YMMV / Ghost Stories

For the anime series:

  • Acceptable Targets: Monsters supposedly only attack evil people like Republicans.
    • Also Jews, Blacks, Asians, born-again Christians, lesbians, and the mentally disabled. It might be easier to list targets that aren't acceptable in the dub.
  • Animation Age Ghetto: Ignored completely in the Gag Dub.
  • Cliché Storm: Every horror cliché gets used at some point in this series, naturally lampshaded in the Gag Dub.
  • Crosses the Line Twice: The dub.
    • Especially the things Momoko says.
  • Crowning Moment of Funny: Too many to list in the gag dub. That's why it has its own page.
    • Leo's voice actor in the dub, Greg Ayres, is well known for his jokes about Christian Slater's acting career and it even became a slight Running Gag in the dub, as he mentioned "Christian Slater's career" when listing the people boarding the ferry to River Styx.
  • Ensemble Darkhorse: Amanojaku is the greatest character in the entire show. How could you go wrong with a Deadpan Snarker ghost cat?
    • Momoko.
  • "Funny Aneurysm" Moment: The joke with Reiichirou and the Merry Mary doll becomes a lot less funny when you learn that his voice actor Illich Guardiola was arrested in 2014 for sexual assault of a 16 year old.note 
    • The scene in Episode 7 where Satsuki asks her compact mirror who's the prettiest girl around and Amanojaku answers with Lindsay Lohan. Today, that response would be considered incredibly ironic; it wasn't back in 2005.
  • Germans Love David Hasselhoff: Very few people in Japan know this anime even exists, but the Gag Dub made it a cult hit in North America.
  • Growing the Beard: ADV's dub is okay early on, actually staying fairly close to the original script in the first two episodes, becoming a bit looser in episodes 3 and 4. Episode 5 and onward is where they really start to improvise and where the dub hits its stride.
  • Hilarious in Hindsight: English dub episode 19, "Please stay tuned for probably the hottest homosexual newscaster on the planet… my friend, Anderson Cooper." This came out six years before Cooper publicly outed himself.
  • Love It or Hate It: The Gag Dub, of course.
    • When the series first came out in America in 2005, reviews were harshly split – some loved the irreverent humor and excellent acting, while others (notably AnimeOnDVD's Chris Beveridge) despised it for its utter disregard of the original script. One reviewer on Anime News Network tried to split the difference, liking the dub but feeling that Episode 12 should have been played straight due to its heavier subject matter. None of the negative critics seemed to care that the show had been a complete flop in Japan.
    • Keep in mind that this was the era when 4Kids was still at the height of their power and was busy making fans' heads explode with their universally-despised One Piece dub, fuelling a backlash among an anime fandom that increasingly demanded zero alterations to a dub script during localization, quality be damned.
    • 10+ years on, most people who hated the Ghost Stories dub have either left the scene or come to enjoy it as a kitschy reminder of a different era. While it still has its (often harsh) critics, the reception of the dub today is generally positive.
  • Memetic Molester: Babasare. Seriously what is the reason of her appearing only to children?
  • Mis-blamed/Misaimed Fandom: ADV Films occasionally catches flak for the personality changes in their dub of this series. Actually, ADV was told to do whatever it took to make the series sell… so they did.
  • Most Annoying Sound: Keichiro's voice in the dub, hands down. Though, considering a lot of his dialogue consists exclusivley of random babling, this was obviously intentional.
  • So Okay, It's Average: The general opinion on the original Japanese version, and part of the reason it didn't catch on. Even the unusually high quality voice cast couldn't save it. Opinions on the Gag Dub, on the other hand…
  • Subbing vs. Dubbing: Regardless what you think about the English dub, on the other hand the Spanish dub not only is a literal straight dub, but also a relatively mediocre one due to the changed names (the English keeps most of the original names) and wooden performances.note  note 

For the Ghost Stories books by Seanan McGuire:

  • Ear Worm: Given the songs the chapters are all named for, there's an actual pop music soundtrack that might get into a reader's head.
  • Genius Bonus: Apple the Routewitch Queen's origin can be derived from hints within the story with some digging. It's not pretty.
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/YMMV/GhostStories