Follow TV Tropes

Following

History Main / OohMeAccentsSlipping

Go To

OR

Added: 1640

Removed: 1626

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Only God and Creator/MaisieWilliams know what accent Goona was supposed to have in ''WesternAnimation/EarlyMan''; it varies wildly across both UsefulNotes/{{England}} and UsefulNotes/{{Scandinavia}}.



* In WesternAnimation/HotelTransylvania and its sequels, Dracula’s accent isn’t very consistent.



* Only God and Creator/MaisieWilliams know what accent Goona was supposed to have in ''WesternAnimation/EarlyMan''; it varies wildly across both UsefulNotes/{{England}} and UsefulNotes/{{Scandinavia}}.
* In WesternAnimation/HotelTransylvania and its sequels, Dracula’s accent isn’t very consistent.



* In the ''WesternAnimation/{{Arthur}}'' Christmas special ''WesternAnimation/ArthursPerfectChristmas'', the waiter at the restaurant Buster and his mom go to speaks with a French accent at first, calling Buster "monsieur" and serving him "omelet du fromage." Buster, confused, says he thought he ordered a cheese omelet, to which the waiter responds by sighing and saying in a distinctly American accent "It IS a cheese omelet!"



* Flintheart Glumgold in his ''WesternAnimation/Ducktales2017'' incarnation has a forced Scottish accent as part of his FakeNationality (as a way to try and one-up Scrooge in ''every way possible'' by also being ''more Scottish than him''), even though he is actually South African. When Glumgold loses his memory in "The Ballad Of Duke Baloney!", he reverts back to his natural Boer accent.



* Becomes a plot point in ''WesternAnimation/{{Madeline}}'''s movie - her Austrian relative (speaking with a German accent) comes to take her away. However, Madeline becomes suspicious because he trips and says "Sacre bleu!" all of a sudden. Him saying a French phrase isn't that suspicious seeing as [[TranslationConvention the characters had to have been speaking French to one another]] (knowing French isn't that suspicious, even if one is from Austria) it's the fact that he suddenly lapsed into a ''French'' accent.



* In the ''WesternAnimation/{{Arthur}}'' Christmas special ''Arthur's Perfect Christmas'', the waiter at the restaurant Buster and his mom go to speaks with a French accent at first, calling Buster "monsieur" and serving him "omelet du fromage." Buster, confused, says he thought he ordered a cheese omelet, to which the waiter responds by sighing and saying in a distinctly American accent "It IS a cheese omelet!"
* Becomes a plot point in ''WesternAnimation/{{Madeline}}'''s movie - her Austrian relative (speaking with a German accent) comes to take her away. However, Madeline becomes suspicious because he trips and says "Sacre bleu!" all of a sudden. Him saying a French phrase isn't that suspicious seeing as [[TranslationConvention the characters had to have been speaking French to one another]] (knowing French isn't that suspicious, even if one is from Austria) it's the fact that he suddenly lapsed into a ''French'' accent.
* Flintheart Glumgold in his ''WesternAnimation/Ducktales2017'' incarnation has a forced Scottish accent as part of his FakeNationality (as a way to try and one-up Scrooge in ''every way possible'' by also being ''more Scottish than him''), even though he is actually South African. When Glumgold loses his memory in "The Ballad Of Duke Baloney!", he reverts back to his natural Boer accent.

Removed: 255

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ''WebAnimation/HomestarRunner'' Dangeresque shorts, Coach Z makes absolutely no effort to hide his thick, vaguely Midwestern accent when playing Renaldo (who, based on name and costume, is either Middle Eastern, Moroccan, Hispanic, or a shriner).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the ''WebAnimation/HomestarRunner'' Dangeresque shorts, Coach Z makes absolutely no effort to hide his thick, vaguely Midwestern accent when playing Renaldo (who, based on name and costume, is either Middle Eastern, Moroccan, Hispanic, or a shriner).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Fanfic/CobysChoice'': Gin's homeland of Virgio Island has a culture and accent similiar to the Appalacian region. When he joined the Krieg Pirates, he covered up his accent so his crewmates wouldn't bother him about it. After travelling with the Strawhats and receiving encouragement from Amy, he starts speaking more in his native accent, especially after the timeskip.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Hilaria Baldwin (wife of Creator/AlecBaldwin) is frequently mocked for adapting a Hispanic persona despite being born a Bostonian called Hillary. There are several interview clips of her briefly falling back into her American accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''{{Franchise/Danganronpa}}'':
** Celestia Ludenberg in ''VisualNovel/DanganronpaTriggerHappyHavoc'' speaks with a faux-French accent to enforce the image of the graceful gothic lolita gambler. She temporarily drops it whenever she's sufficiently pissed-off. She speaks very coarsely when this happens, her dialogue absolutely littered with insults and swear words that she would never use otherwise, before immediately going back to normal.
** Teruteru Hanamura from ''VisualNovel/Danganronpa2GoodbyeDespair'' speaks in a rural dialect. When he gets angry, [[spoiler: like when people are getting close to outing him as the murderer,]] he slips into a rural accent that is so difficult to understand that Monomi has to translate for the students. He more naturally uses the accent when he's talking with his mother in a flashback. His English translated version's accent? It's ''Cajun.''

Added: 1975

Removed: 2358

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Webcomics]]
* In-story example: Faye from ''Webcomic/QuestionableContent'' hides her Southern accent because she believes it makes people think less of her. When she gets angry, she even stops using contractions. However, when she gets drunk, the act flies out the window.
* Anja Donlan of ''Webcomic/GunnerkriggCourt'' is UsefulNotes/{{Romani}} and not a native English speaker. By adulthood, her English is so good that you wouldn't be able to tell, but in one flashback she slipped a bit while crying over the death of a friend.
* When his love interest gets stabbed, [[spoiler:Higgs]] of ''Webcomic/GirlGenius'' starts to slip into a Germanic accent. This one is complicated since TranslationConvention is in effect: Everyone is speaking German, but its only the [[SuperSoldier jägers]] who are written with the accent.
** The Jägers all have enormous fangs instead of teeth (even Maxim, who is as close to bishonen as you can get without having your personality surgically removed), with the implication that the "accent" is more like a speech impediment caused by trying to talk around their ginormous choppers; [[spoiler:Higgs]], however, has apparently normal human teeth, so it remains to be seen exactly what the deal is with that.
** The Jägers are all [[Really700YearsOld much older]] than they look, suggesting their accent is really a more archaic form of the local language, raising interesting possibilities for [[spoiler:Higgs]]. He [[http://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20100419 remembers]] old Heterodynes, after all.
** Again, it's meant to represent an older accent. A [[http://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20081029 perfectly human looking woman]] had this accent at one point.
*** Aside from which, Mechanicsburger accent/Jägersprach is not ''really'' German; it's more Slavic-Romanian in intent. ''Lingua europa'', the common language the story is presumably translated from, is a creole based on German, but it's nobody's native language.
* Jareth in ''Webcomic/{{Roommates}}'' speaks normally (with a slight British accent, and not too specific font) but reverts to the ForeignLookingFont other Scandinavian-Germanic / Magical characters (like [[spoiler:his father]] the Erlkönig or Odin) use when he is really angry. Seen [[http://asherhyder.deviantart.com/art/Roommates-138-Loss-188692595 here]].
[[/folder]]


Added DiffLines:

** The Jägers all have enormous fangs instead of teeth (even Maxim, who is as close to bishonen as you can get without having your personality surgically removed), with the implication that the "accent" is more like a speech impediment caused by trying to talk around their ginormous choppers; [[spoiler:Higgs]], however, has apparently normal human teeth, so it remains to be seen exactly what the deal is with that.
** The Jägers are all [[Really700YearsOld much older]] than they look, suggesting their accent is really a more archaic form of the local language, raising interesting possibilities for [[spoiler:Higgs]]. He [[http://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20100419 remembers]] old Heterodynes, after all.
** Again, it's meant to represent an older accent. A [[http://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20081029 perfectly human looking woman]] had this accent at one point.
*** Aside from which, Mechanicsburger accent/Jägersprach is not ''really'' German; it's more Slavic-Romanian in intent. ''Lingua europa'', the common language the story is presumably translated from, is a creole based on German, but it's nobody's native language.
* Anja Donlan of ''Webcomic/GunnerkriggCourt'' is UsefulNotes/{{Romani}} and not a native English speaker. By adulthood, her English is so good that you wouldn't be able to tell, but in one flashback she slipped a bit while crying over the death of a friend.


Added DiffLines:

* Jareth in ''Webcomic/{{Roommates}}'' speaks normally (with a slight British accent, and not too specific font) but reverts to the ForeignLookingFont other Scandinavian-Germanic / Magical characters (like [[spoiler:his father]] the Erlkönig or Odin) use when he is really angry. Seen [[http://asherhyder.deviantart.com/art/Roommates-138-Loss-188692595 here]].
* ''Webcomic/{{Unsounded}}'': Matty points out that Jivi sounds like a pirate when he gets mad, which Jivi immediately refutes. Matty's not wrong though, and Jivi doesn't stop after it's pointed out.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Note


* While Advertising/TheMostInterestingManInTheWorld is ostensibly a DashingHispanic, and at first had the appropriate accent, in later spots his actor's UsefulNotes{{New York|City}} Jew twang bleeds through every other word or so.

to:

* While Advertising/TheMostInterestingManInTheWorld is ostensibly a DashingHispanic, and at first had the appropriate accent, in later spots his actor's UsefulNotes{{New UsefulNotes/{{New York|City}} Jew twang bleeds through every other word or so.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Note


* ''Advertising/ClaudeTheCat'' has an English accent, but sometimes his voice actor's New Zealand accent will pop up. One especially prominent example of this is how he says the word ''ventilation'' in the one about caravans.
* While Advertising/TheMostInterestingManInTheWorld is ostensibly a DashingHispanic, and at first had the appropriate accent, in later spots his actor's New York Jew twang bleeds through every other word or so.
* A TV advert for [=Paypal=] had a long thin blonde girl stepping through a room full of goodies whilst extolling the virtues of the service. But her accent perceptibly wandered around the English-speaking world traveling five thousand miles within the same sentence. Here possibly British; there a hint of Suid-Efrrrrikka; there New Zealand; here American; there it's Irish; and ooh, now she's back in England again.

to:

* ''Advertising/ClaudeTheCat'' has an English accent, but sometimes his voice actor's New Zealand UsefulNotes/NewZealand accent will pop up. One especially prominent example of this is how he says the word ''ventilation'' in the one about caravans.
* While Advertising/TheMostInterestingManInTheWorld is ostensibly a DashingHispanic, and at first had the appropriate accent, in later spots his actor's New York UsefulNotes{{New York|City}} Jew twang bleeds through every other word or so.
* A TV advert for [=Paypal=] [=PayPal=] had a long thin blonde girl stepping through a room full of goodies whilst extolling the virtues of the service. But her accent perceptibly wandered around the English-speaking world traveling five thousand miles within the same sentence. Here possibly British; there a hint of Suid-Efrrrrikka; there New Zealand; UsefulNotes/NewZealand; here American; there it's Irish; and ooh, now she's back in England again.



* Happens occasionally in anime dubs recorded in Canada or Texas.
** With Canada, it's noticeable with words like "about," "house," and "sorry" often being pronounced as "aboht," "hohse," and "soarry." It got really bad in the original dub of ''Anime/SailorMoon'' with words like "Sailor Scout" in constant use. ''Anime/DragonBallZ'' got it with "Dragon" sometimes being pronounced as "Draygon." In ''Sailor Moon'', Canadian terms like "bad marks" (instead of "bad grades") would also sneak into the script. ''Manga/RanmaOneHalf'' got this bad in an episode that revolved around a drama club. Every usage of the word "drama" was pronounced like "drayma" instead of "drauma." This was all more common back in the 90s before the US production outlets could easily keep tabs on the ADR process. Today, very few anime dubs are recorded in Canada, and this is often cited as one reason why. As late as 2008, however, this occasionally popped up in dubs recorded at the Ocean Group's sister studio Blue Water, one example being Kurapika's voice actress in ''Manga/HunterXHunter (1999)'' pronouncing "Phantom Troupe" as "Phayntom Troupe".

to:

* Happens occasionally in anime dubs recorded in Canada UsefulNotes/{{Canada}} or Texas.UsefulNotes/{{Texas}}.
** With Canada, it's noticeable with words like "about," "house," and "sorry" often being pronounced as "aboht," "hohse," and "soarry." It got really bad in the original dub of ''Anime/SailorMoon'' with words like "Sailor Scout" in constant use. ''Anime/DragonBallZ'' got it with "Dragon" sometimes being pronounced as "Draygon." In ''Sailor Moon'', Canadian terms like "bad marks" (instead of "bad grades") would also sneak into the script. ''Manga/RanmaOneHalf'' got this bad in an episode that revolved around a drama club. Every usage of the word "drama" was pronounced like "drayma" instead of "drauma." This was all more common back in the 90s before the US production outlets could easily keep tabs on the ADR process. Today, very few anime dubs are recorded in Canada, and this is often cited as one reason why. As late as 2008, however, this occasionally popped up in dubs recorded at the The Ocean Group's sister studio Blue Water, one example being Kurapika's voice actress in ''Manga/HunterXHunter (1999)'' pronouncing "Phantom Troupe" as "Phayntom Troupe".



** It seems to be the opinion of the voice actors themselves that the most JustForFun/{{egregious}} accents were intentionally chosen.

to:

** It seems to be the opinion of the voice actors themselves that the most JustForFun/{{egregious}} JustForFun/{{Egregious}} accents were intentionally chosen.



* Even Creator/AnimEigo's old dubs (''Manga/AhMyGoddess'', ''Anime/BubblegumCrisis'', ''Manga/YoureUnderArrest'', etc) had this, since they were recorded in North Carolina. Characters ranged from having no accent at all to a thick Southern drawl (Megumi in ''Goddess'' being an example of the latter). Notably, this wasn't the same as the Texas accents heard in dubs from ADV and [=FUNimation=], but more of a mid-Atlantic way of speaking.

to:

* Even Creator/AnimEigo's old dubs (''Manga/AhMyGoddess'', ''Anime/BubblegumCrisis'', ''Manga/YoureUnderArrest'', etc) had this, since they were recorded in North Carolina.UsefulNotes/NorthCarolina. Characters ranged from having no accent at all to a thick Southern drawl (Megumi in ''Goddess'' being an example of the latter). Notably, this wasn't the same as the Texas UsefulNotes/{{Texas}} accents heard in dubs from ADV Creator/{{ADV|Films}} and [=FUNimation=], Creator/FUNimation, but more of a mid-Atlantic Mid-Atlantic way of speaking.



* In ADV's dub of ''Anime/NadiaTheSecretOfBlueWater'', the lead character, Jean, has to speak with a French accent which is noticeably inconsistent in at least the first couple of episodes. Keep in mind, though, that his actor (Creator/NathanParsons) was only twelve years old when he did the part, and otherwise the accent works in favor of the character. He gradually improves on the accent as the show progresses.

to:

* In ADV's Creator/{{ADV|Films}}'s dub of ''Anime/NadiaTheSecretOfBlueWater'', the lead character, Jean, has to speak with a French accent which is noticeably inconsistent in at least the first couple of episodes. Keep in mind, though, that his actor (Creator/NathanParsons) was only twelve years old when he did the part, and otherwise the accent works in favor of the character. He gradually improves on the accent as the show progresses.



* The Latin American dub of ''Anime/SmilePrettyCure'' (aka ''Glitter Force'') is a pretty egregious example, as many characters slip into their voice actors' native accents at times, mainly American or Cuban accents. This is justified, as the dub was dubbed in Miami, Florida, a city with a big Cuban community.
* In the Disney Dub of ''Anime/CastleInTheSky'', Sheeta's accent seems to wander between Canadian, British, and Kiwi. The only thing consistent is that she sounds different from everyone else, who just use American accents.
* The English dub of ''Manga/JojosBizarreAdventure's'' first arc, "Phantom Blood," features British characters while being dubbed with an American cast. Jonathan Joestar noticeably loses his English accent a few times when he begins getting enraged at Dio for kissing Erina near the end of the first episode.

to:

* The Latin American dub of ''Anime/SmilePrettyCure'' (aka ''Glitter Force'') is a pretty egregious example, as many characters slip into their voice actors' native accents at times, mainly American or Cuban accents. This is justified, as the dub was dubbed in Miami, Florida, UsefulNotes/{{Miami}}, UsefulNotes/{{Florida}}, a city with a big Cuban community.
* In the Disney Dub Creator/{{Disney}} dub of ''Anime/CastleInTheSky'', Sheeta's accent seems to wander between Canadian, British, and Kiwi. The only thing consistent is that she sounds different from everyone else, who just use American accents.
* The English dub of ''Manga/JojosBizarreAdventure's'' first arc, "Phantom Blood," features British characters while being dubbed with an American cast. Jonathan Joestar Creator/JonathanJoestar noticeably loses his English accent a few times when he begins getting enraged at Dio for kissing Erina near the end of the first episode.



* The audiobook of the ''Doctor Who'' novel "The Coming of the Terraphiles" is read by Clive Mantle, whose struggles to reproduce Amy Pond's Scottish accent result in him sounding not entirely unlike Mrs. Doubtfire.

to:

* The audiobook of the ''Doctor Who'' novel "The Coming of the Terraphiles" is read by Clive Mantle, whose struggles to reproduce Amy Pond's Scottish accent result in him sounding not entirely unlike Mrs. Doubtfire.Film/MrsDoubtfire.



* Deliberately invoked with Hank, American Alfred to the British Batman in ''Comicbook/KnightAndSquire''. In the text piece, Creator/PaulCornell says he imagines Hank as being played by an actor from Milton Keynes, with an accent that wanders all over the place, just like American characters on British TV when he was a kid.

to:

* Deliberately invoked with Hank, American Alfred to the British Batman Franchise/{{Batman}} in ''Comicbook/KnightAndSquire''.''ComicBook/KnightAndSquire''. In the text piece, Creator/PaulCornell says he imagines Hank as being played by an actor from Milton Keynes, with an accent that wanders all over the place, just like American characters on British TV when he was a kid.



* Many of the characters in ''ComicBook/{{Preacher}}'' speak turn of phrases decidedly not American/Texan and more Irish (writer Creator/GarthEnnis' homeland). These are usually funniest when the main character is written with his typical Texas drawl saying them.

to:

* Many of the characters in ''ComicBook/{{Preacher}}'' speak turn of phrases decidedly not American/Texan and more Irish (writer Creator/GarthEnnis' homeland). These are usually funniest when the main character is written with his typical Texas UsefulNotes/{{Texas}} drawl saying them.



* Olivia in ''WesternAnimation/TheGreatMouseDetective'' has several different accents at once. English? Scottish? American? Who can tell? (Olivia's voice actress was actual Scot Susanne Pollatschek, while her dad was voiced by Alan Young - who as Scrooge [=McDuck=] must have sorted his accent out by then.)

to:

* Olivia in ''WesternAnimation/TheGreatMouseDetective'' has several different accents at once. English? Scottish? American? Who can tell? (Olivia's voice actress was actual Scot Susanne Pollatschek, while her dad was voiced by Alan Young Creator/AlanYoung - who as Scrooge [=McDuck=] must have sorted his accent out by then.)



** Stoick the Vast has a Scottish accent. Intermittently. The rest of the time, it tends to fluctuate. Again, it's Gerard Butler.
** See also Cate Blanchett's... um... uneven Scottish accent as Valka in ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon2''.

to:

** Stoick the Vast has a Scottish accent. Intermittently. The rest of the time, it tends to fluctuate. Again, it's Gerard Butler.
Creator/GerardButler.
** See also Cate Blanchett's...Creator/CateBlanchett's... um... uneven Scottish accent as Valka in ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon2''.



* Only God and Maisie Williams know what accent Goona was supposed to have in ''WesternAnimation/EarlyMan''; it varies wildly across both England and Scandinavia.

to:

* Only God and Maisie Williams Creator/MaisieWilliams know what accent Goona was supposed to have in ''WesternAnimation/EarlyMan''; it varies wildly across both England UsefulNotes/{{England}} and Scandinavia.UsefulNotes/{{Scandinavia}}.



* In ''Podcast/{{Sequinox}}'', Cassidy claims Jake's southern accent for his character Chell is so good that it caused her own southern accent to start coming out. However, Alan, also from the south, claims it was like "being dragged through hell".

to:

* In ''Podcast/{{Sequinox}}'', Cassidy claims Jake's southern Southern accent for his character Chell is so good that it caused her own southern Southern accent to start coming out. However, Alan, also from the south, South, claims it was like "being dragged through hell".



* In ''Podcast/InterstitialActualPlay'', Wheels mentions in the first episode that they have to go through a small spiel to get into Criss Angel' proper voice. Otherwise, it starts to slip into Donald Trump.

to:

* In ''Podcast/InterstitialActualPlay'', Wheels mentions in the first episode that they have to go through a small spiel to get into Criss Angel' Creator/CrissAngel's proper voice. Otherwise, it starts to slip into Donald Trump.UsefulNotes/DonaldTrump.



* Hilariously {{lampshade|Hanging}}d in an episode of ''Wrestling/WWERaw''. The Ghanaian-American Kofi Kingston has been portraying a Jamaican character, complete with the stereotypical accent. In the episode in question, he inexplicably speaks in his American accent during a promo, and the ever-{{Jerkass}} [[JerkWithAHeartOfGold With a Heart of Gold]] Wrestling/TripleH just had to [[MetaGuy call him out]] on it.

to:

* Hilariously {{lampshade|Hanging}}d {{Lampshade|Hanging}}d in an episode of ''Wrestling/WWERaw''. The Ghanaian-American Kofi Kingston Wrestling/KofiKingston has been portraying a Jamaican character, complete with the stereotypical accent. In the episode in question, he inexplicably speaks in his American accent during a promo, and the ever-{{Jerkass}} [[JerkWithAHeartOfGold With a Heart of Gold]] Wrestling/TripleH just had to [[MetaGuy call him out]] on it.



* In ''Vanities'', Mary and Kathy both drop their [[DeepSouth Texas drawl]] for generic accents in the third act. In some productions, Kathy acquires a New York accent. In the HBO version, they kept their accents, although less strong than before. In the added scene of the musical, Joanne may lose her accent as well.
* In a Carnegie Hall performance from 1962, Creator/JulieAndrews and Carol Burnett sing a Texan-themed duet called "Big D" (from ''Theatre/TheMostHappyFella''); Julie's attempt to sing with a Texas draaaaawl is arguably just as embarrassing as the fake-Cockney that Dick Van Dyke would do a year later in ''Mary Poppins.''

to:

* In ''Vanities'', Mary and Kathy both drop their [[DeepSouth Texas drawl]] for generic accents in the third act. In some productions, Kathy acquires a New York accent. In the HBO Creator/{{HBO}} version, they kept their accents, although less strong than before. In the added scene of the musical, Joanne may lose her accent as well.
* In a Carnegie Hall performance from 1962, Creator/JulieAndrews and Carol Burnett Creator/CarolBurnett sing a Texan-themed duet called "Big D" (from ''Theatre/TheMostHappyFella''); Julie's attempt to sing with a Texas UsefulNotes/{{Texas}} draaaaawl is arguably just as embarrassing as the fake-Cockney that Dick Van Dyke Creator/DickVanDyke would do a year later in ''Mary Poppins.''Film/MaryPoppins.''



* On ''Theatre/{{Matilda}}'''s Broadway cast album, Mrs. Wormwood often sounds more New York-ish than British (the actress, Lesli Margherita, is actually from California). Bruce Bogtrotter loses his accent for the first few lines of "Revolting Children", but regains it afterward.

to:

* On ''Theatre/{{Matilda}}'''s Broadway cast album, Mrs. Wormwood often sounds more New York-ish than British (the actress, Lesli Margherita, is actually from California).UsefulNotes/{{California}}). Bruce Bogtrotter loses his accent for the first few lines of "Revolting Children", but regains it afterward.



* This is intentionally done ''and'' PlayedForLaughs in the [[https://youtu.be/afMQp5zoX1I "Beauty is Blind"]] sketch from Webvideo/BrandonRogers. At one point during this sketch, Jurgen, a blind German [[https://youtu.be/UtKQRnLTmgw fashion designer]] -- I mean -- professional hairdresser who has been ''literally'' running with scissors all day long predictably ends up [[BlindMistake suffering an accident]] and exclaims "I'M IN SO MUCH PAIN THAT I LOST MY ACCENT!"

to:

* This is intentionally done ''and'' PlayedForLaughs in the [[https://youtu.be/afMQp5zoX1I "Beauty is Blind"]] sketch from Webvideo/BrandonRogers.WebVideo/BrandonRogers. At one point during this sketch, Jurgen, a blind German [[https://youtu.be/UtKQRnLTmgw fashion designer]] -- I mean -- professional hairdresser who has been ''literally'' running with scissors all day long predictably ends up [[BlindMistake suffering an accident]] and exclaims "I'M IN SO MUCH PAIN THAT I LOST MY ACCENT!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Linka of ''WesternAnimation/{{Captain Planet|AndThePlaneteers}}'' had a tendency for her "Eastern Europe" accent to slip all over the place.
** Gi had a vague Asian accent that slipped on and off for the first few episodes but was then basically abandoned.

to:

* Linka of ''WesternAnimation/{{Captain Planet|AndThePlaneteers}}'' had a tendency for her "Eastern Europe" Slavic accent to slip all over the place.
place. [[note]]A Slavic accent is often difficult for Americans (including Linka's voice actor, Creator/KathSoucie) to convincingly mimic without exaggerating. Also, Linka was only confirmed to be specifically Russian in Season 4. Until then, her accent could have originated from any of the 15 Soviet Republics, though it was generally assumed that she was either from Russia, Ukraine, or Belorus.[[/note]]
** Gi had a vague Asian accent that slipped on and off for the first few episodes but was then basically abandoned. [[note]]Gi's voice actor, Creator/JaniceKawaye, is Japanese-American and fluent in Japanese. However, Gi's early concept art clearly depicted her as South Korean, and she easily read a Chinese sign in "The Big Clam-Up", so her actual nationality was never specified.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Multiple characters in ''Anime/WanWanCelebSoreyukeTetsunoshin'' have this issue, usually when trying to conceal their identities. Tetsunoshin is a native of Kyushu and slips into the accent when he gets riled up, but has to avoid doing so when in his [[HumanityEnsues human disguise]] to avoid linking it to himself. At one point Hanzou, who speaks in very traditional Japanese since he's a GratuitousNinja, has to impersonate John who uses a ridiculous {{Engrish}} accent, and he nearly blows his cover multiple times.

to:

* Multiple characters in ''Anime/WanWanCelebSoreyukeTetsunoshin'' have this issue, usually when trying to conceal their identities. Tetsunoshin is a native of Kyushu and slips into the accent when he gets riled up, but has to avoid doing so when in his [[HumanityEnsues human disguise]] to avoid linking it to himself. At one point Hanzou, who speaks in very traditional Japanese since he's a GratuitousNinja, has to impersonate John who uses a ridiculous {{Engrish}} "English" accent, and he nearly blows his cover multiple times.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

-->'''Triple H:''' [[ArmorPiercingQuestion Aren't you supposed to be Jamaican? What happened to your accent?]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
"Just fied"?


** Of course, the American versions of the ''Literature/HarryPotter'' books actually did Americanize the spellings and word choice, so it's almost [[JustifiedTrope justfied]].

to:

** Of course, the American versions of the ''Literature/HarryPotter'' books actually did Americanize the spellings and word choice, so it's almost [[JustifiedTrope justfied]].justified]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Apologies again; but it's not hard to type "though", this isn't a chatroom.


* In ''Manga/HimoutoUmaruchan'', Nana Ebina shows her Akita accent when she feels comfortable, for example when eating something from Akita, as seen in episode 11. She seems to have a hard time hiding it, tho.

to:

* In ''Manga/HimoutoUmaruchan'', Nana Ebina shows her Akita accent when she feels comfortable, for example when eating something from Akita, as seen in episode 11. She seems to have a hard time hiding it, tho.though.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Apologies; but wrong namespace.


* Even Creator/AnimEigo's old dubs (''Manga/AhMyGoddess'', ''Anime/BubblegumCrisis'', ''Anime/YoureUnderArrest'', etc) had this, since they were recorded in North Carolina. Characters ranged from having no accent at all to a thick Southern drawl (Megumi in ''Goddess'' being an example of the latter). Notably, this wasn't the same as the Texas accents heard in dubs from ADV and [=FUNimation=], but more of a mid-Atlantic way of speaking.

to:

* Even Creator/AnimEigo's old dubs (''Manga/AhMyGoddess'', ''Anime/BubblegumCrisis'', ''Anime/YoureUnderArrest'', ''Manga/YoureUnderArrest'', etc) had this, since they were recorded in North Carolina. Characters ranged from having no accent at all to a thick Southern drawl (Megumi in ''Goddess'' being an example of the latter). Notably, this wasn't the same as the Texas accents heard in dubs from ADV and [=FUNimation=], but more of a mid-Atlantic way of speaking.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Apparently creators are still tropes


** Texas anime dubs from ADVFilms and Creator/FUNimation are almost always pretty good about avoiding this, but they ran into it a bit early on. In ''Anime/NeonGenesisEvangelion'', Asuka, Misato, and Kaworu all straight-up sounded like they were from Texas, and in ''LightNovel/DirtyPair'', it was obvious with Yuri pronouncing "Kei" closer to "Kai." [=FUNimation=]'s early years with ''Anime/DragonBallZ'' had it with Gohan, Bulma, Chi-Chi, and even Android 18 slipping into mild Texas accents from time-to-time. It's actually kind of amazing how little they run into this now, with several of their voice actors having thick Texas accents away from the microphone.

to:

** Texas anime dubs from ADVFilms Creator/ADVFilms and Creator/FUNimation are almost always pretty good about avoiding this, but they ran into it a bit early on. In ''Anime/NeonGenesisEvangelion'', Asuka, Misato, and Kaworu all straight-up sounded like they were from Texas, and in ''LightNovel/DirtyPair'', it was obvious with Yuri pronouncing "Kei" closer to "Kai." [=FUNimation=]'s early years with ''Anime/DragonBallZ'' had it with Gohan, Bulma, Chi-Chi, and even Android 18 slipping into mild Texas accents from time-to-time. It's actually kind of amazing how little they run into this now, with several of their voice actors having thick Texas accents away from the microphone.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Multiple characters in ''Anime/WanWanCelebSoreyukeTetsunoshin'' have this issue, usually when trying to conceal their identities. Tetsunoshin is a native of Kyushu and slips into the accent when he gets riled up, but has to avoid doing so when in his [[HumanityEnsues human disguise]] to avoid linking it to himself. At one point Hanzou, who speaks in very traditional Japanese since he's a GratuitousNinja, has to impersonate John who uses a ridiculous {{Engrish}} accent, and he nearly blows his cover multiple times.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''WesternAnimation/RudolphTheRedNosedReindeer: The Movie'', Eric Idle voices Slyly the arctic fox who speaks in a Brooklyn accent, occasionally Idle's natural British accent will slip out.

to:

* In ''WesternAnimation/RudolphTheRedNosedReindeer: ''[[WesternAnimation/RudolphTheRedNosedReindeer1998 Rudolph the Red-Nosed Reindeer: The Movie'', Movie]]'', Eric Idle voices Slyly the arctic fox who speaks in a Brooklyn accent, occasionally Idle's natural British accent will slip out.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Podcast/QuestInShow'', Captain Mario Q. Godot’s accent becomes this as his lies become increasingly convoluted and implausible.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''WesternAnimation/{{Ninjago}}'', minor character Captain Soto usually speaks in a vaguely-defined Asian accent, but on occasion he randomly speaks a few lines in a more typical "pirate" voice that doesn't match his usual accent at all. None of the other characters ever notice or comment on this.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/MyHeroAcademia''; Ochako Uraraka has a natural KansaiRegionalAccent that she covers up at UA, but it tends to slip in whenever she gets really excited or flustered.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/StarWarsRebels'': In [[Recap/StarWarsRebelsS2E14Homecoming "Homecoming"]], when she speaks with her father in private Hera slips from a common "galactic" accent to the one her father has. Presumably, her upbringing starts to shine through.

to:

* ''WesternAnimation/StarWarsRebels'': In [[Recap/StarWarsRebelsS2E14Homecoming "Homecoming"]], when she speaks with her father in private private, Hera slips from a common "galactic" accent to the one her father has. Presumably, her upbringing starts to shine through.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The British accents in ''Literature/{{Redwall}}'' will occasionally slip and reveal the actors' native Canadian accents. One example would be Brome, who tends to speak in his actor's Canadian accent, and in "Heroes and Fools" there is a pretty big example: when Keyla says "I'll show you how Keyla digs!" he loses his British accent.

to:

* The British accents in ''Literature/{{Redwall}}'' will occasionally slip and reveal the actors' native Canadian accents. One example would be Brome, [[NotEvenBotheringWithTheAccent who tends to speak in his actor's Canadian accent, accent]], and in "Heroes and Fools" there is a pretty big example: when Keyla says "I'll show you how Keyla digs!" he loses his British accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** With Canada, it's noticeable with words like "about," "house," and "sorry" often being pronounced as "aboht," "hohse," and "soarry." It got really bad in the original dub of ''Anime/SailorMoon'' with words like "Sailor Scout" in constant use. ''Anime/DragonBallZ'' got it with "Dragon" sometimes being pronounced as "Draygon." In ''Sailor Moon'', Canadian terms like "bad marks" (instead of "bad grades") would also sneak into the script. ''Manga/RanmaOneHalf'' got this bad in an episode that revolved around a drama club. Every usage of the word "drama" was pronounced like "drayma" instead of "drauma." This was all more common back in the 90s before the US production outlets could easily keep tabs on the ADR process. Today, very few anime dubs are recorded in Canada, and this is often cited as one reason why.

to:

** With Canada, it's noticeable with words like "about," "house," and "sorry" often being pronounced as "aboht," "hohse," and "soarry." It got really bad in the original dub of ''Anime/SailorMoon'' with words like "Sailor Scout" in constant use. ''Anime/DragonBallZ'' got it with "Dragon" sometimes being pronounced as "Draygon." In ''Sailor Moon'', Canadian terms like "bad marks" (instead of "bad grades") would also sneak into the script. ''Manga/RanmaOneHalf'' got this bad in an episode that revolved around a drama club. Every usage of the word "drama" was pronounced like "drayma" instead of "drauma." This was all more common back in the 90s before the US production outlets could easily keep tabs on the ADR process. Today, very few anime dubs are recorded in Canada, and this is often cited as one reason why. As late as 2008, however, this occasionally popped up in dubs recorded at the Ocean Group's sister studio Blue Water, one example being Kurapika's voice actress in ''Manga/HunterXHunter (1999)'' pronouncing "Phantom Troupe" as "Phayntom Troupe".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Mr. Plod from the {{Crossover}} ''Film/ChildrensPartyAtThePalace'' seems to wander from an English accent to a “southerner” American accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ''WesternAnimation/SagwaTheChineseSiameseCat'' episode "Fur Cut", Dongwa slips back into Oliver Grainger's native accent when he and Sheegwa are confronting Sagwa while she is telling a story. He ends up pronoucing "You gotta!" as "You '''gatt'''a!"

to:

* In the ''WesternAnimation/SagwaTheChineseSiameseCat'' episode "Fur Cut", Dongwa slips back into Oliver Grainger's native accent when he and Sheegwa are confronting Sagwa while she is telling a story. He ends up pronoucing pronouncing "You gotta!" as "You '''gatt'''a!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the ''WesternAnimation/SagwaTheChineseSiameseCat'' episode "Fur Cut", Dongwa slips back into Oliver Grainger's native accent when he and Sheegwa are confronting Sagwa while she is telling a story. He ends up pronoucing "You gotta!" as "You '''gatt'''a!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ADV's dub of ''Anime/NadiaTheSecretOfBlueWater'', the lead character, Jean, has to speak with a French accent which is noticeably inconsistent in at least the first couple of episodes. Keep in mind, though, that his actor (Nathan Parsons) was only twelve years old when he did the part, and otherwise the accent works in favor of the character. He gradually improves on the accent as the show progresses.

to:

* In ADV's dub of ''Anime/NadiaTheSecretOfBlueWater'', the lead character, Jean, has to speak with a French accent which is noticeably inconsistent in at least the first couple of episodes. Keep in mind, though, that his actor (Nathan Parsons) (Creator/NathanParsons) was only twelve years old when he did the part, and otherwise the accent works in favor of the character. He gradually improves on the accent as the show progresses.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VisualNovel/{{Nekopara}}'': As part of the (unconvincing) disguise she attempts when first visiting La Soleil, Shigure speaks in an archaic way, and in a deeper tone than normal. But her natural accent and tone eventually starts to slip out when she needs to check if he accepts credit cards, and then when emotion creeps in.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Mr. Plod from the {{Crossover}} ''Film/TheChildrensPartyAtThePalace'' seems to wander from an English accent to a “southerner” American accent.

to:

* Mr. Plod from the {{Crossover}} ''Film/TheChildrensPartyAtThePalace'' ''Film/ChildrensPartyAtThePalace'' seems to wander from an English accent to a “southerner” American accent.

Top