Is there an issue? Send a MessageReason:
Trope was cut/disambiguated due to cleanup
* ButterflyOfDoom: ''От маленькой искры большой пожар бывает'' (Ot malen'koy iskry bol'shoy pozhar byvaet) - A little spark can cause a big fire.
Deleted line(s) 44 (click to see context) :
* ForWantOfANail: ''От маленькой искры большой пожар бывает'' (Ot malen'koy iskry bol'shoy pozhar byvaet) - A little spark can cause a big fire.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 85 (click to see context) from:
* ''Да нет, наверное'' (Da net, navernoye) - a phrase translated literally as, "Yeah no, probably." A phrase almost identical to and familiar to English speakers as, "Yeah, probably no."
to:
* ''Да нет, наверное'' (Da net, navernoye) - a phrase translated literally as, as "Well, probably not". This is often erroneously translated as "Yeah no, probably." A phrase almost identical probably" due to and familiar the word "да" (''da'', translated here as "Well,...") being confused with its more common homonym meaning "yes". Since this translation is completely illogical when interpreted literally, it contributes to English speakers as, "Yeah, probably no." the popular image of the Russians as a nation defying all logic, an image that many Russians actually embrace.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Up To Eleven is a defunct trope
Changed line(s) 32 (click to see context) from:
* ''За двумя зайцами погонешься -- ни одного не поймаешь'' (Za dvumya zaytsami pogoneshsya -- ni odnogo ne poymayesh.) -- "When you chase after two hares, you'll catch none". Trying to achieve two ([[UpToEleven or eleven]]) objectives at once, you'll fail at all of them.
to:
* ''За двумя зайцами погонешься -- ни одного не поймаешь'' (Za dvumya zaytsami pogoneshsya -- ni odnogo ne poymayesh.) -- "When you chase after two hares, you'll catch none". Trying to achieve two ([[UpToEleven or eleven]]) (or eleven) objectives at once, you'll fail at all of them.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 38 (click to see context) from:
to:
* ''Когда рак на горе свистнет'' (Kogda rak na gore svistnet) - When a crawfish on top of a hill whistles. When pigs fly.
Changed line(s) 43 (click to see context) from:
to:
* ForWantOfANail: ''От маленькой искры большой пожар бывает'' (Ot malen'koy iskry bol'shoy pozhar byvaet) - A little spark can cause a big fire.
* FirstWorldProblems: ''У кого-то жемчуг мелкий, а у кого-то щи жидкие'' (U kogo-to zhemchug melkiy, a u kogo-to schi zhidkie) - For one the pearls are too small, for other the soup is too thin.
* GrassIsGreener: ''Хорошо там, где нас нет'' (Khorosho tam, gde nas net) - It's always better somewhere we aren't.
* CrazyPrepared: ''Едешь на день - хлеба бери на неделю'' (Edesh na den' - khleba beri na nedelyu) - If you go for a day trip, take a week’s supply of bread.
* DirtyOldMan: ''Седина в бороду - бес в ребро'' (Sedina v borodu - bes v rebro) - Grey hair into beard - devil into rib.
* LikeFatherLikeSon: ''Яблоко от яблони недалеко падает'' (Yabloko ot yabloni nedaleko padayet) - An apple falls not far away from the tree.
* OutOfTheFryingPan: ''От волка бежал, да на медведя попал'' (Ot volka bezhal, da na medvedya popal) - I ran from the wolf but ran into a bear.
* DumbassHasAPoint: ''Иной раз и дурак молвит слово в лад'' (Inoy raz i durak molvit slovo v lad) - Sometimes even a fool may be right by chance.
* MortonsFork: ''Куда ни кинь, всюду клин'' (Kuda ni kin', vsyudu klin) - Whichever way you turn, the wedge is everywhere.
* FirstWorldProblems: ''У кого-то жемчуг мелкий, а у кого-то щи жидкие'' (U kogo-to zhemchug melkiy, a u kogo-to schi zhidkie) - For one the pearls are too small, for other the soup is too thin.
* GrassIsGreener: ''Хорошо там, где нас нет'' (Khorosho tam, gde nas net) - It's always better somewhere we aren't.
* CrazyPrepared: ''Едешь на день - хлеба бери на неделю'' (Edesh na den' - khleba beri na nedelyu) - If you go for a day trip, take a week’s supply of bread.
* DirtyOldMan: ''Седина в бороду - бес в ребро'' (Sedina v borodu - bes v rebro) - Grey hair into beard - devil into rib.
* LikeFatherLikeSon: ''Яблоко от яблони недалеко падает'' (Yabloko ot yabloni nedaleko padayet) - An apple falls not far away from the tree.
* OutOfTheFryingPan: ''От волка бежал, да на медведя попал'' (Ot volka bezhal, da na medvedya popal) - I ran from the wolf but ran into a bear.
* DumbassHasAPoint: ''Иной раз и дурак молвит слово в лад'' (Inoy raz i durak molvit slovo v lad) - Sometimes even a fool may be right by chance.
* MortonsFork: ''Куда ни кинь, всюду клин'' (Kuda ni kin', vsyudu klin) - Whichever way you turn, the wedge is everywhere.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 42,43 (click to see context) from:
* NiceJobBreakingItHero: ''Медвежья услуга'' (Medvezhya usluga) - A bear's service. To unwittingly do a disservice to someone while (and because of) trying to help. Based on Ivan Krylov's fable, where a bear tries to "help" a hunter by swatting a fly off his head. It ends up exactly as you'd expect being hit on the head by a bear would.
to:
* NiceJobBreakingItHero: ''Медвежья услуга'' (Medvezhya usluga) - A bear's service. To unwittingly do a disservice to someone while (and because of) trying to help. Based on Ivan Krylov's fable, where a bear tries to "help" a hunter piligrim by swatting a fly off his head. It ends up exactly as you'd expect being hit on the head by a bear would.
Added DiffLines:
* ''Невозвращенец'' (nevozvraschenets), "the non-returnist", in Soviet times denoted a man who, after getting to Europe or USA, decided to seek asylum there and not return to the USSR. Since getting a permit to leave the country was a hard task that included all kinds of character checks to ensure such things will never happen, they were rare cases, and generally considered lucky bastards by everyone except for people who vouched for them and thus got in all kinds of troubles. Obviously, the Party taught to treat such traitors with burning hatred.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 31 (click to see context) from:
* ''Кто рано встаёт, тому Бог подаёт'' (Kto rano vstayot tomu Bog podayot) - God gives to the early risers - same as English proverb about the early bird who gets the worm. Spanish has the very similar "A quien madruga Dios le ayuda". Also, there's (almost) word-for-word version of that proverb in Polish (''Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje'')
to:
* ''Кто рано встаёт, тому Бог подаёт'' (Kto rano vstayot tomu Bog podayot) - God gives to the early risers - same as English proverb about the early bird who gets the worm. Spanish has the very similar "A quien madruga Dios le ayuda". Also, there's (almost) word-for-word version of that proverb in Polish (''Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje'')daje'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 34 (click to see context) from:
* ''Нашла коса на камень'' (Nashla kosa na kamen') - A scythe hits a rock. Used when [[UnstoppableForceMeetsImmovableObject a nigh-unstoppable force hits something that stops it]] or when two forces/people argue unnecessarily instead of settling for a compromise, and their goal is unreachable because of that.
to:
* ''Нашла коса на камень'' (Nashla kosa na kamen') - A scythe hits a rock. Used when [[UnstoppableForceMeetsImmovableObject a nigh-unstoppable force hits something that stops it]] UnstoppableForceMeetsImmovableObject or when two forces/people argue unnecessarily instead of settling for a compromise, and their goal is unreachable because of that.
Changed line(s) 42,43 (click to see context) from:
* NiceJobBreakingItHero: ''Медвежья услуга'' (Medvezhya usluga) - A bear's service. To unwittingly do a disservice to someone while (and because of) trying to help. Based on Ivan Krylov's fable, where a bear tried to "help" a hunter by swatting a fly off his head. It ended up exactly as you'd expect being hit on the head by a bear would
to:
* NiceJobBreakingItHero: ''Медвежья услуга'' (Medvezhya usluga) - A bear's service. To unwittingly do a disservice to someone while (and because of) trying to help. Based on Ivan Krylov's fable, where a bear tried tries to "help" a hunter by swatting a fly off his head. It ended ends up exactly as you'd expect being hit on the head by a bear would
would.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 37 (click to see context) from:
to:
** In Polish, the same expression is usually used in reverse: you say that someone ''doesn't'' have it written on their forehead, if you want to point out something's not obvious or visible at first glance
Changed line(s) 41,42 (click to see context) from:
* NiceJobBreakingItHero: ''Медвежья услуга'' (Medvezhya usluga) - A bear's service. To unwittingly do a disservice to someone while (and because of) trying to help. Based on Ivan Krylov's fable, where a bear tried to "help" a hunter by swatting a fly off his head. It ends up exactly as you'd expect being hit on the head by a bear would
to:
* NiceJobBreakingItHero: ''Медвежья услуга'' (Medvezhya usluga) - A bear's service. To unwittingly do a disservice to someone while (and because of) trying to help. Based on Ivan Krylov's fable, where a bear tried to "help" a hunter by swatting a fly off his head. It ends ended up exactly as you'd expect being hit on the head by a bear would
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 36 (click to see context) from:
to:
* ''На лбу написано'' (Na lbu napisano) - It's written on his forehead. You can tell something (usually, unpleasant or suspicious) at first glance. "It's written on his forehead, his whole education is four years at school".
Changed line(s) 40,41 (click to see context) from:
* NiceJobBreakingItHero: ''Медвежья услуга'' (Medvezhya usluga) - A bear's service. To unwittingly do a disservice to someone while (and because of) trying to help. Allegedly based on folk story, where a bear tried to "help" a hunter by swatting a fly off his head. It ends up exactly as you'd expect being hit on the head by a bear would
to:
* NiceJobBreakingItHero: ''Медвежья услуга'' (Medvezhya usluga) - A bear's service. To unwittingly do a disservice to someone while (and because of) trying to help. Allegedly based Based on folk story, Ivan Krylov's fable, where a bear tried to "help" a hunter by swatting a fly off his head. It ends up exactly as you'd expect being hit on the head by a bear would
Changed line(s) 46 (click to see context) from:
** On yet another side note, the Russian ethnic slur ''чёрный'' (chornyi) or ''черножопый'' (chernozhopyi) ("black" and "black-ass") actually refers to people who come from or inhabit the Caucasus region (due to their darker complexion). So, in Russian, [[{{Irony}} "Caucasian" equals "black."]] It should be noted though that Georgians rarely get this treatment.
to:
** On yet another side note, the Russian ethnic slur ''чёрный'' (chornyi) or ''черножопый'' (chernozhopyi) ("black" and "black-ass") actually refers to people who come from or inhabit the Caucasus region (due to their darker complexion). So, in Russian, [[{{Irony}} "Caucasian" equals "black."]] "black".]] It should be noted though that Georgians rarely get this treatment.
Changed line(s) 63 (click to see context) from:
* ''Дембель'' (Dembel'), ''ДМБ'' (DMB), ''Демобилизатыя'' (Demobilizatyja) - the process of leaving a mandatory military service. Is accompanied by a vast amount of rituals.
to:
* ''Дембель'' (Dembel'), ''ДМБ'' (DMB), ''Демобилизатыя'' (Demobilizatyja) ''демобилизация'' (Demobilizatsija) - the process of leaving a mandatory military service. Is accompanied by a vast amount of rituals.
Added DiffLines:
** ''копайте здесь, а я пойду, спрошу, где надо'' (kopayte zdes', a ya poidy sproshu, gde nado) - You dig here while I go and ask where you should be digging. Same thing: a Drill Sergeant cannot leave his conscripts doing nothing, so even if their work is meaningless, they still have to do it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 40,41 (click to see context) from:
* NiceJobBreakingItHero: ''Медвежья услуга'' (Medvezhya usluga) - A bear's service. To unwittingly do a disservice to someone while (and because of) trying to help. Allegedly based on folk story, where a bear tried to "help" a hunter by swatting a fly off his head. It ends up exactly as you'd expect being hit on the head by a bear wold
to:
* NiceJobBreakingItHero: ''Медвежья услуга'' (Medvezhya usluga) - A bear's service. To unwittingly do a disservice to someone while (and because of) trying to help. Allegedly based on folk story, where a bear tried to "help" a hunter by swatting a fly off his head. It ends up exactly as you'd expect being hit on the head by a bear wold
would
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 40,41 (click to see context) from:
* NiceJobBreakingItHero: ''Медвежья услуга'' (Medvezhya usluga) - A bear's service. To unwittingly do a disservice to someone while (and because of) trying to help.
to:
* NiceJobBreakingItHero: ''Медвежья услуга'' (Medvezhya usluga) - A bear's service. To unwittingly do a disservice to someone while (and because of) trying to help.
help. Allegedly based on folk story, where a bear tried to "help" a hunter by swatting a fly off his head. It ends up exactly as you'd expect being hit on the head by a bear wold
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 9,10 (click to see context) from:
* ''Два медведя в одной берлоге не живут.'' (Dva medvedya v odnoy berloge ne zhivut.) - "Two bears don't live in one lair". English version is simple: "This town ain't big enough for both of us".
* ''Повторение - мать учения.'' (Povtoreniye - mat' ucheniya.) - "Repetition is the Mother of Learning". Practice makes perfect.
* ''Повторение - мать учения.'' (Povtoreniye - mat' ucheniya.) - "Repetition is the Mother of Learning". Practice makes perfect.
to:
* ''Два медведя в одной берлоге не живут.'' (Dva medvedya v odnoy berloge ne zhivut.) - -- "Two bears don't live in one lair". English version is simple: "This town ain't big enough for both of us".
** There is a domestic variation, ''Две хозяйки в одном доме – как две медведицы в одной берлоге'' (Dve khozaiki v odnom dome – kak dve medveditsy v odnoy berloge.) -- Roughly, "Two housewives in one house are like two she-bears in one lair". Two women who have to share the same kitchen will be at each other's throats.
* ''Повторение- -- мать учения.'' (Povtoreniye - mat' ucheniya.) - -- "Repetition is the Mother of Learning". Practice makes perfect. Or, in Latin, "Repetitio est mater studiorum."
** There is a domestic variation, ''Две хозяйки в одном доме – как две медведицы в одной берлоге'' (Dve khozaiki v odnom dome – kak dve medveditsy v odnoy berloge.) -- Roughly, "Two housewives in one house are like two she-bears in one lair". Two women who have to share the same kitchen will be at each other's throats.
* ''Повторение
Added DiffLines:
* ''За двумя зайцами погонешься -- ни одного не поймаешь'' (Za dvumya zaytsami pogoneshsya -- ni odnogo ne poymayesh.) -- "When you chase after two hares, you'll catch none". Trying to achieve two ([[UpToEleven or eleven]]) objectives at once, you'll fail at all of them.
* ''Не рой другому яму: сам в неё попадёшь'' (Ne roi drugomy yamy: sam v neye popadyosh.) -- "Don't dig a hole for someone else; you'll end up in this hole yourself." This is said when someone gets HoistByHisOwnPetard.
* ''Не рой другому яму: сам в неё попадёшь'' (Ne roi drugomy yamy: sam v neye popadyosh.) -- "Don't dig a hole for someone else; you'll end up in this hole yourself." This is said when someone gets HoistByHisOwnPetard.
Is there an issue? Send a MessageReason:
typo fix in russian version
Changed line(s) 70 (click to see context) from:
* ''Как два пальца'' (Kak dva paltsa) (Like two fingers) - the full form is "easy as pissing on two fingers", can be used in male companies to tell that something is not hard at all. The [[GoshDangItToHeck minced]] version is ''Как два палца об асфалт'' (Kak dva paltsa ob asfalt) ("easy as hitting the tarmac with two fingers"), this can be used around women and children.
to:
* ''Как два пальца'' (Kak dva paltsa) (Like two fingers) - the full form is "easy as pissing on two fingers", can be used in male companies to tell that something is not hard at all. The [[GoshDangItToHeck minced]] version is ''Как два палца об асфалт'' асфальт'' (Kak dva paltsa ob asfalt) ("easy as hitting the tarmac with two fingers"), this can be used around women and children.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 32,33 (click to see context) from:
* ''Друзья познаются в беде'' (Druzya poznayutsa v bede) - You know who your friends are when you're in trouble.
to:
* ''Друзья познаются в беде'' (Druzya poznayutsa v bede) - You Only when you get in trouble, you'll know who if your friends are when you're in trouble.
friend is a fair-weather one or a {{true companion|s}}.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 32 (click to see context) from:
to:
* ''Друзья познаются в беде'' (Druzya poznayutsa v bede) - You know who your friends are when you're in trouble.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fire Forged Friends is about those who are initially not friendly with each other and become friends after fighting together. The proverb is about a friendship you already have being tested by whatever trouble you may get in.
Deleted line(s) 35 (click to see context) :
* FireForgedFriends: ''Друзья познаются в беде'' (Druzya poznayutsa v bede) - You know who your friends are when you're in trouble.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Repair Dont Respond. And both meanings listed here are valid, as far as I know.
Changed line(s) 31,33 (click to see context) from:
* ''Нашла коса на камень'' (Nashla kosa na kamen') - A scythe hits a rock - about a nigh-unstoppable force that hit something that stopped it. Napoleon or Hitler vs Russia fits it well.
** No, actually it's about two forces/people arguing unnecessarily instead of settling for a compromise and some goal (of the one saying this) being unreachable because of that.
** No, actually it's about two forces/people arguing unnecessarily instead of settling for a compromise and some goal (of the one saying this) being unreachable because of that.
to:
* ''Нашла коса на камень'' (Nashla kosa na kamen') - A scythe hits a rock - about rock. Used when [[UnstoppableForceMeetsImmovableObject a nigh-unstoppable force that hit hits something that stopped it. Napoleon stops it]] or Hitler vs Russia fits it well.
** No, actually it's aboutwhen two forces/people arguing argue unnecessarily instead of settling for a compromise compromise, and some their goal (of the one saying this) being is unreachable because of that.
** No, actually it's about
Is there an issue? Send a MessageReason:
another small fix
Changed line(s) 70 (click to see context) from:
* ''С ума сошёл'' (S uma soshel) - literally "stepped off his mind", used when someone does something stupid.
to:
* ''С ума сошёл'' (S uma soshel) - literally "stepped off his mind", used when someone does something stupid. Technically means "has gone insane", and is used in this way too.
Is there an issue? Send a MessageReason:
another small fix
Changed line(s) 38,39 (click to see context) from:
* NiceJobBreakingItHero: ''Медвежья услуга'' (Medvezhya usluga) - A bear's service. To unwittingly do a disservice to someone.
to:
* NiceJobBreakingItHero: ''Медвежья услуга'' (Medvezhya usluga) - A bear's service. To unwittingly do a disservice to someone.
someone while (and because of) trying to help.
Is there an issue? Send a MessageReason:
I live in Russia, I would know
Changed line(s) 32 (click to see context) from:
to:
** No, actually it's about two forces/people arguing unnecessarily instead of settling for a compromise and some goal (of the one saying this) being unreachable because of that.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* FireForgedFriends: ''Друзья познаются в беде'' (Druzya poznayutsa v bede) - You know who your friends are when you're in trouble.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 35,37 (click to see context) from:
* ''Беда никогда не приходит одна'' (Beda nikogda ne prikhodit odna) - Bad things never go alone. FromBadToWorse
* ''Медвежья услуга'' (Medvezhya usluga) - A bear's service. To unwittingly do a disservice to someone: NiceJobBreakingItHero
* ''Медвежья услуга'' (Medvezhya usluga) - A bear's service. To unwittingly do a disservice to someone: NiceJobBreakingItHero
to:
* FromBadToWorse: ''Беда никогда не приходит одна'' (Beda nikogda ne prikhodit odna) - Bad things never go alone. FromBadToWorse
alone.
* NiceJobBreakingItHero: ''Медвежья услуга'' (Medvezhya usluga) - A bear's service. To unwittingly do a disservice tosomeone: NiceJobBreakingItHero
someone.
* NiceJobBreakingItHero: ''Медвежья услуга'' (Medvezhya usluga) - A bear's service. To unwittingly do a disservice to
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 32,33 (click to see context) from:
* ''Медвежья услуга'' (Medvezhya usluga) - A bear's service. To unwittingly do a disservice to someone; overlaps with StopHelpingMe and NiceJobBreakingItHero.
to:
'''Russian proverbs as descriptions to tropes'''
* ''Беда никогда не приходит одна'' (Beda nikogda ne prikhodit odna) - Bad things never go alone. FromBadToWorse
* ''Медвежья услуга'' (Medvezhya usluga) - A bear's service. To unwittingly do a disservice to
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 32,33 (click to see context) from:
* ''Медвежья услуга'' (Medvezhya usluga) - A bear's service. To unwittingly do a disservice to someone; overlaps with StopHelpingMe.
to:
* ''Медвежья услуга'' (Medvezhya usluga) - A bear's service. To unwittingly do a disservice to someone; overlaps with StopHelpingMe.
StopHelpingMe and NiceJobBreakingItHero.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 32 (click to see context) from:
to:
* ''Медвежья услуга'' (Medvezhya usluga) - A bear's service. To unwittingly do a disservice to someone; overlaps with StopHelpingMe.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 62 (click to see context) from:
* ''Да нет, наверное'' (Da net, navernoye) - a phrase translated literally as, "Yeah no, probably." Meaning, "Probably no."
to:
* ''Да нет, наверное'' (Da net, navernoye) - a phrase translated literally as, "Yeah no, probably." Meaning, "Probably A phrase almost identical to and familiar to English speakers as, "Yeah, probably no."
Is there an issue? Send a MessageReason:
fixed a few misprints and commas
Changed line(s) 29 (click to see context) from:
* ''Акуля, что шьешь не оттуля? Так я еще, маменька пороть буду'' (Akulya, shto shjesh ne ottulya? Tak ya esche, mamen'ka porot' budu) Akulina, why are you sewing in the wrong place? Mommy, I still have to tear that seam - about deliberately doing some meaningless work knowing that it has to be undone or remade later.
to:
* ''Акуля, что шьешь не оттуля? Так я еще, маменька ещё, маменька, пороть буду'' (Akulya, shto shjesh ne ottulya? Tak ya esche, mamen'ka porot' budu) Akulina, why are you sewing in the wrong place? Mommy, I still have to tear that seam - about deliberately doing some meaningless work knowing that it has to be undone or remade later.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 30 (click to see context) from:
* ''Кто рано встаёт тому Бог подаёт'' (Kto rano vstayot tomu Bog podayot) - God gives to the early risers - same as English proverb about the early bird who gets the worm. Spanish has the very similar "A quien madruga Dios le ayuda". Also, there's (almost) word-for-word version of that proverb in Polish (''Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje'')
to:
* ''Кто рано встаёт встаёт, тому Бог подаёт'' (Kto rano vstayot tomu Bog podayot) - God gives to the early risers - same as English proverb about the early bird who gets the worm. Spanish has the very similar "A quien madruga Dios le ayuda". Also, there's (almost) word-for-word version of that proverb in Polish (''Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 58 (click to see context) from:
* ''Напугал ежа голой задницей'' (Napugal ezha goloi zadnitsei) or ''гщлой жопой'' (...goloi zhopoi) - literally "[you are] scaring a hedgehog with a bare ass", used to mock a threat as an idle one. Zaporozhian cossacks used variation of this when they tell Turkish sultan that he "can't ''kill'' a hedgehog with his bare ass"
to:
* ''Напугал ежа голой задницей'' (Napugal ezha goloi zadnitsei) or ''гщлой ''голой жопой'' (...goloi zhopoi) - literally "[you are] scaring a hedgehog with a bare ass", used to mock a threat as an idle one. Zaporozhian cossacks used variation of this when they tell Turkish sultan that he "can't ''kill'' a hedgehog with his bare ass"