Follow TV Tropes

Following

History Woolseyism / Film

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In both French dubs, Mei [[KeepItForeign practices Spanish instead of French]], and as she describes the members of 4*Town, she notes that Robaire likes poetry.

to:

** In both French dubs, Mei [[KeepItForeign practices Spanish instead of French]], and as she describes the members of 4*Town, she notes that Robaire likes poetry.poetry as opposed to him being able to speak French, since merely translating the original line would result in a CaptainObvious moment.
Is there an issue? Send a MessageReason:


* 'In the Latin American Spanish dub of 'WesternAnimation/FindingNemo'', Dory's "just keep swimming" singsong is turned into a layered FunWithHomophones pun. Coming right after Marlin begins to lose hope and says he doesn't know what to do, Dory replies "''nadaremos''" ("we will swim"), which is pronounced exactly the same as "''nada haremos''" ("we will do nothing").

to:

* 'In In the Latin American Spanish dub of 'WesternAnimation/FindingNemo'', ''WesternAnimation/FindingNemo'', Dory's "just keep swimming" singsong is turned into a layered FunWithHomophones pun. Coming right after Marlin begins to lose hope and says he doesn't know what to do, Dory replies "''nadaremos''" ("we will swim"), which is pronounced exactly the same as "''nada haremos''" ("we will do nothing").

Added: 9519

Changed: 27804

Removed: 7617

Is there an issue? Send a MessageReason:
(Disney folder only) Spelling/grammar fix(es), Added example(s), Alphabetizing example(s), Trope was cut/disambiguated due to cleanup, Fixing indentation


%%%
%%%
%%%This folder has been alphabetized. Please add any further examples in alphabetical order.
%%%
%%%



* ''WesternAnimation/AliceInWonderland'':
** A strange example of this happens in the Japanese dub. When Alice discovers the Mad Hatter and the March Hare having a party, they tell her it is an unbirthday party, and follow it up by singing a song about it. However, the celebration gets two different names in the Japanese dub. When the characters discuss the celebration, they use "otanjyoubi jya nai hi", meaning "The Day That Isn't Your Birthday". However, due to "unbirthday" using less syllables than "otanjyoubi jya nai hi", the song refers to it as "nandemo nai hi", or "Nothing Special Day".[[https://www.nbcnews.com/news/world/disney-japan-apologizes-controversial-tweet-nagasaki-bombing-anniversary-n407836 This translation infamously caused an incident on Twitter]] involving a poorly-timed tweet.
** The Italian dub has various examples: the March Hare becomes the "Coniglio Bisestile" ("Leap Year Rabbit"), the Cheshire Cat is the "Stregatto" (portmanteau of "Witch" and "Cat"), the Caterpillar is renamed to the "Brucaliffo" ("Caterpillar"-"Caliph" portmanteau due to the caterpillar's hookah smoking habit), and Dinah is renamed to Oreste to make the scene where Alice says "C-A-T" to avoid upsetting the Dormouse and the Mad Hatter thinking she's saying "tea", now Alice saying "O-res-te", work.



* The Norwegian dub of the Pixar/Disney movie ''WesternAnimation/{{Brave}}'' avoided the language pun in the movie completely, as all the characters originally use a Scottish accent. In Norway, all the characters sound and speak like they come from the Oslo upper class, with some possible exceptions. That would be like having a Scottish setting where every actor used posh English.
* One gag in ''WesternAnimation/ABugsLife'' has a mosquito chugging a Bloody Mary at a bar. The Latin American Spanish dub changes the drink to a sangria, which retains the gag due to the word being closely derived from the Spanish word for blood, ''sangre'' (the word ''sangría'' itself means "bloodletting").
* ''WesternAnimation/Cars1'':
** One particular gag was echoed in various dubs: John Ratzenberger, who's been in every single Pixar film to date, plays Mack. During the end credits, Mack goes to a drive-in featuring car versions of ''WesternAnimation/ToyStory1'', ''WesternAnimation/MonstersInc1'', and ''WesternAnimation/ABugsLife''. Mack [[ButHeSoundsHandsome praises the John Ratzenberger characters]] at first, until he realizes...
--->'''Mack''': Wait a minute here... they're just using the same actor over and over! [[SelfDeprecation What kind of a cut-rate production is this?]]
*** In the Swedish version, where these characters were not voiced by the same actor, Mack instead rants about how P. T. Flea (the last Ratzenberger character shown) is leeching off of the hard-working circus bug(gies), even squeezing in a [[{{Pun}} flea-related pun]].
*** While the Norwegian version doesn't have the aformentioned characters voiced by the same actor either, Norwegian dubs in general tend to use [[ActingForTwo the same actors and voices a lot]]. Thus, in this version Mack ends up complaining about the limited voice cast in general rather than just one actor being re-used.
*** The Greek dub includes Sulley, who shares a voice actor with Mack, among the characters Mack praises.
*** Attempted in the Hungarian dub. Mater, whose voice actor has been part of a popular comedic sketch at the time, uses the famous CharacterCatchphrase from that sketch. This was met with mixed reception, only because that phrase included the F-word in an abbreviated form.
** The Italian dub had some trouble with Luigi and Guido's GratuitousItalian, especially with Guido speaking ''only'' in Italian. It was solved by giving Luigi a strong Modena accent (Ferrari is based very close to Modena) and making Guido speak in Bolognese dialect, that most Italians cannot understand (also, Bologna is relatively close to Modena too). Also, the cast includes names involved in the Italian UsefulNotes/FormulaOne world, such Marco Della Noce (comedian that at the time was best known for sketches where he played a Ferrari mechanic. Voices Luigi), pilot Alex Zanardi (Guido), and the race commentators being dubbed by RAI's actual race commentators.
* ''WesternAnimation/ChickenLittle'''s Greek dub made some changes that made the lines funnier, at least for Greek audiences:
** When Fish imitates Film/KingKong, Runt, who's holding a paper doll, quotes the classic "beauty killed the beast". The Greek dub makes him ask about the size of [[UsefulNotes/AcademyAward the Oscar]] instead.
** References to Music/BarbraStreisand have been replaced with Marinella, a popular Greek singer.
** Runt's line when Fish out of Water says what he translated from Kirby also undergoes a change:
---> '''English!Runt''': [[Franchise/StarWars DARTH VADER'S]] [[Film/TheEmpireStrikesBack LUKE'S]] [[ItWasHisSled FATHER?!]]
---> '''Greek!Runt''': Η ΜΑΤΣΟΥΚΑ ΕΙΝΑΙ Η ΜΑΜΑ ΤΟΥ;! [[note]]MATSOUKA (famous Greek actress who plays Abby in the Greek dub.) IS [KIRBY'S] MOTHER?![[/note]]



* ''WesternAnimation/TheLionKing1994'':
** Disney understood sometime in the 1990's that bad adaptations ruin movies, so they created DCVI, a whole company dedicated to dubbing their movies and TV shows. The French department somehow managed to recruit some of the most creative translators out there, and made them work with great dubbers. The result, especially for this film, was crack.
---> "Vive la republique, adieu l'Afrique! Je ferme la boutique!"[[note]]"Long live the republic, goodbye to Africa! I'm closing my shop!"[[/note]]
---> "Prends garde, lion! Ne te trompe pas de voie!"[[note]]Means "Be careful, lion! Don't lose your path"; the word for "path" (voie) sounds the same as the word for "vote" (voix). Even funnier when you realize that "Prends garde, lion" sounds like [[FridgeBrilliance "Prends Gare de Lyon"]] (the Gare de Lyon is a famous Parisian train station and "voie" is the French for "platform") [[/note]]
---> "Rebelle et lion fontrébellion!"[[note]]Wordplay with the French words for "rebel" and "lion" (describing Simba) that when put together form the word for "rebellion" (another pro-democratic pun)[[/note]]
** The German dub has another example. In the original English version, when Rafiki starts following Simba, Simba simply calls him a "creepy little monkey." In the German dub, his line is ''Was soll denn das Affentheater?'' Idiomatically this translates as "What's with the crazy antics?", but ''Affentheater'', which means "farce" or "craziness," literally translates as "monkey theater." In essence, not only is he saying Rafiki's crazy, but it's a clever pun on his species. (A similar English pun could've been, "Will you quit with the monkey business?")
** Also in the German dub, when Simba asks his uncle Scar what he'd be when he becomes king, Scar says he'd be "the evil uncle" instead of "a monkey's uncle".
*** The Greek dub does it like this:
--->'''Simba:''' Όταν γίνω βασιλιάς, θείε μου, τί θα με έχεις τότε; [[note]]When I'm king, my uncle, what'll you have me as then?[[/note]]
---> '''Scar:''' Γραμμένο. [[note]]Literally "written", but "to have someone writen" means "to ignore someone"[[/note]]
** The scene where Timon and Pumbaa learn Simba is heir to the Pridelands and Pumbaa bows before him and says "I [[{{Malaproper}} gravel]] at your feet!" has had various smart translations:
*** In the Japanese dub, Pumbaa tries to say he's Simba's "しもべ"[[note]]Shimobe[[/note]] ("servant"), but instead says "下脹れ"[[note]]Shimobukure[[/note]] ("fat-face"/"abdominal swelling").
*** The Swedish dub has him say "jag trugar mig" ("I snuggle") instead of "jag bugar mig" ("I bow").
*** In the Finnish dub, he says "palvistun' instead of "polvistun" - he means to say "I kneel (before you)" but instead essentially says "I become smoked meat".
*** In the Greek dub, he says "μούλος" ("bastard", as in "illegitimate son") instead of "δούλος" ("slave").
** Timon and Pumbaa's last line in the outro to "Can You Feel the Love Tonight" becomes far more poetic in the Latin American Spanish dub, going from "In short: Our pal is doomed" to "Domado está el león" ("The lion has been tamed").
* ''WesternAnimation/TheLionKingIISimbasPride'':
** The Japanese version of the song "One of Us" is rendered as あいつはよそもの[[note]]Aitsu wa Yosomono[[/note]] (roughly translated as "You are a Stranger"), which is made harsher by the fact that "Aitsu" is also the equivalent of calling someone "That person/thing" to their face.
** The same song in the Polish dub has a line that translates roughly as "he never was one of us, in his heart he has (a) S/scar" (in the Polish dub of Lion King, Scar's name (Skaza) means "defect" or "flaw", which introduces the nice double meaning); frankly, makes much more sense than just rhyming 'us' with 'us' like in the original.

to:

* ''WesternAnimation/TheLionKing1994'':
** Disney understood sometime in
In foreign language dubs of ''WesternAnimation/{{Dumbo}}'', the 1990's that bad adaptations ruin movies, so they created DCVI, a whole company dedicated to dubbing their movies translation is lost when Mrs. Jumbo names her son "Jumbo Jr." and TV shows. the other elephants rename him "Dumbo" when his ears are revealed. As a result, the Italian dub has Mrs. Jumbo name her baby "Dumbo Jumbo" from the beginning. The French department somehow managed to recruit some of the most creative translators out there, 1980 re-dub and made them work with great dubbers. The result, especially for this film, was crack.
---> "Vive la republique, adieu l'Afrique! Je ferme la boutique!"[[note]]"Long live the republic, goodbye to Africa! I'm closing my shop!"[[/note]]
---> "Prends garde, lion! Ne te trompe pas de voie!"[[note]]Means "Be careful, lion! Don't lose your path"; the word for "path" (voie) sounds the same as the word for "vote" (voix). Even funnier when you realize that "Prends garde, lion" sounds like [[FridgeBrilliance "Prends Gare de Lyon"]] (the Gare de Lyon is a famous Parisian train station and "voie" is the French for "platform") [[/note]]
---> "Rebelle et lion fontrébellion!"[[note]]Wordplay with the French words for "rebel" and "lion" (describing Simba) that when put together form the word for "rebellion" (another pro-democratic pun)[[/note]]
** The German dub has another example. In
the original English version, when Rafiki starts following Simba, Simba simply calls Brazilian 1941 dub also have her name him a "creepy little monkey." In "''Dumbo'' Jr.", except the German dub, his line other elephants call him other appropriately matching names ("Dum-pas-beau" in French, and "Bobo" in Brazilian).
* ''WesternAnimation/TheEmperorsNewGroove'':
** The Italian dub
is ''Was soll denn das Affentheater?'' Idiomatically this translates as "What's one big Woolseyism. Most jokes from the original version were ignored and replaced with the crazy antics?", but ''Affentheater'', which means "farce" or "craziness," literally translates as "monkey theater." In essence, a new one, even adding some jokes that were not only is he saying Rafiki's crazy, but it's a clever pun on his species. (A similar English pun could've been, "Will you quit with the monkey business?")
** Also
in the German dub, when Simba asks his uncle Scar what he'd be when original. From Kuzco referring to Yzma as "Dracula's ugly grandma", to Yzma asking to Kronk if he becomes king, Scar says he'd be is feeling "the evil uncle" black power" when brewing the clearly pink potion, prompting Kronk to answer "[[SarcasmMode Truly black, indeed]]", and Yzma saying she killed for much less than Kronk entering her tent at night. And the most infamous one, Kronk's answer when Yzma can't explain how they got back before Kuzco being changed from "By all accounts, it doesn't make sense" to "[[BreakingTheFourthWall Everyone in the audience is asking that too!]]"
** The "Scary beyond all reason" line has some pretty good translations in other dubs as well: in Brazilian Portuguese she's
instead of "a monkey's uncle".
*** The Greek dub does it like this:
--->'''Simba:''' Όταν γίνω βασιλιάς, θείε μου, τί θα με έχεις τότε; [[note]]When I'm king, my uncle, what'll you have me
described as then?[[/note]]
---> '''Scar:''' Γραμμένο. [[note]]Literally "written", but "to have someone writen" means "to ignore someone"[[/note]]
** The scene where Timon
"[[EscalatingPunchline Uglier than a scythe fight mediated by an axe]]", and Pumbaa learn Simba is heir to in Polish the Pridelands and Pumbaa bows before him and says "I [[{{Malaproper}} gravel]] at description goes "So old that your feet!" has had various smart translations:
***
brain gets wrinkled".
**
In the Japanese dub, Pumbaa tries to say he's Simba's "しもべ"[[note]]Shimobe[[/note]] ("servant"), but instead says "下脹れ"[[note]]Shimobukure[[/note]] ("fat-face"/"abdominal swelling").
*** The Swedish dub has him say "jag trugar mig" ("I snuggle") instead of "jag bugar mig" ("I bow").
*** In the Finnish dub, he says "palvistun' instead of "polvistun" - he means to say "I kneel (before you)" but instead essentially says "I become smoked meat".
*** In the Greek dub, he says "μούλος" ("bastard", as in "illegitimate son") instead of "δούλος" ("slave").
** Timon and Pumbaa's last line in the outro to "Can You Feel the Love Tonight" becomes far more poetic in
the Latin American Spanish dub, going from "In short: Our pal is doomed" to "Domado está el león" ("The lion has been tamed").
* ''WesternAnimation/TheLionKingIISimbasPride'':
**
the aforementioned scene where Kronk wakes Yzma at her tent replaces her complaining "This better be good!" with "What!? I was dreaming of [[Music/RickyMartin Ricky]]!" The Japanese version of same dub also replaces the song "One "By all accounts" line with "I don't think it's the magic of Us" cinema". "''La magia del cine''", the phrase being referenced in that version, is rendered as あいつはよそもの[[note]]Aitsu wa Yosomono[[/note]] (roughly translated as "You are the slogan for Cinemex, Mexico's biggest movie theatre chain.
* 'In the Latin American Spanish dub of 'WesternAnimation/FindingNemo'', Dory's "just keep swimming" singsong is turned into
a Stranger"), layered FunWithHomophones pun. Coming right after Marlin begins to lose hope and says he doesn't know what to do, Dory replies "''nadaremos''" ("we will swim"), which is made harsher by pronounced exactly the fact same as "''nada haremos''" ("we will do nothing").
* ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'':
** The Russian dub of renamed the Duke of Weselton (''not'' Weaseltown!) to Duke Varavsky (''not'' Vorovsky, meaning, basically, thieving duke). Varavsky also sounds very close to Varshavsky, as in, the Duke of Warsaw.
** In the Swedish dub, Kristoff's name is changed to Kristoffer since that, unlike Kristoff, is an actual name in Scandinavia. Anna [[AccidentalMisnaming accidentally calling him Kristoffer]] is thus changed to accidentally calling him the similar name Kristian.
* In the Norwegian dub of the movie ''WesternAnimation/TheGreatMouseDetective'' Ratigan is called "Rottenikken" (Ratnod) named after a infamous Norwegian criminal with the same name. Also "rotten" in Norwegian means the same as in English. Something
that "Aitsu" describes Ratigan personality perfectly.
* ''WesternAnimation/{{Hercules}}'':
** In the Arabic dub, Hercules's name is pronounced as "Hiraql", which is closer to his Greek name "Herakles" which the movie is sometimes called out on not using while using the Greek names of the gods. Although it was most likely unintentional since the word "هرقل Hrql" can be read as Hiraql or Hirqal without proper Teshkil (which is usually not used aside from first learning how to write).
*** Hades's name sounds similar to the Egyptian pronounciation of the word "Hadith" which means "Accident". The arabic dub of this movie like many other Disney movies uses the Egyptian dialect. When Hades introduces himselft to Hercules he calls himself "Hadis (Hadith) Aleem" which means "Painful accident".
** In the French version's "Il me reste un espoir" ("One Last Hope") Phil sings, "Bien que tu ne sois pas encore prêt pour l'Olympia" ("Although you're not yet ready for Olympia") where in English it was "Though kid, you're not exactly a dream come true." While "Olympia" obviously refers to Mount Olympus, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Olympia_(Paris) L'Olympia]]
is also the equivalent name of calling someone "That person/thing" to their face.
a famous concert hall in Paris that helped launch the careers of famous French-language singers such as Music/JacquesBrel. So Phil saying Herc isn't yet ready for Olympia in a French context would be like saying he's not yet ready for Carnegie Hall in English.
** The same song German dub changes the line "Oh, how cute, a couple of rodents looking for a theme park." to "Oh, wie süß! Zwei Stinktiere auf dem Weg nach Disneyland!" That means, "Oh, how sweet. Two skunks on their way to [[BitingTheHandHumor Disneyland!]]"
*** This one also happens
in the Polish dub dub, where Megara says something like "oh look, two cute rodents looking for Disneyland", containing the Woolseyism while being close to original line.
** The Greek dub, appropriately enough,
has a lot of these:
*** Hercules' "How can I come down there when I'm feelin' so up?"
line that translates roughly as "he never was one of us, becomes "Είμαι ανεβασμένος, στα σύννεφα πετάω!" ("I'm in his heart he has (a) S/scar" (in the Polish dub of Lion King, Scar's name (Skaza) means "defect" or "flaw", which introduces the nice double meaning); frankly, makes much more sense than just rhyming 'us' with 'us' like high spirits, I'm flying in the original.clouds!"), which fits the scene ''and'' sneaks in a reference to a popular Greek song.
*** Hades, instead of just hollering "Brothers! Titans!", says "Αδέλφια μου, Τιτάνες, πουλιά!" ("My brothers, Titans, birds!"), which is another song reference.



* ''WesternAnimation/{{Hercules}}'':
** In the Arabic dub, Hercules's name is pronounced as "Hiraql", which is closer to his Greek name "Herakles" which the movie is sometimes called out on not using while using the Greek names of the gods. Although it was most likely unintentional since the word "هرقل Hrql" can be read as Hiraql or Hirqal without proper Teshkil (which is usually not used aside from first learning how to write).
*** Hades's name sounds similar to the Egyptian pronounciation of the word "Hadith" which means "Accident. The arabic dub of this movie like many other Disney movies uses the Egyptian dialect. When Hades introduces himselft to Hercules he calls himself "Hadis (Hadith) Aleem" which means "Painful accident".
** In the French version's "Il me reste un espoir" ("One Last Hope") Phil sings, "Bien que tu ne sois pas encore prêt pour l'Olympia" ("Although you're not yet ready for Olympia") where in English it was "Though kid, you're not exactly a dream come true." While "Olympia" obviously refers to Mount Olympus, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Olympia_(Paris) L'Olympia]] is also the name of a famous concert hall in Paris that helped launch the careers of famous French-language singers such as Music/JacquesBrel. So Phil saying Herc isn't yet ready for Olympia in a French context would be like saying he's not yet ready for Carnegie Hall in English.
** The German dub changes the line "Oh, how cute, a couple of rodents looking for a theme park." to "Oh, wie süß! Zwei Stinktiere auf dem Weg nach Disneyland!" That means, "Oh, how sweet. Two skunks on their way to [[BitingTheHandHumor Disneyland!]]"
*** This one also happens in the Polish dub, where Megara says something like "oh look, two cute rodents looking for Disneyland", containing the Woolseyism while being close to original line.
** The Greek dub, appropriately enough, has a lot of these:
*** Hercules' "How can I come down there when I'm feelin' so up?" line becomes "Είμαι ανεβασμένος, στα σύννεφα πετάω!" ("I'm in high spirits, I'm flying in the clouds!"), which fits the scene ''and'' sneaks in a reference to a popular Greek song.
*** Hades, instead of just hollering "Brothers! Titans!", says "Αδέλφια μου, Τιτάνες, πουλιά!" ("My brothers, Titans, birds!"), which is another song reference.

to:

* ''WesternAnimation/{{Hercules}}'':
''WesternAnimation/TheIncredibles'':
** In the Arabic Brazilian dub, Hercules's name is pronounced as "Hiraql", in the scene in which is closer Dash uses SuperSpeed to place a tack on his Greek name "Herakles" which teacher's chair, the movie teacher goes from a regular guy to a [[NationalStereotypes Portuguese]] LargeHam.
** Meanwhile, in the Portuguese dub, they decided to give everyone a meaningful/punny name, including the deleted scenes. For instance, "Bob Parr" becomes "Roberto Pêra",[[note]]"Pêra"
is sometimes called out on not using literally "Pear", and is a common surname as such, but can also be used to say a punch in the face.[[/note]] while using in the Greek names of the gods. Although it was most likely unintentional since the word "هرقل Hrql" can be read as Hiraql or Hirqal without proper Teshkil deleted scene (which is usually not used aside from first learning how to write).
*** Hades's name sounds similar to
fully voiced in the Egyptian pronounciation of DVD) his secret identity surname is "Rocha".[[note]]Literally "Rock", the word "Hadith" which means "Accident. The arabic dub of this movie like many other Disney movies uses the Egyptian dialect. When Hades introduces himselft to Hercules he calls himself "Hadis (Hadith) Aleem" which means "Painful accident".
** In the French version's "Il me reste un espoir" ("One Last Hope") Phil sings, "Bien que tu ne sois pas encore prêt pour l'Olympia" ("Although you're not yet ready for Olympia") where in English it was "Though kid, you're not exactly a dream come true." While "Olympia" obviously refers to Mount Olympus, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Olympia_(Paris) L'Olympia]]
pun here is also the name of a famous concert hall in Paris that helped launch "Pêra Rocha", literally "Rock Pear" is a special breed of pear native to Portugal.[[/note]] Also of note is the careers translation of famous French-language singers such "Buddy" to "Bochecha"[[note]]"Cheek", as Music/JacquesBrel. So Phil saying Herc in face cheek.[[/note]] to maintain the lip movements intact, and though "Bochecha" is not a real name, "Buddy" isn't yet ready for Olympia in a French context would be like saying he's not yet ready for Carnegie Hall in English.
really that common either.
* ''WesternAnimation/InsideOut'':
** The German Japanese dub changes the line "Oh, how cute, a couple of rodents looking for a theme park." to "Oh, wie süß! Zwei Stinktiere auf dem Weg nach Disneyland!" That means, "Oh, how sweet. Two skunks on their way to [[BitingTheHandHumor Disneyland!]]"
*** This one also happens in the Polish dub, where Megara says something like "oh look, two cute rodents looking for Disneyland", containing the Woolseyism while being close to original line.
** The Greek dub, appropriately enough,
of has a lot many of these:
*** Hercules' "How can I come down there Fear laughs for no reason after thanking Joy for letting him know that earthquakes were myths.
*** Anger mentions Riley hated Hawaiian pizza because it had pineapples on it, a fact that was glossed over in the original.
*** The Brazilian word the titular character of That Brazilian Helicopter Pilot calls the girl who he asks to fly with him is changed to "お姫様", which means "princess".
*** When the Forgetters are deciding which memories to forget, they find two piano lessons to keep: "Chopsticks" and "Heart And Soul". In the Japanese and French dubs, the latter becomes "Für Elise", since "Heart and Soul" is not as well-known in those countries.
*** Bing Bong talks in a sing-song voice
when I'm feelin' so up?" reading each hiragana letter when spelling "Shortcut", and Sadness describes the stages of Abstract Thought by using a similar tone of voice. During the latter scene, the depth joke made by Bing Bong is replaced by one about him not being able to feel his fingers.
*** "I would die for Riley!" becomes "ライリーのために!", or "For Riley's sake!"
*** When Riley gets off the hockey rink, we hear some kids scream in fear in the background.
*** Joy's "Who's ticklish, huh? Here comes the tickle monster!"
line becomes "Είμαι ανεβασμένος, στα σύννεφα πετάω!" ("I'm in high spirits, I'm flying in her asking Bing Bong where his ticklish spot is.
*** Bing Bong mentions that "I Can Fly!" involved a castle at one point.
*** Instead of "Oh no!" when Joy and Sadness wake up Jangles, Bing Bong asks "What are you doing?".
*** In
the clouds!"), dejá vu scene, "language processing" becomes "confusing words".
*** [[spoiler: Bing Bong's]] last line, [[spoiler: "Take her to the moon for me...okay?]] is translated into [[spoiler: "月お連れってあげってね。 いい?",
which fits means "Please fulfil my wish of going to the scene ''and'' sneaks moon. Is that good?")]], meaning that [[spoiler: Bing Bong wishes that he could be by Joy's side when she takes Riley to the moon]].
*** Joy's impersonation of Sadness is not done
in a reference to a popular Greek song.
sing-song voice like the original.
*** Hades, instead of just hollering "Brothers! Titans!", says "Αδέλφια μου, Τιτάνες, πουλιά!" ("My brothers, Titans, birds!"), Disgust's "moron" insult to Anger becomes "赤ちゃん" (''akachan''), which means "baby". This can also be a pun, as "aka" also means "red", Anger's theme color.
** The Latin American Spanish localization of the title
is another song reference.''Intensa mente'', which, depending on whether it is read as one or two words, can mean "Intensely" or "Intense Mind".



* In foreign language dubs of ''WesternAnimation/{{Dumbo}}'', the translation is lost when Mrs. Jumbo names her son "Jumbo Jr." and the other elephants rename him "Dumbo" when his ears are revealed. As a result, the Italian dub has Mrs. Jumbo name her baby "Dumbo Jumbo" from the beginning. The French 1980 re-dub and the original Brazilian 1941 dub also have her name him "''Dumbo'' Jr.", except the other elephants call him other appropriately matching names ("Dum-pas-beau" in French, and "Bobo" in Brazilian).
* The Italian dub of ''WesternAnimation/TheEmperorsNewGroove'' is one big Woolseyism. Most jokes from the original version were ignored and replaced with a new one, even adding some jokes that were not in the original. From Kuzco referring to Yzma as "Dracula's ugly grandma", to Yzma asking to Kronk if he is feeling "the black power" when brewing the clearly pink potion, prompting Kronk to answer "[[SarcasmMode Truly black, indeed]]", and Yzma saying she killed for much less than Kronk entering her tent at night. And the most infamous one, Kronk's answer when Yzma can't explain how they got back before Kuzco being changed from "By all accounts, it doesn't make sense" to "[[BreakingTheFourthWall Everyone in the audience is asking that too!]]"
** The "Scary beyond all reason" line has some pretty good translations in other dubs as well: in Brazilian Portuguese she's instead described as "[[EscalatingPunchline Uglier than a scythe fight mediated by an axe]]", and in Polish the description goes "So old that your brain gets wrinkled".
** In the Latin American Spanish dub, the aforementioned scene where Kronk wakes Yzma at her tent replaces her complaining "This better be good!" with "What!? I was dreaming of [[Music/RickyMartin Ricky]]!" The same dub also replaces the "By all accounts" line with "I don't think it's the magic of cinema". "''La magia del cine''", the phrase being referenced in that version, is the slogan for Cinemex, Mexico's biggest movie theatre chain.
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'':
** In the English version, Felix says "I'm hopless, this is hopeless!" when drowning in chocolate with Calhoun. However, in the Swedish dub, "jump" and "hope" is the same word, "hopp" in any definition. So they would be the same word; "Jag är hopplös, det här är hopplöst", which is the exact translation of the English line, but more fitting and with more alike words.
** King Candy's "fungeon":
*** In Swedish, the word for "dungeon" is "fängelsehåla", and "kola" is a type of candy, so he says "fängelsekola" ("candy dungeon").
*** In Icelandic, the word for "dungeon" is "dýflissa", while "flissa" means "to giggle", so he says "dý-flissa".
** Vanellope's "duty"/"doody" joke:
*** In the Italian dub, to make the pun work, Ralph says that he got his medal "nientepopò di meno che in ''Hero's Duty''!", which literally translates as "in ''Hero's Duty'', no less!", but also contains the word "popò" which is childish slang for poop, allowing Vanellope to crack in ToiletHumour with no problem.
*** The Greek dub replaces the toilet puns with puns regarding gyros and souvlaki.
*** The Finnish dub makes a rather interesting choice to make the pun fit, by translating the name Hero's Duty quite straightly to "Sankarin Duuni" ("duuni" being quite typical Finnish slang word for "work" or "task") and Vanellope's rhyme for it is "Sankarin Tuubi" ("Hero's Tube"), taking the intended metaphor about the rectum a bit closer to home...
*** In the Icelandic dub, the name of Hero's Duty is "Hetjunnarskylda", with "skylda" being a standard term for "duty" or "obligation". Vanellope mishears "skylda" as "skita", an Icelandic word for "diarrhea" (instead of simply "poop") that is also much more vulgar than English "doody".
* ''WesternAnimation/RalphBreaksTheInternet:''
** At the beginning of the movie, Ralph and Vanellope make a CallBack of the "Duty/Doody" gag from the first movie: Ralph states that he takes his duty as a hero very seriously and Vanellope asks him where he took his "Serious doody". This time, the Italian dub translates Ralph's like as "Sono un vero eroe, non batto mai la fiacca!" ("I'm a true hero, I never rest!" with Vanellope mishearing the latter part as "non faccio mai la cacca" ("I never poop").
* In the Norwegian dub of the movie ''WesternAnimation/TheGreatMouseDetective'' Ratigan is called "Rottenikken" (Ratnod) named after a infamous Norwegian criminal with the same name. Also "rotten" in Norwegian means the same as in English. Something that describes Ratigan personality perfectly.
* In ''WesternAnimation/Cars1'', John Ratzenberger, who's been in every single Pixar film to date, plays Mack. During the end credits, Mack goes to a drive-in featuring car versions of ''WesternAnimation/ToyStory1'', ''WesternAnimation/MonstersInc1'', and ''WesternAnimation/ABugsLife''. Mack [[ButHeSoundsHandsome praises the John Ratzenberger characters]] at first, until he realizes...
-->'''Mack''': Wait a minute here... they're just using the same actor over and over! [[SelfDeprecation What kind of a cut-rate production is this?]]
** In the Swedish version, where these characters were not voiced by the same actor, Mack instead rants about how P. T. Flea (the last Ratzenberger character shown) is leeching off of the hard-working circus bug(gies), even squeezing in a [[{{Pun}} flea-related pun]].
** While the Norwegian version doesn't have the aformentioned characters voiced by the same actor either, Norwegian dubs in general tend to use [[ActingForTwo the same actors and voices a lot]]. Thus, in this version Mack ends up complaining about the limited voice cast in general rather than just one actor being re-used.
** The Greek dub includes Sulley, who shares a voice actor with Mack, among the characters Mack praises.
** Attempted in the Hungarian dub. Mater, whose voice actor has been part of a popular comedic sketch at the time, uses the famous {{Catchphrase}} of his character from that sketch. This was met with mixed reception, only because that phrase included the F-word in an abbreviated form.
** The Italian dub had some trouble with Luigi and Guido's GratuitousItalian, especially with Guido speaking ''only'' in Italian. It was solved by giving Luigi a strong Modena accent (Ferrari is based very close to Modena) and making Guido speak in Bolognese dialect, that most Italians cannot understand (also, Bologna is relatively close to Modena too). Also, the cast includes names involved in the Italian UsefulNotes/FormulaOne world, such Marco Della Noce (comedian that at the time was best known for sketches where he played a Ferrari mechanic. Voices Luigi), pilot Alex Zanardi (Guido), and the race commentators being dubbed by RAI's actual race commentators.
* ''WesternAnimation/TheIncredibles'':
** In the Brazilian dub, in the scene in which Dash uses SuperSpeed to place a tack on his teacher's chair, the teacher goes from a regular guy to a [[NationalStereotypes Portuguese]] LargeHam.
** Meanwhile, in the Portuguese dub, they decided to give everyone a meaningful/punny name, including the deleted scenes. For instance, "Bob Parr" becomes "Roberto Pêra",[[note]]"Pêra" is literally "Pear", and is a common surname as such, but can also be used to say a punch in the face.[[/note]] while in the deleted scene (which is fully voiced in the DVD) his secret identity surname is "Rocha".[[note]]Literally "Rock", the pun here is that "Pêra Rocha", literally "Rock Pear" is a special breed of pear native to Portugal.[[/note]] Also of note is the translation of "Buddy" to "Bochecha"[[note]]"Cheek", as in face cheek.[[/note]] to maintain the lip movements intact, and though "Bochecha" is not a real name, "Buddy" isn't really that common either.
* The French title for ''WesternAnimation/{{Up}}'' is ''Là-Haut'' ("Up There"). The French word for the cardinal direction "up" is actually "en haut", but "en haut" is also used to talk about something that is upstairs, while "up" in the context of the movie refers to traveling up into the sky. "Là-Haut" clearly refers to the sky in French, thus the translation is actually very close to the English title.
* The Norwegian dub of the Pixar/Disney movie ''WesternAnimation/{{Brave}}'' avoided the language pun in the movie completely, as all the characters originally use a Scottish accent. In Norway, all the characters sound and speak like they come from the Oslo upper class, with some possible exceptions. That would be like having a Scottish setting where every actor used posh English.

to:

* In foreign language dubs of ''WesternAnimation/{{Dumbo}}'', ''The Lion King'' series:
** ''WesternAnimation/TheLionKing1994'':
*** Disney understood sometime in
the translation is lost when Mrs. Jumbo names her son "Jumbo Jr." 1990's that bad adaptations ruin movies, so they created DCVI, a whole company dedicated to dubbing their movies and the other elephants rename him "Dumbo" when his ears are revealed. As a result, the Italian dub has Mrs. Jumbo name her baby "Dumbo Jumbo" from the beginning. TV shows. The French 1980 re-dub department somehow managed to recruit some of the most creative translators out there, and made them work with great dubbers. The result, especially for this film, was crack.
---> "Vive la republique, adieu l'Afrique! Je ferme la boutique!"[[note]]"Long live the republic, goodbye to Africa! I'm closing my shop!"[[/note]]
---> "Prends garde, lion! Ne te trompe pas de voie!"[[note]]Means "Be careful, lion! Don't lose your path"; the word for "path" (voie) sounds the same as the word for "vote" (voix). Even funnier when you realize that "Prends garde, lion" sounds like [[FridgeBrilliance "Prends Gare de Lyon"]] (the Gare de Lyon is a famous Parisian train station and "voie" is the French for "platform") [[/note]]
---> "Rebelle et lion fontrébellion!"[[note]]Wordplay with the French words for "rebel" and "lion" (describing Simba) that when put together form the word for "rebellion" (another pro-democratic pun)[[/note]]
*** The German dub has another example. In
the original Brazilian 1941 dub also have her name English version, when Rafiki starts following Simba, Simba simply calls him "''Dumbo'' Jr.", except a "creepy little monkey." In the other elephants call him other appropriately matching names ("Dum-pas-beau" in French, and "Bobo" in Brazilian).
* The Italian dub of ''WesternAnimation/TheEmperorsNewGroove''
German dub, his line is one big Woolseyism. Most jokes from the original version were ignored and replaced ''Was soll denn das Affentheater?'' Idiomatically this translates as "What's with a new one, even adding some jokes that were the crazy antics?", but ''Affentheater'', which means "farce" or "craziness," literally translates as "monkey theater." In essence, not only is he saying Rafiki's crazy, but it's a clever pun on his species. (A similar English pun could've been, "Will you quit with the monkey business?")
*** Also
in the original. From Kuzco referring to Yzma as "Dracula's ugly grandma", to Yzma asking to Kronk if German dub, when Simba asks his uncle Scar what he'd be when he is feeling becomes king, Scar says he'd be "the black power" when brewing the clearly pink potion, prompting Kronk to answer "[[SarcasmMode Truly black, indeed]]", and Yzma saying she killed for much less than Kronk entering her tent at night. And the most infamous one, Kronk's answer when Yzma can't explain how they got back before Kuzco being changed from "By all accounts, it doesn't make sense" to "[[BreakingTheFourthWall Everyone in the audience is asking that too!]]"
** The "Scary beyond all reason" line has some pretty good translations in other dubs as well: in Brazilian Portuguese she's
evil uncle" instead described of "a monkey's uncle".
**** The Greek dub does it like this:
--->'''Simba:''' Όταν γίνω βασιλιάς, θείε μου, τί θα με έχεις τότε; [[note]]When I'm king, my uncle, what'll you have me
as "[[EscalatingPunchline Uglier than a scythe fight mediated by an axe]]", then?[[/note]]
---> '''Scar:''' Γραμμένο. [[note]]Literally "written", but "to have someone writen" means "to ignore someone"[[/note]]
*** The scene where Timon
and in Polish Pumbaa learn Simba is heir to the description goes "So old that Pridelands and Pumbaa bows before him and says "I [[{{Malaproper}} gravel]] at your brain gets wrinkled".
**
feet!" has had various smart translations:
****
In the Japanese dub, Pumbaa tries to say he's Simba's "しもべ"[[note]]Shimobe[[/note]] ("servant"), but instead says "下脹れ"[[note]]Shimobukure[[/note]] ("fat-face"/"abdominal swelling").
**** The Swedish dub has him say "jag trugar mig" ("I snuggle") instead of "jag bugar mig" ("I bow").
**** In the Finnish dub, he says "palvistun' instead of "polvistun" - he means to say "I kneel (before you)" but instead essentially says "I become smoked meat".
**** In the Greek dub, he says "μούλος" ("bastard", as in "illegitimate son") instead of "δούλος" ("slave").
*** Timon and Pumbaa's last line in the outro to "Can You Feel the Love Tonight" becomes far more poetic in
the Latin American Spanish dub, going from "In short: Our pal is doomed" to "Domado está el león" ("The lion has been tamed").
** ''WesternAnimation/TheLionKingIISimbasPride'':
*** The Japanese version of
the aforementioned scene where Kronk wakes Yzma at her tent replaces her complaining "This better be good!" with "What!? I was dreaming song "One of [[Music/RickyMartin Ricky]]!" Us" is rendered as あいつはよそもの[[note]]Aitsu wa Yosomono[[/note]] (roughly translated as "You are a Stranger"), which is made harsher by the fact that "Aitsu" is also the equivalent of calling someone "That person/thing" to their face.
***
The same song in the Polish dub also replaces the "By all accounts" has a line that translates roughly as "he never was one of us, in his heart he has (a) S/scar" (in the Polish dub of Lion King, Scar's name (Skaza) means "defect" or "flaw", which introduces the nice double meaning); frankly, makes much more sense than just rhyming 'us' with 'us' like in the original.
* ''WesternAnimation/MeetTheRobinsons'':
** In the original version, Carl asks Wilbur "Why is [the time machine] an acorn?", with Wilbur saying
"I don't think didn't have time to sculpt everything". The Greek dub has Carl ask if it's the magic of cinema". "''La magia del cine''", the phrase being referenced in intro to a popular Greek TV show that version, is the slogan for Cinemex, Mexico's biggest movie theatre chain.
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'':
uses a similar style and Wilbur tell him he watches too much TV.
** In the English version, Felix another scene, Lewis says "I'm hopless, this is hopeless!" when drowning in chocolate with Calhoun. However, in the Swedish dub, "jump" he's from Canada, and "hope" is the same word, "hopp" in any definition. So they would be the same word; "Jag är hopplös, det här är hopplöst", which is the exact translation of the English line, but more fitting and with more alike words.
** King Candy's "fungeon":
***
Tallulah points out that he must mean North Montana since it hasn't been called Canada for years. In Swedish, the word for "dungeon" is "fängelsehåla", and "kola" is a type of candy, so he Lewis says "fängelsekola" ("candy dungeon").
*** In Icelandic, the word for "dungeon" is "dýflissa", while "flissa" means "to giggle", so he says "dý-flissa".
** Vanellope's "duty"/"doody" joke:
*** In the Italian dub, to make the pun work, Ralph
he's from Denmark and Tallulah says that he got his medal "nientepopò di meno che must mean Southwest Scania (Scania, or "Skåne" in ''Hero's Duty''!", which literally translates as "in ''Hero's Duty'', no less!", but also contains Swedish, being a province in southern Sweden). In the word "popò" which German dub, Lewis says he comes from Switzerland and Tallulah corrects him by calling it West Austria.
* ''WesternAnimation/MonstersInc1'':
** In the European Spanish dub, during the scene where Randall
is childish slang for poop, allowing Vanellope to crack in ToiletHumour interrogating Mike, instead of quibbling over Randall pronouncing "cretin" with no problem.
***
a short "e" sound, Mike corrects Randall when he [[{{Malaproper}} calls him]] a ''cretido de un ojo'' ("one-eyed believer") instead of a ''cretino de un ojo'' ("one-eyed cretin").
** In the Finnish dub, Randall instead calls Mike a ''voipallo'' ("butter ball"), and Mike corrects him by pointing out that unlike Mike, butter is not colored green.
**
The Greek dub replaces apparently gives Randall a SpeechImpediment, as he pronounces the toilet puns with puns regarding gyros and souvlaki.
*** The Finnish dub makes a rather interesting choice to make the pun fit, by translating the name Hero's Duty quite straightly to "Sankarin Duuni" ("duuni" being quite typical Finnish slang
word "κρετίνος" (cretin) as "χρετίνος" (chretin).
* ''WesternAnimation/PlanesFireAndRescue'': When the Transportation Management Safety Team (TMST) truck visits Propwash Junction, Sparky thinks that "TMST" stands
for "work" or "task") and Vanellope's rhyme for it is "Sankarin Tuubi" ("Hero's Tube"), taking the intended metaphor about the rectum a bit closer to home...
***
"this means serious trouble". In the Icelandic dub, the name of Hero's Duty is "Hetjunnarskylda", with "skylda" being a standard term TMST stands for "duty" or "obligation". Vanellope mishears "skylda" as "skita", an Icelandic word ''Tjónaskoðun og mat sjálfstæðra trygginga'' ("Damage Inspection and Evaluation of Independent Insurance Companies"), and Sparky thinks it stands for "diarrhea" (instead of simply "poop") that is also much more vulgar than English "doody".
* ''WesternAnimation/RalphBreaksTheInternet:''
** At the beginning of the movie, Ralph and Vanellope make
''telur mikla sekt í tjóni'' ("issues a CallBack of the "Duty/Doody" gag from the first movie: Ralph states that he takes his duty as a hero very seriously and Vanellope asks him where he took his "Serious doody". This time, the Italian dub translates Ralph's like as "Sono un vero eroe, non batto mai la fiacca!" ("I'm a true hero, I never rest!" with Vanellope mishearing the latter part as "non faccio mai la cacca" ("I never poop").
* In the Norwegian dub of the movie ''WesternAnimation/TheGreatMouseDetective'' Ratigan is called "Rottenikken" (Ratnod) named after a infamous Norwegian criminal with the same name. Also "rotten" in Norwegian means the same as in English. Something that describes Ratigan personality perfectly.
* In ''WesternAnimation/Cars1'', John Ratzenberger, who's been in every single Pixar film to date, plays Mack. During the end credits, Mack goes to a drive-in featuring car versions of ''WesternAnimation/ToyStory1'', ''WesternAnimation/MonstersInc1'', and ''WesternAnimation/ABugsLife''. Mack [[ButHeSoundsHandsome praises the John Ratzenberger characters]] at first, until he realizes...
-->'''Mack''': Wait a minute here... they're just using the same actor over and over! [[SelfDeprecation What kind of a cut-rate production is this?]]
** In the Swedish version, where these characters were not voiced by the same actor, Mack instead rants about how P. T. Flea (the last Ratzenberger character shown) is leeching off of the hard-working circus bug(gies), even squeezing in a [[{{Pun}} flea-related pun]].
** While the Norwegian version doesn't have the aformentioned characters voiced by the same actor either, Norwegian dubs in general tend to use [[ActingForTwo the same actors and voices a lot]]. Thus, in this version Mack ends up complaining about the limited voice cast in general rather than just one actor being re-used.
** The Greek dub includes Sulley, who shares a voice actor with Mack, among the characters Mack praises.
** Attempted in the Hungarian dub. Mater, whose voice actor has been part of a popular comedic sketch at the time, uses the famous {{Catchphrase}} of his character from that sketch. This was met with mixed reception, only because that phrase included the F-word in an abbreviated form.
** The Italian dub had some trouble with Luigi and Guido's GratuitousItalian, especially with Guido speaking ''only'' in Italian. It was solved by giving Luigi a strong Modena accent (Ferrari is based very close to Modena) and making Guido speak in Bolognese dialect, that most Italians cannot understand (also, Bologna is relatively close to Modena too). Also, the cast includes names involved in the Italian UsefulNotes/FormulaOne world, such Marco Della Noce (comedian that at the time was best known
large fine for sketches where he played a Ferrari mechanic. Voices Luigi), pilot Alex Zanardi (Guido), and the race commentators being dubbed by RAI's actual race commentators.
* ''WesternAnimation/TheIncredibles'':
** In the Brazilian dub, in the scene in which Dash uses SuperSpeed to place a tack on his teacher's chair, the teacher goes from a regular guy to a [[NationalStereotypes Portuguese]] LargeHam.
** Meanwhile, in the Portuguese dub, they decided to give everyone a meaningful/punny name, including the deleted scenes. For instance, "Bob Parr" becomes "Roberto Pêra",[[note]]"Pêra" is literally "Pear", and is a common surname as such, but can also be used to say a punch in the face.[[/note]] while in the deleted scene (which is fully voiced in the DVD) his secret identity surname is "Rocha".[[note]]Literally "Rock", the pun here is that "Pêra Rocha", literally "Rock Pear" is a special breed of pear native to Portugal.[[/note]] Also of note is the translation of "Buddy" to "Bochecha"[[note]]"Cheek", as in face cheek.[[/note]] to maintain the lip movements intact, and though "Bochecha" is not a real name, "Buddy" isn't really that common either.
* The French title for ''WesternAnimation/{{Up}}'' is ''Là-Haut'' ("Up There"). The French word for the cardinal direction "up" is actually "en haut", but "en haut" is also used to talk about something that is upstairs, while "up" in the context of the movie refers to traveling up into the sky. "Là-Haut" clearly refers to the sky in French, thus the translation is actually very close to the English title.
* The Norwegian dub of the Pixar/Disney movie ''WesternAnimation/{{Brave}}'' avoided the language pun in the movie completely, as all the characters originally use a Scottish accent. In Norway, all the characters sound and speak like they come from the Oslo upper class, with some possible exceptions. That would be like having a Scottish setting where every actor used posh English.
damages").



* The Japanese dub of ''WesternAnimation/InsideOut'' has many of these:
** Fear laughs for no reason after thanking Joy for letting him know that earthquakes were myths.
** Anger mentions Riley hated Hawaiian pizza because it had pineapples on it, a fact that was glossed over in the original.
** The Brazilian word the titular character of That Brazilian Helicopter Pilot calls the girl who he asks to fly with him is changed to "お姫様", which means "princess".
** When the Forgetters are deciding which memories to forget, they find two piano lessons to keep: "Chopsticks" and "Heart And Soul". In the Japanese and French dubs, the latter becomes "Für Elise", since "Heart and Soul" is not as well-known in those countries.
** Bing Bong talks in a sing-song voice when reading each hiragana letter when spelling "Shortcut", and Sadness describes the stages of Abstract Thought by using a similar tone of voice. During the latter scene, the depth joke made by Bing Bong is replaced by one about him not being able to feel his fingers.
** "I would die for Riley!" becomes "ライリーのために!", or "For Riley's sake!"
** When Riley gets off the hockey rink, we hear some kids scream in fear in the background.
** Joy's "Who's ticklish, huh? Here comes the tickle monster!" line becomes her asking Bing Bong where his ticklish spot is.
** Bing Bong mentions that "I Can Fly!" involved a castle at one point.
** Instead of "Oh no!" when Joy and Sadness wake up Jangles, Bing Bong asks "What are you doing?".
** In the dejá vu scene, "language processing" becomes "confusing words".
** [[spoiler: Bing Bong's]] last line, [[spoiler: "Take her to the moon for me...okay?]] is translated into [[spoiler: "月お連れってあげってね。 いい?", which means "Please fulfil my wish of going to the moon. Is that good?")]], meaning that [[spoiler: Bing Bong wishes that he could be by Joy's side when she takes Riley to the moon]].
** Joy's impersonation of Sadness is not done in a sing-song voice like the original.
** Disgust's "moron" insult to Anger becomes "赤ちゃん" (''akachan''), which means "baby". This can also be a pun, as "aka" also means "red", Anger's theme color.
* In the Italian dub of WesternAnimation/PoohsGrandAdventure, since the "School-Skull" pun wouldn't work, Owl misreads "a scuola" ("at school") for "Has Kwollah", which, according to Owl, is Elvish for "Skull Mountain".
* In the Spanish dub of ''WesternAnimation/MonstersInc1'', during the scene where Randall is interrogating Mike, instead of quibbling over Randall pronouncing "cretin" with a short "e" sound, Mike corrects Randall when he [[{{Malaproper}} calls him]] a ''cretido de un ojo'' ("one-eyed believer") instead of a ''cretino de un ojo'' ("one-eyed cretin").
** In the Finnish dub, Randall instead calls Mike a ''voipallo'' ("butter ball"), and Mike corrects him by pointing out that unlike Mike, butter is not colored green.
** The Greek dub apparently gives Randall a SpeechImpediment, as he pronounces the word "κρετίνος" (cretin) as "χρετίνος" (chretin).
* A strange example of this happens in the Japanese dub of ''WesternAnimation/AliceInWonderland''. When Alice discovers the Mad Hatter and the March Hare having a party, they tell her it is an unbirthday party, and follow it up by singing a song about it. However, the celebration gets two different names in the Japanese dub. When the characters discuss the celebration, they use "otanjyoubi jya nai hi", meaning "The Day That Isn't Your Birthday". However, due to "unbirthday" using less syllables than "otanjyoubi jya nai hi", the song refers to it as "nandemo nai hi", or "Nothing Special Day".[[https://www.nbcnews.com/news/world/disney-japan-apologizes-controversial-tweet-nagasaki-bombing-anniversary-n407836 This translation infamously caused an incident on Twitter]] involving a poorly-timed tweet.
** The Italian dub has various examples: the March Hare becomes the "Coniglio Bisestile" ("Leap Year Rabbit"), the Cheshire Cat is the "Stregatto" (portmanteau of "Witch" and "Cat"), the Caterpillar is renamed to the "Brucaliffo" ("Caterpillar"-"Caliph" portmanteau due to the caterpillar's hookah smoking habit), and Dinah is renamed to Oreste to make the scene where Alice says "C-A-T" to avoid upsetting the Dormouse and the Mad Hatter thinking she's saying "tea", now Alice saying "O-res-te", work.
* ''WesternAnimation/ChickenLittle'''s Greek dub made some changes that made the lines funnier, at least for Greek audiences:
** When Fish imitates Film/KingKong, Runt, who's holding a paper doll, quotes the classic "beauty killed the beast". The Greek dub makes him ask about the size of [[UsefulNotes/AcademyAward the Oscar]] instead.
** References to Music/BarbraStreisand have been replaced with Marinella, a popular Greek singer.
** Runt's line when Fish out of Water says what he translated from Kirby also undergoes a change:
---> '''English!Runt''': [[Franchise/StarWars DARTH VADER'S]] [[Film/TheEmpireStrikesBack LUKE'S]] [[ItWasHisSled FATHER?!]]
---> '''Greek!Runt''': Η ΜΑΤΣΟΥΚΑ ΕΙΝΑΙ Η ΜΑΜΑ ΤΟΥ;! [[note]]MATSOUKA (famous Greek actress who plays Abby in the Greek dub.) IS [KIRBY'S] MOTHER?![[/note]]
* ''WesternAnimation/MeetTheRobinsons'': In the original version, Carl asks Wilbur "Why is [the time machine] an acorn?", with Wilbur saying "I didn't have time to sculpt everything". The Greek dub has Carl ask if it's the intro to a popular Greek TV show that uses a similar style and Wilbur tell him he watches too much TV.
** In another scene, Lewis says he's from Canada, and Tallulah points out that he must mean North Montana since it hasn't been called Canada for years. In Swedish, Lewis says he's from Denmark and Tallulah says that he must mean Southwest Scania (Scania, or "Skåne" in Swedish, being a province in southern Sweden). In the German dub, Lewis says he comes from Switzerland and Tallulah corrects him by calling it West Austria.



* The Russian dub of ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'' renamed the Duke of Weselton (''not'' Weaseltown!) to Duke Varavsky (''not'' Vorovsky, meaning, basically, thieving duke). Varavsky also sounds very close to Varshavsky, as in, the Duke of Warsaw.
** In the Swedish dub, Kristoff's name is changed to Kristoffer since that, unlike Kristoff, is an actual name in Scandinavia. Anna [[AccidentalMisnaming accidentally calling him Kristoffer]] is thus changed to accidentally calling him the similar name Kristian.
* ''WesternAnimation/PlanesFireAndRescue'': When the Transportation Management Safety Team (TMST) truck visits Propwash Junction, Sparky thinks that "TMST" stands for "this means serious trouble". In the Icelandic dub, TMST stands for ''Tjónaskoðun og mat sjálfstæðra trygginga'' ("Damage Inspection and Evaluation of Independent Insurance Companies"), and Sparky thinks it stands for ''telur mikla sekt í tjóni'' ("issues a large fine for damages").
* ''WesternAnimation/ToyStory2'':
** In one scene of the movie, Buzz gives a rousing speech to encourage the toys to rescue Woody. Towards the end of it, an American flag appears behind him while we hear The Star-Spangled Banner play, before transitioning to the exact same image on Al's TV. In international versions of this movie, however, the American flag is replaced with a rotating globe with fireworks, and The Star-Spangled Banner with an original piece by Music/RandyNewman called the One World Anthem. The international globe scene has since become the standard version for future releases of the film, including on Creator/DisneyPlus.
** When Wheezy is singing "You've Got a Friend in Me" at the end of the film, he's on a stage made up of letter blocks that spell his name. International versions replace the letters with stars.
** Since s'mores are not well known outside of the United States and Canada, many foreign dubs localize the "delicious hot schmoes" joke:
*** The Latin American Spanish dub changed "Schmoes" to "maliciosos viscos," which translates to something like "malicious stickies," which Woody corrects to "malvaviscos," or marshmallows.
*** The Japanese dub has Buzz assure Woody that he and Andy will be having fun around a "jumpfire," which Woody corrects to "campfire."
*** In Polish dub Buzz instead says that they'll be sitting and eating greased sausages, prompting Woody to ask why greasy. This not only refers to sausage being typical campfire meat in Poland, but also references a famous children poem "Lokomotywa" ("[[https://web.archive.org/web/20110514210427/http://oldpoetry.com/opoem/28472-Julian-Tuwim-The-Locomotive The Locomotive]]")
* In ''WesternAnimation/ToyStory3'', Demo Buzz replying to Ken "Yes sir, Well Groomed Man!", in the Brazilian dub, was "Affirmative, plastic metrosexual!". It was [[ThrowItIn improvised by]] Creator/GuilhermeBriggs, leading the dub director to be startled thinking it wouldn't fly with Disney, but it's so funny it was kept.
** In the Spanish versions of the film, during Buzz Lightyear's "Spanish mode", he continues to speak Spanish rather than a different language such as English. However, different accents and dialects are used depending on the region. In the Latin American version, "normal" Buzz uses the local Latin American variety of Spanish in the dubbed version, but when he converts to "Spanish mode", he shifts to the "standard" Castilian accent (from central Spain), which to native speakers, sounds very different from Latin American Spanish. In Spain, "normal" Buzz uses standard Castilian Spanish in the dubbed version, and when he converts to Spanish mode, he then uses an exaggerated Andalusian accent from southern Spain, which is appropriately the land of flamenco and many other traditions identified as stereotypically Spanish. Woody even responds to him with a mock imitation of this Andalusian accent. In that way, the basic premise of the joke is retained or even enhanced in the Spanish dubbed versions.
* ''WesternAnimation/FindingNemo'':
** Dory's "just keep swimming" singsong is turned into a layered FunWithHomophones pun in the Latin American Spanish dub. Coming right after Marlin begins to lose hope and says he doesn't know what to do, Dory replies "''nadaremos''" ("we will swim"), which is pronounced exactly the same as "''nada haremos''" ("we will do nothing").

to:

* The Russian dub of ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'' renamed the Duke of Weselton (''not'' Weaseltown!) to Duke Varavsky (''not'' Vorovsky, meaning, basically, thieving duke). Varavsky also sounds very close to Varshavsky, as in, the Duke of Warsaw.
''Toy Story'' series:
** In the Swedish dub, Kristoff's name is changed to Kristoffer since that, unlike Kristoff, is an actual name in Scandinavia. Anna [[AccidentalMisnaming accidentally calling him Kristoffer]] is thus changed to accidentally calling him the similar name Kristian.
* ''WesternAnimation/PlanesFireAndRescue'': When the Transportation Management Safety Team (TMST) truck visits Propwash Junction, Sparky thinks that "TMST" stands for "this means serious trouble". In the Icelandic dub, TMST stands for ''Tjónaskoðun og mat sjálfstæðra trygginga'' ("Damage Inspection and Evaluation of Independent Insurance Companies"), and Sparky thinks it stands for ''telur mikla sekt í tjóni'' ("issues a large fine for damages").
*
''WesternAnimation/ToyStory2'':
** *** In one scene of the movie, Buzz gives a rousing speech to encourage the toys to rescue Woody. Towards the end of it, an American flag appears behind him while we hear The Star-Spangled Banner play, before transitioning to the exact same image on Al's TV. In international versions of this movie, however, the American flag is replaced with a rotating globe with fireworks, and The Star-Spangled Banner with an original piece by Music/RandyNewman called the One World Anthem. The international globe scene has since become the standard version for future releases of the film, including on Creator/DisneyPlus.
** *** When Wheezy is singing "You've Got a Friend in Me" at the end of the film, he's on a stage made up of letter blocks that spell his name. International versions replace the letters with stars.
** *** Since s'mores are not well known outside of the United States and Canada, many foreign dubs localize the "delicious hot schmoes" joke:
*** **** The Latin American Spanish dub changed "Schmoes" to "maliciosos viscos," which translates to something like "malicious stickies," which Woody corrects to "malvaviscos," or marshmallows.
*** **** The Japanese dub has Buzz assure Woody that he and Andy will be having fun around a "jumpfire," which Woody corrects to "campfire."
*** **** In Polish dub Buzz instead says that they'll be sitting and eating greased sausages, prompting Woody to ask why greasy. This not only refers to sausage being typical campfire meat in Poland, but also references a famous children poem "Lokomotywa" ("[[https://web.archive.org/web/20110514210427/http://oldpoetry.com/opoem/28472-Julian-Tuwim-The-Locomotive The Locomotive]]")
* In ''WesternAnimation/ToyStory3'', ** ''WesternAnimation/ToyStory3'':
***
Demo Buzz replying to Ken "Yes sir, Well Groomed Man!", in the Brazilian dub, was "Affirmative, plastic metrosexual!". It was [[ThrowItIn improvised by]] Creator/GuilhermeBriggs, leading the dub director to be startled thinking it wouldn't fly with Disney, but it's so funny it was kept.
** *** In the Spanish versions of the film, during Buzz Lightyear's "Spanish mode", he continues to speak Spanish rather than a different language such as English. However, different accents and dialects are used depending on the region. In the Latin American version, "normal" Buzz uses the local Latin American variety of Spanish in the dubbed version, but when he converts to "Spanish mode", he shifts to the "standard" Castilian accent (from central Spain), which to native speakers, sounds very different from Latin American Spanish. In Spain, "normal" Buzz uses standard Castilian Spanish in the dubbed version, and when he converts to Spanish mode, he then uses an exaggerated Andalusian accent from southern Spain, which is appropriately the land of flamenco and many other traditions identified as stereotypically Spanish. Woody even responds to him with a mock imitation of this Andalusian accent. In that way, the basic premise of the joke is retained or even enhanced in the Spanish dubbed versions.
* ''WesternAnimation/FindingNemo'':
** Dory's "just keep swimming" singsong is turned into a layered FunWithHomophones pun in the Latin American Spanish dub. Coming right after Marlin begins to lose hope and says he doesn't know what to do, Dory replies "''nadaremos''" ("we will swim"), which is pronounced exactly the same as "''nada haremos''" ("we will do nothing").
versions.



* In the Latin Spanish dub of ''WesternAnimation/TheManyAdventuresOfWinnieThePooh'', the scene where Gopher eats his midnight snack calls the summer squash a papaya as the former isn't well known in Latin America but the latter is and has a similar shape.

to:

* The French title for ''WesternAnimation/{{Up}}'' is ''Là-Haut'' ("Up There"). The French word for the cardinal direction "up" is actually "en haut", but "en haut" is also used to talk about something that is upstairs, while "up" in the context of the movie refers to traveling up into the sky. "Là-Haut" clearly refers to the sky in French, thus the translation is actually very close to the English title.
* ''Winnie the Pooh'':
**
In the Latin Spanish dub of ''WesternAnimation/TheManyAdventuresOfWinnieThePooh'', the scene where Gopher eats his midnight snack calls the summer squash a papaya as the former isn't well known in Latin America but the latter is and has a similar shape.shape.
** In the Italian dub of WesternAnimation/PoohsGrandAdventure, since the "School-Skull" pun wouldn't work, Owl misreads "a scuola" ("at school") for "Has Kwollah", which, according to Owl, is Elvish for "Skull Mountain".
* ''Wreck-It Ralph'' series:
**''WesternAnimation/WreckItRalph'':
*** In the English version, Felix says "I'm hopless, this is hopeless!" when drowning in chocolate with Calhoun. However, in the Swedish dub, "jump" and "hope" is the same word, "hopp" in any definition. So they would be the same word; "Jag är hopplös, det här är hopplöst", which is the exact translation of the English line, but more fitting and with more alike words.
*** King Candy's "fungeon":
**** In Swedish, the word for "dungeon" is "fängelsehåla", and "kola" is a type of candy, so he says "fängelsekola" ("candy dungeon").
**** In Icelandic, the word for "dungeon" is "dýflissa", while "flissa" means "to giggle", so he says "dý-flissa".
*** Vanellope's "duty"/"doody" joke:
**** In the Italian dub, to make the pun work, Ralph says that he got his medal "nientepopò di meno che in ''Hero's Duty''!", which literally translates as "in ''Hero's Duty'', no less!", but also contains the word "popò" which is childish slang for poop, allowing Vanellope to crack in ToiletHumour with no problem.
**** The Greek dub replaces the toilet puns with puns regarding gyros and souvlaki.
**** The Finnish dub makes a rather interesting choice to make the pun fit, by translating the name Hero's Duty quite straightly to "Sankarin Duuni" ("duuni" being quite typical Finnish slang word for "work" or "task") and Vanellope's rhyme for it is "Sankarin Tuubi" ("Hero's Tube"), taking the intended metaphor about the rectum a bit closer to home...
**** In the Icelandic dub, the name of Hero's Duty is "Hetjunnarskylda", with "skylda" being a standard term for "duty" or "obligation". Vanellope mishears "skylda" as "skita", an Icelandic word for "diarrhea" (instead of simply "poop") that is also much more vulgar than English "doody".
** ''WesternAnimation/RalphBreaksTheInternet:''
*** At the beginning of the movie, Ralph and Vanellope make a CallBack of the "Duty/Doody" gag from the first movie: Ralph states that he takes his duty as a hero very seriously and Vanellope asks him where he took his "Serious doody". This time, the Italian dub translates Ralph's like as "Sono un vero eroe, non batto mai la fiacca!" ("I'm a true hero, I never rest!" with Vanellope mishearing the latter part as "non faccio mai la cacca" ("I never poop").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the original version of ''Film/MrsDoubtfire'', Daniel mentions how the boring kids' show host makes [[Creator/FredRogers Mister Rogers]] look like Music/MickJagger. Since Mister Rogers is not well-known in Germany, Daniel compares him to [[UsefulNotes/GeorgeWBush George Bush]] instead.

to:

* In the original version of ''Film/MrsDoubtfire'', Daniel mentions how the boring kids' show host makes [[Creator/FredRogers Mister Rogers]] look like Music/MickJagger. Since Mister Rogers is not well-known in Germany, Daniel compares him to [[UsefulNotes/GeorgeWBush [[UsefulNotes/GeorgeHWBush George Bush]] instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the original version of ''Film/MrsDoubtfire'', Daniel mentions how the boring kids' show host makes [[Creator/FredRogers Mister Rogers]] look like Music/MickJagger. Since Mister Rogers is not well-known in Germany, Daniel compares him to UsefulNotes/GeorgeWBush instead.

to:

* In the original version of ''Film/MrsDoubtfire'', Daniel mentions how the boring kids' show host makes [[Creator/FredRogers Mister Rogers]] look like Music/MickJagger. Since Mister Rogers is not well-known in Germany, Daniel compares him to UsefulNotes/GeorgeWBush [[UsefulNotes/GeorgeWBush George Bush]] instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the original version of ''Film/MrsDoubtfire'', Daniel mentions how the boring kids' show host makes [[Creator/FredRogers Mister Rogers]] look like Music/MickJagger. Since Mister Rogers is not well-known in Germany, Daniel compares him to UsefulNotes/GeorgeWBush instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The German dub of ''WesternAnimation/ShrekTheThird'' has Gingy singing the German nursery rhyme, "Backe, Backe Kuchen" instead of "On the Good Ship Lollipop".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** In the German dub, Donkey says, "Good night, Johnny Boy!" instead of "I'm coming, Elizabeth!" when falling unconscious from the "Happily Ever After" potion.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''WesternAnimation/Cars1'', John Ratzenberger, who's been in every single Pixar film to date, plays Mack. During the end credits, Mack goes to a drive-in featuring car versions of ''WesternAnimation/ToyStory1'', ''WesternAnimation/MonstersInc.'', and ''WesternAnimation/ABugsLife''. Mack [[ButHeSoundsHandsome praises the John Ratzenberger characters]] at first, until he realizes...

to:

* In ''WesternAnimation/Cars1'', John Ratzenberger, who's been in every single Pixar film to date, plays Mack. During the end credits, Mack goes to a drive-in featuring car versions of ''WesternAnimation/ToyStory1'', ''WesternAnimation/MonstersInc.'', ''WesternAnimation/MonstersInc1'', and ''WesternAnimation/ABugsLife''. Mack [[ButHeSoundsHandsome praises the John Ratzenberger characters]] at first, until he realizes...



* In the Spanish dub of ''WesternAnimation/MonstersInc'', during the scene where Randall is interrogating Mike, instead of quibbling over Randall pronouncing "cretin" with a short "e" sound, Mike corrects Randall when he [[{{Malaproper}} calls him]] a ''cretido de un ojo'' ("one-eyed believer") instead of a ''cretino de un ojo'' ("one-eyed cretin").

to:

* In the Spanish dub of ''WesternAnimation/MonstersInc'', ''WesternAnimation/MonstersInc1'', during the scene where Randall is interrogating Mike, instead of quibbling over Randall pronouncing "cretin" with a short "e" sound, Mike corrects Randall when he [[{{Malaproper}} calls him]] a ''cretido de un ojo'' ("one-eyed believer") instead of a ''cretino de un ojo'' ("one-eyed cretin").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** In Polish dub Buzz instead says that they'll be sitting and eating greased sausages, prompting Woody to ask why greasy. This not only refers to sausage being typical campfire meat in Poland, but also references a famous children poem "Lokomotywa" ("[[https://web.archive.org/web/20110514210427/http://oldpoetry.com/opoem/28472-Julian-Tuwim-The-Locomotive The Locomotive]]")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the Italian dub of the first movie, Donkey mentions lasagna instead of parfaits when Shrek compares ogres to onions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

** Timon and Pumbaa's last line in the outro to "Can You Feel the Love Tonight" becomes far more poetic in the Latin American Spanish dub, going from "In short: Our pal is doomed" to "Domado está el león" ("The lion has been tamed").
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

** Since s'mores are not well known outside of the United States and Canada, many foreign dubs localize the "delicious hot schmoes" joke:
*** The Latin American Spanish dub changed "Schmoes" to "maliciosos viscos," which translates to something like "malicious stickies," which Woody corrects to "malvaviscos," or marshmallows.
*** The Japanese dub has Buzz assure Woody that he and Andy will be having fun around a "jumpfire," which Woody corrects to "campfire."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** While "The Muffin man" isn't song in Denmark there ''is'' an equally famous nursery rhyme about a baker in Nørregade so Gingerbread Man points to that baker instead. Bonus point since [[WhereTheHellIsSpringfield nobody knows which Nørregade the song is referring to anyway.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Italian dub of ''Film/{{Transformers}}'' reworks the dialogue when Megatron kills Jazz since the "You want a piece of me?" joke wouldn't work. So, Jazz says "Sono tutto d'un pezzo!" ("I'm a straightforward guy!", but can be literally translated as "I'm all in one piece!"), and Megatron, after breaking him in two, answers "Wrong, you're ''two'' pieces!".

to:

* The Italian dub of ''Film/{{Transformers}}'' ''Film/{{Transformers|2007}}'' reworks the dialogue when Megatron kills Jazz since the "You want a piece of me?" joke wouldn't work. So, Jazz says "Sono tutto d'un pezzo!" ("I'm a straightforward guy!", but can be literally translated as "I'm all in one piece!"), and Megatron, after breaking him in two, answers "Wrong, you're ''two'' pieces!".

Added: 199

Changed: 12

Removed: 199

Is there an issue? Send a MessageReason:
The Space Jam section was somehow in the "Animated Films - Disney" folder, when it's a Warner Bros. film first-and-foremost. Not sure where to move it, since it mixes both live-action and animation, but I believe this can work? As for the Toy Story 2 international bit, even the most recent 2019 home video releases in the US and Canada use the original American flag visuals and anthem, as long as you watch the movie in English.


** In one scene of the movie, Buzz gives a rousing speech to encourage the toys to rescue Woody. Towards the end of it, an American flag appears behind him while we hear The Star-Spangled Banner play, before transitioning to the exact same image on Al's TV. In international versions of this movie, however, the American flag is replaced with a rotating globe with fireworks, and The Star-Spangled Banner with an original piece by Music/RandyNewman called the One World Anthem. The international globe scene has since become the standard version for future releases of the film, including on Blu-Ray and Creator/DisneyPlus.

to:

** In one scene of the movie, Buzz gives a rousing speech to encourage the toys to rescue Woody. Towards the end of it, an American flag appears behind him while we hear The Star-Spangled Banner play, before transitioning to the exact same image on Al's TV. In international versions of this movie, however, the American flag is replaced with a rotating globe with fireworks, and The Star-Spangled Banner with an original piece by Music/RandyNewman called the One World Anthem. The international globe scene has since become the standard version for future releases of the film, including on Blu-Ray and Creator/DisneyPlus.



* In the Finnish dub of ''Film/SpaceJam'', the name of the amusement park Moron Mountain is translated as Pöljänmäki ("Idiot Hill"), referencing the Finnish amusement park Linnanmäki ("Castle Hill").


Added DiffLines:

* In the Finnish dub of ''Film/SpaceJam'', the name of the amusement park Moron Mountain is translated as Pöljänmäki ("Idiot Hill"), referencing the Finnish amusement park Linnanmäki ("Castle Hill").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Also, the line Obi-Wan says before [[spoiler:fighting Anakin]] is translated with the very fitting line, "Only a Sith deals in the logic of tyrants. I must do my duty."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The European Spanish translation of 'One Jump Ahead' has Aladdin declare: "Yo soy el rey, toreando a los guardias, y hoy no me quedo sin pan, tal vez, cuando llegue el ramadán!" This means "I am the king of dodging guards, and I won't go without bread, unless it's [[https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan Ramadan]]".

to:

** The European Spanish translation of 'One Jump Ahead' has Aladdin declare: "Yo soy el rey, toreando a los guardias, y hoy no me quedo sin pan, tal vez, cuando llegue el ramadán!" This means "I am the king of dodging guards, and I won't go without bread, unless it's [[https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan Ramadan]]". The Latin American Spanish translation renders the next line as "Burlar a los mandarines, no hay más, no es jugar, probar que no tengo ni un dinar", which means "Outwitting the thugs, no more to it, it's not a game, proving that I don't have a single [[https://en.wikipedia.org/wiki/Gold_dinar dinar]]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Franchise/FridayThe13th'' is [[MarketBasedTitle known]] as ''Martes 13'', or ''Tuesday the 13th'', in Latin American countries, as [[https://wearemitu.com/wearemitu/culture/martes-13-friday-the-13th/ that date]] holds similar unlucky connotations in Latin American folklore.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Grammar


*** Also overlapping with InconsistentDub, Jones address Bob Morton at the beginning of the film as "Morton-kun", being "-kun" a honorific used by older people to address their juniors (which is the case regarding the relationship between those two characters) but much later Jones stop using honorifics with him and he address him as either Morton or his full name instead. In the same way, Boddicker address Jones as "Shachou-dono", (Mr. CEO/vice-president) through the "-dono" honorific is used by him in a rather conscendent way.

to:

*** Also overlapping with InconsistentDub, Jones address Bob Morton at the beginning of the film as "Morton-kun", being "-kun" a honorific used by older people to address their juniors (which is the case regarding the relationship between those two characters) but much later Jones stop using honorifics with him and he address him as either Morton or his full name instead. In the same way, Boddicker address Jones as "Shachou-dono", (Mr. CEO/vice-president) through though the "-dono" honorific is used by him in a rather conscendent way.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Finnish dub of ''Film/SpaceJam'', the name of the amusement park Moron Mountain is translated as Pöljänmäki ("Idiot Hill"), referencing the Finnish amusement park Linnanmäki ("Castle Hill").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the Czech version of the first movie, the translators have smuggled in a number of references to popular Czech fairy tales. And the Czech dubbing of ''Shrek'' movies in general have a lot of these.

to:

** In the Czech version of the [[WesternAnimation/Shrek1 first movie, movie]], the translators have smuggled in a number of references to popular Czech fairy tales. And the Czech dubbing of ''Shrek'' movies in general have a lot of these.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The French version of ''Film/BackToTheFuture'' even created a new expression[[note]]Actually, they brought it back from the grave, as there are indications of its use in French literature as early as 1903 although it had fallen out of use by the time of the dubbing[[/note]]. "Great Scott!" was changed to "Nom de Zeus!", a GoshDangItToHeck version of "Nom de Dieu!" (literally "God's name", but it's more of a "Goddamnit").

to:

* The French version of ''Film/BackToTheFuture'' ''Franchise/BackToTheFuture'' even created a new expression[[note]]Actually, they brought it back from the grave, as there are indications of its use in French literature as early as 1903 although it had fallen out of use by the time of the dubbing[[/note]]. "Great Scott!" was changed to "Nom de Zeus!", a GoshDangItToHeck version of "Nom de Dieu!" (literally "God's name", but it's more of a "Goddamnit").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** At the beginning of the Pirates' story, root beer is changed into no alcohol beer.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Jonah's AccidentalMisnaming of Khalil is "Kariru" in this version, rather than "Carlyle", since Khalil's name was translated as Hariru.

Top