Follow TV Tropes

Following

History UsefulNotes / JapaneseStockPhrases

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* He's fast! (早い!, ''hayai!'')

to:

* He's fast! (早い!, (速い!, ''hayai!'')



* Here's the final blow! (止めだ!, ''todome da!'')

to:

* Here's the final blow! (止めだ!, (とどめだ!, ''todome da!'')



* Let's go! (いくする!, ''ikusuru!'', いくぞ!, ''iku zo!'')
** There's いくぜ! (''iku ze!'') too, which means the same, but it's more like compelling your interlocutor to go with you (since the ''ze'' particle has imperative undertones - "you're going with me!"), while not a specific order like いけ! (''ike!''/ "go!")

to:

* Let's go! (いくする!, (行くする!, ''ikusuru!'', いくぞ!, 行くぞ!, ''iku zo!'')
** There's いくぜ! 行くぜ! (''iku ze!'') too, which means the same, but it's more like compelling your interlocutor to go with you (since the ''ze'' particle has imperative undertones - "you're going with me!"), while not a specific order like いけ! 行け! (''ike!''/ "go!")



* [[HeyThatsMyLine That's my line!]] (私の台詞だ, ''watashi no serifu da'')

to:

* [[HeyThatsMyLine That's my line!]] (私の台詞だ, ''watashi no serifu da'' or こっちの台詞だ, ''kocchi no serifu da'')



* You're (too) naïve (あまいな, ''amai na'')
* Damn!/Shit!/Damn it! (畜生!, ''chiku shou!''; 臭う!, ''kuso!''; or the most reduced form, ち!, ''chi!'' - this last one is pronounced like the English interjection "tch!")

to:

* You're (too) naïve (あまいな, (甘いな, ''amai na'')
* Damn!/Shit!/Damn it! (畜生!, ''chiku shou!''; 臭う!, ''chikushou!''; クソ!, ''kuso!''; or the most reduced form, ち!, ''chi!'' - this last one is pronounced like the English interjection "tch!")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** よろしく(お願いします) (''Yoroshiku (onegai shimasu)''): used in introductions or when starting to work with someone. Often translated as "Nice to meet you". When used together with 初めまして (''hajimemashite''), which also means "Nice to meet you", it is often translated more literally as "Please treat me well".

to:

** よろしく(お願いします) (''Yoroshiku (onegai shimasu)''): used in introductions or when starting to work with someone.someone (seen frequently in manga and anime scenes where a transferred student introduces him/herself before the class). Often translated as "Nice to meet you". When used together with 初めまして (''hajimemashite''), which also means "Nice to meet you", it is often translated more literally as "Please treat me well".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Don't joke with me! (ふざけるな!, ''fuzakeru na!'')

to:

* Don't joke joke/screw around with me! (ふざけるな!, ''fuzakeru na!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
Baka is a fanspeak term, not a trope. So it shouldn\'t have any wicks.


* ____, you idiot! (____の馬鹿!, ''____ no {{baka}}!'')

to:

* ____, you idiot! (____の馬鹿!, ''____ no {{baka}}!'')baka!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Another issue is that using "that person" instead of "him/her" in all but the most informal/joking contexts is mildly impolite ''in English''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** There's いくぜ! (''iku ze!'') too, which means the same, but it's more like compelling your interlocutor to go with you (since the ''ze'' particle has imperative undertones - "you're coming with me!"), while not a specific order like いけ! (''ike!''/ "go!")

to:

** There's いくぜ! (''iku ze!'') too, which means the same, but it's more like compelling your interlocutor to go with you (since the ''ze'' particle has imperative undertones - "you're coming going with me!"), while not a specific order like いけ! (''ike!''/ "go!")
Is there an issue? Send a MessageReason:
This one\'s repeated.


* Thank you for waiting / Sorry to make you wait. (お待たせしました, ''Omatase Shimashita'') Omatase is a shortened version, basically meaning "Thanks for waiting."

to:

* Thank you for waiting / Sorry to make you wait. (お待たせしました, ''Omatase Shimashita'') Omatase is a shortened version, basically meaning "Thanks for waiting."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Usually happens after an opponent's declaration that they have been underestimated which leads them to pull out all the stops and PowerUp with or without DramaticWind and/or [[ThemeMusicPowerUp Theme Music]] and immediately FlashStep (usually behind the opponent). Generally accompanied by an OhCrap face. This will many times cause the attacker to taunt with a {{TooSlow}} (''osoi!'').

to:

** Usually happens after an opponent's declaration that they have been underestimated which leads them to pull out all the stops and PowerUp with or without DramaticWind and/or [[ThemeMusicPowerUp Theme Music]] and immediately FlashStep (usually behind the opponent). Generally accompanied by an OhCrap face. This will many times cause the attacker to taunt with a {{TooSlow}} (''osoi!'').TooSlow (遅い!, ''osoi!'').



<<|StockPhrases|>>

to:

<<|StockPhrases|>>
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Often heard in more romantic ''{{Hentai}}'' stories.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Related to the Japanese ideal of perseverance, the speaker encourages the recipient to stand strong in the face of adversity. Conveniently for translators there is a close English cultural equivalent with the same number of syllables: "Go for it!"

to:

** Related to the Japanese ideal of perseverance, the speaker encourages the recipient to stand strong in the face of adversity. Conveniently Fortunately for translators there is a close English cultural equivalent analogue with the same number of syllables: "Go for it!"



* しまった (''Shimatta'') Many ways to translate this since a direct translation would butcher it (The Japanese language is heavily context base). The most common translation is "Shit!" and is often used when a character screws up or makes a major mistake. Could be translated as just "I screwed up" but most English speakers would simply say "Shit!" in the same situation.

to:

* しまった (''Shimatta'') Many ways to translate this since a direct translation would butcher it (The Japanese language is heavily context base).based). The most common translation is "Shit!" and is often used when a character screws up or makes a major mistake. Could be translated as just "I screwed up" but most English speakers would simply say "Shit!" in the same situation. "Dammit", "Darn it", "Blast it", etc. more closely approximate the syllable count and may be used where a milder expletive is called for.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Related to the Japanese ideal of perseverance, the speaker asks that the recipient stand strong in the face of adversity. A western equivalent would be to wish someone 'Good Luck!'. Even if it gets hard, please do your best.

to:

** Related to the Japanese ideal of perseverance, the speaker asks that encourages the recipient to stand strong in the face of adversity. A western Conveniently for translators there is a close English cultural equivalent would be to wish someone 'Good Luck!'. Even if it gets hard, please do your best. with the same number of syllables: "Go for it!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ただいま (''Tadaima''): it means "I've arrived" (literally, "I am just here now"), used for when you enter your own house. If someone's expecting you in there, expect it to be followed by お帰りなさい (''okaerinasai'') (or simply ''okaeri'' - an acknowledgement of the previous quote), though some people tend to use it even if they live alone.

to:

** ただいま (''Tadaima''): it means "I've arrived" (literally, "I am just here now"), used for when you enter your own house. If someone's expecting you in there, expect it to be followed by お帰りなさい (''okaerinasai'') (or simply ''okaeri'' - an acknowledgement of the previous quote), quote, literally meaning "please come back in"), though some people tend to use it even if they live alone.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ただいま (''Tadaima''): it means "I've arrived", used for when you enter your own house. If someone's expecting you in there, expect it to be followed by お帰りなさい (''okaerinasai'') (or simply ''okaeri'' - an acknowledgement of the previous quote), though some people tend to use it even if they live alone.

to:

** ただいま (''Tadaima''): it means "I've arrived", arrived" (literally, "I am just here now"), used for when you enter your own house. If someone's expecting you in there, expect it to be followed by お帰りなさい (''okaerinasai'') (or simply ''okaeri'' - an acknowledgement of the previous quote), though some people tend to use it even if they live alone.

Added: 186

Changed: 2

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** {{Boisterous Bruiser}}s tend to go for よっしゃ! (''yossha!''), which means the same

to:

** {{Boisterous Bruiser}}s and HotBlooded people tend to go for よっしゃ! (''yossha!''), which means the same


Added DiffLines:

* Thank Goodness! (良かった, ''yokatta''). Most frequently said in a relieving tone, like for example when TheHero's LoveInterest sees him come back alive from his battle against the BigBad.

Added: 490

Removed: 490

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


When translating anything, you can only make your translation so close to the source text before it, well, stops being an actual language you're translating into (see the quote for {{Woolseyism}}). The people who fansub anime come pretty close to this sometimes.

Sometimes, they create what Amazon.com would call "Statistically Improbable Phrases". Maybe you wouldn't be surprised if someone said them, once, in that particular situation, but if they say it every time, it's a little weird.


Added DiffLines:

When translating anything, you can only make your translation so close to the source text before it, well, stops being an actual language you're translating into (see the quote for {{Woolseyism}}). The people who fansub anime come pretty close to this sometimes.

Sometimes, they create what Amazon.com would call "Statistically Improbable Phrases". Maybe you wouldn't be surprised if someone said them, once, in that particular situation, but if they say it every time, it's a little weird.

Added: 227

Changed: 827

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


When translating anything, you can only make your translation so close to the source text before it, well, stops being an actual language you're translating into (see the quote for {{Woolseyism}}). The people who fansub anime come pretty close to this sometimes.

Specifically, they create what Amazon.com would call "Statistically Improbable Phrases". Maybe you wouldn't be surprised if someone said them, once, in that particular situation, but if they say it every time, it's a little weird.

to:

The following are a list of phrases that tend to show up a lot in Japanese media. Many of them tend to be particularly common in the types of Anime and Manga works that are popular in the Anglophonic cultures and attract lots of fan translations.

When translating anything, you can only make your translation so close to the source text before it, well, stops being an actual language you're translating into (see the quote for {{Woolseyism}}). The people who fansub anime come pretty close to this sometimes.

Specifically,
sometimes.

Sometimes,
they create what Amazon.com would call "Statistically Improbable Phrases". Maybe you wouldn't be surprised if someone said them, once, in that particular situation, but if they say it every time, it's a little weird.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This is often used in place of third-person pronouns which are seen as impolite in many situations. Can usually be rendered into English as simply "he" or "she," but [[ProunounTrouble authors sometimes use the phrase to hide a character's gender which creates problems for translators]]. The more informal equivalent would be あいつ (''aitsu'').

to:

** This is often used in place of third-person pronouns which are seen as impolite in many situations. Can usually be rendered into English as simply "he" or "she," but [[ProunounTrouble [[PronounTrouble authors sometimes use the phrase to hide a character's gender which creates problems for translators]]. The more informal equivalent would be あいつ (''aitsu'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This is often used in place of third-person pronouns which are seen as impolite in many situations. Can usually be rendered into English as simply "he" or "she," but authors sometimes use the phrase to hide a character's gender which creates problems for translators. The more informal equivalent would be あいつ (''aitsu'').

to:

** This is often used in place of third-person pronouns which are seen as impolite in many situations. Can usually be rendered into English as simply "he" or "she," but [[ProunounTrouble authors sometimes use the phrase to hide a character's gender which creates problems for translators.translators]]. The more informal equivalent would be あいつ (''aitsu'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Which is often just a more natural/polite way to refer to someone and can be translated as simply "he" or "she." The more informal equivalent would be あいつ (''aitsu'').

to:

** Which This is often just a more natural/polite way to refer to someone and can used in place of third-person pronouns which are seen as impolite in many situations. Can usually be translated rendered into English as simply "he" or "she." "she," but authors sometimes use the phrase to hide a character's gender which creates problems for translators. The more informal equivalent would be あいつ (''aitsu'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
Deleting red link


See also JapaneseProverbs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->''"It can't be helped...We'll have to use 'that'."''\\

to:

-->''"It can't be helped... We'll have to use 'that'."''\\
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** よろしく(お願いします) (''Yoroshiku (onegai shimasu)''): used in introductions or when starting to work with someone. Often translated as "Nice to meet you". When used together with 初めまして (''hajimemashite''), which also means "Nice to meet you", it is often translated more literally as "Please treat me well".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Don't decide that on your own! / Decide for yourself! (自分で決めるな!, ''jibun de kimeru na!'')

to:

* Don't decide that on your own! / Decide for own/by yourself! (自分で決めるな!, ''jibun de kimeru na!'')



* Here's the final blow! (止めだ!, ''todome da!'')

to:

* Here's the final blow! (止めだ!, (止めだ!, ''todome da!'')

Added: 47

Changed: -9

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* He's Fast (早い!, ''hayai!'')

to:

* He's Fast fast! (早い!, ''hayai!'')


Added DiffLines:

* Here's the final blow! (止めだ!, ''todome da!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fixed up the hirigana which weren\'t spelling correctly


* Don't joke with me! (ふかぜるな!, ''fuzakeru na!'')

to:

* Don't joke with me! (ふかぜるな!, (ふざけるな!, ''fuzakeru na!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
No, that\'s not the literal meaning. It\'s the imperative form, for one thing...


** いらっしゃいませ (''Irasshaimase'') : literally "Someone honored is present", it's a greeting used by employees to customers.

to:

** いらっしゃいませ (''Irasshaimase'') : literally "Someone honored is present", an honorific way of saying "come", it's a greeting used by employees to customers.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[ThatLiarLies That's a lie!]] ([[HigurashiNoNakuKoroNi 嘘だ!]], ''uso da!'')

to:

* [[ThatLiarLies That's a lie!]] ([[HigurashiNoNakuKoroNi 嘘だ!]], ''uso da!'')(嘘だ!, ''[[HigurashiNoNakuKoroNi uso da!]]'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* As expected from- (''sasuga-'')
* [[BringIt Bring it on!]] (''kakatte koi yo!'')
* Don't decide that on your own! / Decide for yourself! (''jibun de kimeru na!'')
* Don't joke with me! (''fuzakeru na!'')
* [[DontSaySuchStupidThings Don't say such stupid things!]] (''baka na koto o iu na!'')
* Do your best! / I'll do my best! (''ganbatte'' / ''ganbarimasu'')

to:

* As expected from- (''sasuga-'')
(さすが, ''sasuga-'')
* [[BringIt Bring it on!]] (''kakatte (かかってこいよ!, ''kakatte koi yo!'')
* Don't decide that on your own! / Decide for yourself! (''jibun (自分で決めるな!, ''jibun de kimeru na!'')
* Don't joke with me! (''fuzakeru (ふかぜるな!, ''fuzakeru na!'')
* [[DontSaySuchStupidThings Don't say such stupid things!]] (''baka (馬鹿なことを言うな!, ''baka na koto o iu na!'')
* Do your best! / I'll do my best! (''ganbatte'' (がんばって, ''ganbatte'' / がんばります, ''ganbarimasu'')



* [[VerbThis Eat this!]] (''kurae!'')
* Even if you say that (''sou itte mo'')
* He's Fast (''hayai!'')

to:

* [[VerbThis Eat this!]] (''kurae!'')
(食らえ!, ''kurae!'')
* Even if you say that (''sou (そう言っても, ''sou itte mo'')
* He's Fast (''hayai!'')(早い!, ''hayai!'')



* [[IAmYourOpponent I am your opponent]] (''omae no aite wa ore da'')
* I challenge you! (''shoubu da!'')
* I did it! (''yatta!'' or ''yoshi!'' - no, not [[SuperMarioBros that Yoshi]])
** {{Boisterous Bruiser}}s tend to go for ''yossha!'', which means the same
* [[ItCantBeHelped I guess it can't be helped.]] (''shikata ga nai'')
** More casually ''shouganai''. For the really delinquent, ''shouganee na''.
* [[ThisIsUnforgivable I won't forgive you!]] (''yuru'''''se'''''nai'' (cannot forgive) vs ''yuru'''''sa'''''nai'' (will not forgive))

to:

* [[IAmYourOpponent I am your opponent]] (''omae (お前の相手は俺だ, ''omae no aite wa ore da'')
* I challenge you! (''shoubu (勝負だ!, ''shoubu da!'')
* I did it! (''yatta!'' (やった!, ''yatta!'' or よし!, ''yoshi!'' - no, not [[SuperMarioBros that Yoshi]])
** {{Boisterous Bruiser}}s tend to go for ''yossha!'', よっしゃ! (''yossha!''), which means the same
* [[ItCantBeHelped I guess it can't be helped.]] (''shikata (仕方がない, ''shikata ga nai'')
** More casually ''shouganai''. しょうがない (''shouganai''). For the really delinquent, ''shouganee na''.
しょうがねえな (''shouganee na'').
* [[ThisIsUnforgivable I won't forgive you!]] (''yuru'''''se'''''nai'' (許'''せ'''ない, ''yuru'''''se'''''nai'' (cannot forgive) vs 許'''さ'''ない, ''yuru'''''sa'''''nai'' (will not forgive))



* I won't let you do it! (''saseru ka!'')
* I won't lose! (''makenai'')
* I'll never give up (''makeru mon ka'')
* I'm at my limit (''mou genkai da'')
* I'm done for (''mou dame'')
* It's useless (''muda da'')
* Is this really okay? / Are you sure you don't mind? (''honto ni ii no?'' or ''honto ni ii n desu ka?'')
* IWillDefinitelyProtectYou! (''Zettai ni mamoru'')
* Let's go! (''ikusuru!'', ''iku zo!'')
** There's ''iku ze!'' too, which means the same, but it's more like compelling your interlocutor to go with you (since the ''ze'' particle has imperative undertones - "you're coming with me!"), while not a specific order like ''ike!'' ("go!")
* Listen to what other people say! (''hito no hanashi wo chanto kike'')
* Never give up (''akiramenai'')
* No, there's still a way (''te ga aru'')
* Talking is useless! / Talk is cheap! / No questions asked! (''mondou muyou'')

to:

* I won't let you do it! (''saseru (させるか!''saseru ka!'')
* I won't lose! (''makenai'')
(負けない, ''makenai'')
* I'll never give up (''makeru (負けるもんか, ''makeru mon ka'')
* I'm at my limit (''mou (もう限界だ, ''mou genkai da'')
* I'm done for (''mou (もうだめ, ''mou dame'')
* It's useless (''muda (無駄だ, ''muda da'')
* Is this really okay? / Are you sure you don't mind? (''honto (本当にいいの?, ''honto ni ii no?'' or 本当にいいんですか, ''honto ni ii n desu ka?'')
* IWillDefinitelyProtectYou! (''Zettai (絶対に守る, ''Zettai ni mamoru'')
* Let's go! (''ikusuru!'', (いくする!, ''ikusuru!'', いくぞ!, ''iku zo!'')
** There's ''iku ze!'' いくぜ! (''iku ze!'') too, which means the same, but it's more like compelling your interlocutor to go with you (since the ''ze'' particle has imperative undertones - "you're coming with me!"), while not a specific order like ''ike!'' ("go!")
いけ! (''ike!''/ "go!")
* Listen to what other people say! (''hito (人の話をちゃんと聞け, ''hito no hanashi wo o chanto kike'')
* Never give up (''akiramenai'')
(あきらめない, ''akiramenai'')
* No, there's still a way (''te (手がある, ''te ga aru'')
* Talking is useless! / Talk is cheap! / No questions asked! (''mondou (問答無用, ''mondou muyou'')



* [[ThatLiarLies That's a lie!]] (''[[HigurashiNoNakuKoroNi uso da!]]'')
* That person (''ano hito'')
** Which is often just a more natural/polite way to refer to someone and can be translated as simply "he" or "she." The more informal equivalent would be ''aitsu''.
* That child / that girl / that boy (''ano ko'')
* He / she / this thing (''koitsu'')
* (That's) Enough! (''mou ii'')
* [[HeyThatsMyLine That's my line!]] (''watashi no serifu da'')
* The worst (''saitei~'') (an insult. usually said with a tilde, to reinforce the tone by sound elongation)
* The best (''saiko'') (to say something is awesome, not to be confuse to ''ichiban'' which means "number one" or "first" but can also be translated as "the best."
* ThisAndThat (''sorekore'')
* [[ThisCannotBe This is impossible!]] (''sonna bakana'' or ''masaka'')
** The more literal version, ''muri da'', is often translated as "it's useless," though sometimes it is applied in the ThisCannotBe context as well.
* Wait a minute! (''chotto matte!'')
* What are you doing? (''nani yatte n da yo?'')
* What are you saying? (''nani o itterunda?'')
* Where are you looking? (''doko mite iru?'')

to:

* [[ThatLiarLies That's a lie!]] (''[[HigurashiNoNakuKoroNi uso da!]]'')
([[HigurashiNoNakuKoroNi 嘘だ!]], ''uso da!'')
* That person (''ano (あの人, ''ano hito'')
** Which is often just a more natural/polite way to refer to someone and can be translated as simply "he" or "she." The more informal equivalent would be ''aitsu''.
あいつ (''aitsu'').
* That child / that girl / that boy (''ano (あの子, ''ano ko'')
* He / she / this thing (''koitsu'')
(こいつ, ''koitsu'')
* (That's) Enough! (''mou (もういい, ''mou ii'')
* [[HeyThatsMyLine That's my line!]] (''watashi (私の台詞だ, ''watashi no serifu da'')
* The worst (''saitei~'') (最低〜, ''saitei~'') (an insult. usually said with a tilde, to reinforce the tone by sound elongation)
* The best (''saiko'') (最高, ''saiko'') (to say something is awesome, not to be confuse to ''ichiban'' which means "number one" or "first" but can also be translated as "the best."
* ThisAndThat (''sorekore'')
(それこれ, ''sorekore'')
* [[ThisCannotBe This is impossible!]] (''sonna bakana'' (そんな馬鹿な, ''sonna bakana,'' or まさか, ''masaka'')
** The more literal version, ''muri da'', 無理だ (''muri da''), is often translated as "it's useless," though sometimes it is applied in the ThisCannotBe context as well.
* Wait a minute! (''chotto (ちょっと待って!, ''chotto matte!'')
* What are you doing? (''nani (何やってんだよ?, ''nani yatte n da yo?'')
* What are you saying? (''nani (何を言ってるんだ?, ''nani o itterunda?'')
* Where are you looking? (''doko (どこに見ている?, ''doko ni mite iru?'')



* Where are you touching me? (''doko sawatteru no?'')

to:

* Where are you touching me? (''doko (どこに触ってるの?, ''doko ni sawatteru no?'')



* ____, you idiot! (''____ no {{baka}}!'')
* [[YearsTooEarly You're a hundred years too early]] for- (''- hyakunen hayai ze/zo/etc.'')
* You're a nuisance! / You're in the way! (''jama da'')
* You're (too) naïve (''amai na'')
* Damn!/Shit!/Damn it! (''chiku shou!'', ''kuso!'' or the most reduced form, ''chi!'' - this last one is pronounced like the English interjection "tch!")
* What the hell is this?/What the hell? (''nanda kore?'') or What the hell is that? (''nanda sore?'')

to:

* ____, you idiot! (''____ (____の馬鹿!, ''____ no {{baka}}!'')
* [[YearsTooEarly You're a hundred years too early]] for- (''- (百年早いぜ/ぞ/など, ''- hyakunen hayai ze/zo/etc.'')
* You're a nuisance! / You're in the way! (''jama (邪魔だ, ''jama da'')
* You're (too) naïve (''amai (あまいな, ''amai na'')
* Damn!/Shit!/Damn it! (''chiku shou!'', ''kuso!'' (畜生!, ''chiku shou!''; 臭う!, ''kuso!''; or the most reduced form, ち!, ''chi!'' - this last one is pronounced like the English interjection "tch!")
* What the hell is this?/What the hell? (''nanda (何だこれ?, ''nanda kore?'') or What the hell is that? (''nanda (何だそれ?, ''nanda sore?'')



* (''Shimatta'') Many ways to translate this since a direct translation would butcher it (The Japanese language is heavily context base). The most common translation is "Shit!" and is often used when a character screws up or makes a major mistake. Could be translated as just "I screwed up" but most English speakers would simply say "Shit!" in the same situation.
** Just to give an example of how it works: in ''TheSimpsons'' episode "Thirty Minutes Over Tokyo", after losing the family's last yen bill (turned into an origami crane) to the wind, Homer (who, like Bart, had learned Japanese in prison) says ''shimatta, baka ni!'' ("Damnit/Shit/Darn, how stupid!") as a [[TranslationYes caption pops up reading]] "[[CatchPhrase D'oh!]]".

to:

* しまった (''Shimatta'') Many ways to translate this since a direct translation would butcher it (The Japanese language is heavily context base). The most common translation is "Shit!" and is often used when a character screws up or makes a major mistake. Could be translated as just "I screwed up" but most English speakers would simply say "Shit!" in the same situation.
** Just to give an example of how it works: in ''TheSimpsons'' episode "Thirty Minutes Over Tokyo", after losing the family's last yen bill (turned into an origami crane) to the wind, Homer (who, like Bart, had learned Japanese in prison) says ''shimatta, "しまった、馬鹿に!" (''shimatta, baka ni!'' ("Damnit/Shit/Darn, ni!,'' "Damnit/Shit/Darn, how stupid!") as a [[TranslationYes caption pops up reading]] "[[CatchPhrase D'oh!]]".



* Thank you for waiting / Sorry to make you wait. (''Omatase Shimashita'') Omatase is a shortened version, basically meaning "Thanks for waiting."

to:

* Thank you for waiting / Sorry to make you wait. (''Omatase (お待たせしました, ''Omatase Shimashita'') Omatase is a shortened version, basically meaning "Thanks for waiting."



** ''Itadakimasu'' : literally "I humbly receive this", it figuratively means "Thanks for the meal" and is often translated as this.
** ''Ittekimasu'' : literally "I go and come", it means "Goodbye, see you later" when one leaves home for work or school.
** ''Shitsurei shimasu'': literally "I am being rude", it means "Excuse me" for anything from entering someone's office to walking out of a classroom
** ''Ojama shimasu'' : literally "I am doing an intrusion", it means "Excuse me" specifically for entering someone else's home.
** ''Osaki ni (shitsurei shimasu)'' : literally "I am being rude [by leaving] before you", it points out the cultural imperative to stay at work or school until all the work is done.

to:

** ''Itadakimasu'' いただきます (''Itadakimasu'') : literally "I humbly receive this", it figuratively means "Thanks for the meal" and is often translated as this.
** ''Ittekimasu'' いってきます (''Ittekimasu'') : literally "I go and come", it means "Goodbye, see you later" when one leaves home for work or school.
** ''Shitsurei shimasu'': 失礼します (''Shitsurei shimasu''): literally "I am being rude", it means "Excuse me" for anything from entering someone's office to walking out of a classroom
** ''Ojama shimasu'' お邪魔します (''Ojama shimasu'') : literally "I am doing an intrusion", it means "Excuse me" specifically for entering someone else's home.
** ''Osaki お先に(失礼します)(''Osaki ni (shitsurei shimasu)'' shimasu)'') : literally "I am being rude [by leaving] before you", it points out the cultural imperative to stay at work or school until all the work is done.



** ''Irasshaimase'' : literally "Someone honored is present", it's a greeting used by employees to customers.
** ''Omatase shimashita'' (or just ''Omatase''): "Sorry to have kept you waiting", a polite formula used even when you aren't late.
** ''Matte kudasai'': "Please wait"
** ''Tadaima'': it means "I've arrived", used for when you enter your own house. If someone's expecting you in there, expect it to be followed by ''okaerinasai'' (or simply ''okaeri'' - an acknowledgement of the previous quote), though some people tend to use it even if they live alone.

to:

** ''Irasshaimase'' いらっしゃいませ (''Irasshaimase'') : literally "Someone honored is present", it's a greeting used by employees to customers.
** ''Omatase shimashita'' (or お待たせしました (''Omatase shimashita,'' or just ''Omatase''): "Sorry to have kept you waiting", a polite formula used even when you aren't late.
** ''Matte kudasai'': 待ってください (''Matte kudasai''): "Please wait"
** ''Tadaima'': ただいま (''Tadaima''): it means "I've arrived", used for when you enter your own house. If someone's expecting you in there, expect it to be followed by ''okaerinasai'' お帰りなさい (''okaerinasai'') (or simply ''okaeri'' - an acknowledgement of the previous quote), though some people tend to use it even if they live alone.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** [[WhatDoYouMeanItsNotAwesome What the HELL do you mean IT'S NOT AWESOME?!]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Related to the Japanese ideal of perseverance, the speaker asks that the recipient stand strong in the face of adversity. A western equivalent would be to wish someone 'Good Luck!'. Even if it gets hard, please do your best.

Top