** Steelheart to Acerina (Female Steel)
** Steelwill to Acerino (Male Steel)
** Copper Kid to Niño de Cobre (literal translation)
** Bluegrass to Vaquero (Cowboy)
** Commander Burt Stargazer to Capitán Telescopio (Captain Telescope)
** Mon*Star to Monstruón (Big Monster)
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' names were kept intact, though few of them changed in the Latin American Spanish dub like:
** Homer to Homero
** Reverend Lovejoy to Reverendo Alegría (Joy)
** Barney Gumble to Barney Gómez
** Clancy Wiggum to Clancy Gorgory
** Ralph Wiggum to Rafa Gorgory (though sometimes Ralph creeps in)
** Nelson Muntz to Nelson Rufino (restored to the original in later seasons)
** Superintendent Chalmers to Super Intendente Archundia (ditto)
** Waylon Smithers to Castulo Smithers
*** Wandulo in ''Who Shot Mr. Burns?'', just to keep the S/W clue.
** Abraham Simpson to Abel Simpson (early seasons mostly)
** Itchy & Scratchy to Tomy & Daly (both a pun on "take" and "hit" and a reference to WesternAnimation/TomAndJerry)
* While the European Spanish dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons'' doesn't change as many names as the Latin American Spanish dub, there are still a few examples:
** Edna Krabapple to Edna Carapapel.
** Itchy & Scratchy to Pica & Rasca (These being literal translations of the English words). The names of the duo [[SuddenNameChange were later swapped]] between each other in later seasons, most likely because "Rasca & Pica" sounds way better than "Pica & Rasca".
* Some Wrestling terminology in Mexico is translated differently compared with both the U.S. and Japan. For the sake of simplicity, only the terms whose translations differs from English or Japanese and which are not cognates will be included here. A more complete set of Spanish terminolgy can be read [[http://es.todowwe.wikia.com/wiki/T%C3%A9rminos_de_lucha_libre_profesional here]]:
** Card to Cartelera (literally, billboard, and it's also used in boxing as well)
** Booker to Guionista (scriptwriter) or libretista (literal translation, used in the U.S. along Hispanic fans)
** {{Face}} to Tecnico (Technician, only used when Mexican wrestlers are involved and NEVER with foreign ones)
** {{Heel}} to Rudo (Rude or Tough Guy, again, only used with Mexicans)
** Gimmick to Personaje (literally, ''character'', but in Mexican wrestling slang stands for the same thing)
** Tap Out (U.S.) or Give Up (Japan) to Rendirse (Surrender)
** Turnbuckle to Esquinero (Cornerer)
** 6-Man Tag to Relevos Australianos (Australian Tag Match)
** Blindfold Match to Lucha a Ciegas (Blinded Wrestling)
* ''WesternAnimation/TheSmurfs'':
** The Smurfs in general are named Pitufos. Among just ''some'' of the main Smurfs:
** Smurfette to Pitufina
** Papa Smurf to Papá Pitufo (Dad Smurf)
** Clumsy to Tontín in Latin America (Little Dumb, from the word ''Tonto'' meaning dumb and the termination ''ín'' which indicates smallness, as in pequeñín = little boy) and Torpe (Clumsy) in Spain.
** Brainy to Filósofo (Philosopher)
** Grouchy to Gruñón (Grumpy)
** Hefty to Fortachón (Strong)
** Greedy to Goloso (Glutton or with Sweet tooth)
** Jokey to Bromista (Prankster)
** Vainity to Vanidoso (Vain)
** Handy to Genio (Genious)
** Sloppy to Cochinón (Big Pig or Big Dirty one as in cochino which means both pig and dirty) in Latin America and Apestoso (Stinky) in Spain
** The rest are more or less literal translations.
* ''Anime/SonicX'':
** Tails to Colas
** Knuckles to Nudillos
** Cream and Cheese to Crema y Queso
** Dr. Eggman to Dr. Huevo
* ''WesternAnimation/SouthPark''
** Damien to Lucifer (in original Latin American dub)
** Big Gay Al to Gran Pato Al (original Latin American dub)
** Starvin Marvin to Paco el Flaco (original Latin American dub), Muerto de Hambre (redub)
** Mr. Hankey to Senor Mojón
** Ms. Choksondik to Señorita Selastraga (Miss Swallows-them)
* ''WesternAnimation/SpaceGhost'' to ''Fantasma del Espacio'' (commonly shortened to Fantasma when referring to the character himself)
** Jan to Ana
** Jayce to Gil
** Blip to Pimpo
* The Spaniard dub strains as much as possible from dub name changes. There are still exceptions though:
** Itchy & Scratchy to Rasca y Pica (lit. Scratch''es'' and Itch''es''). Curiously, the first season had "Pica y Rasca" (a literal translation), then it was decided that it sounded better the other way around, and now the dub calls Itchy "Rasca" and Scratchy "Pica", with opposite meanings to the original.
** Edna Krabappel to Edna Carapápel ("Edna Paperface"). This seems to be in imitation of the English name.
** Kwik-e-Mart to El Badulaque ("The Slacker" or "The Useless Idiot" strangely - though the word was so long forgotten by the time the series used it that the younger generation is likely to use it as a synonym of "24 hour store run by a person from South Asia" instead)
** Stampy (Bart's elephant) to Pisoni (from ''apisonadora'', steamroller)
* ''Franchise/{{Spiderman}}''
** Spiderman to ''El Hombre Araña'' (movies and some animated and comic adaptations). The [[WesternAnimation/SpiderManTheAnimatedSeries 90's series]] and modern comics keep the English name instead.
*** In Spain, while it also keeps the English name, the name is pronounced phonetically instead (as ''Spee-dehr-man'' rather than ''Spy-der-man'', as is pronounced in Latin America just as in English). This was finally averted in ''Film/SpiderManFarFromHome'', when his name is now pronounced using English phonetics instead.
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''Bob Esponja Pantalones Cuadrados'' (usually shortened to Bob Esponja)
** Patrick Star to Patricio Estrella
** Squidward Tentacles to Calamardo Tentáculos (Probably to keep the pun of the name, because Calamar is the literal translation to Squid)
*** Squilliam Fancyson to Calamarino Elegante or Calamardi Elegantínez.
** Mr. Krabs to Don Cangrejo
** Sandy Cheeks to Arenita Mejillas (nearly literal translation)
** The Krusty Krab to El Krustáceo Kascarudo (Latin America) or El Krustáceo Krujiente (Europe) (both meaning Krusty Krustacean)
** Barnacle Boy to Chico Percebe (literal trasnlation)
** Mermaid Man to Tritón (Triton) or Sireno Man (Male Mermaid Man)
** Squilvia to Calamardia
* ''Franchise/StarWars'' to ''Guerras de las galaxias'' (literally "Wars of the Galaxies")
** [=R2D2=] to Arturito (diminuitive form of the Spanish name "Arturo", which is much closer to how the name [=R2D2=] sounds to Spanish speaker than the literal translation of "Ere-Dos De-Dos" would've sounded)
** [=C-3PO=] to Citripio (Spanish approximation of his English name)
* ''Series/TheSuperMarioBrosSuperShow''
** Toad to Honguito (Latin America, means Little Mushroom) or Sapín (Spain)
** Princess Toadstool to Princesa Seta (Latin America) or Princesa Sapolina (Spain)
* ''WesternAnimation/TaleSpin'' to ''Aventureros del Aire'' (Adventurers of the Skies). The series was released on VHS in the 90s as ''Cuentos Aereos'' (Air Tales) [All Latin America]. The title is not translated in Spain.
** Kit Cloudkicker to Kit Nubarron (Kit Cloud). Averted in Spain.
** Wildcat Willie to Gato Willie (Willie the Cat)
** The Sea Duck to El Ganso (The Goose)
** Cape Suzette to Cabo Suzette
** Thembria to Frigilia
* ''WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles'' to ''Las Ninja Tortugas Adolescentes Mutantes'' or sometimes simply shortened to ''Las Tortugas Ninja''
** Raphael to Rafael
** Michelangelo to Miguel Ángel
** Master Splinter to Maestro Astilla (Spain only)
** April O'Neil to Abril O'Neil (literal translation)
** Shredder to Despedazador (Castilian dub) or Destructor (Latin American dub, literally "Destroyer")
** Rocksteady to Rocoso
* ''WesternAnimation/{{Thundercats}}'' (both 1985 and 2011 versions in Latin America, unless stated otherwise)
** Lion-O to Leon-O
** Tygra to Tigro (since Tygra is a femenine name in Spanish and male names normally ends with "o")
** Willykit to Felina (female feline)
** Willykat to Felino (male feline)
** Lynx-O to Linz-O (the pronounciation is the same)
** Pumyra to Pumara. Averted in the 2011 version.
** Ssslithe to Reptilio
** Jackal Man to Chacalom
** Monkian to Mandrilok
** Vulture Man to Buitrom
** Hammerhand to Marti-mano (literal translation)
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'' to ''Tiny Toons''
** Babs Bunny to Babsy Bunny
** Elmyra to Elvira
** Sweety Bird to Pio-pi
** Calamity Coyote to Coyote Calamidad
** Bookworm to Gusabio (a portmanteau from the words ''Gusano'' [Worm] and ''Sabio'' [wise])
** Furrball to Peluso
** Montana Max to Max Montana (maybe because Max is normally a first name and a diminutive of both ''Maxwell'' in English and ''Maximiliano'' in Spanish)
** Sneezer to Achúsi
* ''WesternAnimation/TopCat'' to ''Don Gato y su pandilla'' (''Don Cat and his Gang'')
** Benny the Ball to Benito Bodoque (can be viewed as a loose translation of sorts; "bodoque" is also used as an endearing nickname in Mexican Spanish)
** Choo-Choo/Chooch to Cucho (which can mean a number of things, from cat and deformed to manure, among others)
** Brain to Demóstenes (Demosthenes; which is quite ironic if you think of the Greek orator of the same name)
** Fancy-Fancy to Panza (Belly. No, really)
** Spook to Espanto (literal translation)
** Dibble to Matute
* ''WesternAnimation/TotalDrama''
** Leshawna to Lisana (Spain)
** Ezekiel to Ezequiel (Spain)
* ''WesternAnimation/TwelveOunceMouse'' (Latin American dub):
** Skillet to Ardilla ("squirrel")
** Rhoda to Rolo
** The unnamed Man/Woman is called María José/José María
** Golden Joe to José Oro
* ''WesternAnimation/WackyRaces''
** The Mean Machine to El Súper Ferrari
*** Dick Dastardly to Pierre Nodoyuna[[note]]"No doy una" is a loosely similar phrase to "I can't get a break"[[/note]]
*** Muttley to Patán (Thug)
** The Bouldermobile to El Rocomóvil (Rock-mobile)
*** The Slag Brothers to Los Hermanos Macana (Club Brothers)
** The Creepy Coupe to El Espantomóvil (Scare-mobile)
** The Convert-A-Car to El Súper Convertible
*** Prof. Pat Pending to Profesor Locovich
** The Crimson Haybailer to El Stuka Rakuda
*** Red Max to Barón Hans Fritz
** For some reason, the Compact Pussycat was left nameless, only called "El Auto No° 5" (Car N° 5)
*** Penelope Pitstop to Penélope Glamour
** The Army Surplus Special to El Súper Chatarra [[GratuitousEnglish Special]] (Super Scraps Special)
** The Bulletproof Bomb to La Antigualla Blindada (Something like the "Old-Fashioned Bulletproof")
*** Clyde and the Ant Hill Mob to Mafio y sus Pandilleros (Mobsters)
** The Arkansas Chuggabub to El Alambique Veloz (The Speedy Alembic)
*** Lazy Luke to Lucas el Granjero (Luke the Farmer)
*** Blubber Bear to either El Oso Miedoso (Fearful Bear) or Oso Burbujas (Bubbles Bear)
** The Turbo Terrific to El Súper Heterodino (Superheterodyne) or El Auto Tempestuoso (The Tempest Car)
*** Peter Perfect to Pedro Bello (Peter Beautiful)
** The Buzz Wagon to El Troncoswagen ([[BlandNameProduct Trunks-wagen]])
*** Rufus Ruffcut to Brutus
*** Sawtooth to Listus
** ''WesternAnimation/WackyRaces2017'' keeps the translations for Dick Dastardly, Muttley, Peter Perfect, and Penelope Pitstop, while adding:
*** I.Q. Ickly to Listóforo
*** Tiny to Mini
*** P.T. Barnstorm to P.T. Vaquerina
*** Brick Crashman to Beto Choques
* ''Franchise/WinnieThePooh'' to ''Winnie Pooh'' (older Disney animations), ''El osito Pu'' (Argentine translation from 1945), or ''Winny de Puh'' (books; 80's-present). [[SpellMyNameWithAnS Or any phonetic spelling thereof]]. Disney has since settled on ''[[SpellMyNameWithAThe the]]'' English title.
** Piglet to Puerqito (older animations), Chanchito (Argentina), or Porquete (modern books). Disney now leaves his name in English.
** Christopher Robin to Cristóbal Robin (Argentine Spanish). Averted in most other translations.
** Rabbit to Conejo
** Eeyore to Igor (Disney), Iiyoo (modern books), Rebuznito (Argentine Spanish).
** Tigger to Tigli (modern books). Averted by Disney.
** Kanga to Cangu (Disney). Averted in the modern books.
** Roo to Rito (Disney) or Ruh (modern books).
** Owl to Búho (most translations), or [[ShesAManInJapan Doña Lechuza]] (Argentine Spanish).
* ''Literature/TheWorstWitch'' (Only for the Latin American Spanish dubs of the earlier TV series, the books and spin-offs, since the 2017 keeps the original names due to Creator/{{Netflix}}'s policies regarding translations)
** Mildred Hubble to Mildred Embrollo (Mildred Mess)
** Maud Spellbody to Maud Luna (Maud Moon, oddly enough, this one was still translated in the 2017 series)
** Enid Nightshade to Enid Noche (Enid Night)
** Miss Constance Hardbroom to Maestra Constancia Ogrum.
** Miss Imogem Drill to Maestra Imogem Mim. (As in Madam Mim)
** Hecate Broomhead to Gruñina Buitre (Grumbling Vulture)
** Algernon Rowan Webb to Algernon Rastreabuhos (Algernon Owltracker)
* From the '90s TV ''WesternAnimation/XMen'' series, in Latin American:
** Cyclops, ComicBook/{{Storm}}, Beast and Gambit to Cíclope, Tormenta, Bestia and Gambito (all literal translations)
** Rogue to Titania
** Jubilee to Júbilo ("joy")
** Juggernaut to Leviatán
** Sabertooth to Leónidas
* ''WesternAnimation/{{Zootopia}}'': The Latin American dub changes the names of some characters using pormanteaus of their species with a Spanish last name. On the other hand in Spain the last names are kept in English except in some cases:
** Benjamin Clawhauser to Benjamín Garraza (From "Garra" (claw) and Barraza). Averted in Spain.
** Mayor Lionheart to Alcalde Leonzález (From "Leon" (lion) and González). While he keeps his surname in Spain, his first name changes from Leodore to Leonidas there.
** Mrs. Otterton and her family to Sra. Nutriáles (From "Nutria" (otter) and Morales). In Spain her last name is translated as "Nutriaton" who is a literal translation.
** Duke Weaselton to Duke Roedríguez (From "'''Roe'''dor" (rodent) and Rodríguez). In Spain his surname becomes Comadríguez (combining "Comadreja" (weasel) and Rodríguez).
** Peter Moosebridge to Peter Alcerraga (From "Alce" (moose) and Azcarraga[[note]]Hilariously enough, Azcarraga is the last name of the familly who owns Creator/{{Televisa}}, the biggest television network in the Spanish-speaking world.[[/note]])
** The ram named Woolter becomes Lanastasio (From "Lana" (wool) and Anastasio).
** Several of the officers at the ZPD, including Grizzoli to Osorio (a pun on "Oso" (bear), also an actual surname), Fangmeyer to Colmillar (from "Colmillo" (fang)), Wolfard to Lobato (Literally "Wolf pup", pronounced similar "Lovato"), [=McHorn=] to [=McCuerno=] (literal translation), Snarlov to Grúñez (from "Gruñir" (to snarl) and "-ez" being a common Spanish surname suffix) and Trumpet to Trompáez (From "Trompa" (trunk), ditto with the previous one).
** In the DMV scene. The female sloth's name was changed from Priscilla to Perezila. A portmanteau of the same name with "Perezoso" (sloth).
[[/folder]]

[[folder:English to Swedish]]
* The ''Toys/{{Bionicle}}'' comic had "Toa" turned into "Toan" (pluralized "Toaner"). This is because ''toa'', pronounced something like ['tu:a] is the Swedish word for toilet. No such change occured in the movies, where pronounciation helped prevent such a mistake. Also, many words that did not have a plural form in English gained one in Swedish (again, only in the comic), like the Vahki (Vahkirer).
** The dark hunters to Mörkerjägarna (The darkness hunters). (Comic.)
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Byggare Bob''
** Wendy to Vilma
** Scoop to Skopis (also [[ShesAManInJapan changing him]] into a female)
** Muck to Bandis
** Roley to Rulle
** Lofty to Kranis
** Dizzy to Menta
** Pilchard to Maja
** Scruffy to Sjabbis
** Travis to Grålle
** Spud to Plugg
* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog''
** Courage to Kurage
** Muriel Bagge to Märta Höson
** Eustace Bagge to Jalmar Höson
** Nowhere to Ingenstad (Literally "No Town" but also a pun on the literal translation of Ingenstans as there are plenty of Swedish towns ending with "-stad".)
* ''Creator/{{Disney}}''
** ''WesternAnimation/DonaldDuck'' to ''Kalle Anka''
** ''Daisy Duck'' to ''Kajsa Anka''
** ''(Unca) Scrooge [=McDuck=]'' to ''(Farbror) Joakim von Anka'' ([[DubInducedPlotHole Farbror means paternal uncle]])
** ''Huey, Dewey and Louie Duck'' to ''Knatte, Fnatte och Tjatte Anka''
** ''MickeyMouse'' to ''Musse Pigg''
** ''Minnie Mouse'' to ''Mimmi Pigg''
** ''WesternAnimation/{{Goofy}}'' to ''Långben'' (Longleg)
** ''Black WesternAnimation/{{Pete}}'' to ''Svartepetter''
** ''Ludwig von Drake'' to ''[[SpellMyNameWithAnS Ludvig]] von Anka''
** ''Gyro Gearloose'' to ''Oppfinnar-Jocke'' ''[sic]'' (Uppfinnar- = Inventor-)
** ''Gladstone Gander'' to ''Alexander Lukas''
** ''The Beagle Boys'' to ''Björnligan'' (The bear league), a pun on the real-life Swedish criminal gang Örnligan.
** ''Magica de Spell'' to ''Magica de Hex'' (''Häxa, pronounced hexa = witch)
** ''Elvira "Granma Duck" Coot'' to ''Elvira Augusta "Farmor" Anka''
** ''Cornelius Coot'' to ''Cornelius Knös'' (knös = someone who is rich and eccentric)
** ''The Junior Woodchucks'' to ''Gröngölingarna'' (Gröngöling = [[http://en.wikipedia.org/wiki/Green_Woodpecker Green Woodpecker]]). Gröngöling also means someone unaccomplished at something.
** ''Flintheart Glomgold'' to ''Guld-Ivar Flinthjärta'', a complete reversal of his name
** ''May, April and June Duck'' to ''Kicki, Pippi och Titti Anka''
** ''WesternAnimation/ChipAndDale'' to ''Piff och Puff''
** ''Launchpad [=McQuack=]'' to ''Sigge [=McKvack=]''
** ''The Phantom Blot'' to ''Spökplumpen''. It is more or less a direkt translation but uses 'spöke'(ghost) instead of 'fantom'(phantom). This is probably to avoid confusion or correleation to ''ComicStrip/ThePhantom''.
** ''Fethry Duck'' to ''Knase Anka''
** ''WesternAnimation/{{Tarzan}}'': ''Terk'' to ''Tufs''
** ''WesternAnimation/{{Bolt}}'': ''Mittens and Rhino'' to ''Strumpan och Roffe''
* ''Creator/DCComics''
** ''Franchise/{{Superman}}'' to ''Stålmannen'' (The steel-man)
** ''Franchise/{{Batman}}'' to ''Läderlappen'' (literally, "The leather patch", but is also the name of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Vesper_bat the vesper type of bat]])
*** Also, the swedish name of the opera he sees with his parents on the night of their murder. [[GeniusBonus Most (younger) readers do not know this]]
** ''The Riddler'' to ''Gåtan'' (The riddle) or ''Gåtmästaren'' (The riddle-master)
** ''Franchise/TheFlash'' to ''Blixten'' (The lightning bolt)
** ''Franchise/WonderWoman'' to ''Mirakelkvinnan'' (The miracle-woman)
* EleniumAndTamuli
** Slight namechange with Berit to Beril, though this is understandable as Berit in Sweden is a girls name.
* ''Series/FraggleRock'' to ''Fragglarna''
** Wembley to Vempi
** Red to Vips
** Mokey to Moki
** Majory the Trash Heap to Skräphögen Matilda
** Philo and Gunge to Rill og Rall
* ''Literature/HarryPotter''
** ''Tom Marvolo Riddle'' to ''Tom Gus Mervolo Dolder'' (spells out ''Ego Sum Lord Voldemort'', Latin for ''I Am Lord Voldemort''). Maybe the translator thought that an "ä" (the Swedish word for am/are/is is är) would look out of place in an English name. There is also a pun in the name with Dolder being a play on the word "Dold", meaning "hidden".
** Gilderoy Lockhart to Gyllenroy Lockman. ''Gyllen-'' as a prefix means golden...
** Buckbeak to Vingfåle (Winghorse, fåle is old Swedish), his later nickname (Witherwings) becomes Vittervinge
** Crookshanks to Krumben (from Krumbent)
** Prongs, Moony, Padfoot and Wormtail to Tagghorn (Pronghorn), Måntand (Moontooth), Tramptass (Steppaw) and Slingersvans (Slithertail).
** Sybil Trelawney to Sibylla Trelawney
* The 2nd Swedish dub of ''WesternAnimation/TheJetsons'' re-names the main characters.
** George to Haley
** Jane to Stella
** Judy to Ella
** Elroy to Olle
* ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie''
** Pinkey to Rosie
** The Secretary of Night to The Minister of Night
** Nasty Nate to Dumme Dann
* ''Creator/MarvelComics''
** ''[[ComicBook/FantasticFour The Thing]]'' to ''Big Ben'' or ''Handen'' (The hand)
** ''The Human Torch'' to ''Flamman'' (The flame)
** ''The Wasp'' to ''Get-Inga''. Geting = wasp. Inga = a female name. Get = goat.
* ''WesternAnimation/OverTheGardenWall''
** Wirt to Björn
** Greg to Frej
* The Swedish version of the manual for ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' had Swedish names for the major cities (not used in the Swedish dub of the anime, and the game isn't translated at all).
--> '''Sandgem''': Sandinge
--> '''Oreburgh''': Öreborg
--> '''Eterna''': Evigsala
--> '''Veilstone''': Slöjelanda
--> '''Hearthome''': Hjärtlinge
--> '''Pastoria''': Prostberga
--> '''Canalave''': Kanalsunda
--> '''Snowpoint''': Snöforsa
--> '''Sunyshore''': Strandsund
** The manual doesn't stop there though, it also translates the names of the Gym badges and ignores the translation of badge from the anime (nål) and calls them märke instead.
--> '''Coal Badge''': Kolmärke
--> '''Forest Badge''': Skogsmärke
--> '''Cobble Badge''': Gatstensmärke
--> '''Fen Badge''': Träskmärke
--> '''Relic Badge''': Ruinmärke
--> '''Mine Badge''': Gruvmärke
--> '''Icicle Badge''': Istappsmärke
--> '''Beacon Badge''': Fyrmärke
* ''Popeye'' to Karl-Alfred
** Olive Oyl to Olivia
** Wimpy to Frasse
** Swee'Pea to Lill-Pär (Little-Pete)
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''SvampBob Fyrkant'' (Spongebob Square)
** ''Squidward Tentacle'' to ''Bläckvard Tentakel'' (literally means Inkward Tentacle, as bläck = ink and bläckfisk = octopus or ink-fish.)
* ''Franchise/WinnieThePooh'' to ''Nalle Puh''
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' to ''Röjar-Ralf'':
** The title character's name understandably goes from "Ralph" to "Ralf"
** Vanellope von Schweetz to Vanilja von Sockertopp ("Vanilla von Sugarloaf")
** Taffyta Muttonfudge to Tryffelina
* Yu-Gi-Oh!
** The shadow realm to Skuggornas värld (The world of shadows)
** The millennium rod to Millenniespiran (The millennium scepter).
[[/folder]]

[[folder:English to Tamil]]
* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'': While some of the episodes use the original names, others use different ones:
** Anais to Annu
** Carrie to Meghana
** Rocky to ABCD[[note]]Most likely because Rocky wears a shirt which says ''ABCD'' on it[[/note]]
[[/folder]]

[[folder:English to Thai]]
* Franchise/MickeyMouse: WesternAnimation/{{Goofy}} to Pluto[[note]]Undoubtedly a translation error. For the record, Pluto is also known as Pluto, making any story with both Goofy and Pluto in it very confusing.[[/note]]
[[/folder]]

[[folder:English to Vietnamese]]
* ''WesternAnimation/CaptainFlamingo'':
** Lizbeth Zaragoza to Lí Cứ Tiên
** Winona Zaragoza to Lư Cứ Tiên
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'':
** Spnogebob's full Vietnamese name is Chú Bọt Biển Tinh Nghịch
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/{{Arthur}}'':
** DW to Marilù
** Prunella to [[BarelyChangedDubName Brunella]]


Added DiffLines:

* ''Film/TheDarkCrystal'':
** Kira to Dora
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** James Potter was renamed Tiago Potter

to:

** James Potter was renamed Tiago PotterPotter. It's actually more fitting than it seems: although the names look and sound very different, both James and Tiago derive from the Hebrew name Jacob (''Ya'akov'').



* ''Westernanimation/TheTransformers'' changed Optimus Prime into Líder Optimus ("Leader Optimus"), but later cartoons retained the original name

to:

* ''Westernanimation/TheTransformers'' changed Optimus Prime into Líder Optimus ("Leader Optimus"), but later cartoons retained the original namename. Similarly, the cartoon named the Stunticons as Acrobaticons, but the characters individual names were left untranslated.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/DancesWithWolves'': See ''Classical Native American Names'' above for a detailed explanation about the translation of Native names. All of them are literal unless stated otherwise.
** Kicking Bird to Keru Tori
** Wind in His Hair to Kaze ni Nabiku Kami
** Stands with a Fist to Ken o Nigitte Tatsu Onna (lit. "A Woman Standing on her Fist")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/LadyAndTheTramp'' to ''Lilli e il Vagabondo''
** Lady to Lilli
** Tramp to Biagio
** Jock to Whiskey
** Trusty to Fido
** Jim Dear to Gianni Caro
** Darling to Tesoro
** Peg do Gilda



** Spryte to Sprizzy

to:

** Spryte to SprizzyFrizzy


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/MaoMaoHeroesOfPureHeart''
** Badgerclops to Cybertasso
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/The Loudhouse'':
** In Polish all sibling had their names changed to start with letter "H" and all have full names to boot.
** Lincoln to Hirek (short for Hieronim)
** Lori to Hania (short for Hanna)
** Leni to Honia (short for Honorata)
** Luna to Harma (short for Harmonia)
** Luan to Hila (short for Hilaria)
** Lynn to Hela (short for Helena)
** Lucy to Hercia (short for Hermiona)
** Lana to Hen (short for Henryka)
** Lola to Hola (only sibling with out a full name)
** Lisa to Hala (short for Halszka)
** Lily to Holly (short for Holandia)
** Clyde to Cezary
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': All of them are literal, unless stated otherwise:
** Sitting Bull to Althawr Aljalis (الثور الجالس)
** Crazy Horse to Aljawad Aljamih (الجواد الجامح) (lit. "Runaway Horse")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': An historical explanation: Unlike Chinese and Cantonese, and until the 1980s and earlier 1990s, Japanese translations of Native American people, especially their battle names or their English translations, were translated literally. Due to the way how the Japanese language works, this caused some names to sound [[{{Narm}} quite awkward to write and to pronounce]]. As an example, there's the old Japanese name of the Lakota Sioux chief, Sitting Bull: His name was originally translated as "Suwareru Osuushi" (座れる雄牛), which is both the translation of his English name and his Lakota name, ''Tȟatȟáŋka Íyotake''. Starting with the 1990s, however, his name is now translated phonetically in katakana, the alphabet used for foreign names and terminology, as just either "Sitting Bull (シッティング・ブル)" in English or his Lakota name (タタンカ・イヨタケ) since they are supposed to be the names of a person, rather than descriptive terms.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Scar to Skaza (which transaltes to "Stain")

to:

** Scar to Skaza (which transaltes translates to "Stain")



** Beagle Boys to Bracia Be ("Bracia" means brother while "be" is a synonym for "naughty" and it sounds nothing like English "Be".

to:

** Beagle Boys to Bracia Be ("Bracia" means brother brothers while "be" is a synonym for "naughty" and it sounds nothing like English "Be".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/DuckTales''
** Scrooge McDuck to Sknerus McKwacz which translates to Cheapskate McQuack.
** Huey Dewey and Louie to Hyzio, Dyzio i Zyzio.
** Beagle Boys to Bracia Be ("Bracia" means brother while "be" is a synonym for "naughty" and it sounds nothing like English "Be".
** Gladstone Gander to Goguś Kwabotyn.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TheLionKing''
** Scar to Skaza (which transaltes to "Stain")

Added: 172

Changed: 2

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Not the show itself ,but rather the ShowWithinTheShow ''JustForFun/HorsinAround'' where BoJack's character, The Horse, is made into TheDanza. However this is mostly from the ChristmasSpecial onwards, since episodes from Season 1 use the more literal translation of "Uma-san".

to:

** Not the show itself ,but itself, but rather the ShowWithinTheShow ''JustForFun/HorsinAround'' where BoJack's character, The Horse, is made into TheDanza. However this is mostly from the ChristmasSpecial onwards, since episodes from Season 1 use the more literal translation of "Uma-san".


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/Castlevania2017'' changes the Belmont clan to the Belmondo clan, in keeping with the Japanese naming; however, Trevor is still Trevor instead of Ralph.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Black Hawk to Chornyy Yastreb
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': All of them are literal, unless stated otherwise.
** Sitting Bull to Sidyáshchiy Byk
** Crazy Horse to Neistovyy Kon' (lit. "Furious Horse")[[note]]Through his name could be translated literally as Béshenyy Kon'.[[/note]]
** Red Cloud to Krásnoye Óblako[[note]]His name could be also translated as Krasnaya Tucha, which means the same.[[/note]]
** Spotted Tail to Pyatnístyy Khvost
** Black Elk to Chornyy Los'
** Wandering Spirit to Bluzhdáyushchiy Dukh
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Skipper to Taicho[[labelnoteL*]]"''Captain''"[[/labelnote]]

to:

** Skipper to Taicho[[labelnoteL*]]"''Captain''"[[/labelnote]]Taicho[[labelnote:*]]"''Captain''"[[/labelnote]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Skipper to Taicho[[note]]Captain[[/note]]

to:

** Skipper to Taicho[[note]]Captain[[/note]]Taicho[[labelnoteL*]]"''Captain''"[[/labelnote]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/ThomasTheTankEngine And Friends'' to ''Thomas Le Petit Train/Thomas Et Ses Amis''

to:

* ''WesternAnimation/ThomasTheTankEngine And Friends'' ''WesternAnimation/ThomasAndFriends'' to ''Thomas Le Petit Train/Thomas Et Ses Amis''

Added: 395

Removed: 383

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* * ''WesternAnimation/TheAristocats'' to ''Gli Aristogatti''
** Marie, Berlioz, and Toulouse to Minou, Bizet and Matisse
** Abraham Delacey Guiseppe Casey Thomas O'Malley, the Alley Cat to Romeo, er mejo der Colosseo (Romeo, the best cat of the Colosseum)
** Amelia and Abigail Gabble to Adelina and Guendalina Bla Bla
** Uncle Waldo to Zio Reginaldo
** Roquefort to Groviera (Italian for "Gruyere")



* ''Disney/TheAristocats'' to ''Gli Aristogatti''
** Marie, Berlioz, and Toulouse to Minou, Bizet and Matisse
** Abraham Delacey Guiseppe Casey Thomas O'Malley, the Alley Cat to Romeo, er mejo der Colosseo (Romeo, the best cat of the Colosseum)
** Amelia and Abigail Gabble to Adelina and Guendalina Bla Bla
** Uncle Waldo to Zio Reginaldo
** Roquefort to Groviera (Italian for "Gruyere")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Disney/TheAristocats'' to ''Gli Aristogatti''
** Marie, Berlioz, and Toulouse to Minou, Bizet and Matisse
** Abraham Delacey Guiseppe Casey Thomas O'Malley, the Alley Cat to Romeo, er mejo der Colosseo (Romeo, the best cat of the Colosseum)
** Amelia and Abigail Gabble to Adelina and Guendalina Bla Bla
** Uncle Waldo to Zio Reginaldo
** Roquefort to Groviera (Italian for "Gruyere")

Added: 776

Changed: 29

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Here are the list of of the characters that we're remanded in French

to:

** Here are the list of the Kirby Games that were retitled in French.
*** Kirby Nightmare in Dreamland to Kirby Cauchemar au Pays des Rêves
*** Kirby & the Amazing Mirror to Kirby et le Labyrinthe des Miroirs
*** Kirby Canvas Curse to Kirby Le Pinceau du Pouvoir
*** Kirby Squeak Squad to Kirby Les Souris attaquent
*** Kirby's Epic Yarn to Kirby Au fil de l'aventure
*** Kirby & the Rainbow Curse to Kirby et le Pinceau Arc-en-ciel
** Here are the list of the Sub-Games that were retitled in French.
*** The Great Cave Offensive to Caverne du Péril
*** Milky Way Wishes to Conflit Astral
*** Speedy Teatime to Goûter éclair
*** Helper to Hero to L'Heure de Gloire
*** Kirby Fighters to Combats Kirby
*** Team Kirby Clash to L'Attaque des Kirby
*** Kirby 3d Rumble to Les défis 3D de Kirby
** Here are the list of of the characters that we're remanded renamed in French

Top