Follow TV Tropes

Following

History Website / LegendsOfLocalization

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* CowboyBebopAtHisComputer: [[invoked]] Referenced in the site's [[https://legendsoflocalization.com/about about page]], accompanied by an example (the LA Times reporting on the debut of "Creator/{{Nintendo}}'s white UsefulNotes/PlayStation4")[[note]]The second picture (CNN reporting on the ''Columbia'' disaster and saying that the shuttle was traveling [[ArtisticLicensePhysics 18 times the speed of light]]) is actually an error more than anything.[[/note]]:

to:

* CowboyBebopAtHisComputer: [[invoked]] Referenced in the site's [[https://legendsoflocalization.com/about about page]], accompanied by an example (the LA Times reporting on the debut of "Creator/{{Nintendo}}'s white UsefulNotes/PlayStation4")[[note]]The Platform/PlayStation4")[[note]]The second picture (CNN reporting on the ''Columbia'' disaster and saying that the shuttle was traveling [[ArtisticLicensePhysics 18 times the speed of light]]) is actually an error more than anything.[[/note]]:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FunnyBackgroundEvent: Of a sort. In [[https://legendsoflocalization.com/what-do-japanese-fans-think-of-the-cd-i-zelda-games/ this article]], covering the Japanese reaction to [[VideoGame/TheLegendOfZeldaCDiGames the CD-i Zelda trilogy]], there's [[https://legendsoflocalization.com/wp-content/uploads/2017/04/apologize.jpg a screencap]] of a Website/NicoNicoDouga fansub of ''WebVideo/TheAngryVideoGameNerd'' episode covering it. It's not called out by Mato,[[note]]aside from the filename being "apologize.jpg"[[/note]] but among the many Japanese comments filling the screen is a single English comment:

to:

* FunnyBackgroundEvent: Of a sort. In [[https://legendsoflocalization.com/what-do-japanese-fans-think-of-the-cd-i-zelda-games/ this article]], covering the Japanese reaction to [[VideoGame/TheLegendOfZeldaCDiGames the CD-i Zelda trilogy]], there's [[https://legendsoflocalization.com/wp-content/uploads/2017/04/apologize.jpg a screencap]] of a Website/NicoNicoDouga Platform/NicoNicoDouga fansub of ''WebVideo/TheAngryVideoGameNerd'' episode covering it. It's not called out by Mato,[[note]]aside from the filename being "apologize.jpg"[[/note]] but among the many Japanese comments filling the screen is a single English comment:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


''[[https://legendsoflocalization.com Legends of Localization]]'' is a website created in 2012 by Clyde "Tomato" Mandelin, a translator with years of experience in the field. Among many other things, he was a professional subtitler for Creator/{{Funimation}} and the lead translator for the famous ''VideoGame/{{MOTHER 3}}'' FanTranslation.

to:

''[[https://legendsoflocalization.com Legends of Localization]]'' is a website created in 2012 by Clyde "Tomato" Mandelin, a translator with years of experience in the field. Among many other things, he was a professional subtitler for Creator/{{Funimation}} and the lead translator for the famous ''VideoGame/{{MOTHER 3}}'' ''VideoGame/MOTHER3'' FanTranslation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''VideoGame/DrJekyllAndMrHyde''

to:

** ''VideoGame/DrJekyllAndMrHyde''''VideoGame/DrJekyllAndMrHydeNES''
Is there an issue? Send a MessageReason:
Trope cut per TRS.


''[[https://legendsoflocalization.com Legends of Localization]]'' is a website created in 2012 by Clyde "Tomato" Mandelin, a translator with years of experience in the field. Among many other things, he was a professional subtitler for Creator/{{Funimation}} and the lead translator for the famous ''VideoGame/{{MOTHER 3}}'' FanTranslation, effectively becoming a FaceOfTheBand for the ''VideoGame/{{Mother}}'' fandom as a result.

to:

''[[https://legendsoflocalization.com Legends of Localization]]'' is a website created in 2012 by Clyde "Tomato" Mandelin, a translator with years of experience in the field. Among many other things, he was a professional subtitler for Creator/{{Funimation}} and the lead translator for the famous ''VideoGame/{{MOTHER 3}}'' FanTranslation, effectively becoming a FaceOfTheBand for the ''VideoGame/{{Mother}}'' fandom as a result.
FanTranslation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* CulturalTranslation: Another frequent topic of discussion. Interestingly, [[https://legendsoflocalization.com/when-peta-super-mario-and-game-localization-collide/ this article]] shows the perils of ''not'' doing this -- ''VideoGame/SuperChickSisters'' has Bowser quoting a line from the prologue of ''VideoGame/SuperMarioRPG'',[[note]]"Fungya! Foiled again"[[/note]] but the game's Japanese translation literally translates both his name and the line, ignoring the fact that [[DubNameChange Bowser is called "Koopa" in Japanese]] and that the line itself is slightly different in the Japanese version of ''Super Mario RPG''.[[note]]Specificlaly, it's just "Fungya!"[[/note]]

to:

* CulturalTranslation: Another frequent topic of discussion. Interestingly, [[https://legendsoflocalization.com/when-peta-super-mario-and-game-localization-collide/ this article]] shows the perils of ''not'' doing this -- ''VideoGame/SuperChickSisters'' has Bowser quoting a line from the prologue of ''VideoGame/SuperMarioRPG'',[[note]]"Fungya! Foiled again"[[/note]] but the game's Japanese translation literally translates both his name and the line, ignoring the fact that [[DubNameChange Bowser is called "Koopa" in Japanese]] and that the line itself is slightly different in the Japanese version of ''Super Mario RPG''.[[note]]Specificlaly, [[note]]Specifically, it's just "Fungya!"[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Renamed trope


* MoodWhiplash: ''Funky Fantasy IV'''s livestream, which is normally light-hearted, has one rather stark moment after Rosa is [[DistressedDamsel kidnapped]] in Fabul where the king voices his concern that the BigBad might ''rape'' her. Mato is left completely speechless by this and afterwards remarks that, as {{bowdlerize}}d as the original SNES translation was, this was definitely ''not'' in the original Japanese script.

to:

* MoodWhiplash: ''Funky Fantasy IV'''s livestream, which is normally light-hearted, has one rather stark moment after Rosa is [[DistressedDamsel [[DamselInDistress kidnapped]] in Fabul where the king voices his concern that the BigBad might ''rape'' her. Mato is left completely speechless by this and afterwards remarks that, as {{bowdlerize}}d as the original SNES translation was, this was definitely ''not'' in the original Japanese script.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Legends of Localization Book 3: VideoGame/SuperMarioBros1'' (upcoming): An expanded version of the previously-mentioned full-scale comparison. Unlike the previous two installments, however, this book focuses more on the global impact of [[Franchise/SuperMarioBros the franchise]] (as the game itself is largely unchanged in localization, barring {{Dub Name Change}}s).

to:

* ''Legends of Localization Book 3: VideoGame/SuperMarioBros1'' (upcoming): VideoGame/{{Undertale}}'': An expanded version in-depth coverage of the previously-mentioned full-scale comparison. Unlike Japanese localization of ''Undertale'', done in cooperation with Creator/TobyFox and the previous two installments, however, this book focuses more on the global impact of [[Franchise/SuperMarioBros the franchise]] (as the game itself is largely unchanged in localization, barring {{Dub Name Change}}s).game's translation team.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Critical Research Failure is a disambiguation page


* CowboyBebopAtHisComputer: [[invoked]] Referenced in the site's [[https://legendsoflocalization.com/about about page]], accompanied by an example (the LA Times reporting on the debut of "Creator/{{Nintendo}}'s white UsefulNotes/PlayStation4")[[note]]The second picture (CNN reporting on the ''Columbia'' disaster and saying that the shuttle was travelling [[ArtisticLicensePhysics 18 times the speed of light]]) is actually a CriticalResearchFailure more than anything.[[/note]]:

to:

* CowboyBebopAtHisComputer: [[invoked]] Referenced in the site's [[https://legendsoflocalization.com/about about page]], accompanied by an example (the LA Times reporting on the debut of "Creator/{{Nintendo}}'s white UsefulNotes/PlayStation4")[[note]]The second picture (CNN reporting on the ''Columbia'' disaster and saying that the shuttle was travelling traveling [[ArtisticLicensePhysics 18 times the speed of light]]) is actually a CriticalResearchFailure an error more than anything.[[/note]]:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Likewise, [[https://legendsoflocalization.com/what-do-japanese-fans-think-of-the-super-mario-bros-movie this article]] concerning Japanese reactions to [[Film/SuperMarioBros the Mario movie]] range from [[GermansLoveDavidHasselhoff genuine fondness]] to disdain. [[invoked]]

to:

** Likewise, [[https://legendsoflocalization.com/what-do-japanese-fans-think-of-the-super-mario-bros-movie this article]] concerning Japanese reactions to [[Film/SuperMarioBros [[Film/SuperMarioBros1993 the Mario movie]] range from [[GermansLoveDavidHasselhoff genuine fondness]] to disdain. [[invoked]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Stemming from an older feature he had made comparing the two languages ''VideoGame/EarthBound1994'' was officially released in, the site (run primarily by him and his wife Heidi/"Poe", with help from [[https://legendsoflocalization.com/about several other people]]) aims to examine the process of translation and localization in video games, as well as covering a variety of topics regarding Japanese culture and its interactions with the West. As the site is intended to deliver a sufficient analysis on the various ins and outs of localization for laypeople, it doesn't wrap itself up too heavily in professional-level concepts or jargon, allowing it to be just as accessible to someone who knows nothing about localization as it is to someone who, like Mato, is already an expert on the subject. At the same time, it's not meant as a concrete textbook on localizing video games; rather, it seeks to explain why localization works the way it does and why it's never as simple as just running a script through Google Translate and sanding off the edges, showing not only how much work it takes to make a good localization, but also how easy it is to royally mess a localization up for the worse.

to:

Stemming from an older feature he had made comparing the two languages ''VideoGame/EarthBound1994'' was officially released in, the site (run primarily by him and his wife Heidi/"Poe", with help from [[https://legendsoflocalization.com/about several other people]]) aims to examine the process of translation and [[https://www.tomedes.com/translator-hub/game-localization-guide localization in video games, games]], as well as covering a variety of topics regarding Japanese culture and its interactions with the West. As the site is intended to deliver a sufficient analysis on the various ins and outs of localization for laypeople, it doesn't wrap itself up too heavily in professional-level concepts or jargon, allowing it to be just as accessible to someone who knows nothing about localization as it is to someone who, like Mato, is already an expert on the subject. At the same time, it's not meant as a concrete textbook on localizing video games; rather, it seeks to explain why localization works the way it does and why it's never as simple as just running a script through Google Translate and sanding off the edges, showing not only how much work it takes to make a good localization, but also how easy it is to royally mess a localization up for the worse.

Added: 459

Changed: 5

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* AmericansHateTingle: [[invoked]] [[http://legendsoflocalization.com/a-very-quick-look-at-japanese-shadowgate This article]] discusses how Japanese players regards ''VideoGame/{{Shadowgate}}'''s Famicom version as a notoriously terrible game. Mato investigates said version and discovers why - the translation strips the original script of much of the atmosphere that made the game so beloved, and adds in a number of {{narm}}y comments (not helped by a shift to first person narrative).

to:

* AmericansHateTingle: [[invoked]] [[http://legendsoflocalization.com/a-very-quick-look-at-japanese-shadowgate This article]] discusses how Japanese players regards ''VideoGame/{{Shadowgate}}'''s Famicom version as a notoriously terrible game. Mato investigates said version and discovers why - -- the translation strips the original script of much of the atmosphere that made the game so beloved, and adds in a number of {{narm}}y comments (not helped by a shift to first person narrative).



** On occasion, it's actually [[AvertedTrope averted]] - oftentimes when something that is assumed to be a mistranslation is actually in the original Japanese. Among these include the townsfolk from ''VideoGame/CastlevaniaIISimonsQuest'' [[https://legendsoflocalization.com/digging-up-castlevania-iis-graveyard-duck/ actually mentioning a "graveyard duck"]] and the infamous "I wanna be a blitzball when I grow up!" line from ''VideoGame/FinalFantasyX'' [[https://legendsoflocalization.com/qa-is-the-blitzball-kid-in-final-fantasy-x-really-this-dumb/ being a completely accurate translation]].

to:

** On occasion, it's actually [[AvertedTrope averted]] - -- oftentimes when something that is assumed to be a mistranslation is actually in the original Japanese. Among these include the townsfolk from ''VideoGame/CastlevaniaIISimonsQuest'' [[https://legendsoflocalization.com/digging-up-castlevania-iis-graveyard-duck/ actually mentioning a "graveyard duck"]] and the infamous "I wanna be a blitzball when I grow up!" line from ''VideoGame/FinalFantasyX'' [[https://legendsoflocalization.com/qa-is-the-blitzball-kid-in-final-fantasy-x-really-this-dumb/ being a completely accurate translation]].



* ContentWarnings: The site's [[https://legendsoflocalization.com/okama-in-game-translation/ article]] on the Japanese anti-LGBT+ slur "okama" contains one at the start, noting that "because of the nature of this topic, the following article contains Japanese and English slurs related to LGBTQ individuals," namely slurs found in various Japanese-to-English dictionaries and in game localizations that keep the homophobic and transphobic connotations intact.



* CulturalTranslation: Another frequent topic of discussion. Interestingly, [[https://legendsoflocalization.com/when-peta-super-mario-and-game-localization-collide/ this article]] shows the perils of ''not'' doing this - ''VideoGame/SuperChickSisters'' has Bowser quoting a line from the prologue of ''VideoGame/SuperMarioRPG'',[[note]]"Fungya! Foiled again"[[/note]] but the game's Japanese translation literally translates both his name and the line, ignoring the fact that [[DubNameChange Bowser is called "Koopa" in Japanese]] and that the line itself is slightly different in the Japanese version of ''Super Mario RPG''.[[note]]Specificlaly, it's just "Fungya!"[[/note]]
* DubNameChange: Among many other examples, two separate articles reflect how the ''Franchise/SonicTheHedgehog'' series handles the "Dr. Robotnik/Eggman" snafu - [[http://legendsoflocalization.com/how-dr-robotnik-turns-into-dr-eggman/ this one]] shows that a conversation between Sonic and Eggman early in ''VideoGame/SonicAdventure'' was rewritten from its original Japanese to incorporate an explanation for the change to "Eggman"[[note]]specifically, Sonic referring to him as a giant talking egg, which he takes offense to and continues to refer to himself as "Dr. Robotnik"[[/note]], and [[https://legendsoflocalization.com/qa-dr-robotnik-and-eggman-team-up/ this one]] shows that ''VideoGame/SonicGenerations'' (which was written in English first) conversely had a reference to the Robotnik name taken ''out'' of the Japanese version.

to:

* CulturalTranslation: Another frequent topic of discussion. Interestingly, [[https://legendsoflocalization.com/when-peta-super-mario-and-game-localization-collide/ this article]] shows the perils of ''not'' doing this - -- ''VideoGame/SuperChickSisters'' has Bowser quoting a line from the prologue of ''VideoGame/SuperMarioRPG'',[[note]]"Fungya! Foiled again"[[/note]] but the game's Japanese translation literally translates both his name and the line, ignoring the fact that [[DubNameChange Bowser is called "Koopa" in Japanese]] and that the line itself is slightly different in the Japanese version of ''Super Mario RPG''.[[note]]Specificlaly, it's just "Fungya!"[[/note]]
* DubNameChange: Among many other examples, two separate articles reflect how the ''Franchise/SonicTheHedgehog'' series handles the "Dr. Robotnik/Eggman" snafu - -- [[http://legendsoflocalization.com/how-dr-robotnik-turns-into-dr-eggman/ this one]] shows that a conversation between Sonic and Eggman early in ''VideoGame/SonicAdventure'' was rewritten from its original Japanese to incorporate an explanation for the change to "Eggman"[[note]]specifically, Sonic referring to him as a giant talking egg, which he takes offense to and continues to refer to himself as "Dr. Robotnik"[[/note]], and [[https://legendsoflocalization.com/qa-dr-robotnik-and-eggman-team-up/ this one]] shows that ''VideoGame/SonicGenerations'' (which was written in English first) conversely had a reference to the Robotnik name taken ''out'' of the Japanese version.



** [[https://legendsoflocalization.com/what-does-japan-think-of-little-mac-in-smash-bros One article]] concerning the Japanese reaction to [[VideoGame/PunchOut Little Mac]] being revealed as a fighter in ''VideoGame/SuperSmashBrosForNintendo3DSAndWiiU'' inverts this, and then downplays it - the average reaction in the games' native Japan was indifferent to negative, with several comments indicating the franchise's obscurity in Japan and a few specifically remarking that the Western crowd might be more excited.

to:

** [[https://legendsoflocalization.com/what-does-japan-think-of-little-mac-in-smash-bros One article]] concerning the Japanese reaction to [[VideoGame/PunchOut Little Mac]] being revealed as a fighter in ''VideoGame/SuperSmashBrosForNintendo3DSAndWiiU'' inverts this, and then downplays it - -- the average reaction in the games' native Japan was indifferent to negative, with several comments indicating the franchise's obscurity in Japan and a few specifically remarking that the Western crowd might be more excited.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Moving as we now have VideoGame.Earthbound 1983.


Stemming from an older feature he had made comparing the two languages ''VideoGame/EarthBound'' was officially released in, the site (run primarily by him and his wife Heidi/"Poe", with help from [[https://legendsoflocalization.com/about several other people]]) aims to examine the process of translation and localization in video games, as well as covering a variety of topics regarding Japanese culture and its interactions with the West. As the site is intended to deliver a sufficient analysis on the various ins and outs of localization for laypeople, it doesn't wrap itself up too heavily in professional-level concepts or jargon, allowing it to be just as accessible to someone who knows nothing about localization as it is to someone who, like Mato, is already an expert on the subject. At the same time, it's not meant as a concrete textbook on localizing video games; rather, it seeks to explain why localization works the way it does and why it's never as simple as just running a script through Google Translate and sanding off the edges, showing not only how much work it takes to make a good localization, but also how easy it is to royally mess a localization up for the worse.

to:

Stemming from an older feature he had made comparing the two languages ''VideoGame/EarthBound'' ''VideoGame/EarthBound1994'' was officially released in, the site (run primarily by him and his wife Heidi/"Poe", with help from [[https://legendsoflocalization.com/about several other people]]) aims to examine the process of translation and localization in video games, as well as covering a variety of topics regarding Japanese culture and its interactions with the West. As the site is intended to deliver a sufficient analysis on the various ins and outs of localization for laypeople, it doesn't wrap itself up too heavily in professional-level concepts or jargon, allowing it to be just as accessible to someone who knows nothing about localization as it is to someone who, like Mato, is already an expert on the subject. At the same time, it's not meant as a concrete textbook on localizing video games; rather, it seeks to explain why localization works the way it does and why it's never as simple as just running a script through Google Translate and sanding off the edges, showing not only how much work it takes to make a good localization, but also how easy it is to royally mess a localization up for the worse.



* ''VideoGame/EarthBound'' (completed; expanded in book form some years later)

to:

* ''VideoGame/EarthBound'' ''VideoGame/EarthBound1994'' (completed; expanded in book form some years later)



* ''Legends of Localization Book 2: VideoGame/EarthBound'': An expanded version of the previously-mentioned full-scale comparison.

to:

* ''Legends of Localization Book 2: VideoGame/EarthBound'': VideoGame/EarthBound1994'': An expanded version of the previously-mentioned full-scale comparison.



* AltText: Up until posts from around 2016, all the images on the site had these. Among the stranger ones include one page from the ''VideoGame/FinalFantasyIV'' comparison where the bulk of it is comprised of local business listings, as well as [[https://legendsoflocalization.com/earthbound/ending/ the page comparing the endings in both versions of]] ''VideoGame/EarthBound'' telling a completely unrelated story in first person.

to:

* AltText: Up until posts from around 2016, all the images on the site had these. Among the stranger ones include one page from the ''VideoGame/FinalFantasyIV'' comparison where the bulk of it is comprised of local business listings, as well as [[https://legendsoflocalization.com/earthbound/ending/ the page comparing the endings in both versions of]] ''VideoGame/EarthBound'' ''VideoGame/EarthBound1994'' telling a completely unrelated story in first person.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* AmericansHateTingle: [[invoked]] [[http://legendsoflocalization.com/a-very-quick-look-at-japanese-shadowgate This article]] discusses how Japan regards ''VideoGame/{{Shadowgate}}'''s Famicom version as a notoriously terrible game. Mato investigates said version and discovers why - the translation strips the original script of much of the atmosphere that made the game so beloved, and adds in a number of {{narm}}y comments (not helped by a shift to first person narrative).

to:

* AmericansHateTingle: [[invoked]] [[http://legendsoflocalization.com/a-very-quick-look-at-japanese-shadowgate This article]] discusses how Japan Japanese players regards ''VideoGame/{{Shadowgate}}'''s Famicom version as a notoriously terrible game. Mato investigates said version and discovers why - the translation strips the original script of much of the atmosphere that made the game so beloved, and adds in a number of {{narm}}y comments (not helped by a shift to first person narrative).



* CulturalTranslation: Another frequent topic of discussion. Interestingly, [[https://legendsoflocalization.com/when-peta-super-mario-and-game-localization-collide/ this article]] shows the perils of ''not'' doing this - ''VideoGame/SuperChickSisters'' has Bowser quoting a line from the prologue of ''VideoGame/SuperMarioRPG'',[[note]]"Fungya! Foiled again"[[/note]] but the game's Japanese translation literally translates both his name and the line, ignoring the fact that [[DubNameChange Bowser is called "Koopa" in Japan]] and that the line itself is slightly different in the Japanese version of ''Super Mario RPG''.[[note]]Specificlaly, it's just "Fungya!"[[/note]]

to:

* CulturalTranslation: Another frequent topic of discussion. Interestingly, [[https://legendsoflocalization.com/when-peta-super-mario-and-game-localization-collide/ this article]] shows the perils of ''not'' doing this - ''VideoGame/SuperChickSisters'' has Bowser quoting a line from the prologue of ''VideoGame/SuperMarioRPG'',[[note]]"Fungya! Foiled again"[[/note]] but the game's Japanese translation literally translates both his name and the line, ignoring the fact that [[DubNameChange Bowser is called "Koopa" in Japan]] Japanese]] and that the line itself is slightly different in the Japanese version of ''Super Mario RPG''.[[note]]Specificlaly, it's just "Fungya!"[[/note]]



** [[https://legendsoflocalization.com/what-does-japan-think-of-little-mac-in-smash-bros One article]] concerning the Japanese reaction to [[VideoGame/PunchOut Little Mac]] being revealed as a fighter in ''VideoGame/SuperSmashBros 4'' inverts this, and then downplays it - the average reaction in the games' native Japan was indifferent to negative, with several comments indicating the franchise's obscurity in Japan and a few specifically remarking that the Western crowd might be more excited.

to:

** [[https://legendsoflocalization.com/what-does-japan-think-of-little-mac-in-smash-bros One article]] concerning the Japanese reaction to [[VideoGame/PunchOut Little Mac]] being revealed as a fighter in ''VideoGame/SuperSmashBros 4'' ''VideoGame/SuperSmashBrosForNintendo3DSAndWiiU'' inverts this, and then downplays it - the average reaction in the games' native Japan was indifferent to negative, with several comments indicating the franchise's obscurity in Japan and a few specifically remarking that the Western crowd might be more excited.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Not So Different has been renamed, and it needs to be dewicked/moved


* JapaneseRanguage: [[https://legendsoflocalization.com/the-problem-with-l-r-and-other-letters-in-japanese-translation/ This article]] explains why this is a common translation mistake, notably mentioning that [[NotSoDifferent Japanese people stereotype English speakers as not being able to pronounce their L/R sounds correctly]]. (It also dives into similar issues with the language, such as B/V and "uh"/"ah" sound confusion & the lack of "ar"/"er"/"or" sounds.)

to:

* JapaneseRanguage: [[https://legendsoflocalization.com/the-problem-with-l-r-and-other-letters-in-japanese-translation/ This article]] explains why this is a common translation mistake, notably mentioning that [[NotSoDifferent [[NotSoDifferentRemark Japanese people stereotype English speakers as not being able to pronounce their L/R sounds correctly]]. (It also dives into similar issues with the language, such as B/V and "uh"/"ah" sound confusion & the lack of "ar"/"er"/"or" sounds.)

Added: 601

Changed: 2

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* SpiceUpTheSubtitles: [[https://legendsoflocalization.com/mother-3/chapter1-1/ This page]] explains some reasons why this happens - generally speaking, Japanese rudeness levels are much more complicated than English swear words, so a translator has to ascertain the context and then go with an appropriate level of language. The trope is what happens when translators (usually inexperienced ones) get excessively intense.

to:

* SpiceUpTheSubtitles: [[https://legendsoflocalization.com/mother-3/chapter1-1/ This page]] explains some reasons why this happens - happens-- generally speaking, Japanese rudeness levels are much more complicated than English swear words, so a translator has to ascertain the context and then go with an appropriate level of language. The trope is what happens when translators (usually inexperienced ones) get excessively intense.


Added DiffLines:

* ValuesDissonance: Heavily examined in the site's [[https://legendsoflocalization.com/okama-in-game-translation/ article]] on the Japanese anti-LGBT+ slur "okama," which depending on the context can refer to gay men, trans women, crossdressing men, and even just overly-effeminate men. The article extensively details how much more commonplace the term has been compared to its western counterparts up until the late 2010's, and how its appearance in games has resulted in translators having to go out of their way to come up with replacements that'll be acceptable to a western audience. [[invoked]]

Added: 1192

Changed: 477

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


''[[https://legendsoflocalization.com Legends of Localization]]'' is a website created in 2012 by Clyde "Tomato" Mandelin, a translator with years of experience in the field. (Among many other things, he was the lead translator for the famous ''VideoGame/{{MOTHER 3}}'' FanTranslation.) Stemming from an older feature he had made comparing the two languages ''VideoGame/EarthBound'' was officially released in, the site (run primarily by him and his wife Heidi/"Poe", with help from [[https://legendsoflocalization.com/about several other people]]) aims to examine the process of translation and localization in video games, as well as covering a variety of topics regarding Japanese culture and its interactions with the West.

to:

''[[https://legendsoflocalization.com Legends of Localization]]'' is a website created in 2012 by Clyde "Tomato" Mandelin, a translator with years of experience in the field. (Among Among many other things, he was a professional subtitler for Creator/{{Funimation}} and the lead translator for the famous ''VideoGame/{{MOTHER 3}}'' FanTranslation.) FanTranslation, effectively becoming a FaceOfTheBand for the ''VideoGame/{{Mother}}'' fandom as a result.

Stemming from an older feature he had made comparing the two languages ''VideoGame/EarthBound'' was officially released in, the site (run primarily by him and his wife Heidi/"Poe", with help from [[https://legendsoflocalization.com/about several other people]]) aims to examine the process of translation and localization in video games, as well as covering a variety of topics regarding Japanese culture and its interactions with the West. As the site is intended to deliver a sufficient analysis on the various ins and outs of localization for laypeople, it doesn't wrap itself up too heavily in professional-level concepts or jargon, allowing it to be just as accessible to someone who knows nothing about localization as it is to someone who, like Mato, is already an expert on the subject. At the same time, it's not meant as a concrete textbook on localizing video games; rather, it seeks to explain why localization works the way it does and why it's never as simple as just running a script through Google Translate and sanding off the edges, showing not only how much work it takes to make a good localization, but also how easy it is to royally mess a localization up for the worse.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Unsurprisingly, the site [[ConversationalTroping talks about]] too many of these to list. It tends to examine exactly ''why'' changes

to:

** Unsurprisingly, the site [[ConversationalTroping talks about]] too many of these to list. It tends to examine exactly ''why'' changes things got so mangled.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/FinalFantasyVI'' (Both text and video comparisons)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Likewise, [[https://legendsoflocalization.com/what-do-japanese-fans-think-of-the-super-mario-bros-movie this article]] concerning Japanese reactions to [[Film/SuperMarioBros the Mario movie]] range from [[GermansLoveDavidHasselhoff genuine fondness]] to disdain.

to:

** Likewise, [[https://legendsoflocalization.com/what-do-japanese-fans-think-of-the-super-mario-bros-movie this article]] concerning Japanese reactions to [[Film/SuperMarioBros the Mario movie]] range from [[GermansLoveDavidHasselhoff genuine fondness]] to disdain. [[invoked]]



* GermansLoveDavidHasselhoff:

to:

* GermansLoveDavidHasselhoff:GermansLoveDavidHasselhoff: [[invoked]]



--> "GOD DAMN [[PortOverdosed HOW MANY VERSIONS OF THIS GAME ARE THERE]]"

to:

--> "GOD DAMN [[PortOverdosed HOW MANY VERSIONS OF THIS GAME ARE THERE]]"THERE]]" [[invoked]]



** Some of them specifically touch on the controversy arising from less faithful translations adding in meme references (or even more specifically, ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTriforceHeroes'''s American release [[https://legendsoflocalization.com/the-latest-zelda-game-is-such-doge/ adding a reference to]] the doge meme). In [[https://legendsoflocalization.com/mc-hammer-in-a-zelda-game-vanilla-ice-in-a-japanese-rpg another article]], Mato points out that the practice isn't unique to Nintendo of America, showing how the Japanese version of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaALinkToThePast'' dubs one item the "Music/MCHammer" (which the English version changed to the "Magic Hammer").

to:

** Some of them specifically touch on the controversy arising from less faithful translations adding in meme references (or even more specifically, ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTriforceHeroes'''s ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTriForceHeroes'''s American release [[https://legendsoflocalization.com/the-latest-zelda-game-is-such-doge/ adding a reference to]] the doge meme). In [[https://legendsoflocalization.com/mc-hammer-in-a-zelda-game-vanilla-ice-in-a-japanese-rpg another article]], Mato points out that the practice isn't unique to Nintendo of America, showing how the Japanese version of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaALinkToThePast'' dubs one item the "Music/MCHammer" (which the English version changed to the "Magic Hammer").



* {{Woolseyism}}: Covered a few times, most notably in various ''VideoGame/FinalFantasyIV'' translations and [[https://legendsoflocalization.com/yakuza-0s-fisting-artist-in-translation/ this page]] (where a joke alluding to sexual activity in ''Yakuza 0'' is altered to work better in English).

to:

* {{Woolseyism}}: Covered a few times, most notably in various ''VideoGame/FinalFantasyIV'' translations and [[https://legendsoflocalization.com/yakuza-0s-fisting-artist-in-translation/ this page]] (where a joke alluding to sexual activity in ''Yakuza 0'' is altered to work better in English). [[invoked]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[quoteright:350:http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/lol_logo.png]]

''[[https://legendsoflocalization.com Legends of Localization]]'' is a website created in 2012 by Clyde "Tomato" Mandelin, a translator with years of experience in the field. (Among many other things, he was the lead translator for the famous ''VideoGame/{{MOTHER 3}}'' FanTranslation.) Stemming from an older feature he had made comparing the two languages ''VideoGame/EarthBound'' was officially released in, the site (run primarily by him and his wife Heidi/"Poe", with help from [[https://legendsoflocalization.com/about several other people]]) aims to examine the process of translation and localization in video games, as well as covering a variety of topics regarding Japanese culture and its interactions with the West.
The site encompasses several features, including several short articles where readers submit questions about translations in specific games, a section devoted entirely to exceptionally poor translations, and a semi-regular series of livestreams (dubbed "Poemato CX", after ''Series/GameCenterCX''). One of the most notable features are the comparisons, which focus on comparing a specific game's translation with its original version from start to finish (with occasional shifts to focus on related topics and/or alternative translations).

[[foldercontrol]]

[[folder:Games given individual, in-depth coverage]]
* ''VideoGame/EarthBound'' (completed; expanded in book form some years later)
* ''VideoGame/TheLegendOfZeldaI'' (completed; expanded in book form)
* ''VideoGame/SuperMarioBros1'' (completed)
* "''WebVideo/TheAngryVideoGameNerd'' Topics" (ongoing; examines the following games covered in the series:)[[note]]specifically focusing on their release in Japan ([[NoExportForYou if applicable]]), potential differences between the two versions, whether the Nerd's complaints remain in the Japanese version, and finally how the Japanese audience reacted to the fansubbed episode[[/note]]
** ''VideoGame/CastlevaniaIISimonsQuest''
** ''VideoGame/DrJekyllAndMrHyde''
** ''Film/TheKarateKid''
** ''Film/WhoFramedRogerRabbit''
* ''VideoGame/FinalFantasyIV'' (ongoing; also occasionally compares the [[PortOverdosed many other versions of the game]]) [[invoked]]
* ''VideoGame/{{MOTHER 3}}'' (ongoing; unique in that it compares the original Japanese version to the FanTranslation that Mato himself spearheaded, allowing for further insight into the translation process)
[[/folder]]

In addition, Mato has also written several ''Legends of Localization'' books (available for purchase at [[https://www.fangamer.com/collections/legends-of-localization Fangamer]]):

[[folder:List of books]]
* ''Legends of Localization Book 1: VideoGame/TheLegendOfZeldaI'': An expanded version of the previously-mentioned full-scale comparison.
* ''Legends of Localization Book 2: VideoGame/EarthBound'': An expanded version of the previously-mentioned full-scale comparison.
* ''This be book bad translation, video games!'': A short book chronicling various [[BlindIdiotTranslation/VideoGames bad translations in video games]].
* ''I'm Stuck in a Video Game'': A translation of a children's book (originally written by ''Series/GameCenterCX'' producer & narrator Tsuyoshi Kan and illustrated by Nina Matsumoto) concerning a young girl getting [[TrappedInTVLand sucked inside her favorite video game]], where she must conquer all the levels and beat the end boss in order to escape. It also includes a post-script detailing the book's creation and localization (including an annotated look at the original Japanese version).
* ''press start to translate: This is what happens when you let a computer translate a video game?'': Another shorter book detailing ''[[https://legendsoflocalization.com/funky-fantasy-iv Funky Fantasy IV]]'', a GameMod Mato made that replaces the original game's script with one that was Google Translated from the original Japanese. The end result is, of course, a TranslationTrainWreck, and Mato elaborates on the reasoning behind many of the changes.
* ''C'mon Nintendo, Give Us [[VideoGame/{{Mother 3}} Mother 3]]'' (upcoming): A history of the demand for a localization of ''MOTHER 3'' (which, as of present, [[NoExportForYou has not come to pass]]).
* ''Legends of Localization Book 3: VideoGame/SuperMarioBros1'' (upcoming): An expanded version of the previously-mentioned full-scale comparison. Unlike the previous two installments, however, this book focuses more on the global impact of [[Franchise/SuperMarioBros the franchise]] (as the game itself is largely unchanged in localization, barring {{Dub Name Change}}s).
[[/folder]]

Finally, there is also a [[https://dev.legendsoflocalization.com/ "dev blog"]] where Poe and Mato post small updates and tidbits about the site, their projects, and odd translations they come across.
----
!!This website provides examples of:
* AltText: Up until posts from around 2016, all the images on the site had these. Among the stranger ones include one page from the ''VideoGame/FinalFantasyIV'' comparison where the bulk of it is comprised of local business listings, as well as [[https://legendsoflocalization.com/earthbound/ending/ the page comparing the endings in both versions of]] ''VideoGame/EarthBound'' telling a completely unrelated story in first person.
* AmericansHateTingle: [[invoked]] [[http://legendsoflocalization.com/a-very-quick-look-at-japanese-shadowgate This article]] discusses how Japan regards ''VideoGame/{{Shadowgate}}'''s Famicom version as a notoriously terrible game. Mato investigates said version and discovers why - the translation strips the original script of much of the atmosphere that made the game so beloved, and adds in a number of {{narm}}y comments (not helped by a shift to first person narrative).
* BackstoryHorror: Mato's remarks on the manual of ''VideoGame/SuperMarioBros1'' provide the page quote.
--> "I remember being dumbfounded when I read the instruction booklet as a kid, and even now I'm still like, 'What?!' whenever I stop to think that all the bricks and rocks in the game are actually the citizens of the Mushroom Kingdom! Makes me want to never break any of the bricks again…"
* BlindIdiotTranslation:
** Unsurprisingly, the site [[ConversationalTroping talks about]] too many of these to list. It tends to examine exactly ''why'' changes
** On occasion, it's actually [[AvertedTrope averted]] - oftentimes when something that is assumed to be a mistranslation is actually in the original Japanese. Among these include the townsfolk from ''VideoGame/CastlevaniaIISimonsQuest'' [[https://legendsoflocalization.com/digging-up-castlevania-iis-graveyard-duck/ actually mentioning a "graveyard duck"]] and the infamous "I wanna be a blitzball when I grow up!" line from ''VideoGame/FinalFantasyX'' [[https://legendsoflocalization.com/qa-is-the-blitzball-kid-in-final-fantasy-x-really-this-dumb/ being a completely accurate translation]].
* {{Bowdlerize}}: Commonly brought up in regards to older translations covering questionable material. The ''VideoGame/FinalFantasyIV'' comparison, for example, shows both all references to prayer getting changed into "wishing", as well as a woman who strips before dancing having the former part removed.
* BrokenBase: [[invoked]]
** Illustrated in [[https://legendsoflocalization.com/what-do-japanese-fans-think-of-cloud-in-super-smash-bros this article]] covering Cloud getting into ''Super Smash Bros''. The reactions shown are remarkably polarized between people who are excited and people who dislike [[UnexpectedCharacter how much of an outsider he is]].
** Likewise, [[https://legendsoflocalization.com/what-do-japanese-fans-think-of-the-super-mario-bros-movie this article]] concerning Japanese reactions to [[Film/SuperMarioBros the Mario movie]] range from [[GermansLoveDavidHasselhoff genuine fondness]] to disdain.
* CowboyBebopAtHisComputer: [[invoked]] Referenced in the site's [[https://legendsoflocalization.com/about about page]], accompanied by an example (the LA Times reporting on the debut of "Creator/{{Nintendo}}'s white UsefulNotes/PlayStation4")[[note]]The second picture (CNN reporting on the ''Columbia'' disaster and saying that the shuttle was travelling [[ArtisticLicensePhysics 18 times the speed of light]]) is actually a CriticalResearchFailure more than anything.[[/note]]:
--> ''"You know how the news media gets things hilariously wrong whenever they talk about video games, science, or the Internet? Well, the same thing happens when they talk about translation too."''
* CulturalTranslation: Another frequent topic of discussion. Interestingly, [[https://legendsoflocalization.com/when-peta-super-mario-and-game-localization-collide/ this article]] shows the perils of ''not'' doing this - ''VideoGame/SuperChickSisters'' has Bowser quoting a line from the prologue of ''VideoGame/SuperMarioRPG'',[[note]]"Fungya! Foiled again"[[/note]] but the game's Japanese translation literally translates both his name and the line, ignoring the fact that [[DubNameChange Bowser is called "Koopa" in Japan]] and that the line itself is slightly different in the Japanese version of ''Super Mario RPG''.[[note]]Specificlaly, it's just "Fungya!"[[/note]]
* DubNameChange: Among many other examples, two separate articles reflect how the ''Franchise/SonicTheHedgehog'' series handles the "Dr. Robotnik/Eggman" snafu - [[http://legendsoflocalization.com/how-dr-robotnik-turns-into-dr-eggman/ this one]] shows that a conversation between Sonic and Eggman early in ''VideoGame/SonicAdventure'' was rewritten from its original Japanese to incorporate an explanation for the change to "Eggman"[[note]]specifically, Sonic referring to him as a giant talking egg, which he takes offense to and continues to refer to himself as "Dr. Robotnik"[[/note]], and [[https://legendsoflocalization.com/qa-dr-robotnik-and-eggman-team-up/ this one]] shows that ''VideoGame/SonicGenerations'' (which was written in English first) conversely had a reference to the Robotnik name taken ''out'' of the Japanese version.
* FunnyBackgroundEvent: Of a sort. In [[https://legendsoflocalization.com/what-do-japanese-fans-think-of-the-cd-i-zelda-games/ this article]], covering the Japanese reaction to [[VideoGame/TheLegendOfZeldaCDiGames the CD-i Zelda trilogy]], there's [[https://legendsoflocalization.com/wp-content/uploads/2017/04/apologize.jpg a screencap]] of a Website/NicoNicoDouga fansub of ''WebVideo/TheAngryVideoGameNerd'' episode covering it. It's not called out by Mato,[[note]]aside from the filename being "apologize.jpg"[[/note]] but among the many Japanese comments filling the screen is a single English comment:
--> "As an American, I would like to apologize."
* GermansLoveDavidHasselhoff:
** A chunk of ''WebVideo/TheAngryVideoGameNerd'' articles are dedicated to showing the reactions of his sizeable Japanese fanbase to his videos and the games he covers.
** [[https://legendsoflocalization.com/what-does-japan-think-of-little-mac-in-smash-bros One article]] concerning the Japanese reaction to [[VideoGame/PunchOut Little Mac]] being revealed as a fighter in ''VideoGame/SuperSmashBros 4'' inverts this, and then downplays it - the average reaction in the games' native Japan was indifferent to negative, with several comments indicating the franchise's obscurity in Japan and a few specifically remarking that the Western crowd might be more excited.
** Similarly, [[https://legendsoflocalization.com/what-do-japanese-fans-think-of-cloud-in-super-smash-bros two comments on the inclusion of]] Cloud as DLC for the same game believe that his inclusion was due to ''VideoGame/FinalFantasyVII'' being popular in the West.
* IntentionalEngrishForFunny: ''This be book bad translation, video games!'', which is only natural for a book focusing on [[BlindIdiotTranslation "Blind Idiot" Translations]]. (In fact, it was the result of using Google Translate on what was presumably a properly-written title.)
* JapaneseRanguage: [[https://legendsoflocalization.com/the-problem-with-l-r-and-other-letters-in-japanese-translation/ This article]] explains why this is a common translation mistake, notably mentioning that [[NotSoDifferent Japanese people stereotype English speakers as not being able to pronounce their L/R sounds correctly]]. (It also dives into similar issues with the language, such as B/V and "uh"/"ah" sound confusion & the lack of "ar"/"er"/"or" sounds.)
* MoodWhiplash: ''Funky Fantasy IV'''s livestream, which is normally light-hearted, has one rather stark moment after Rosa is [[DistressedDamsel kidnapped]] in Fabul where the king voices his concern that the BigBad might ''rape'' her. Mato is left completely speechless by this and afterwards remarks that, as {{bowdlerize}}d as the original SNES translation was, this was definitely ''not'' in the original Japanese script.
* PrecisionFStrike: Mato doesn't generally use particularly harsh language on his own, but one bit of AltText in [[https://legendsoflocalization.com/final-fantasy-iv/intro/ the first page]] of the ''[=FFIV=]'' comparison (specifically, on the first image from the game's DS remake) has this:
--> "GOD DAMN [[PortOverdosed HOW MANY VERSIONS OF THIS GAME ARE THERE]]"
* QuestioningTitle: Technically the subtitle, but ''press start to translate: This is what happens when you let a machine translate a video game?'' has one. It was actually the result of a typo that was [[ThrowItIn left in]]. [[invoked]]
* ShoutOut: [[ConversationalTroping Conversed about]] in several articles.
** Some of them specifically touch on the controversy arising from less faithful translations adding in meme references (or even more specifically, ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTriforceHeroes'''s American release [[https://legendsoflocalization.com/the-latest-zelda-game-is-such-doge/ adding a reference to]] the doge meme). In [[https://legendsoflocalization.com/mc-hammer-in-a-zelda-game-vanilla-ice-in-a-japanese-rpg another article]], Mato points out that the practice isn't unique to Nintendo of America, showing how the Japanese version of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaALinkToThePast'' dubs one item the "Music/MCHammer" (which the English version changed to the "Magic Hammer").
** Other articles cover references that are present in the Japanese version of the game, but are then taken up a notch in localization. Examples include ''VideoGame/MetalGearRisingRevengeance'' [[https://legendsoflocalization.com/ninja-turtle-references-in-metal-gear-rising-revengeance/ escalating a reference]] to the ''Franchise/TeenageMutantNinjaTurtles'' and ''VideoGame/Yakuza0'' [[https://legendsoflocalization.com/how-the-michael-jackson-references-work-in-yakuza-0s-localization/ taking the]] Music/MichaelJackson {{expy}} Miracle Johnson and adding several references to the former's songs' titles into the latter's dialogue.
* SpiceUpTheSubtitles: [[https://legendsoflocalization.com/mother-3/chapter1-1/ This page]] explains some reasons why this happens - generally speaking, Japanese rudeness levels are much more complicated than English swear words, so a translator has to ascertain the context and then go with an appropriate level of language. The trope is what happens when translators (usually inexperienced ones) get excessively intense.
* TheThemeParkVersion: Some of the Japanese comments on ''VideoGame/MarioIsMissing'' [[ConversationalTroping criticize the game's usage of this trope]]:
--> "For some reason there’s a Tokyo stage but with a Buddha statue and stuff that isn’t even actually in Tokyo"\\
"The music in the Tokyo stage goes heavy with the 'Westerners’ view of Chinese and Japanese stuff'"\\
"The Japan stage is filled with 'Toyota' signs written in green (sweatdrop)"
* {{Woolseyism}}: Covered a few times, most notably in various ''VideoGame/FinalFantasyIV'' translations and [[https://legendsoflocalization.com/yakuza-0s-fisting-artist-in-translation/ this page]] (where a joke alluding to sexual activity in ''Yakuza 0'' is altered to work better in English).
----

Top