Follow TV Tropes

Following

History UsefulNotes / JapaneseStockPhrases

Go To


Added DiffLines:

* Glory to X! (Xに栄光あれ! ''X ni eikoare!'')


* Can't be bothered/That's too much trouble! ( めんどくさい :,''mendokusai'')[[note]]In its social context, refers to younger Japanese men who have decided romantic relationships are too much trouble, or who in a failing economy decide they cannot afford to court/marry/have children. Japanese sociologists are very concerned about the implications for the birth rate and a consequent aging population.[[/note]]

to:

* Can't be bothered/That's too much trouble! ( めんどくさい :,''mendokusai'')[[note]]In めんどくさい, ''mendokusai'')[[note]]In its social context, refers to younger Japanese men who have decided romantic relationships are too much trouble, or who in a failing economy decide they cannot afford to court/marry/have children. Japanese sociologists are very concerned about the implications for the birth rate and a consequent aging population.[[/note]]



* You're a nuisance! / You're in the way! (邪魔だ, ''jama da'')

to:

* You're a nuisance! / You're in the way! (邪魔だ, ''jama da'')da''); in the latter context, it's used along the lines of "Outta my way!"

Added DiffLines:

* Roger that/affirmative/copy that (了解 ''ryokai'')

Added DiffLines:

* "X", fire! ("X", 発射! ''"X", hassha!'')
** Alternatively "X", 伐て! ("X", ute!)


* Thank you for working hard! (お疲れ様 ''otsukaresama'', literally "you're tired"), the default greeting for work environments. Said when greeting others at work, going home from work, or welcoming somebody home from work.


Added DiffLines:

** お疲れ様 (''Otsukaresama''): literally "you're tired", the default greeting for work environments. Said when greeting others at work, when a colleague is leaving the office, or welcoming somebody home from work. Usually translated as "Thank you for working hard" or "Good work".


* Thank you for working hard (お疲れ様 ''otsukaresama'', literally "you're tired"), the default greeting for work environments. Said when greeting others at work, going home from work, or greeting somebody who returned from work.

to:

* Thank you for working hard hard! (お疲れ様 ''otsukaresama'', literally "you're tired"), the default greeting for work environments. Said when greeting others at work, going home from work, or greeting welcoming somebody who returned home from work.



* Wait a minute! (ちょっと待って!, ''chotto matte!'')

to:

* Wait a minute! (ちょっと待って!, ''chotto matte!'')matte!'', sometimes just ''chotto!'')

Added DiffLines:

* Thank you for working hard (お疲れ様 ''otsukaresama'', literally "you're tired"), the default greeting for work environments. Said when greeting others at work, going home from work, or greeting somebody who returned from work.


* ThisAndThat (それこれ, ''sorekore'')

to:

* ThisAndThat The SexualEuphemism "this and that" (それこれ, ''sorekore'')


** There's 行くぜ! (''iku ze!'') too, which means the same, but it's more like compelling your interlocutor to go with you (since the ''ze'' particle has imperative undertones - "you're going with me!"), while not a specific order like 行け! (''ike!''/ "go!"). ''Yuke (zo)'' is a slightly rougher form of the phrase, spelled with the same kanji.

to:

** There's 行くぜ! (''iku ze!'') too, which means the same, but it's more like compelling your interlocutor to go with you (since the ''ze'' particle has imperative undertones - "you're going with me!"), while not a specific order like 行け! (''ike!''/ "go!"). ''Yuke (zo)'' is a slightly rougher form of the phrase, spelled with the same kanji. "Let's go" as GratuitousEnglish is also very common.


* [[DontSaySuchStupidThings Don't say such stupid things!]] (馬鹿なことを言うな!, ''baka na koto o iu na!'')

to:

* [[DontSaySuchStupidThings Don't say such stupid things!]] DontSaySuchStupidThings (馬鹿なことを言うな!, ''baka na koto o iu na!'')


* Can't be bothered/That's too much trouble! ( めんどくさい :,''mendokusai'')[[note]]In its social context, refers to younger Japanese men who have decided romantic relationships are too much trouble, or who in a failing economy decide they cannot afford to court/marry/have children. Japanese sociologists are very concerned about the implications for the birth rate and a consequent ageing population.[[/note]]

to:

* Can't be bothered/That's too much trouble! ( めんどくさい :,''mendokusai'')[[note]]In its social context, refers to younger Japanese men who have decided romantic relationships are too much trouble, or who in a failing economy decide they cannot afford to court/marry/have children. Japanese sociologists are very concerned about the implications for the birth rate and a consequent ageing aging population.[[/note]]


* Here's the final blow! (止めだ!, ''todome da!'')

to:

* Here's the final blow! (止めだ!, (留めだ!, ''todome da!'')


* Stop it! (やめて!, ''yamete!'' or やめろ!, ''yamero!'')

to:

* Stop it! (やめて!, ''yamete!'' or やめろ!, ''yamero!'')''yamero!''). The former one is more likely to be used by the LoveInterest, while the latter one is more likely to be used by TheHero.

Showing 15 edit(s) of 96

Top