Follow TV Tropes

Following

History WesternAnimation / TheMagicRoundabout

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


!!This English localisation provides examples:

to:

!!This English localisation provides examples:
examples of:
Is there an issue? Send a MessageReason:
These two are supposed to go together, but I don\'t know how to do it yet, so commenting out until further notice.


* GagDub: In the English version, launching it to popularity.

to:

* %%* GagDub: In the English version, launching it to popularity.



* {{Redubbing}}: In the American version, plummeting it back into obscurity.

to:

* %%* {{Redubbing}}: In the American version, plummeting it back into obscurity.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


In the 1980s, after Thompson's death, Creator/Channel4 acquired some episodes that had not been translated and hired Creator/NigelPlaner to adapt them in a pastiche of Thompson's style.

to:

In the 1980s, after Thompson's death, Creator/Channel4 Creator/{{Channel 4}} acquired some episodes that had not been translated and hired Creator/NigelPlaner to adapt them in a pastiche of Thompson's style.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* EruditeStoner: Dylan, although obviously he was never actually ''said'' to be stoned. He was just tired a lot. Really. The 2005 movie got a lot more blatant, including Brian chiding him that "This is no time to experiment with exotic substances!"

to:

* EruditeStoner: Dylan, although obviously he was never actually ''said'' to be stoned. He was just tired a lot. Really. The However, the 2005 movie got a lot more blatant, including Brian chiding him that "This is no time to experiment with exotic substances!"



* NeverTrustATrailer: The American redub was presented to be much better than it actually turned out to be. To be fair, that's sort of what trailers are ''supposed'' to do, isn't it?

to:

* NeverTrustATrailer: The American redub was presented to be much better than it actually turned out to be. To be (though to be fair, that's sort of what trailers are ''supposed'' to do, isn't it?it?).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


!!''The Magic Roundabout'' provides examples of the following tropes:

to:

!!''The Magic Roundabout'' !!This English localisation provides examples of the following tropes:
examples:
Is there an issue? Send a MessageReason:
moderator restored to earlier version
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


In the 1980s, after Thompson's death, Creator/ChannelFour acquired some episodes that had not been translated and hired Creator/NigelPlaner to adapt them in a pastiche of Thompson's style.

to:

In the 1980s, after Thompson's death, Creator/ChannelFour Creator/{{Channel 4}} acquired some episodes that had not been translated and hired Creator/NigelPlaner to adapt them in a pastiche of Thompson's style.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


In the 1980s, after Thompson's death, Creator/Channel4 acquired some episodes that had not been translated and hired Creator/NigelPlaner to adapt them in a pastiche of Thompson's style.

to:

In the 1980s, after Thompson's death, Creator/Channel4 Creator/ChannelFour acquired some episodes that had not been translated and hired Creator/NigelPlaner to adapt them in a pastiche of Thompson's style.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ShoutOut: Dougal is named after CharlesDeGaulle, the famous French military leader and politician -- or at least that's what the French creators thought when they saw the English version -- and Dylan, the stoner/folk musician rabbit, after Music/BobDylan.

to:

* ShoutOut: Dougal is named after CharlesDeGaulle, UsefulNotes/CharlesDeGaulle, the famous French military leader and politician -- or at least that's what the French creators thought when they saw the English version -- and Dylan, the stoner/folk musician rabbit, after Music/BobDylan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


''The Magic Roundabout'' is an English dub for a French stop-motion show, ''Le Manège Enchanté''. When it was translated into English by Eric Thompson (father of actresses Emma and Sophie), rather than voice act the characters, he chose to narrate the whole thing himself. He willfully ignored the translations of the original scripts and dubbed it based purely on the animation, including many gags that [[ParentalBonus appealed to parents]]. It subsequently became a cult classic in the United Kingdom and was adapted into two feature films. Many viewers of the French show, unaware of the redub, were baffled by the show's English popularity.

to:

''The Magic Roundabout'' is an English dub for a French stop-motion show, ''Le Manège Enchanté''. When it was translated into English by Eric Thompson (father of actresses Emma and Sophie), rather than voice act the characters, he chose to narrate the whole thing himself. He willfully ignored the translations of the original scripts and dubbed it based purely on the animation, including many gags that [[ParentalBonus appealed to parents]]. It subsequently became a cult classic CultClassic in the United Kingdom and was adapted into two feature films. Many viewers of the French show, unaware of the redub, were baffled by the show's English popularity.



* ShoutOut: Dougal is named after Charles de Gaulle, the famous French military leader and politician -- or at least that's what the French creators thought when they saw the English version -- and Dylan, the stoner/folk musician rabbit, after Music/BobDylan.

to:

* ShoutOut: Dougal is named after Charles de Gaulle, CharlesDeGaulle, the famous French military leader and politician -- or at least that's what the French creators thought when they saw the English version -- and Dylan, the stoner/folk musician rabbit, after Music/BobDylan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* SugarBowl: Would almost certainly count if it weren't for both ''Dougal and the Blue Cat'' and the recent movie.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


''The Magic Roundabout'' is an English dub for a French stop-motion show, ''Le Manège Enchanté''. When it was translated into English by Eric Thompson (father of actress Emma Thompson), rather than voice act the characters, he chose to narrate the whole thing himself. He willfully ignored the translations of the original scripts and dubbed it based purely on the animation, including many gags that [[ParentalBonus appealed to parents]]. It subsequently became a cult classic in the United Kingdom and was adapted into two feature films. Many viewers of the French show, unaware of the redub, were baffled by the show's English popularity.

to:

''The Magic Roundabout'' is an English dub for a French stop-motion show, ''Le Manège Enchanté''. When it was translated into English by Eric Thompson (father of actress actresses Emma Thompson), and Sophie), rather than voice act the characters, he chose to narrate the whole thing himself. He willfully ignored the translations of the original scripts and dubbed it based purely on the animation, including many gags that [[ParentalBonus appealed to parents]]. It subsequently became a cult classic in the United Kingdom and was adapted into two feature films. Many viewers of the French show, unaware of the redub, were baffled by the show's English popularity.



* AnIcePerson: Zeebad, from the 2005 movie

to:

* AnIcePerson: Zeebad, from the 2005 moviemovie.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* EternalWinter: Zeebad's EvilPlan was to freeze the sun and bring about a new Ice Age.

to:

* EternalWinter: EndlessWinter: Zeebad's EvilPlan was to freeze the sun and bring about a new Ice Age.

Added: 87

Changed: 68

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* EternalWinter: Zeebad's EvilPlan was to freeze the sun and bring about a new Ice Age.



* GettingCrapPastTheRadar: The American dub of the 2005 movie.

to:

* GettingCrapPastTheRadar: The American dub of the 2005 movie. The original version of the film made a couple of drug references.

Added: 63

Changed: 84

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* DeadpanSnarker: Dougal (his English voice is based on [[HancocksHalfHour Tony Hancock]])

to:

* DeadpanSnarker: Dougal (his English voice is based on [[HancocksHalfHour Tony Hancock]])Hancock]]). Zeebad in the American dub of the 2005 movie.



* GettingCrapPastTheRadar

to:

* GettingCrapPastTheRadarGettingCrapPastTheRadar: The American dub of the 2005 movie.


Added DiffLines:

** The American dub of the 2005 movie was rife with shout-outs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


''The Magic Roundabout'' is an English dub for a French stop-motion show, '''''Le Manège Enchanté'''''. When it was translated into English by Eric Thompson (father of actress Emma Thompson), rather than voice act the characters, he chose to narrate the whole thing himself. He willfully ignored the translations of the original scripts and dubbed it based purely on the animation, including many gags that [[ParentalBonus appealed to parents]]. It subsequently became a cult classic in the United Kingdom and was adapted into two feature films. Many viewers of the French show, unaware of the redub, were baffled by the show's English popularity.

to:

''The Magic Roundabout'' is an English dub for a French stop-motion show, '''''Le ''Le Manège Enchanté'''''.Enchanté''. When it was translated into English by Eric Thompson (father of actress Emma Thompson), rather than voice act the characters, he chose to narrate the whole thing himself. He willfully ignored the translations of the original scripts and dubbed it based purely on the animation, including many gags that [[ParentalBonus appealed to parents]]. It subsequently became a cult classic in the United Kingdom and was adapted into two feature films. Many viewers of the French show, unaware of the redub, were baffled by the show's English popularity.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


'''''The Magic Roundabout''''' is an English dub for a French stop-motion show, '''''Le Manège Enchanté'''''. When it was translated into English by Eric Thompson (father of actress Emma Thompson), rather than voice act the characters, he chose to narrate the whole thing himself. He willfully ignored the translations of the original scripts and dubbed it based purely on the animation, including many gags that [[ParentalBonus appealed to parents]]. It subsequently became a cult classic in the United Kingdom and was adapted into two feature films. Many viewers of the French show, unaware of the redub, were baffled by the show's English popularity.

to:

'''''The ''The Magic Roundabout''''' Roundabout'' is an English dub for a French stop-motion show, '''''Le Manège Enchanté'''''. When it was translated into English by Eric Thompson (father of actress Emma Thompson), rather than voice act the characters, he chose to narrate the whole thing himself. He willfully ignored the translations of the original scripts and dubbed it based purely on the animation, including many gags that [[ParentalBonus appealed to parents]]. It subsequently became a cult classic in the United Kingdom and was adapted into two feature films. Many viewers of the French show, unaware of the redub, were baffled by the show's English popularity.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* EruditeStoner: Dylan, although obviously he was never actually ''said'' to be stoned. He was just tired a lot. Really.\\
The 2005 movie got a lot more blatant, including Brian chiding him that "This is no time to experiment with exotic substances!"

to:

* EruditeStoner: Dylan, although obviously he was never actually ''said'' to be stoned. He was just tired a lot. Really.\\
Really.
**
The 2005 movie got a lot more blatant, including Brian chiding him that "This is no time to experiment with exotic substances!"

Added: 261

Changed: 3132

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[quoteright:299:http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/magicroundabout.png]]

'''''The Magic Roundabout''''' is an English dub for a French stop-motion show, '''''Le Manège Enchanté'''''. When it was translated into English by Eric Thompson (father of actress Emma Thompson), rather than voice act the characters, he chose to narrate the whole thing himself. He willfully ignored the translations of the original scripts and dubbed it based purely on the animation, including many gags that [[ParentalBonus appealed to parents]]. It subsequently became a cult classic in the United Kingdom and was adapted into two feature films. Many viewers of the French show, unaware of the redub, were baffled by the show's English popularity.

In the 1980s, after Thompson's death, Creator/Channel4 acquired some episodes that had not been translated and hired Creator/NigelPlaner to adapt them in a pastiche of Thompson's style.

''Dougal and the Blue Cat'' (1972), the first movie, was itself a cult classic. It contained a satirical parody of racism (Blue is beautiful! Blue is best! I'm blue! I'm beautiful! I'm best!) as well as the first (and only?) songs to appear in a Magic Roundabout setting. The other film, a CGI version titled simply ''The Magic Roundabout'' (2005), was later released in the US, with all but two of the original British voices redubbed, as ''Doogal'' [sic] -- which now occupies a spot on IMDB's bottom 100.

to:

[[quoteright:299:http://static.http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/magicroundabout.png]]

'''''The
png
''The
Magic Roundabout''''' is Roundabout'' was an English dub for a French stop-motion show, '''''Le ''Le Manège Enchanté'''''.Enchanté''. When it was translated into English by Eric Thompson (father of actress Emma Thompson), rather than voice act the characters, he chose to narrate the whole thing himself. He willfully ignored the translations of the original scripts and dubbed it based purely on the animation, including many gags that [[ParentalBonus appealed to parents]]. It subsequently became a cult classic in the United Kingdom and was adapted into two feature films. Many viewers of the French show, unaware of the redub, were baffled by the show's English popularity.

In the 1980s, after Thompson's death, Creator/Channel4 [[ChannelFour Channel 4]] acquired some episodes that had not been translated and hired Creator/NigelPlaner NigelPlaner to adapt them in a pastiche of Thompson's style.

''Dougal and the Blue Cat'' (1972), the first movie, was itself a cult classic. It contained a satirical parody of racism (Blue is beautiful! Blue is best! I'm blue! I'm beautiful! I'm best!) as well as the first (and only?) songs to appear in a Magic Roundabout setting. The other film, a CGI version titled simply ''The Magic Roundabout'' (2005), was later released in the US, with all but two of the original British voices redubbed, as ''Doogal'' [sic] -- [sic]- which now occupies a spot on IMDB's bottom 100.



!!''The Magic Roundabout'' provides examples of the following tropes:

to:

!!''The Magic Roundabout'' provides examples of the following tropes:
!!This Show Features Examples of:



* EruditeStoner: Dylan, although obviously he was never actually ''said'' to be stoned. He was just tired a lot. Really. The 2005 movie got a lot more blatant, including Brian chiding him that "This is no time to experiment with exotic substances!"

to:

* EruditeStoner: Dylan, although obviously he was never actually ''said'' to be stoned. He was just tired a lot. Really. \\
The 2005 movie got a lot more blatant, including Brian chiding him that "This is no time to experiment with exotic substances!"



** {{Redubbing}}: In the American version, plummeting it back into obscurity.



* TheMovie: Two in fact. Or three, if you count ''Doogal'' as a separate movie.

to:

* TheMovie: Two TheMovie, two in fact. fact.
**
Or three, if you count ''Doogal'' as a separate movie.



* NeverTrustATrailer: The American redub was presented to be much better than it actually turned out to be. To be fair, that's sort of what trailers are ''supposed'' to do, isn't it?
* {{Redubbing}}: In the American version, plummeting it back into obscurity.

to:

* NeverTrustATrailer: The American redub was presented to be much better than it actually turned out to be. be.
**
To be fair, that's sort of what trailers are ''supposed'' to do, isn't it?
* {{Redubbing}}: In the American version, plummeting it back into obscurity.
it?

Changed: 3396

Removed: 195

Is there an issue? Send a MessageReason:
Clean-up.


http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/magicroundabout.png
''The Magic Roundabout'' was an English dub for a French stop-motion show, ''Le Manège Enchanté''. When it was translated into English by Eric Thompson (father of actress Emma Thompson), rather than voice act the characters, he chose to narrate the whole thing himself. He willfully ignored the translations of the original scripts and dubbed it based purely on the animation, including many gags that [[ParentalBonus appealed to parents]]. It subsequently became a cult classic in the United Kingdom and was adapted into two feature films. Many viewers of the French show, unaware of the redub, were baffled by the show's English popularity.

In the 1980s, after Thompson's death, [[ChannelFour Channel 4]] acquired some episodes that had not been translated and hired NigelPlaner to adapt them in a pastiche of Thompson's style.

''Dougal and the Blue Cat'' (1972), the first movie, was itself a cult classic. It contained a satirical parody of racism (Blue is beautiful! Blue is best! I'm blue! I'm beautiful! I'm best!) as well as the first (and only?) songs to appear in a Magic Roundabout setting. The other film, a CGI version titled simply ''The Magic Roundabout'' (2005), was later released in the US, with all but two of the original British voices redubbed, as ''Doogal'' [sic]- which now occupies a spot on IMDB's bottom 100.


to:

http://static.[[quoteright:299:http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/magicroundabout.png
''The
png]]

'''''The
Magic Roundabout'' was Roundabout''''' is an English dub for a French stop-motion show, ''Le '''''Le Manège Enchanté''.Enchanté'''''. When it was translated into English by Eric Thompson (father of actress Emma Thompson), rather than voice act the characters, he chose to narrate the whole thing himself. He willfully ignored the translations of the original scripts and dubbed it based purely on the animation, including many gags that [[ParentalBonus appealed to parents]]. It subsequently became a cult classic in the United Kingdom and was adapted into two feature films. Many viewers of the French show, unaware of the redub, were baffled by the show's English popularity.

In the 1980s, after Thompson's death, [[ChannelFour Channel 4]] Creator/Channel4 acquired some episodes that had not been translated and hired NigelPlaner Creator/NigelPlaner to adapt them in a pastiche of Thompson's style.

''Dougal and the Blue Cat'' (1972), the first movie, was itself a cult classic. It contained a satirical parody of racism (Blue is beautiful! Blue is best! I'm blue! I'm beautiful! I'm best!) as well as the first (and only?) songs to appear in a Magic Roundabout setting. The other film, a CGI version titled simply ''The Magic Roundabout'' (2005), was later released in the US, with all but two of the original British voices redubbed, as ''Doogal'' [sic]- [sic] -- which now occupies a spot on IMDB's bottom 100.

100.



!!This Show Features Examples of:

to:

!!This Show Features Examples of:
!!''The Magic Roundabout'' provides examples of the following tropes:



* {{Catchphrase}} - "'Time for bed,' said Zebedee."

to:

* {{Catchphrase}} - {{Catchphrase}}: "'Time for bed,' said Zebedee."



* DeadpanSnarker - Dougal (his English voice is based on [[HancocksHalfHour Tony Hancock]])
* EruditeStoner - Dylan, although obviously he was never actually ''said'' to be stoned. He was just tired a lot. Really.
** The 2005 movie got a lot more blatant, including Brian chiding him that "This is no time to experiment with exotic substances!"
* FunnyAnimal - Mainly Dougal but there are several others.
* GagDub in the English version, launching it to popularity, and
** {{Redubbing}} in the American version, plummeting it back into obscurity.

to:

* DeadpanSnarker - DeadpanSnarker: Dougal (his English voice is based on [[HancocksHalfHour Tony Hancock]])
* EruditeStoner - EruditeStoner: Dylan, although obviously he was never actually ''said'' to be stoned. He was just tired a lot. Really.
**
Really. The 2005 movie got a lot more blatant, including Brian chiding him that "This is no time to experiment with exotic substances!"
* FunnyAnimal - FunnyAnimal: Mainly Dougal but there are several others.
* GagDub in GagDub: In the English version, launching it to popularity, and
** {{Redubbing}} in the American version, plummeting it back into obscurity.
popularity.



* GrumpyBear - Dougal

to:

* GrumpyBear - GrumpyBear: Dougal



* TheMovie, two in fact
** Or three, if you count "Doogal" as a separate movie.

to:

* TheMovie, two TheMovie: Two in fact
**
fact. Or three, if you count "Doogal" ''Doogal'' as a separate movie.



* NeverTrustATrailer: The American redub was presented to be much better than it actually turned out to be.
** To be fair, that's sort of what trailers are ''supposed'' to do isn't it?
* ShoutOut - Dougal is named after Charles de Gaulle, the famous French military leader and politician - or at least that's what the French creators thought when they saw the English version - and Dylan, the stoner/folk musician rabbit, after BobDylan.

to:

* NeverTrustATrailer: The American redub was presented to be much better than it actually turned out to be.
**
be. To be fair, that's sort of what trailers are ''supposed'' to do do, isn't it?
* ShoutOut - {{Redubbing}}: In the American version, plummeting it back into obscurity.
* ShoutOut:
Dougal is named after Charles de Gaulle, the famous French military leader and politician - -- or at least that's what the French creators thought when they saw the English version - -- and Dylan, the stoner/folk musician rabbit, after BobDylan. Music/BobDylan.


Added DiffLines:

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* PeripheryDemographic: Back in the days before kids' animation shows were ''expected'' to catch an additional geek audience, Thompson's whimsical humor surprised people by appealing to adults so much. It probably helped that ''The Magic Roundabout'' was shown on UK TV immediately before the news - the first adult program of the evening - so a lot of adults just home from work first caught it by accident when they turned the set on a few minutes early, or had an excuse for turning it on at that time.

Added: 505

Changed: 6

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


''The Magic Roundabout'' was an English dub for a French stop-motion show, ''Le Manège Enchanté''. When it was translated into English by Eric Thompson (father of Emma Thompson), rather than voice act the characters, he chose to narrate the whole thing himself. He willfully ignored the translations of the original scripts and dubbed it based purely on the animation, including many gags that [[ParentalBonus appealed to parents]]. It subsequently became a cult classic in the United Kingdom and was adapted into two feature films. Many viewers of the French show, unaware of the redub, were baffled by the show's English popularity.

to:

''The Magic Roundabout'' was an English dub for a French stop-motion show, ''Le Manège Enchanté''. When it was translated into English by Eric Thompson (father of actress Emma Thompson), rather than voice act the characters, he chose to narrate the whole thing himself. He willfully ignored the translations of the original scripts and dubbed it based purely on the animation, including many gags that [[ParentalBonus appealed to parents]]. It subsequently became a cult classic in the United Kingdom and was adapted into two feature films. Many viewers of the French show, unaware of the redub, were baffled by the show's English popularity.



**To be fair, that's sort of what trailers are ''supposed'' to do isn't it?

to:

**To ** To be fair, that's sort of what trailers are ''supposed'' to do isn't it?it?
* PeripheryDemographic: Back in the days before kids' animation shows were ''expected'' to catch an additional geek audience, Thompson's whimsical humor surprised people by appealing to adults so much. It probably helped that ''The Magic Roundabout'' was shown on UK TV immediately before the news - the first adult program of the evening - so a lot of adults just home from work first caught it by accident when they turned the set on a few minutes early, or had an excuse for turning it on at that time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Everythings Better With Bunnies cleanup. Examples not fitting into other tropes will be deleted.


* [[EverythingsBetterWithBunnies Everythings Better With Stoned Bunnies]] - Dylan
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


To be fair, that's sort of what trailers are ''supposed'' to do isn't it?

to:

To **To be fair, that's sort of what trailers are ''supposed'' to do isn't it?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

To be fair, that's sort of what trailers are ''supposed'' to do isn't it?

Changed: 21

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* DeadpanSnarker - Dougal (his English voice is based on Tony Hancock)

to:

* DeadpanSnarker - Dougal (his English voice is based on [[HancocksHalfHour Tony Hancock)Hancock]])
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* NoCelebritiesWereHarmed: As mentioned above, Dougal's voice was based on Tont Hancock. And Dylan's voice is, well...

to:

* NoCelebritiesWereHarmed: As mentioned above, Dougal's voice was based on Tont Tony Hancock. And Dylan's voice is, well...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/magicroundabout.png
''The Magic Roundabout'' was an English dub for a French stop-motion show, ''Le Manège Enchanté''. When it was translated into English by Eric Thompson (father of Emma Thompson), rather than voice act the characters, he chose to narrate the whole thing himself. He willfully ignored the translations of the original scripts and dubbed it based purely on the animation, including many gags that [[ParentalBonus appealed to parents]]. It subsequently became a cult classic in the United Kingdom and was adapted into two feature films. Many viewers of the French show, unaware of the redub, were baffled by the show's English popularity.

In the 1980s, after Thompson's death, [[ChannelFour Channel 4]] acquired some episodes that had not been translated and hired NigelPlaner to adapt them in a pastiche of Thompson's style.

''Dougal and the Blue Cat'' (1972), the first movie, was itself a cult classic. It contained a satirical parody of racism (Blue is beautiful! Blue is best! I'm blue! I'm beautiful! I'm best!) as well as the first (and only?) songs to appear in a Magic Roundabout setting. The other film, a CGI version titled simply ''The Magic Roundabout'' (2005), was later released in the US, with all but two of the original British voices redubbed, as ''Doogal'' [sic]- which now occupies a spot on IMDB's bottom 100.


----
!!This Show Features Examples of:

* AnIcePerson: Zeebad, from the 2005 movie
* {{Catchphrase}} - "'Time for bed,' said Zebedee."
* CatsAreMean
* DeadpanSnarker - Dougal (his English voice is based on Tony Hancock)
* EruditeStoner - Dylan, although obviously he was never actually ''said'' to be stoned. He was just tired a lot. Really.
** The 2005 movie got a lot more blatant, including Brian chiding him that "This is no time to experiment with exotic substances!"
* [[EverythingsBetterWithBunnies Everythings Better With Stoned Bunnies]] - Dylan
* FunnyAnimal - Mainly Dougal but there are several others.
* GagDub in the English version, launching it to popularity, and
** {{Redubbing}} in the American version, plummeting it back into obscurity.
* GettingCrapPastTheRadar
* GrumpyBear - Dougal
* KeepCirculatingTheTapes: The last release of the UK version was a "best of" on VHS in 1993.
* LongRunner: In France it started showing in 1964. As of 2012 it's still going.
* NoCelebritiesWereHarmed: As mentioned above, Dougal's voice was based on Tont Hancock. And Dylan's voice is, well...
* TheMovie, two in fact
** Or three, if you count "Doogal" as a separate movie.
* NationalStereotypes: In ''Le Manège Enchanté'' Dougal had a heavy English accent and Dylan has a Spanish accent. In the original French show Dylan simply has mañana attitude.
* NeverTrustATrailer: The American redub was presented to be much better than it actually turned out to be.
* ShoutOut - Dougal is named after Charles de Gaulle, the famous French military leader and politician - or at least that's what the French creators thought when they saw the English version - and Dylan, the stoner/folk musician rabbit, after BobDylan.
* TalkingAnimal
----

Top