Edit: ^ Strange Minds Think Alike. How creepy.
edited 31st Aug '10 4:52:43 PM by MajorTom
...sorry.
Japanese names are great because they're always so easy to yell dramatically. Try it, it's fun!
I've always found the Syameimaru spelling bizarre. Momizi too, although slightly less so. I blame the fact that I saw "Momiji" first, and more often.
WHO IS THIS LOSERIt makes perfect sense if you're familiar with the Japanese syllabary, but none otherwise. Don't think about it too much, the weird alternate spellings are a relic of translation, and don't have anything to do with how they're pronounced.
TEWI!
...-tei!
...although I still have a fondness in my heart for Tewi. I'm sure I pronounce her name wrong.
Right. To cut a long story short, it's the same thing transliterated using a different romanization system.
^^ I like the spelling with the W. It sounds cuter somehow? Even though its pronounced the same? ... Shut up.
edited 31st Aug '10 5:00:25 PM by Bocaj
Forever liveblogging the AvengersI just find it hilarious how, in IN's Extra, Mokou's name is translated as "Huziwara", but she's still got a spell card translated as "Fujiwara: Flaw Of Forgiving Shrine"
Sooo. Huh?
I have a message from another time...ZUN wrote the boss names in English originally. The spellcard translations were added by the translators. ZUN uses the weird romanization schema, and the translators just didn't bother to edit the existing name-image.
edited 31st Aug '10 5:03:57 PM by Clarste
Figured it was something like that, yeah.
edited 31st Aug '10 5:06:35 PM by Enlong
I have a message from another time...That seems like poor form. If you're not going to edit the existing text to be consistent, shouldn't you at least be consistent with it yourself?
Wouldn't it be more work to make a new boss-name-image and put it in than it is to just add in the translated dialogue? I don't know: I'm asking.
I have a message from another time...Specifically, ZUN uses Kunrei-shiki. The translators don't, because K-s looks weird and almost no one uses it. Even most of the Japanese fandom uses Hepburn.
edited 31st Aug '10 5:29:12 PM by Hylarn
Well, you'd need to photoshop it, but they already do that for some other things. Those tend to be in Japanese though, so I can see how it'd feel like a waste of time. I think what Super Dimensionman was suggesting is that they alter their own translation to match the game's.
edited 31st Aug '10 5:23:45 PM by Clarste
Oh, it would certainly be more work, but when I'm using an unofficial translation patch for an independently developed and published Japanese game, I have standards.
They could go either way and I would be satisfied. I just don't like things being inconsistent, which is why the whole "o/ou/ō" thing bothers me as well.
edited 31st Aug '10 7:10:58 PM by SuperDimensionman
You know what's a surprisingly common design for quilts? Flying Insect's Nest.
@Faw: Now I'm imagining Tewi doing the Timotei commercial. *headtilt*
This "faculty lot" you speak of sounds like a place of great power...Luxuriantly stroking her ears to show off how wonderful the shampoo is, then selling it at a 400% markup?
...
Anyway.
It's her expression. That look which manages to be completely goofy while at the same time being utterly deliberate and obvious trollishness.
To expand further, the Shameimaru/Fujiwara/Momiji romanization looks like how it's pronounced in Japanese, while the Syameimaru/Huziwara/Momizi is more like a syllabe per syllabe romanization.
Also, the wwww thing comes from their word for laugh (pronounced warau).
As far as I know, it's not wrong to pronounce Tewi with a w, the Te-i thing is an approximation (for Japanese) as there's no "wi" sound in Japanese (although there's a quick "ui"), and I don't think ZUN would have romanized it as Tewi if it wasn't meant to be pronounced differently than Te-i.
edited 31st Aug '10 8:05:41 PM by Stormtroper
And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!Well, I got un-banned, so I'm back~ Let's take a look at Stark's post, hm?
Well, I'm glad that we can see on slightly more level ground this time. However, I rather fancy our slight antagonism, as it allows for challenging and interesting debate.
I see what you mean. I myself used to be that kind of person, and I sort of am still one today, but I've been steadily working to improve myself.
First of all, you're not characterizing Aya the way you are because you think it's interesting, or because you think it makes for a compelling story. You're doing it because it's different. People depict characters the way they do because they work.
Yes, I was doing it for the sake of being different. I just put my hands to the keyboard and typed that. Looking back, It really was kind of stupid.
Like I said above, it truly did look ridiculous. And yes, I do emphasize that my fic is different. I'm well aware that people reuse the same things over and over again—this site is a testimony to that. Still, I like to come up with things that are truly out-there, truly strange and different, to draw in readers. But thanks to your critique, I've realized that I need to do it using something else.
As I've stated before, I'm a lazy bastard. And library keyboards suck.
Really? I though Momiji was your favorite character? I remember you lamenting ZUN's decision to make her aggressive in another thread.
Hm. I've always interpreted the Touhou Girl's to be rather snarky and asshole-ish. It's just how I always thought of them.
Really? Damn, I never got that bad. All I got was a small mention on Encylopedia Dramatica.
Well, it's been rather interesting talking with you Stark, even though we'll probably never see eye-to-eye, at least we can talk without having the convo derail into endless yelling at each other.
"Who wants to hear about good stuff when the bottom of the abyss of human failure that you know doesn't exist is so much greater?"-WraithThere was a 'wi' sound in Japanese (they wouldn't have a character for it otherwise), but it's not used anymore. It's in Tei's name to show how old she is. Same with Tenshi.
SYAMEIMARU!
I have a message from another time...