Scusate l'assenzio. Cmq Per Yuki intendevo quello di Samurai Warriors, ma va bene lo stesso, ci penserò io. Domani tradurrò un paio di tropi. E forse una pagina work. Vedremo.
cmq: Aria = Via Col Vento, no? Cmq, gli Elemental Powers lasciali a me, per favore.
edited 3rd Jan '12 3:08:48 PM by Ryuuma
Duro Come La Roccia però perde l'elemento essenziale... Duro Come La Terra?
Comunque ho messo Troppi Tropi. Chiedo di nuovo se mettere Calimero stronzo al posto di Calimero Odioso.
Wut?Via col vento sarebbe stato bello, ma l'omonomia completa con le opere non possiamo averla. E sorry, non volevo rubarti il lavoro, me li sono solo trovati davanti in traduzione
EDIT: Cool per lo Stronzo. In fondo, inizialmente non era così?
ARIEDIT: Mmm... vorrei che ci fosse la terra, ma Duro Come La Terra non mi suona bene. Con questi ho molte difficoltà. All'inizio pensavo addirittura L Uomo Del Monte Ha Detto No (che mi terrei da parte, ma non ha senso ora, e probabilmente non l'avrà mai XD)
edited 3rd Jan '12 3:16:53 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Ciao a tutti ragazzi ! Lurkeggiavo da un po' in giro per il forum e finalmente mi son decisa ad iscrivermi (ogni scusa è buona per non studiare), tutto questo per dire che posso darvi una mano con le traduzioni ; come funziona la cosa ?
Will:"Non so se é pazzia o genialità" Jack:"Impressionante quanto questi due tratti coincidano..."Benvenuta!
Per una volta faccio io gli onori di casa al posto di Janus, ed è per questo che ti rimando a questo messaggio che non ho assolutamente plagiato da lui:
Innanzitutto... fatti un giretto qui et lì per le pagine. Avere una visione d'insieme fa sempre bene. Poi poi poi... prima di tradurre le pagine dà un'occhiata a Guida alla traduzione, lì trovi più o meno tutto. Diciamo che in linea di massima puoi tradurre quel che vuoi, ma se vuoi venirci in contro ho postato una lista di tropi nell'altra pagina. Insomma, è una missione!!!1!1! Se vuoi avere un termine di paragone, vai su una qualsiasi pagina tradotta e dai un'occhiata alla source (il pulsante è in cima alla pagina).
Insomma, scegli una pagina e datti alla pazza gioia. Per tutto il resto basta che chiedi a noi, siamo qui apposta.
Wut?Mi sento punto nel mio (poco) onore. AH! Benvenuta
(Per vendicarmi del buon Res: Ha tradotto Temi L'Ira Dei Buoni. Inserire altri tre edit qui prima della fine della giornata XD EDIT: E Techno Babble. Lasciami Oh Merdaaa che ho già l'immagine◊ XD) EDIT: E Magnete Per Pothole. E Tropi Da Overdose. E Riciclato NELLO SPAZIO!.
In ogni caso... teniamo Calimero Odioso come redirect, o lo butto nella cutlist?
edited 4th Jan '12 1:32:09 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Grazie grazie Ho dato un occhio veloce alla guida (me la studio meglio man mano che procedo) e alla lista della pagina precedente, mi sembra che il corrispondente italiano di 'villainous breakdown' non se lo sia ancora accaparrato nessuno quindi potrei dedicarmi a quello ...
Will:"Non so se é pazzia o genialità" Jack:"Impressionante quanto questi due tratti coincidano..."@fiamma: Crollo Nervoso Del Cattivo dici? Np, è tutto tuo. =D
@Janus: cutta cutta, che tanto ho già sostituito tutto. E devo dire che quei tropi li hai tradotti davvero bene, credo che siano le migliori traduzioni che abbia mai visto. XD
Wut?Ok, 1) Fiamma, sei benvenuto/a, 2) stasera mi metto all'opera con un paio di pagine, Blade On A Stick (Lama Su Un Bastone) e Shock and Awe (Shock E Stupore, no?). E se mi avanza il tempo (scusate ma multitasco) mi esercito con le pagine lavoro in italiano e traduco quella di Brain Dead 13. Per ora è tutti.
Fatto e in più Palle Di Fuoco. Allora per Blow You Away suggerisco, ispirandomi alle opere del grande Terry Pratchett, Spazzati Via (dal nome dell'omonimo parodia di "Via col Vento".) Ci risentiamo domani sera dopo le nove, mentre sono via non fate casini!
Terzo e ultimo: domani traduco Marshmallow Hell e Wholesome Crossdresser. Giusto una cosa, mi dareste un suggerimento su come tradurre il secondo? "Travestito Salubre" mi suona male...
Allora, scusate l'ora ma ho finito or ora. Dunque:
- Benvenuta Fiamma.
- Finito Covo malvagio. Propongo di cambiare Wave-Motion Gun da Arma Ad Onde in Cannone Ad Onde, perchè "arma" è un termine troppo generico, potrebbe far pensare ad un'arma bianca, mentre questo è un cannone. Di quelli grossi. E come traduciamo No OSHA Compliance?
- Magari domani mi metto a cercare dei nomi da munchkin degni di nota, adesso ho sonno.
- @Ryuuma: "Travestito è bello"?
- Comunicazione d'ufficio: oggi sono diventato vecchio. Vent'anni suonati. Ma ci credete? Io no.
edited 4th Jan '12 3:04:57 PM by SAB
@Res : proprio quello, sono al lavoro !
@Ryuuma: grazie ;)
@SAB: grazie ;) e auguri ! (vecchio de che ?? :D) . Secondo me Cannone Ad Onde suona bene e in più rende l'idea concreta mentre, come dicevi tu, arma è generico.
Dovrei tradurre This Is Unforgivable!! . . . pensavo a qualcosa come Questa Non Dovevi Farmela , cosa ne pensate ?
edited 4th Jan '12 3:31:03 PM by fiamma
Will:"Non so se é pazzia o genialità" Jack:"Impressionante quanto questi due tratti coincidano..."Ehi, tempo dieci giorni e sono "vecchio" anche io.
- Spazzati Via è anche meglio, imo.
- Wholesome Crossdresser mi dà problemi. Wholesole sarebbe "a posto mentalmente" o cose simili... nah. Nun va bene. Travestito E Bello non va bene, perché non è proprio quello il senso del tropo.
- Cannone, cool.
- No OSHA Compliance > Nessuna Conformita Alla EUOSHA. Sì, l'abbiamo anche noi.
- This Is Unforgivable!: Questo E Imperdonabile? In fondo l'ho sentito usare in varie opere...
- Alla fine Oh Merda l'ho finito, eh XD
edited 5th Jan '12 12:21:38 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Dunque, oggi avrei in tabrutta Marshmallow Hell e Wholesome Crossdresser. Per il primo penso che Inferno Di Marshmallow vada bene per tutti (anche se, essendo un vecchio maniaco, nn me la sentirei di definirlo inferno, cmq ). Per il secondo mi metto a pensare un attimo. Per This Is Unforgivable! voto anch'io per "Questo E Imperdonabile". Oh, nella pagina Shock E Sgomento ho anche temporaneamente nominato alcuni tropi nn presenti nell'elenco come mio solito. Nello specifico, Lightnining Can Do Anything l'ho tradotto con l'alliterativo Fulmine Factotum, vi va bene?
Sperando abbiano tradotto Inferno di Marshmallow anche in italiano... ma sti cavoli XD
Ah, ho aggiunto i tropi nell'elenco, corretto qualche cosina di formattazione e via.
Pensavo fosse già Fulmine Factotum. Per me va bene.
EDIT: E se trovi qualche tropo che non è nell'elenco, metticelo XD
ARIEDIT: Fatto lo stesso anche per Mai Sorridere A Un Coccodrillo.
edited 5th Jan '12 1:57:11 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Ok, grazie. In questi giorni dovrò pensare a un sinonimo italiano per wholesome.... ma come possiamo farlo funzionare? Mmmhhhh..... Ps: Mi avete già messo nel provvisorio Guardianodi Mac Guffin!? oooh, non dovevate!
edited 5th Jan '12 2:37:26 PM by Ryuuma
Ok, vada per Questo E Imperdonabile ! Bello anche Fulmine Factotum .
Invece, un'altra cosa, come immagine di esempio del tropo Villainous Breakdown hanno messo un personaggio di una serie per bambini (inglese se non sbaglio) che non mi pare sia conosciuto qui da noi, sarebbe da cambiarlo ma non avrei proprio idea di che mettere, cosa mi consigliate ?
La traduzione è stata un po' un parto ma ho quasi completato ;)
edited 6th Jan '12 5:33:02 AM by fiamma
Will:"Non so se é pazzia o genialità" Jack:"Impressionante quanto questi due tratti coincidano..."Basil L'Investigatopo? Massì che qualcuno l'avra visto! C'era quand'ero picciotto io! NN mi sembra che ci siano problemi.
Si, anch'io lo conosco, o perlomeno ne ho sentito parlare. Mi prenoto per tradurre Gemello malvagio.
Bene, per stasera nn farò altro temo. A proposito, vi va bene l'attuale immagine di Mai Sorridere A Un Coccodrillo o la devo cambiare?
Ci sono molte pagine con esempi poco conosciuti come immagine... quello è anche più conosciuto della media XD Basta che l'immagine funzioni, poi che l'opera sia poco conosciuta non fa nulla. Insomma, deve far capire che è un esempio, anche senza sapere il contesto.
L'immagine di Mai Sorridere A Un Coccodrillo in questo senso funziona: anzi, visto che sorride di rimando, funziona anche di più di quella inglese, imo XD
Tradotti Tarlo Nell'Orecchio, Sequelite. Insomma, traduco quello che scartate. XD
EDIT: Per Troppi Tropi e Tropi Da Overdose: mentre tradurre l'elenco di quest'ultimo ha secondo me senso (in fondo ci è utile per capire quali tropi sono più "urgenti" da tradurre) ha senso tradurre quello di Troppi Tropi? In fondo di tutte quelle opere è stata tradotta la pagina di The Dresden Files (da me medesimo ), quindi non vedo l'utilità per il momento...
edited 7th Jan '12 5:28:22 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Sarò onesto con te, non ci avevo fatto caso al sorriso. Tanto più che non mi ero occupato io dell' immagine nel tropo inglese, e dopo aver visto Arkham Asylum ho deciso che Croc mi stava simpatico e meritava uno spot. Cmq, per ora ho in mente di tradurre Guardiano Di Mac Guffin e forse un'altro tropo, che ora sceglierò a casaccio.
Bene, farò The Gurads Must Be Crazy. Dovrò improvvisare sul titolo perchè il pun non funziona in italiano. Che ne dite di Sono Pazze Queste Guardie? (da Asterix of course).
edited 3rd Jan '12 2:16:02 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.