Follow TV Tropes
Hmmm, no, it doesn't. The English title invokes the idea of "I" a third time with "Irene". This is kept in the Hungarian title because "I" is "én" in Hungarian. This is not the case in either Spanish version, because Irene and "Yo" (the Spanish word for "I") do not share sounds, so the idea of "I" is only brought two times in the title instead of three (and the third time that is the only one that qualifies as a pun, is also the one that is lost in Spanish).
With regard to the Pokémon examples:
Shouldn't this be considered a Trivia entry?
It does work the same way in Japanese and English, but it's not actually something that would really contribute to the translation of a pun/metaphor/etc.
I removed the following example :
In fact, "tu m'as manqué ?" translates as "Did I miss you?" I didn't see the movie ; is Dredger really asking a question when he says "tu m'as manqué ?" It sounds kinda silly to ask of someone if you missed them (in the return-from-absence sense), whereas "tu m'as manqué", without the question mark, would translate as "I missed you", which makes more sense in context and does have the double meaning... but only in French. You can indeed translate it as "Did you miss me?", which doesn't have the exact same meaning as the French phrase but retains its double meaning. Of course, this isn't really a Lucky Translation anymore, which is why I chose to remove the example.
Community Showcase More