troperville

tools

toys


main index

Narrative

Genre

Media

Topical Tropes

Other Categories

TV Tropes Org
random
YMMV: Ghost Stories
  • Acceptable Targets: Monsters supposedly only attack evil people like Republicans.
    • Also Jews, blacks, born-again Christians, lesbians, and the mentally disabled. It might be easier to list targets that aren't acceptable in the dub.
  • Animation Age Ghetto: Ignored completely in the Gag Dub.
  • Cliché Storm: Every horror cliché gets used at some point in this series, naturally lampshaded in the Gag Dub.
  • Crosses the Line Twice: The dub.
  • Crowning Moment of Funny: Leo's voice actor in the Gag Dub, Greg Ayres, is well known for his jokes about Christian Slater's acting career and it even became a slight Running Gag in the dub, as he mentioned "Christian Slater's career" when listing the people boarding the ferry to River Styx.
  • Ensemble Darkhorse: Amanojaku is the greatest character in the entire show. How could you go wrong with a Deadpan Snarker ghost cat?
  • "Funny Aneurysm" Moment: The joke with Reiichirou and the Mary doll becomes a lot less funny when you learn that his voice actor Illich Guardiola was arrested in 2014 for sexual assault on a 16 year old.
  • Germans Love David Hasselhoff: It did pretty meh in Japan, the gag dub made it more loved in the US.
  • Growing the Beard: ADV's Gag Dub is all right early on, actually mostly staying close to the original script. Episode 5 and afterwards is where they really start to improvise and where the dub hits its stride.
  • Hilarious in Hindsight: English dub episode 19, "Please stay tuned for probably the hottest homosexual newscaster on the planet, my friend, Anderson Cooper." This came out six years before Cooper's actual revelation.
  • Memetic Molester: Babasare. Seriously what is the reason of her appearing only to children?
  • Mis-blamed/Misaimed Fandom: ADV Films occasionally catches flak for the personality changes in their Gag Dub of this series. Actually, ADV was told to do whatever it took to make the series sell... so they did.
  • Subbing versus Dubbing: Regardless what you think about the English dub, on the other hand the Colombian Spanish dub not only is a literal straight dub, but also a relatively mediocre one due of the changed names compared with the English dub and wooden performance.note Also the dub was done in Argentina.

For the Ghost Stories books by Seanan McGuire:

  • Ear Worm: Given the songs the chapters are all named for, there's an actual pop music soundtrack that might get into a reader's head.

random
TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org.
Privacy Policy
7532
25