YMMV: Ghost Stories

  • Acceptable Targets: Monsters supposedly only attack evil people like Republicans.
    • Also Jews, Blacks, Asians, born-again Christians, lesbians, and the mentally disabled. It might be easier to list targets that aren't acceptable in the dub.
  • Animation Age Ghetto: Ignored completely in the Gag Dub.
  • Cliché Storm: Every horror cliché gets used at some point in this series, naturally lampshaded in the Gag Dub.
  • Crosses the Line Twice: The dub.
  • Crowning Moment of Funny: Too many to list in the gag dub.
    • Leo's voice actor in the dub, Greg Ayres, is well known for his jokes about Christian Slater's acting career and it even became a slight Running Gag in the dub, as he mentioned "Christian Slater's career" when listing the people boarding the ferry to River Styx.
  • Ensemble Darkhorse: Amanojaku is the greatest character in the entire show. How could you go wrong with a Deadpan Snarker ghost cat?
  • "Funny Aneurysm" Moment: The joke with Reiichirou and the Merry Mary doll becomes a lot less funny when you learn that his voice actor Illich Guardiola was arrested in 2014 for sexual assault of a 16 year old (consent age in Texas is 17).
  • Germans Love David Hasselhoff: It did pretty meh in Japan, but the gag dub made it a cult hit in the US.
  • Growing the Beard: ADV's Gag Dub is okay early on, actually staying fairly close to the original script in the first two episodes, becoming a bit looser in episodes 3 and 4. Episode 5 and onward is where they really start to improvise and where the dub hits its stride.
  • Hilarious in Hindsight: English dub episode 19, "Please stay tuned for probably the hottest homosexual newscaster on the planet, my friend, Anderson Cooper." This came out six years before Cooper publicly outed himself.
  • Memetic Molester: Babasare. Seriously what is the reason of her appearing only to children?
  • Mis-blamed/Misaimed Fandom: ADV Films occasionally catches flak for the personality changes in their Gag Dub of this series. Actually, ADV was told to do whatever it took to make the series sell... so they did.
  • So Okay, It's Average: The general opinion on the original Japanese version, and part of the reason it didn't catch on. Opinions on the Gag Dub, on the other hand...
  • Subbing versus Dubbing: Regardless what you think about the English dub, on the other hand the Spanish dub not only is a literal straight dub, but also a relatively mediocre one due to the changed names (the English keeps most of the original names) and wooden performances.note  note 
  • What Could Have Been: There was an episode made but never aired (and probably never recorded by the seiyuu) revolving around the kuchisaki-onna, a female ghost with a disfigured face. It's supposed to look like a Glasgow Grin but the anime depicted it more like a cleft palate. In order to avoid offense, the episode was shelved. Can you imagine what ADV's Gag Dub would have done with that material? On second thought, maybe it's best that it never saw the light of day.
    • Greg Ayres expressed regret that the Mel Gibson Jew rant happened just a few weeks after production wrapped, as he would have loved to have incorporated it into the final episode.

For the Ghost Stories books by Seanan McGuire:

  • Ear Worm: Given the songs the chapters are all named for, there's an actual pop music soundtrack that might get into a reader's head.
  • Genius Bonus: Apple the Routewitch Queen's origin can be derived from hints within the story with some digging. It's not pretty.