Follow TV Tropes

Following

Italian translation

Go To

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#576: Feb 4th 2012 at 5:50:29 AM

@Ryuuma: se traduci un'opera guarda anche se è sotto qualche namespace particolare. Io ho iniziato a listare secondo quell'elenco che avevo postato a pag.18; quindi ricordati di mettere, ad esempio, ItManga/DragonBallZ, eventualmente mettendo un redirect da It/DragonBallZ.

@Janus: Okkei. Oltre alle già segnalate categorie dei Media (Anime, Manga, Letteratura, Animazione occidentale, Web Original, Fumetti, Video Giochi, Film), ho fatto:

Non fatevi impressionare dal numero, la maggior parte sono mini-tropi da due righe che ho sbolognato in un pomeriggio uggioso (praticamentre ho spulciato i tropi da W a Z e ho tradotto i più corti alla cieca; ci ho messo meno che a tradurre due-tre tropi seri). Poi Ho rinominato la Darth Wiki in Esiste Davvero, sulle linee di quella inglese (idem con la Sugar). Ho risistemato i namespace di alcuni tropi (ho messo i prefissi della Darth o del genere, tipo con The Dresden Files). Ho dato un'occhiatina ai tropi dell'Elenco Provvisorio dalla A alla C, e ho aggiunto i redirect dove servivano, rinominando all'occorrenza. Ho anche aggiornato Tropi Da Overdose.

Dovrebbe essere tutto...

Wut?
Ryuuma Ryuuma Ichizoku Since: Sep, 2010
Ryuuma Ichizoku
#577: Feb 5th 2012 at 2:18:16 AM

^ Hai detto nulla... cmq, se tutto va bene oggi pomeriggio mi metto a lavorare anch'io, spero di fare qualcosa di decente.

Ryuuma Ryuuma Ichizoku Since: Sep, 2010
Ryuuma Ichizoku
#578: Feb 5th 2012 at 7:55:17 AM

Di nuovo io, ho messo su (con qualche minore modifica di testo e/o aggiunta) Acqua poco cheta, Spazzati Via e Potere Sulla Terra. Prima che mi appresti oltre mi servirebbero dei suggerimenti circa i seguenti nomi:

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#579: Feb 5th 2012 at 9:34:20 AM

Potere Delle Tenebre credo vada bene. Anche Metallaro non è male, ha un suo perché. [lol]

Wut?
Ryuuma Ryuuma Ichizoku Since: Sep, 2010
Ryuuma Ichizoku
#580: Feb 5th 2012 at 10:29:23 AM

^ Bene allora. It/Metallaro va messo in graffe o basta incollarci davanti It/ ? Ps: Cambiato da "Potere" a "Potenza delle Tenebre". Per la traduzione da Avatar (leggenda di Aang e co) la lascio a voi, in quanto non solo nn sono familiare con la serie, ma la disprezzo velatamente wink

edited 5th Feb '12 10:37:30 AM by Ryuuma

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#581: Feb 5th 2012 at 11:35:15 AM

Be', tutti questi "potere su/di" li lascerei come provvisori, per quando ci verrà in mente un qualche bel giuoco di parole.
E niente Metallaro. Perché Metalhead esiste, e come tradurlo poi? XD
Ecco, qui un Potere Metallaro o simili andrebbe bene, imo.
EDIT: E se non ti piace la citazione... cambiala e basta XD
ARIEDIT: E lo so che sono un rompipallone... non c'è un'immagine migliore per il vento? Mi sembra troppo piccola e poco chiara. (e non capisco da dove viene, che è malo ç_ç)
ARIARIEDIT: Per Potere Della Terra potrebbe andare Spalare Fango?
ALTROEDIT: Mi boccio.

edited 5th Feb '12 11:47:21 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
Ryuuma Ryuuma Ichizoku Since: Sep, 2010
Ryuuma Ichizoku
#582: Feb 5th 2012 at 12:39:01 PM

Ach, ormai Metallaro l'ho scritto, al limite lo redirectiamo dopo cmq... Per l'immagine di Spazzati Via e del precedente citato sono di Fairy Tail. Purtroppo mi spiace ma c'erano o così o colossali (oltre i 250 di larghezza) che nn ci stavano. Le conto come provvisorie per ora... Edit: "Testa di Metallo" per Metalhead?

edited 5th Feb '12 12:39:38 PM by Ryuuma

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#583: Feb 5th 2012 at 3:12:08 PM

Beh, facciamo ben presto a cambiare Metallaro in qualcosa come Potere Del Metallo. Comunque la pagina di Metalhead la voglio tradurre io: ho il bisogno fisico di aggiungere una citazione da questa canzone qua. cool (se non la conoscete, mettete a 3:55 e capirete XD)

edited 5th Feb '12 3:13:56 PM by ResNullius

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#584: Feb 6th 2012 at 12:58:00 AM

Potere Del Metallo è così simile a Potere Dell'Amicizia e simili che lo terrei apposta. E credo che gli Atroci siano un'ottima fonte di titoli. Anzi... la citazione di Disproportionate Retribution potrebbe proprio essere\\

"Volevo un taglio semplice
senza la messa in piega,
ma siccome non mi hai ascoltato
ti ho decapitato con la motosega!" tongue

edited 6th Feb '12 12:58:35 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#585: Feb 6th 2012 at 5:02:24 AM

Ecco, adesso so quali tropi tradurre. =D

EDIT: E se invece di Potere Del Metallo usassimo Potere Sul Metallo? Mi sono reso conto che il primo potrebbe far pensare più al genere musicale che al materiale, e sono più che sicuro che un tropo del genere deve esistere, da qualche parte.

Per adesso ho spostato il vecchio Metallaro in Potere Sul Metallo, visto che ho tradotto Metal Head. Poi ditemi cosa fare, e provvederò.

edited 6th Feb '12 6:12:41 AM by ResNullius

Wut?
Ryuuma Ryuuma Ichizoku Since: Sep, 2010
Ryuuma Ichizoku
#586: Feb 6th 2012 at 12:41:17 PM

Ok, prossimo passo: Razor Wind: se non erro nn veniva da una mossa di Pokemon? Nn ricordo quale però... Le cose che mi vengono in mente sono Vento Tranciante, Vento Tagliente, Lame di Vento e similia. Il nome scientifico giappo è "Kamaitachi", ma dubito che qualcuno lo conosca, quindi... uh, cmq vedrò di tradurre "Una Persona Di Ghiaccio (e per favore, mettete un redirect a Una Persona Glaciale, che mi confondo troppo!!) e Pollice Verde.

edited 6th Feb '12 2:21:58 PM by Ryuuma

Ladro Thief Since: Jun, 2011 Relationship Status: Showing feelings of an almost human nature
Thief
#587: Feb 8th 2012 at 11:44:02 AM

Dalla mia memoria dei giochi pokemon posso dire che la mossa Razor Wind si chiama Ventagliente qui. Me lo ricordo perché il mio Fearow ce l'aveva :).

NO, non è il mio mestiere!
Ryuuma Ryuuma Ichizoku Since: Sep, 2010
Ryuuma Ichizoku
#588: Feb 8th 2012 at 12:15:59 PM

Ventagliente? Che nome di pupù, cmq, chessadafà... XD no vabbeh, va benone, domani ci lavoro, che il film stasera nun me lo perdo ^^

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#589: Feb 8th 2012 at 12:18:45 PM

Non mi ero accorto delle proposte di Ryuuma... sì, ci stanno benone XD
E per Pokémon, no problemo. Sempre odiato la traduzione delle mosse, btw.
Fa' come credi XD

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#590: Feb 9th 2012 at 9:33:11 AM

Passo per portarvi Anticipazione e per dirvi che fino al 13 sarò poco attivo. Per fortuna è l'ultimo esame prima della sessione estiva, quindi tornerò presto a pieno regime.

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#591: Feb 11th 2012 at 12:37:21 PM

Non è ancora finita la mia sessione di esami, maaa mi è venuta voglia di fare qualcosina.

Enjoy.

And anyway, pardon my not-that-good English.
SAB from casa mia Since: Nov, 2010
#592: Feb 12th 2012 at 11:48:33 AM

Ciao, scusate se non mi faccio sentire quasi più, ma anch'io sono più o meno sotto esami, e la settimana prossima inizierò un periodo di stage di due mesi.

Stavo traducendo Come creare la pagina di un'opera e sono dubbioso su cosa scrivere riguardo i Namespace. Dovrei scrivere che tutti i namespace devono essere "It", oppure abbiamo anche noi le nostre categorie?

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#593: Feb 12th 2012 at 12:55:26 PM

Abbiamo i nostri namespace.
Se non sbaglio sono:
ItManga/ ItAnime/ ItFumetti/ ItVideogiochi/ ItGiochiDaTavolo ItWebcomic/ ItFilm/ ItLetteratura/ ItAnimazioneOccidentale ItSerieTV/ ItTeatro/ ItWebOriginal e ItMusica/ dovrebbero essere i più importanti.

edited 12th Feb '12 12:55:56 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
Ryuuma Ryuuma Ichizoku Since: Sep, 2010
Ryuuma Ichizoku
#594: Feb 12th 2012 at 1:17:03 PM

In tal caso allora appena mi viene voglia metto qualcosa pure io

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#595: Feb 13th 2012 at 3:10:06 AM

@SAB: Se vai a pag.18 trovi la lista completa. Usa quella.

EDIT: ma siete sicuri che Vento Tagliente sia un bel nome? Io preferirei alla grande Ventagliente...

edited 13th Feb '12 3:30:58 AM by ResNullius

Wut?
Ryuuma Ryuuma Ichizoku Since: Sep, 2010
Ryuuma Ichizoku
#596: Feb 13th 2012 at 12:51:40 PM

^ E io preferirei Kamaitachi, ma chessepofà... cmq, sto lavorando alla pagina Fairy Tail, chiederei poi (una volta terminato) di mettere un redirect a Fairy Tail. Oh, inoltre per motivi di traduzione, mi limiterò a seguire i volumi usciti in Italia, ergo tagliuzzerò parecchi spoiler.

Edit: Va bene se metto anche dei tropi non tradotti?

edited 13th Feb '12 1:09:00 PM by Ryuuma

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#597: Feb 14th 2012 at 1:02:40 AM

Sìsì, puoi tranquillamente metterne di non tradotti, tanto prima o poi lo saranno, quindi XD
Ah, redirect fatto, ho anche corretto qualche tropicino, ma nulla di che. Già che c'ero, mi sono accorto che l'immagine inglese di Giocare Col Fuoco è stata cambiata in Natsu. E visto che ora abbiamo la pagina... mi sembrava giusto metterlo anche noi.
Però non so la citazione in italiano (leggo le scansioni inglesi). Urge una mano.

edited 14th Feb '12 1:02:50 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#598: Feb 14th 2012 at 1:40:57 AM

Io ho quasi finito di tradurre Dungeons & Dragons.

@Janus: Dove le peschi le font originali dei webcomic?

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#599: Feb 14th 2012 at 1:43:00 AM

A volte googleggio, come nel caso di Gunnerkrigg Court. A volte vado a occhio, se vedo che è un Comic Sans devo anche rimetterlo nelle orbite. Ma il 90% delle volte è un Wild words con delle modifiche che apporto caso per caso con photoshop, tipo lo spaziamento tra le lettere.

edited 14th Feb '12 1:43:10 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#600: Feb 14th 2012 at 6:55:13 AM

Quando le ho cercate io quelle di Gunnerikrigg su google non le ho trovate... sad

Wut?

Total posts: 863
Top