Follow TV Tropes

Following

History Main / LuckyTranslation

Go To



* Latin American dub for ''WesternAnimation/CowAndChicken'' refers the character I Am Weasel as "Zoila Comadreja", which is in homophone with "Soy La Comadreja", exact translation of I Am Weasel, while "Zoila" is an actual given name, albeit a female one.

to:

* Latin American dub for ''WesternAnimation/CowAndChicken'' refers the character I Am Weasel as "Zoila Comadreja", which is in homophone with "Soy La Comadreja", exact translation of I Am Weasel, while "Zoila" is an actual given name, albeit a female one.one, which is also perfect given that ''comadreja'' is gramatically female in Spanish.

Added DiffLines:

* The Spanish translation for ''Literature/LordOfTheRings'' has many very well translated names, but few are as happy as the name of Treebeard: where in English the name is just a juxtaposition of Tree + Beard, in Spanish the corresponding translations share three letters, which gives us the euphonic ''Bárbol'' (from ''barba'' + ''árbol'').

Added DiffLines:

*** "Mongo" comes from "mongoloid", which has been used as an insult since long time and it's similarly spelled in many languages.

Added DiffLines:

** In the same universe, Gyro Gearloose got translated to Spanish as ''"Giro Sintornillo"'' ("Turn without a screw"), which transmits both the rotation and the faulty piece ideas of the original.


** Goku misunderstanding Chi-Chi wanting to talk about the wedding was a pun of mistaking "kon-yaku" (engagement) with "konyaku" (yam cake). The translations simply changed it to him thinking a "marriage" was some kind of food. Needless to say, [[IsItSomethingYouEat this felt entirely in-character for him.]]

to:

** Goku misunderstanding Chi-Chi wanting to talk about the wedding was a pun of mistaking "kon-yaku" (engagement) with "konyaku" (yam cake). The translations simply changed it Needless to him say, [[IsItSomethingYouEat Goku thinking a "marriage" was some kind of food. Needless to say, [[IsItSomethingYouEat this food]] felt entirely in-character for him.]]him, regardless of language.

Added DiffLines:

** Goku misunderstanding Chi-Chi wanting to talk about the wedding was a pun of mistaking "kon-yaku" (engagement) with "konyaku" (yam cake). The translations simply changed it to him thinking a "marriage" was some kind of food. Needless to say, [[IsItSomethingYouEat this felt entirely in-character for him.]]

Added DiffLines:

** Peach's Japanese name was originally a pun on "Pichi-Pichi", which basically means "spunky and energetic." (The Japanese word for "peach" is "momo.") But it's a perfect homophone for, well, peaches, which are a soft, sweet fruit, not to mention the phrase "peachy", which means to be happy and content. Either way, it gets across her personality pretty well.


* The Project Zetsubou FanTranslation of ''VisualNovel/{{Danganronpa}}'' benefited from a few lucky accidents:
** A serial killer character obsessed with romanticized pretty boys explains that she kills people because she is a "rotten girl", which in addition to a description of her character is the Japanese term for a YaoiFangirl (fujoshi). Project Zetsubou changed this to "[[SlashFic slash]]er", which has a similarly appropriate double meaning for a serial killer.
** The same character takes to addressing Byakuya as "Byakuya-sama". To get the worshipful tone across, Project Zetsubou had her say "my white knight" -- and Byakuya's name literally means white ''night''. (They say in their TL notes that this "fell into place so well it’s almost scary".)
** Monokuma likes to talk about the students' "koroshiai", a pun that means "Killing School Life". While mulling this one over, the Zetsubou staff noticed that this word looked a lot like "koroshiamu", which is how Japanese renders the English word "coliseum" -- and that word ''just happens'' to make a good translation on multiple levels!
* In the fifth trial of ''VisualNovel/SuperDanganronpa2'', a character makes an AccidentalInnuendo by saying "If you got penetrated by something so big and thick, you would die instantly!" In Japanese, the word used for "die" is a homophone for the word "[[TheImmodestOrgasm to come]]". In English, [[GetTheeToANunnery "die" is old slang for "orgasm"]], and French has a similar double-meaning.

to:

* ''{{Franchise/Danganronpa}}'':
**
The Project Zetsubou FanTranslation of ''VisualNovel/{{Danganronpa}}'' ''VisualNovel/DanganronpaTriggerHappyHavoc'' benefited from a few lucky accidents:
** *** A serial killer character obsessed with romanticized pretty boys explains that she kills people because she is a "rotten girl", which in addition to a description of her character is the Japanese term for a YaoiFangirl (fujoshi). Project Zetsubou changed this to "[[SlashFic slash]]er", which has a similarly appropriate double meaning for a serial killer.
** *** The same character takes to addressing Byakuya as "Byakuya-sama". To get the worshipful tone across, Project Zetsubou had her say "my white knight" -- and Byakuya's name literally means white ''night''. (They say in their TL notes that this "fell into place so well it’s almost scary".)
** *** Monokuma likes to talk about the students' "koroshiai", a pun that means "Killing School Life". While mulling this one over, the Zetsubou staff noticed that this word looked a lot like "koroshiamu", which is how Japanese renders the English word "coliseum" -- and that word ''just happens'' to make a good translation on multiple levels!
* ** In the fifth trial of ''VisualNovel/SuperDanganronpa2'', a character makes an AccidentalInnuendo by saying "If you got penetrated by something so big and thick, you would die instantly!" In Japanese, the word used for "die" is a homophone for the word "[[TheImmodestOrgasm to come]]". In English, [[GetTheeToANunnery "die" is old slang for "orgasm"]], and French has a similar double-meaning.


* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'':

to:

* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'':''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'':


* Mario's twin brother, and former PaletteSwap is called Luigi, an equally common Italian name. In Japan, this is rendered as ルイージ (ruiji). "Ruiji" is a word that means "similar", "to resemble", leading to some serendipitous wordplay.

to:

* Mario's [[Franchise/SuperMarioBros Mario's]] twin brother, and former PaletteSwap is called Luigi, an equally common Italian name. In Japan, this is rendered as ルイージ (ruiji). "Ruiji" is a word that means "similar", "to resemble", leading to some serendipitous wordplay.



* The Project Zetsubou FanTranslation of ''VisualNovel/{{Danganronpa}}'' benefitted from a few lucky accidents:
** A serial killer character obsessed with romanticised pretty boys explains that she kills people because she is a "rotten girl", which in addition to a description of her character is the Japanese term for a YaoiFangirl (fujoshi). Project Zetsubou changed this to "[[SlashFic slash]]er", which has a similarly appropriate double meaning for a serial killer.

to:

* The Project Zetsubou FanTranslation of ''VisualNovel/{{Danganronpa}}'' benefitted benefited from a few lucky accidents:
** A serial killer character obsessed with romanticised romanticized pretty boys explains that she kills people because she is a "rotten girl", which in addition to a description of her character is the Japanese term for a YaoiFangirl (fujoshi). Project Zetsubou changed this to "[[SlashFic slash]]er", which has a similarly appropriate double meaning for a serial killer.



* The ''Franchise/AceAttorney'' series is rife with {{punny names}}, and occasionally they translate perfectly. In ''Dual Destinies'', one character is named "Kaguya", after both a legendary princess who came down from the moon and glowed brightly, as well as a satellite launched by Japan in 2007 (referencing her work at a space agency). This was translated as "Aura", which in addition to a normal given name is the name of a 2004 US satellite and refers to a bright glow around a person.
** In the first game, Mia Fey's murderer is a character known as "Masaru Konaka", the kanji for which translate as "small, medium, large". To keep a similar pun, the English version changed his name to Redd White, CEO of Bluecorp. Two games later, Diego Armando blames Phoenix for Mia's death, claiming [[ILetGwenStacyDie he should have been there to protect her]]. A major plot point is that Armando cannot see red on a white background, giving Redd White's English name additional symbolism that was not present in the Japanese version.

to:

* The ''Franchise/AceAttorney'' series is rife with {{punny names}}, name}}s, and occasionally they translate perfectly. In ''Dual Destinies'', ''[[VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyDualDestinies Dual Destinies]]'', one character is named "Kaguya", after both a legendary princess who came down from the moon and glowed brightly, as well as a satellite launched by Japan in 2007 (referencing her work at a space agency). This was translated as "Aura", which in addition to a normal given name is the name of a 2004 US satellite and refers to a bright glow around a person.
** In [[VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney the first game, game]], Mia Fey's murderer is a character known as "Masaru Konaka", the kanji for which translate as "small, medium, large". To keep a similar pun, the English version changed his name to Redd White, CEO of Bluecorp. Two games later, Diego Armando blames Phoenix for Mia's death, claiming [[ILetGwenStacyDie he should have been there to protect her]]. A major plot point is that Armando cannot see red on a white background, giving Redd White's English name additional symbolism that was not present in the Japanese version.



[[folder:Web Comics]]

to:

[[folder:Web Comics]][[folder:Webcomics]]

Added DiffLines:

* In ''VideoGame/FarethereCity'', the titular city was named ''Minoniyoku'' in the original Japanese game, an anagram of "yomi no kuni" or "[[DeadAllAlong land of the dead]]". Vgperson, the English translator for that game, changed it to "Farethere" which not only is an anagram of "hereafter" but can also be read as "fare(well) there" or "farther" (i.e. "the other side").

Added DiffLines:

** Czech:
--> Manželka: "Myslíš jsi, že jsem pěkná, nebo ošklivá?" Muž: "Myslím si, že jsi pěkně ošklivá."


* In the traditional Chinese translation of ''Literature/TheLordOfTheRings'', Mordor [[note]]Thought to have been derived from the Old English ''morðor'', meaning "murder"[[/note]] is rendered as ''mó duō'' (魔多), which can be understood as "the place of many demons".
** In general, a "mo" or "mor" sound in this vain can be translated thus, such as with "[[Franchise/HarryPotter Voldemort]]" .



* The eponymous whale in ''Literature/MobyDick'' has several possible translations used in [[UsefulNotes/ChineseDialectsAndAccents Chinese languages]], including phonic translations "莫比敵" (Mò bǐ dí) in Mandarin, and "無比敵" (mou4 bei2 dik6) in Cantonese, which both roughly means "[[NamesToRunAwayFromReallyFast an enemy without rival/compare]]", befitting the whale's fearsome reputation.



* In Chinese, AIDS is sometimes translated as the descriptive "獲得性免疫缺陷綜合症", or more commonly "愛滋病", the first two characters of which sounds similar to "AIDS" and the last is for "illness". It literally means "disease that breeds through love", alluding to its affinity on sexual contact.



* The Chinese name for Belarus is 白俄罗斯 (''Bái è luó sī''), which is a transliteration, but also literally means "White Russia", which is exactly what Belarus means.



* "Vitamin" is translated into Chinese into the similar sounding "維他命", which literally means "Maintain his life".

Added DiffLines:

**In general, a "mo" or "mor" sound in this vain can be translated thus, such as with "[[Franchise/HarryPotter Voldemort]]" .


* In the HalloweenEpisode of ''Series/ICarly''. The maincharacters are terrified by what sounds like an old woman yelling die [[spoiler: while she actually says dye.]] The Dutch verf which means [[spoiler: paint and dye.]] doesn't sound too different from sterf the Dutch word for die.

to:

* In the HalloweenEpisode of ''Series/ICarly''. The maincharacters main characters are terrified by what sounds like an old woman yelling die [[spoiler: while she actually says dye.]] The Dutch verf which means [[spoiler: paint and dye.]] doesn't sound too different from sterf the Dutch word for die.

Showing 15 edit(s) of 609

Top

Example of:

/

Feedback