Follow TV Tropes

Following

History UsefulNotes / JapaneseStockPhrases

Go To



* I did it! (やった!, ''yatta!'', よし! or ''yoshi!'' - no, not [[SuperMarioBros that Yoshi]])

to:

* I did it! (やった!, ''yatta!'', よし! or ''yoshi!'' - no, not [[SuperMarioBros [[Franchise/SuperMarioBros that Yoshi]])


** Just to give an example of how it works: in ''TheSimpsons'' episode "Thirty Minutes Over Tokyo", after losing the family's last yen bill (turned into an origami crane) to the wind, Homer (who, like Bart, had learned Japanese in prison) says "しまった、馬鹿に!" (''shimatta, baka ni!,'' "Damnit/Shit/Darn, how stupid!") as a [[TranslationYes caption pops up reading]] "[[CatchPhrase D'oh!]]".

to:

** Just to give an example of how it works: in ''TheSimpsons'' ''WesternAnimation/TheSimpsons'' episode "Thirty Minutes Over Tokyo", after losing the family's last yen bill (turned into an origami crane) to the wind, Homer (who, like Bart, had learned Japanese in prison) says "しまった、馬鹿に!" (''shimatta, baka ni!,'' "Damnit/Shit/Darn, how stupid!") as a [[TranslationYes caption pops up reading]] "[[CatchPhrase D'oh!]]".

Added DiffLines:

** "I only want to protect you!"/"Only you do I wish to protect!" (君だけを守りたい), ''Kimi dake o mamoritai''

Added DiffLines:

* Hey! (やあ!, ''yaa!'')
** Said as a casual greeting, usually between friends and allies, in Japanese media. There's also variations of the greeting such as よぉ! (''yoo!'') and おおい!(''ooi!''), which is to call someone from a distance and おっす! (''ossu!''), which is the informal equivalent of "What's up!".

Added DiffLines:

* It's over! (終わりだ!, ''owari da!'')

Added DiffLines:

* Nailed it!/It's already decided! (決まったぜ!, ''kimattaze'')
** Usually said by characters who are cocky and have confidence in their ability. This phrase is common in Japanese media that involves combat, such as saying this phrase after performing a FinishingMove and such. There is also the variant of this word 決まった (kimatta), which also has the same meaning.

Added DiffLines:

* Glory to X! (Xに栄光あれ! ''X ni eikoare!'')


* Can't be bothered/That's too much trouble! ( めんどくさい :,''mendokusai'')[[note]]In its social context, refers to younger Japanese men who have decided romantic relationships are too much trouble, or who in a failing economy decide they cannot afford to court/marry/have children. Japanese sociologists are very concerned about the implications for the birth rate and a consequent aging population.[[/note]]

to:

* Can't be bothered/That's too much trouble! ( めんどくさい :,''mendokusai'')[[note]]In めんどくさい, ''mendokusai'')[[note]]In its social context, refers to younger Japanese men who have decided romantic relationships are too much trouble, or who in a failing economy decide they cannot afford to court/marry/have children. Japanese sociologists are very concerned about the implications for the birth rate and a consequent aging population.[[/note]]



* You're a nuisance! / You're in the way! (邪魔だ, ''jama da'')

to:

* You're a nuisance! / You're in the way! (邪魔だ, ''jama da'')da''); in the latter context, it's used along the lines of "Outta my way!"

Added DiffLines:

* Roger that/affirmative/copy that (了解 ''ryokai'')

Added DiffLines:

* "X", fire! ("X", 発射! ''"X", hassha!'')
** Alternatively "X", 伐て! ("X", ute!)


* Thank you for working hard! (お疲れ様 ''otsukaresama'', literally "you're tired"), the default greeting for work environments. Said when greeting others at work, going home from work, or welcoming somebody home from work.


Added DiffLines:

** お疲れ様 (''Otsukaresama''): literally "you're tired", the default greeting for work environments. Said when greeting others at work, when a colleague is leaving the office, or welcoming somebody home from work. Usually translated as "Thank you for working hard" or "Good work".


* Thank you for working hard (お疲れ様 ''otsukaresama'', literally "you're tired"), the default greeting for work environments. Said when greeting others at work, going home from work, or greeting somebody who returned from work.

to:

* Thank you for working hard hard! (お疲れ様 ''otsukaresama'', literally "you're tired"), the default greeting for work environments. Said when greeting others at work, going home from work, or greeting welcoming somebody who returned home from work.



* Wait a minute! (ちょっと待って!, ''chotto matte!'')

to:

* Wait a minute! (ちょっと待って!, ''chotto matte!'')matte!'', sometimes just ''chotto!'')

Added DiffLines:

* Thank you for working hard (お疲れ様 ''otsukaresama'', literally "you're tired"), the default greeting for work environments. Said when greeting others at work, going home from work, or greeting somebody who returned from work.


* ThisAndThat (それこれ, ''sorekore'')

to:

* ThisAndThat The SexualEuphemism "this and that" (それこれ, ''sorekore'')

Showing 15 edit(s) of 102

Top

How well does it match the trope?

Example of:

/

Media sources:

/

Report