Follow TV Tropes

Following

History Woolseyism / Film

Go To


Added DiffLines:

** In the first verse of "There's A Party Here In Agrabah" in the Croatian dub of ''WesternAnimation/AladdinAndTheKingOfThieves'', the third line is changed from "People pouring in from near and far" to "There are even guests coming from Zagreb" - with the word "Zagreb" rhyming with "Agrabah" from the first line nearly perfectly and also being the name for Croatia's capital city.


Added DiffLines:

** The Greek dub apparently gives Randall a SpeechImpediment, as he pronounces the word "κρετίνος" (cretin) as "χρετίνος" (chretin).


* ''WesternAnimation/MeetTheRobinsons'': In the original version, Carl asks Wilbur "Why is [the time machine] an acorn?", with Wilbur saying "I didn't have time to sculpt everything". The Greek dub has Carl ask if it's the intro to a popular Greek TV show that uses a similar style.

to:

* ''WesternAnimation/MeetTheRobinsons'': In the original version, Carl asks Wilbur "Why is [the time machine] an acorn?", with Wilbur saying "I didn't have time to sculpt everything". The Greek dub has Carl ask if it's the intro to a popular Greek TV show that uses a similar style.
style and Wilbur tell him he watches too much TV.


* ''WesternAnimation/ChickenLittle'''s Greek dub made some changes that made the lines funnier, at least for greek audiences:

to:

* ''WesternAnimation/ChickenLittle'''s Greek dub made some changes that made the lines funnier, at least for greek Greek audiences:




to:

* ''WesternAnimation/MeetTheRobinsons'': In the original version, Carl asks Wilbur "Why is [the time machine] an acorn?", with Wilbur saying "I didn't have time to sculpt everything". The Greek dub has Carl ask if it's the intro to a popular Greek TV show that uses a similar style.


** The English version of Hercules has the line "Oh, how cute, a couple of rodents looking for a theme park." The German dub has "Oh, wie süß! Zwei Stinktiere auf dem Weg nach Disneyland!" That is, "Oh, how sweet. Two skunks on their way to [[BitingTheHandHumor Disneyland!]]"

to:

** The English version of Hercules has German dub changes the line "Oh, how cute, a couple of rodents looking for a theme park." The German dub has to "Oh, wie süß! Zwei Stinktiere auf dem Weg nach Disneyland!" That is, means, "Oh, how sweet. Two skunks on their way to [[BitingTheHandHumor Disneyland!]]"



* Dutch Disney translations tend to have these too. Most notable is probably the song "the bare necessities" from ''WesternAnimation/TheJungleBook''. Since that pun doesn't work in Dutch it first got translated as a song about "Baloe de bruine beer" (Baloo the brown bear). Some years later people started noticing Baloo was actually not brown at all, so they retranslated it as "als je van beren leren kan" (if you can learn from bears). The text is still completely different from the original, but it works just as well. They've been doing it right ever since.
* The Italian dub of ''WesternAnimation/TheEmperorsNewGroove'' is one big Woolseyism. Most jokes from the original version were ignored and replaced with a new one, even adding some jokes that were not in the original. From Kuzco referring to Yzma as "Dracula's ugly grandma" to Yzma asking to Kronk if he is feeling "the black power" when brewing the clearly pink potion, prompting Kronk to answer "[[SarcasmMode Truly black, indeed]]". And the most infamous one, Kronk's answer when Yzma can't explain how they got back before Kuzco being changed from "By all accounts, it doesn't make sense" to "[[BreakingTheFourthWall Everyone in the audience is asking that too!]]"

to:

** The Greek dub, appropriately enough, has a lot of these:
*** Hercules' "How can I come down there when I'm feelin' so up?" line becomes "Είμαι ανεβασμένος, στα σύννεφα πετάω!" ("I'm in high spirits, I'm flying in the clouds!"), which fits the scene ''and'' sneaks in a reference to a popular Greek song.
*** Hades, instead of just hollering "Brothers! Titans!", says "Αδέλφια μου, Τιτάνες, πουλιά!" ("My brothers, Titans, birds!"), which is another song reference.
* Dutch Disney translations tend to have these too. Most notable is probably the song "the bare necessities" "The Bare Necessities" from ''WesternAnimation/TheJungleBook''. Since that pun doesn't work in Dutch it first got translated as a song about "Baloe de bruine beer" Bruine Beer" (Baloo the brown bear). Some years later people started noticing Baloo was actually not brown at all, so they retranslated it as "als je van beren leren kan" (if you can learn "Als Je Van Beren Leren Kan" (If You Can Learn from bears).Bears). The text is still completely different from the original, but it works just as well. They've been doing it right ever since.
* The Italian dub of ''WesternAnimation/TheEmperorsNewGroove'' is one big Woolseyism. Most jokes from the original version were ignored and replaced with a new one, even adding some jokes that were not in the original. From Kuzco referring to Yzma as "Dracula's ugly grandma" grandma", to Yzma asking to Kronk if he is feeling "the black power" when brewing the clearly pink potion, prompting Kronk to answer "[[SarcasmMode Truly black, indeed]]".indeed]]", and Yzma saying she kkilled for much less than Kronk entering her tent at night. And the most infamous one, Kronk's answer when Yzma can't explain how they got back before Kuzco being changed from "By all accounts, it doesn't make sense" to "[[BreakingTheFourthWall Everyone in the audience is asking that too!]]"


* ''Disney/{{Aladdin}}''

to:

* ''Disney/{{Aladdin}}''''WesternAnimation/{{Aladdin}}''



* The French translation of ''Disney/BeautyAndTheBeast'' is also pretty awesome. "The Mob Song" is already amazing in English but the French dub changes most of the lyrics to paint the Beast as a devilish soul-stealing monster and it's ''absolutely effective''.

to:

* The French translation of ''Disney/BeautyAndTheBeast'' ''WesternAnimation/BeautyAndTheBeast'' is also pretty awesome. "The Mob Song" is already amazing in English but the French dub changes most of the lyrics to paint the Beast as a devilish soul-stealing monster and it's ''absolutely effective''.



* ''Disney/TheLionKing'':

to:

* ''Disney/TheLionKing'':''WesternAnimation/TheLionKing'':



* ''Disney/TheLionKing II'':

to:

* ''Disney/TheLionKing ''WesternAnimation/TheLionKing II'':



* ''Disney/TheHunchbackOfNotreDame''

to:

* ''Disney/TheHunchbackOfNotreDame''''WesternAnimation/TheHunchbackOfNotreDame''



** The German dub of Disney/TheHunchbackOfNotreDame has a couple of these, the funniest probably being the scene on the cathedral roof. The English version has this exchange:

to:

** The German dub of Disney/TheHunchbackOfNotreDame WesternAnimation/TheHunchbackOfNotreDame has a couple of these, the funniest probably being the scene on the cathedral roof. The English version has this exchange:



* ''Disney/{{Hercules}}'':

to:

* ''Disney/{{Hercules}}'':''WesternAnimation/{{Hercules}}'':



* Dutch Disney translations tend to have these too. Most notable is probably the song "the bare necessities" from ''Disney/TheJungleBook''. Since that pun doesn't work in Dutch it first got translated as a song about "Baloe de bruine beer" (Baloo the brown bear). Some years later people started noticing Baloo was actually not brown at all, so they retranslated it as "als je van beren leren kan" (if you can learn from bears). The text is still completely different from the original, but it works just as well. They've been doing it right ever since.
* The Italian dub of ''Disney/TheEmperorsNewGroove'' is one big Woolseyism. Most jokes from the original version were ignored and replaced with a new one, even adding some jokes that were not in the original. From Kuzco referring to Yzma as "Dracula's ugly grandma" to Yzma asking to Kronk if he is feeling "the black power" when brewing the clearly pink potion, prompting Kronk to answer "[[SarcasmMode Truly black, indeed]]". And the most infamous one, Kronk's answer when Yzma can't explain how they got back before Kuzco being changed from "By all accounts, it doesn't make sense" to "[[BreakingTheFourthWall Everyone in the audience is asking that too!]]"

to:

* Dutch Disney translations tend to have these too. Most notable is probably the song "the bare necessities" from ''Disney/TheJungleBook''.''WesternAnimation/TheJungleBook''. Since that pun doesn't work in Dutch it first got translated as a song about "Baloe de bruine beer" (Baloo the brown bear). Some years later people started noticing Baloo was actually not brown at all, so they retranslated it as "als je van beren leren kan" (if you can learn from bears). The text is still completely different from the original, but it works just as well. They've been doing it right ever since.
* The Italian dub of ''Disney/TheEmperorsNewGroove'' ''WesternAnimation/TheEmperorsNewGroove'' is one big Woolseyism. Most jokes from the original version were ignored and replaced with a new one, even adding some jokes that were not in the original. From Kuzco referring to Yzma as "Dracula's ugly grandma" to Yzma asking to Kronk if he is feeling "the black power" when brewing the clearly pink potion, prompting Kronk to answer "[[SarcasmMode Truly black, indeed]]". And the most infamous one, Kronk's answer when Yzma can't explain how they got back before Kuzco being changed from "By all accounts, it doesn't make sense" to "[[BreakingTheFourthWall Everyone in the audience is asking that too!]]"



* ''Disney/WreckItRalph'':

to:

* ''Disney/WreckItRalph'':''WesternAnimation/WreckItRalph'':



* ''Disney/RalphBreaksTheInternet:''

to:

* ''Disney/RalphBreaksTheInternet:''''WesternAnimation/RalphBreaksTheInternet:''



* In the Norwegian dub of the movie ''Disney/TheGreatMouseDetective'' Ratigan is called "Rottenikken" (Ratnod) named after a infamous Norwegian criminal with the same name. Also "rotten" in Norwegian means the same as in English. Something that describes Ratigan personality perfectly.

to:

* In the Norwegian dub of the movie ''Disney/TheGreatMouseDetective'' ''WesternAnimation/TheGreatMouseDetective'' Ratigan is called "Rottenikken" (Ratnod) named after a infamous Norwegian criminal with the same name. Also "rotten" in Norwegian means the same as in English. Something that describes Ratigan personality perfectly.



* A strange example of this happens in the Japanese dub of ''Disney/AliceInWonderland''. When Alice discovers the Mad Hatter and the March Hare having a party, they tell her it is an unbirthday party, and follow it up by singing a song about it. However, the celebration gets two different names in the Japanese dub. When the characters discuss the celebration, they use "otanjyoubi jya nai hi", meaning "The Day That Isn't Your Birthday". However, due to "unbirthday" using less syllables than "otanjyoubi jya nai hi", the song refers to it as "nandemo nai hi", or "Nothing Special Day".

to:

* A strange example of this happens in the Japanese dub of ''Disney/AliceInWonderland''.''WesternAnimation/AliceInWonderland''. When Alice discovers the Mad Hatter and the March Hare having a party, they tell her it is an unbirthday party, and follow it up by singing a song about it. However, the celebration gets two different names in the Japanese dub. When the characters discuss the celebration, they use "otanjyoubi jya nai hi", meaning "The Day That Isn't Your Birthday". However, due to "unbirthday" using less syllables than "otanjyoubi jya nai hi", the song refers to it as "nandemo nai hi", or "Nothing Special Day".



* ''Disney/ChickenLittle'''s Greek dub made some changes that made the lines funnier, at least for greek audiences:

to:

* ''Disney/ChickenLittle'''s ''WesternAnimation/ChickenLittle'''s Greek dub made some changes that made the lines funnier, at least for greek audiences:

Added DiffLines:

** The French dub had another brilliant stroke: [[BlackBestFriend Achoo]]'s father is called Asneeze in English, a reasonable parody of Azim from ''Prince of Thieves''. In French his name is "[[https://en.wiktionary.org/wiki/allergy Al-Ergie]]", which fits in 'al' (the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_definite_article Arabic equivalent of "the"]]) ''and'' continues the sneeze pun.


** When Fish imitates Film/KingKong, Runt, who's holding a paper doll, quotes the classic "beauty killed the beast". The Greek dub makes him ask about the size of the Oscar instead.
** References to Music/BarbraStreisand have beenn replaced with Marinella, a popular Greek singer.

to:

** When Fish imitates Film/KingKong, Runt, who's holding a paper doll, quotes the classic "beauty killed the beast". The Greek dub makes him ask about the size of [[UsefulNotes/AcademyAward the Oscar Oscar]] instead.
** References to Music/BarbraStreisand have beenn been replaced with Marinella, a popular Greek singer.


---> '''Greek!Runt''': Η ΜΑΤΣΟΥΚΑ ΕΙΝΑΙ Η ΜΑΜΑ ΤΟΥ;! [[note]]MATSOUKA (famous Greek actress) IS [KIRBY'S] MOTHER?![[/note]] It helps that the actress in question plays Abby in the Greek dub

to:

---> '''Greek!Runt''': Η ΜΑΤΣΟΥΚΑ ΕΙΝΑΙ Η ΜΑΜΑ ΤΟΥ;! [[note]]MATSOUKA (famous Greek actress) IS [KIRBY'S] MOTHER?![[/note]] It helps that the actress in question plays Abby in the Greek dub
dub.



to:

* ''Disney/ChickenLittle'''s Greek dub made some changes that made the lines funnier, at least for greek audiences:
** When Fish imitates Film/KingKong, Runt, who's holding a paper doll, quotes the classic "beauty killed the beast". The Greek dub makes him ask about the size of the Oscar instead.
** References to Music/BarbraStreisand have beenn replaced with Marinella, a popular Greek singer.
** Runt's line when Fish out of Water says what he translated from Kirby also undergoes a change:
---> '''English!Runt''': [[Franchise/StarWars DARTH]] [[ArsonMurderandJaywalking VADER'S]] [[Film/TheEmpireStrikesBack LUKE'S]] [[ItWasHisSled FATHER?!]]
---> '''Greek!Runt''': Η ΜΑΤΣΟΥΚΑ ΕΙΝΑΙ Η ΜΑΜΑ ΤΟΥ;! [[note]]MATSOUKA (famous Greek actress) IS [KIRBY'S] MOTHER?![[/note]] It helps that the actress in question plays Abby in the Greek dub


* The French translation of ''Disney/BeautyAndTheBeast'' is also pretty awesome. "The Mob Song" is already amazing in English but the French dub changes most of the lyrics to paint the Beast as a devilish soul-stealing monster and it's pretty damn effective.

to:

* The French translation of ''Disney/BeautyAndTheBeast'' is also pretty awesome. "The Mob Song" is already amazing in English but the French dub changes most of the lyrics to paint the Beast as a devilish soul-stealing monster and it's pretty damn effective.''absolutely effective''.



** The French version of "I just can't wait to be king" sees Zazu's pun on ''Out of Africa'' becomes a pro-democratic tirade, and of course to the French version of "Mine, Mine, Mine", which may well be one of the best Disney adaptation ever. Long story short: Disney understood sometime in the 1990's that bad adaptations ruin movies, so they created DCVI, a whole company dedicated to dubs. The French department somehow managed to recruit some of the most creative translators there are, and made them work with great dubbers. The result was crack.

to:

** The French version of "I just can't wait to be king" sees Zazu's pun on ''Out of Africa'' becomes a pro-democratic tirade, and of course to the French version of "Mine, Mine, Mine", which may well be one of the best Disney adaptation ever. Long story short: Disney understood sometime in the 1990's that bad adaptations ruin movies, so they created DCVI, a whole company dedicated to dubs. The French department somehow managed to recruit some of the most creative translators there are, out there, and made them work with great dubbers. The result result, especially for this film, was crack.crack.
---> "Vive la republique, adieu l'Afrique! Je ferme la boutique!"[[note]]"Long live the republic, goodbye to Africa! I'm closing my shop!"[[/note]]



** The "Scary beyond all reason" line has some pretty good translations in other dubs as well: in Brazilian Portuguese she's instead described as "[[EscalatingPunchline Uglier than a scythe fight mediated by an axe]]", and in Polish the description goes "So old that your brain gets wrinkled".



** The Greek dub replaces the toilet puns with puns regarding gyros and souvlaki.



* In the Norwegian dub of the movie ''Disney/TheGreatMouseDetective'' Ratigan is called "Rottenikken" (Ratnod) named after a infamous Norwegian criminal with the same call name. Also "rotten" in Norwegian means the same as in English. Something that describe Ratigan personality perfectly.

to:

* In the Norwegian dub of the movie ''Disney/TheGreatMouseDetective'' Ratigan is called "Rottenikken" (Ratnod) named after a infamous Norwegian criminal with the same call name. Also "rotten" in Norwegian means the same as in English. Something that describe describes Ratigan personality perfectly.



** The Greek dub includes Sulley, who shares a voice actor with Mac, among the characters Mack praises.



** ''WesternAnimation/BarbieAsRapunzel'': Penelope the dragon's name works better in the Greek dub, as Penelope sounds like the Greek word for "paintbrush", and the film mainly revolves around a magic paintbrush.

to:

** * ''WesternAnimation/BarbieAsRapunzel'': Penelope the dragon's name works better in the Greek dub, as Penelope sounds like the Greek word for "paintbrush", and the film mainly revolves around a magic paintbrush.

Added DiffLines:

** In the Finnish dub, Randall instead calls Mike a ''voipallo'' ("butter ball"), and Mike corrects him by pointing out that unlike Mike, butter is not colored green.


* In the Norwegian dub of ''WesternAnimation/AnAmericanTailFievelGoesWest'', Cat R. Waul [[DubNameChange name is changed]] to "Katt E. Vold" wich is a play on the words "katte vold" (cats violence).

to:

* In the Norwegian dub of ''WesternAnimation/AnAmericanTailFievelGoesWest'', Cat R. Waul [[DubNameChange name is changed]] to "Katt E. Vold" wich Vold", which is a play on the words "katte vold" (cats violence).




to:

** ''WesternAnimation/BarbieAsRapunzel'': Penelope the dragon's name works better in the Greek dub, as Penelope sounds like the Greek word for "paintbrush", and the film mainly revolves around a magic paintbrush.



* This gem from the Polish version of ''Film/PulpFiction'':

to:

* This gem from the The Polish version of ''Film/PulpFiction'':''Film/PulpFiction'' has this line:


** The Norwegian version doesn't have the characters voiced by the same actor either, but since Norwegian dubs in general tend to use the same actors and voices a ''lot,'' in this version Mack ends up complaining about the limited voice cast in general rather than just one actor being re-used.

to:

** The Norwegian version doesn't have the characters voiced by the same actor either, but since Norwegian dubs in general tend to use [[TalkingToHimself the same actors actors]] [[ActingForTwo and voices a ''lot,'' lot]], in this version Mack ends up complaining about the limited voice cast in general rather than just one actor being re-used.


* In the Norwegian dub of ''WesternAnimation/AnAmericanTailFievelGoesWest'' Cat R. Waul [[DubNameChange name is changed]] to "Katt E. Vold" wich is a play on the words "katte vold" (cats violence).

to:

* In the Norwegian dub of ''WesternAnimation/AnAmericanTailFievelGoesWest'' ''WesternAnimation/AnAmericanTailFievelGoesWest'', Cat R. Waul [[DubNameChange name is changed]] to "Katt E. Vold" wich is a play on the words "katte vold" (cats violence).


* In the Norwegian dub of WesternAnimation/AnAmericanTailFievelGoesWest Cat R. Waul name is changed to "Katt E. Vold" wich is a play on the words "katte vold" (cats violence).

to:

* In the Norwegian dub of WesternAnimation/AnAmericanTailFievelGoesWest ''WesternAnimation/AnAmericanTailFievelGoesWest'' Cat R. Waul [[DubNameChange name is changed changed]] to "Katt E. Vold" wich is a play on the words "katte vold" (cats violence).

Showing 15 edit(s) of 209

Top

How well does it match the trope?

Example of:

/

Media sources:

/

Report