Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 12 (click to see context) from:
** The BigBad, Exdeath, was X-Death in the Platform/PlayStation translation.
to:
** The BigBad, Exdeath, was X-Death in the Platform/PlayStation translation. In several cameo appearances, including one in ''VideoGame/FinalFantasyXII'', the name "Exodus" is used.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 132,134 (click to see context) from:
** ''VideoGame/Kirby64TheCrystalShards''' TrueFinalBoss is Zero Two (ゼロツー). In localized versions of the game, as well as ''VideoGame/VideoGame/SuperSmashBrosBrawl'', its name is spelled "0
"[[note]]or "O
", depending on how you read the Enemy Info card[[/note]]. Later entries like ''VideoGame/SuperSmashBrosUltimate'' would settle on "02", likely to make more clear how it's supposed to be pronounced.
"[[note]]or "O
", depending on how you read the Enemy Info card[[/note]]. Later entries like ''VideoGame/SuperSmashBrosUltimate'' would settle on "02", likely to make more clear how it's supposed to be pronounced.
to:
** ''VideoGame/Kirby64TheCrystalShards''' TrueFinalBoss is Zero Two (ゼロツー). In localized versions of the game, as well as ''VideoGame/VideoGame/SuperSmashBrosBrawl'', ''VideoGame/SuperSmashBrosBrawl'', its name is spelled "0
"[[note]]or "O
",0[[superscript:2]] [[note]]or ''O[[superscript:2]]'', depending on how you read the Enemy Info card[[/note]]. Later entries like ''VideoGame/SuperSmashBrosUltimate'' would settle on "02", likely to make more clear how it's supposed to be pronounced.
"[[note]]or "O
",
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** ''VideoGame/Kirby64TheCrystalShards''' TrueFinalBoss is Zero Two (ゼロツー). In localized versions of the game, as well as ''VideoGame/VideoGame/SuperSmashBrosBrawl'', its name is spelled "0
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 62 (click to see context) from:
** The fourth game, ''Brandish VT'', features a WhiteMagicianGirl whose name is given in katakana as クレール, which typically is rendered in English as Claire/Clair. Though [[Website/{{Pixiv}} pixiv Encylopedia]]'s entries for both ''Brandish VT''[[labelnote:*]]ブランディッシュVT[[/labelnote]] and the character herself[[labelnote:*]]クレール(ブランディッシュ)[[/labelnote]] do indeed translate to Claire, Website/HardcoreGaming101's [[http://www.hardcoregaming101.net/brandish-vt/ article covering the game]] and [[https://gu4n.github.io/br4/ an unfinished fan translation]] go with Clare. There's also a reverse example present where one character's name is "officially" Garahad. [[JapaneseRanguage Naturally]], a large number of fans ignore this and call him [[Myth/ArthurianLegend Galahad]] instead.
to:
** The fourth game, ''Brandish VT'', features a WhiteMagicianGirl whose name is given in katakana as クレール, which typically is rendered in English as Claire/Clair. Though [[Website/{{Pixiv}} [[Platform/{{Pixiv}} pixiv Encylopedia]]'s entries for both ''Brandish VT''[[labelnote:*]]ブランディッシュVT[[/labelnote]] and the character herself[[labelnote:*]]クレール(ブランディッシュ)[[/labelnote]] do indeed translate to Claire, Website/HardcoreGaming101's [[http://www.hardcoregaming101.net/brandish-vt/ article covering the game]] and [[https://gu4n.github.io/br4/ an unfinished fan translation]] go with Clare. There's also a reverse example present where one character's name is "officially" Garahad. [[JapaneseRanguage Naturally]], a large number of fans ignore this and call him [[Myth/ArthurianLegend Galahad]] instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)
Added DiffLines:
* ''VideoGame/LikeADragon'': The leader of the Geomijul's name is spelt inconsistently between games. She is referred to as "Seong-hui" in ''VideoGame/YakuzaLikeADragon'', where she is introduced, and "Seonhee" in ''VideoGame/LikeADragonInfiniteWealth'', where she is PromotedToPlayable.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 248 (click to see context) from:
* An odd example that crosses over into RealLife: Prior to English language dubs of video games and anime being handled by professional voice actors living in North America (and even after), more perceptive players might notice that certain titles [[labelnote:ex.]]''[[VideoGame/SoulSeries Soul Edge]]'', ''VideoGame/ResidentEvil1'', ''VideoGame/CastlevaniaSymphonyOfTheNight'', ''VideoGame/ClockTower2'', ''VideoGame/SilentHill1'', ''VideoGame/{{Shenmue}}'', ''[[VideoGame/BloodyRoar Bloody Roar 3]]'', ''VideoGame/Tekken4'', ''[[VideoGame/VirtuaFighter Virtua Fighter 4]]'', ''VideoGame/ShenmueII'', ''VideoGame/FatalFrameI'', ''[[VideoGame/ResidentEvilGunSurvivor Resident Evil: Dead Aim]]'', ''VideoGame/{{Boktai}}'', ''VideoGame/MegaManX7'', ''[[VideoGame/FZero F-Zero GX]]'', ''[[VideoGame/BloodyRoar Bloody Roar 4]]'', ''VideoGame/BatenKaitos'', ''VideoGame/RumbleRoses'', ''VideoGame/Tekken5'', ''VideoGame/MusashiSamuraiLegend'', ''[[VideoGame/VirtuaFighter Virtua Fighter 5]]'', ''[[VideoGame/{{Boktai}} Lunar Knights]]'', ''[[VideoGame/MegaManZX Mega Man ZX Advent]]'', ''VideoGame/TheKingOfFightersXII'', ''VideoGame/ArcRiseFantasia'', ''VideoGame/{{Nightcry}}'', ''[[VideoGame/SuperBomberman Super Bomberman R]]'', ''VideoGame/{{ARMS}}'', and ''VideoGame/DragonMarkedForDeath'', [[LongList to name "a few"]][[/labelnote]] primarily or exclusively feature ([[BilingualDialogue English]]) voice acting -- or at least VoiceGrunting -- from a pool of American and other English-speaking expats living in Japanese. One of these [=VAs=] is Rumiko Varnes, a bilingual narrator originally from Los Angeles. While she's usually credited as such, some games, such as ''[[VideoGame/BloodyRoar Bloody Roar Extreme]]'', instead give her name as "Rumiko Burns." This can be chalked up to how [[JapaneseRanguage the Japanese language doesn't distinguish between the letters "B" and "V"]].
to:
* An odd example that crosses over into RealLife: Prior to English language dubs of video games and anime being handled by professional voice actors living in North America (and even after), more perceptive players might notice that certain titles [[labelnote:ex.]]''[[VideoGame/SoulSeries Soul Edge]]'', ''VideoGame/ResidentEvil1'', ''VideoGame/CastlevaniaSymphonyOfTheNight'', ''VideoGame/ClockTower2'', ''VideoGame/SilentHill1'', ''VideoGame/{{Shenmue}}'', ''[[VideoGame/BloodyRoar Bloody Roar 3]]'', ''VideoGame/Tekken4'', ''[[VideoGame/VirtuaFighter Virtua Fighter 4]]'', ''VideoGame/ShenmueII'', ''VideoGame/FatalFrameI'', ''[[VideoGame/ResidentEvilGunSurvivor Resident Evil: Dead Aim]]'', ''VideoGame/{{Boktai}}'', ''VideoGame/MegaManX7'', ''[[VideoGame/FZero F-Zero GX]]'', ''VideoGame/FZeroGX'', ''[[VideoGame/BloodyRoar Bloody Roar 4]]'', ''VideoGame/BatenKaitos'', ''VideoGame/RumbleRoses'', ''VideoGame/Tekken5'', ''VideoGame/MusashiSamuraiLegend'', ''[[VideoGame/VirtuaFighter Virtua Fighter 5]]'', ''[[VideoGame/{{Boktai}} Lunar Knights]]'', ''[[VideoGame/MegaManZX Mega Man ZX Advent]]'', ''VideoGame/TheKingOfFightersXII'', ''VideoGame/ArcRiseFantasia'', ''VideoGame/{{Nightcry}}'', ''[[VideoGame/SuperBomberman Super Bomberman R]]'', ''VideoGame/{{ARMS}}'', and ''VideoGame/DragonMarkedForDeath'', [[LongList to name "a few"]][[/labelnote]] primarily or exclusively feature ([[BilingualDialogue English]]) voice acting -- or at least VoiceGrunting -- from a pool of American and other English-speaking expats living in Japanese.Japan. One of these [=VAs=] is Rumiko Varnes, a bilingual narrator originally from Los Angeles. While she's usually credited as such, some games, such as ''[[VideoGame/BloodyRoar Bloody Roar Extreme]]'', instead give her name as "Rumiko Burns." This can be chalked up to how [[JapaneseRanguage the Japanese language doesn't distinguish between the letters "B" and "V"]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Wick swap
Changed line(s) 128 (click to see context) from:
* One of the original bosses from ''VideoGame/KidIcarus'', Tanatos, returns in ''VideoGame/KidIcarusUprising'' as "Thanatos". According to the God of Death himself, "The extra H is for [[LargeHam Hamazing]]!"
to:
* One of the original bosses from ''VideoGame/KidIcarus'', ''VideoGame/KidIcarus1986'', Tanatos, returns in ''VideoGame/KidIcarusUprising'' as "Thanatos". According to the God of Death himself, "The extra H is for [[LargeHam Hamazing]]!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 12 (click to see context) from:
** The BigBad, Exdeath, was X-Death in the UsefulNotes/PlayStation translation.
to:
** The BigBad, Exdeath, was X-Death in the UsefulNotes/PlayStation Platform/PlayStation translation.
Changed line(s) 60 (click to see context) from:
** The series HotWitch [[BreakoutCharacter poster girl]] is commonly known to English-speaking audiences as Dela Delon. When Creator/{{Falcom}} [[VideoGameRemake remade]] the first game for the UsefulNotes/PlayStationPortable as ''Brandish: The Dark Revenant'' and Creator/XSEEDGames handled the localization, her name was instead given as Dora Doran... which somewhat better matches the katakana from the Japanese release (ドーラ・ドロン). [[note]]ドーラ is Dora/Dola, whereas ドロン can be transliterated as either Doron or Delon (as evidenced by quite a few Japanese articles about French actors Creator/{{Alain|Delon}} and [[https://en.wikipedia.org/wiki/Nathalie_Delon Nathalie Delon]]).[[/note]]
to:
** The series HotWitch [[BreakoutCharacter poster girl]] is commonly known to English-speaking audiences as Dela Delon. When Creator/{{Falcom}} [[VideoGameRemake remade]] the first game for the UsefulNotes/PlayStationPortable Platform/PlayStationPortable as ''Brandish: The Dark Revenant'' and Creator/XSEEDGames handled the localization, her name was instead given as Dora Doran... which somewhat better matches the katakana from the Japanese release (ドーラ・ドロン). [[note]]ドーラ is Dora/Dola, whereas ドロン can be transliterated as either Doron or Delon (as evidenced by quite a few Japanese articles about French actors Creator/{{Alain|Delon}} and [[https://en.wikipedia.org/wiki/Nathalie_Delon Nathalie Delon]]).[[/note]]
Changed line(s) 87 (click to see context) from:
** The manual for the UsefulNotes/NeoGeo game refers to Burnov and Dulton as "Blunov" and "Dalton" respectively.
to:
** The manual for the UsefulNotes/NeoGeo Platform/NeoGeo game refers to Burnov and Dulton as "Blunov" and "Dalton" respectively.
Changed line(s) 111 (click to see context) from:
* In the UsefulNotes/SegaMasterSystem version of the first ''VideoGame/{{Ghostbusters|1984}}'' game, Gozer is transliterated "Gorza".
to:
* In the UsefulNotes/SegaMasterSystem Platform/SegaMasterSystem version of the first ''VideoGame/{{Ghostbusters|1984}}'' game, Gozer is transliterated "Gorza".
Changed line(s) 118 (click to see context) from:
* In ''HAL Wrestling'' for the UsefulNotes/GameBoy (a SpiritualSuccessor to ''VideoGame/ProWrestling''), one wrestler's name is spelled both "Super Cyber" and "Super Civer."
to:
* In ''HAL Wrestling'' for the UsefulNotes/GameBoy Platform/GameBoy (a SpiritualSuccessor to ''VideoGame/ProWrestling''), one wrestler's name is spelled both "Super Cyber" and "Super Civer."
Changed line(s) 125 (click to see context) from:
* The UsefulNotes/NintendoEntertainmentSystem version of ''VideoGame/{{Hydlide}}'' [[AllThereInTheManual only describes the plot in the manual]], unlike the original UsefulNotes/PC88 version. The English manual renamed the BigBad Boralis, though his name is still displayed as "Varalys" in the game's status window.
to:
* The UsefulNotes/NintendoEntertainmentSystem Platform/NintendoEntertainmentSystem version of ''VideoGame/{{Hydlide}}'' [[AllThereInTheManual only describes the plot in the manual]], unlike the original UsefulNotes/PC88 Platform/PC88 version. The English manual renamed the BigBad Boralis, though his name is still displayed as "Varalys" in the game's status window.
Changed line(s) 136 (click to see context) from:
* The ''VideoGame/LegacyOfTheWizard'' manual names the mother, son, grandmother and grandfather "Meyna," "Roas," "Jiela," and "Douel" respectively (though the mother is "Mayna Worzen" in the credits), whereas the intro screen for the UsefulNotes/{{MSX}}2 version (''VideoGame/DragonSlayer IV: Drasle Family'') names them Maia, Royas, Geera and Dawel.
to:
* The ''VideoGame/LegacyOfTheWizard'' manual names the mother, son, grandmother and grandfather "Meyna," "Roas," "Jiela," and "Douel" respectively (though the mother is "Mayna Worzen" in the credits), whereas the intro screen for the UsefulNotes/{{MSX}}2 Platform/{{MSX}}2 version (''VideoGame/DragonSlayer IV: Drasle Family'') names them Maia, Royas, Geera and Dawel.
Changed line(s) 141 (click to see context) from:
** Ganon's name was written as "Gannon" in every version of [[VideoGame/TheLegendOfZeldaI the original game]] released before ''The Legend of Zelda Collector's Edition'' compilation came out for the UsefulNotes/NintendoGameCube in 2003. The whole mess spawned the "Gannon-Banned" meme, the former {{Trope Namer|s}} for FandomEnragingMisconception.
to:
** Ganon's name was written as "Gannon" in every version of [[VideoGame/TheLegendOfZeldaI the original game]] released before ''The Legend of Zelda Collector's Edition'' compilation came out for the UsefulNotes/NintendoGameCube Platform/NintendoGameCube in 2003. The whole mess spawned the "Gannon-Banned" meme, the former {{Trope Namer|s}} for FandomEnragingMisconception.
Changed line(s) 174 (click to see context) from:
* When ''[[VideoGame/MushihimeSama Mushihime-sama Futari Black Label]]'' was released as [[DownloadableContent DLC]] for the UsefulNotes/Xbox360 version, its title was bizarrely Romanized as ''Mushihimesama-hutari-Black-Lavel''.
to:
* When ''[[VideoGame/MushihimeSama Mushihime-sama Futari Black Label]]'' was released as [[DownloadableContent DLC]] for the UsefulNotes/Xbox360 Platform/Xbox360 version, its title was bizarrely Romanized as ''Mushihimesama-hutari-Black-Lavel''.
Changed line(s) 181 (click to see context) from:
* The CuteEmUp spin-off of ''VideoGame/PowerInstinct'' has this issue with its very title. The ST-V cartridge label calls it ''Purikura Daisakusen'', while the UsefulNotes/SegaSaturn CD jacket romanizes it as ''Prikura Daisakusen''. To aggravate the TitleConfusion, both of these use the OfficiallyShortenedTitle, and its namesake heroine, Kurara, later became "Clara" in ''Matrimelee''. Even the main series has its weird variant romanizations, e.g. ''Gouketuji Ichizoku 2'', ''Gogetsuji Legends''.
to:
* The CuteEmUp spin-off of ''VideoGame/PowerInstinct'' has this issue with its very title. The ST-V cartridge label calls it ''Purikura Daisakusen'', while the UsefulNotes/SegaSaturn Platform/SegaSaturn CD jacket romanizes it as ''Prikura Daisakusen''. To aggravate the TitleConfusion, both of these use the OfficiallyShortenedTitle, and its namesake heroine, Kurara, later became "Clara" in ''Matrimelee''. Even the main series has its weird variant romanizations, e.g. ''Gouketuji Ichizoku 2'', ''Gogetsuji Legends''.
Changed line(s) 185 (click to see context) from:
* The UsefulNotes/PCEngine version of ''Puzzle Boy'' has "© ATLAS" on the title screen. At least Creator/{{Atlus}} didn't develop or publish this version of their game; Creator/TelenetJapan did. Similarly, the PC Engine port of ''Todd's Adventures in Slime World'', released in Japan under Telenet's Micro World label, identifies original developer Creator/{{Epyx}} as "EPIX" in the copyright notice on the title screen.
to:
* The UsefulNotes/PCEngine Platform/PCEngine version of ''Puzzle Boy'' has "© ATLAS" on the title screen. At least Creator/{{Atlus}} didn't develop or publish this version of their game; Creator/TelenetJapan did. Similarly, the PC Engine port of ''Todd's Adventures in Slime World'', released in Japan under Telenet's Micro World label, identifies original developer Creator/{{Epyx}} as "EPIX" in the copyright notice on the title screen.
Changed line(s) 221 (click to see context) from:
* In the UsefulNotes/PC98 version of ''VideoGame/SuperPitfall'', Quickclaw is spelled "Quick Crow."
to:
* In the UsefulNotes/PC98 Platform/PC98 version of ''VideoGame/SuperPitfall'', Quickclaw is spelled "Quick Crow."
Changed line(s) 225 (click to see context) from:
* Technosoft spelled their name "Tecno Soft" in their earlier Japanese games. The H was first added to their name in the exported UsefulNotes/SegaGenesis versions of ''VideoGame/ThunderForce II'', ''Thunder Force III'' and ''VideoGame/HerzogZwei''.
to:
* Technosoft spelled their name "Tecno Soft" in their earlier Japanese games. The H was first added to their name in the exported UsefulNotes/SegaGenesis Platform/SegaGenesis versions of ''VideoGame/ThunderForce II'', ''Thunder Force III'' and ''VideoGame/HerzogZwei''.
Changed line(s) 234,235 (click to see context) from:
** Official UsefulNotes/SegaGenesis localizations refer to the BigBad of the first game as King Rogles. The original UsefulNotes/PC88 version of that game used the spelling "Logless" in GratuitousEnglish captions.
** In ''Valis II'' for the [[UsefulNotes/TurboGrafx16 TurboGrafx CD]], Valia's name is sometimes written "Varia." The UsefulNotes/SegaGenesis version of the first game uses both spellings.
** In ''Valis II'' for the [[UsefulNotes/TurboGrafx16 TurboGrafx CD]], Valia's name is sometimes written "Varia." The UsefulNotes/SegaGenesis version of the first game uses both spellings.
to:
** Official UsefulNotes/SegaGenesis Platform/SegaGenesis localizations refer to the BigBad of the first game as King Rogles. The original UsefulNotes/PC88 Platform/PC88 version of that game used the spelling "Logless" in GratuitousEnglish captions.
** In ''Valis II'' for the[[UsefulNotes/TurboGrafx16 [[Platform/TurboGrafx16 TurboGrafx CD]], Valia's name is sometimes written "Varia." The UsefulNotes/SegaGenesis Platform/SegaGenesis version of the first game uses both spellings.
** In ''Valis II'' for the
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 82 (click to see context) from:
** For one jarring example, the English version of ''[[VideoGame/DigimonWorldDawnDusk Digimon World Dawn]]'' uses the name Rekisumon during its only boss encounter (it is an evolved StarterMon owned by the player's opposing version rival). Anywhere else, even when owned by the player in that game (or ''Dusk''), it is spelled Lekismon.
to:
** For one jarring example, the English version of ''[[VideoGame/DigimonWorldDawnDusk Digimon World Dawn]]'' uses the name Rekisumon during its only boss enemy encounter (it is an evolved StarterMon owned by the player's opposing version rival). Anywhere else, even when owned by the player in that game (or ''Dusk''), it is spelled Lekismon.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)
Added DiffLines:
* To go with the franchise's notoriety for InconsistentDub, the ''Franchise/{{Digimon}}'' games also dip into this. For example, in the early games up to late 2000s/early 2010s, a green-colored, goblin-based Digimon is called Goburimon in English, only to then be spelled as Goblimon in later games (yet certain occurences also have the former name used).
** For one jarring example, the English version of ''[[VideoGame/DigimonWorldDawnDusk Digimon World Dawn]]'' uses the name Rekisumon during its only boss encounter (it is an evolved StarterMon owned by the player's opposing version rival). Anywhere else, even when owned by the player in that game (or ''Dusk''), it is spelled Lekismon.
** For one jarring example, the English version of ''[[VideoGame/DigimonWorldDawnDusk Digimon World Dawn]]'' uses the name Rekisumon during its only boss encounter (it is an evolved StarterMon owned by the player's opposing version rival). Anywhere else, even when owned by the player in that game (or ''Dusk''), it is spelled Lekismon.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 43 (click to see context) from:
* ''VideoGame/AnotherCode'': Ashley's last name varies between "Robins" and "Robbins". The original PAL releases of the duology, as well as the international version of ''[[VideoGameRemake Recollection]]'' uses the former. Meanwhile, ''[[MarketBasedTitle Trace Memory]]'' uses the latter, with this spelling carrying over into some other appearances, such as her Spirit in the North American version of ''VideoGame/SuperSmashBrosUltimate''.
to:
* ''VideoGame/AnotherCode'': Ashley's last name varies between "Robins" and "Robbins". The original PAL releases of the duology, as well as the international version of ''[[VideoGameRemake Recollection]]'' Recollection]]'', uses the former. Meanwhile, the NTSC release of ''[[MarketBasedTitle Trace Memory]]'' uses the latter, with this spelling carrying over into some other appearances, such as her Spirit in the North American version of ''VideoGame/SuperSmashBrosUltimate''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
added example(s)
Added DiffLines:
* ''VideoGame/AnotherCode'': Ashley's last name varies between "Robins" and "Robbins". The original PAL releases of the duology, as well as the international version of ''[[VideoGameRemake Recollection]]'' uses the former. Meanwhile, ''[[MarketBasedTitle Trace Memory]]'' uses the latter, with this spelling carrying over into some other appearances, such as her Spirit in the North American version of ''VideoGame/SuperSmashBrosUltimate''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 59 (click to see context) from:
** The series' HotWitch [[BreakoutCharacter poster girl]] is commonly known to English-speaking audiences as Dela Delon. When Creator/{{Falcom}} [[VideoGameRemake remade]] the first game for the UsefulNotes/PlayStationPortable as ''Brandish: The Dark Revenant'' and Creator/XSEEDGames handled the localization, her name was instead given as Dora Doran... which somewhat better matches the katakana from the Japanese release (ドーラ・ドロン). [[note]]ドーラ is Dora/Dola, whereas ドロン can be transliterated as either Doron or Delon (as evidenced by quite a few Japanese articles about French actors Creator/{{Alain|Delon}} and [[https://en.wikipedia.org/wiki/Nathalie_Delon Nathalie Delon]]).[[/note]]
to:
** The series' series HotWitch [[BreakoutCharacter poster girl]] is commonly known to English-speaking audiences as Dela Delon. When Creator/{{Falcom}} [[VideoGameRemake remade]] the first game for the UsefulNotes/PlayStationPortable as ''Brandish: The Dark Revenant'' and Creator/XSEEDGames handled the localization, her name was instead given as Dora Doran... which somewhat better matches the katakana from the Japanese release (ドーラ・ドロン). [[note]]ドーラ is Dora/Dola, whereas ドロン can be transliterated as either Doron or Delon (as evidenced by quite a few Japanese articles about French actors Creator/{{Alain|Delon}} and [[https://en.wikipedia.org/wiki/Nathalie_Delon Nathalie Delon]]).[[/note]]
Changed line(s) 65 (click to see context) from:
** The Belnades clan have their name spelled in several ways thorough the ''Castlevania'' series. Belnades, the most common spelling in the English games, was originally used only in the manual for ''VideoGame/CastlevaniaIIIDraculasCurse''; the game itself actually spelled it as Velnumdes, and for some reason it was castilianised to Fernandez in ''VideoGame/{{Castlevania 64}}''. Meanwhile, design documents for additional characters planned to be included in ''VideoGame/CastlevaniaBloodlines'' featured as part of the ''[[CompilationRerelease Castlevania Anniversary Collection]]'' show a prototype version of [[VideoGame/CastlevaniaAriaOfSorrow Yoko Belnades]]... with her surname spelled as "'''F'''elnades."
to:
** The Belnades clan have their name spelled in several ways thorough through the ''Castlevania'' series. Belnades, the most common spelling in the English games, was originally used only in the manual for ''VideoGame/CastlevaniaIIIDraculasCurse''; the game itself actually spelled it as Velnumdes, and for some reason it was castilianised to Fernandez in ''VideoGame/{{Castlevania 64}}''. Meanwhile, design documents for additional characters planned to be included in ''VideoGame/CastlevaniaBloodlines'' featured as part of the ''[[CompilationRerelease Castlevania Anniversary Collection]]'' show a prototype version of [[VideoGame/CastlevaniaAriaOfSorrow Yoko Belnades]]... with her surname spelled as "'''F'''elnades."
Changed line(s) 82,83 (click to see context) from:
** [[VideoGame/DoubleDragon1 The first NES game]] has an enemy character whose name spelled in Rowper in-game (as well as in the Japanese flyer) and Lopar in the manual. (In fact, the manuals for the PC versions, used this spelling as well.) In reality, the spelling is actually meant to be Roper, after a supporting character from the Creator/BruceLee film ''Film/EnterTheDragon'', as the other recurring enemy character in the game is called Williams, making them [[ThoseTwoGuys Williams and Roper]]. In doesn't help that ''Battletoads & Double Dragon'' actually uses the spellings Lopar and Roper for two unrelated enemy characters, one of them being a [[AdaptationNameChange misnamed version]] of the first game's final boss Machine Gun Willy.
** Marian (the Lee brothers's girlfriend) had her named spelled Marion in the third NES game. In the manual for the Master System port of the first game, she went by Mary-Anne instead.
** Marian (the Lee brothers's girlfriend) had her named spelled Marion in the third NES game. In the manual for the Master System port of the first game, she went by Mary-Anne instead.
to:
** [[VideoGame/DoubleDragon1 The first NES game]] has an enemy character whose name spelled in Rowper in-game (as well as in the Japanese flyer) and Lopar in the manual. (In fact, the manuals for the PC versions, used this spelling as well.) In reality, the spelling is actually meant to be Roper, after a supporting character from the Creator/BruceLee film ''Film/EnterTheDragon'', as the other recurring enemy character in the game is called Williams, making them [[ThoseTwoGuys Williams and Roper]]. In It doesn't help that ''Battletoads & Double Dragon'' actually uses the spellings Lopar and Roper for two unrelated enemy characters, one of them being a [[AdaptationNameChange misnamed version]] of the first game's final boss Machine Gun Willy.
** Marian (the Lee brothers's girlfriend) had hernamed name spelled Marion in the third NES game. In the manual for the Master System port of the first game, she went by Mary-Anne instead.
** Marian (the Lee brothers's girlfriend) had her
Changed line(s) 117 (click to see context) from:
* ''VideoGame/HeroesOfMightAndMagic'': After the fan-favourite hero Solmyr became an AscendedExtra in the fourth game, the spelling was changed to Solymr, implying that his name in third game was the result of a typo. However, the third game's popularity meant that other future entries go with the Solmyr spelling.
to:
* ''VideoGame/HeroesOfMightAndMagic'': After the fan-favourite hero Solmyr became an AscendedExtra in the fourth game, the spelling was changed to Solymr, implying that his name in the third game was the result of a typo. However, the third game's popularity meant that other future entries go with the Solmyr spelling.
Changed line(s) 151 (click to see context) from:
** In ''VideoGame/MegaManX5'', Volt Kraken/Squid Adler chastises the player character for what they did to his friend, someone named Octopardo, which had most players replying "Wait, who?" Turns out it was actually referring to Launch Octopus, a boss from [[VideoGame/MegaManX1 the first game]], using the Japanese name of the boss (Launcher Octopuld) and mis-romanising it. The ''[[CompilationRerelease Legacy Collection 2]]'' re-release of ''X5'' would catch this mistake and fix it.
to:
** In ''VideoGame/MegaManX5'', Volt Kraken/Squid Adler chastises the player character for what they did to his friend, someone named Octopardo, which had most players replying "Wait, who?" Turns out it was actually referring to Launch Octopus, a boss from [[VideoGame/MegaManX1 the first game]], using the Japanese name of the boss (Launcher Octopuld) and mis-romanising mis-romanizing it. The ''[[CompilationRerelease Legacy Collection 2]]'' re-release of ''X5'' would catch this mistake and fix it.
* ''VideoGame/{{Shantae}}'':
** ''VideoGame/ShantaeRiskysRevenge'': After defeating Squid Baron, a man outside Scuttle Town says that Bolo is in Pumpking Fields, with a G, instead of Pumpkin Fields.
** ''VideoGame/ShantaeAndTheSevenSirens'': Versions of the soundtrack say [[https://music.apple.com/us/album/shantae-and-the-seven-sirens-original-video/1515807366 Water Lilly's Domain]], while the character is Water Lily Siren.
** ''VideoGame/ShantaeRiskysRevenge'': After defeating Squid Baron, a man outside Scuttle Town says that Bolo is in Pumpking Fields, with a G, instead of Pumpkin Fields.
** ''VideoGame/ShantaeAndTheSevenSirens'': Versions of the soundtrack say [[https://music.apple.com/us/album/shantae-and-the-seven-sirens-original-video/1515807366 Water Lilly's Domain]], while the character is Water Lily Siren.
* The world of ''VideoGame/ThemsFightinHerds'' is officially called "Fœnum", though more often it is written as "Foenum", probably for convenience.
Deleted line(s) 242,244 (click to see context) :
* ''VideoGame/{{Shantae}}'':
** ''VideoGame/ShantaeRiskysRevenge'': After defeating Squid Baron, a man outside Scuttle Town says that Bolo is in Pumpking Fields, with a G, instead of Pumpkin Fields.
** ''VideoGame/ShantaeAndTheSevenSirens'': Versions of the soundtrack say [[https://music.apple.com/us/album/shantae-and-the-seven-sirens-original-video/1515807366 Water Lilly's Domain]], while the character is Water Lily Siren.
** ''VideoGame/ShantaeRiskysRevenge'': After defeating Squid Baron, a man outside Scuttle Town says that Bolo is in Pumpking Fields, with a G, instead of Pumpkin Fields.
** ''VideoGame/ShantaeAndTheSevenSirens'': Versions of the soundtrack say [[https://music.apple.com/us/album/shantae-and-the-seven-sirens-original-video/1515807366 Water Lilly's Domain]], while the character is Water Lily Siren.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 242 (click to see context) from:
* ''VideoGame/ShantaeAndTheSevenSirens'': Versions of the soundtrack say [[https://music.apple.com/us/album/shantae-and-the-seven-sirens-original-video/1515807366 Water Lilly's Domain]], while the character is Water Lily Siren.
to:
* ''VideoGame/{{Shantae}}'':
** ''VideoGame/ShantaeRiskysRevenge'': After defeating Squid Baron, a man outside Scuttle Town says that Bolo is in Pumpking Fields, with a G, instead of Pumpkin Fields.
** ''VideoGame/ShantaeAndTheSevenSirens'': Versions of the soundtrack say [[https://music.apple.com/us/album/shantae-and-the-seven-sirens-original-video/1515807366 Water Lilly's Domain]], while the character is Water Lily Siren.
** ''VideoGame/ShantaeRiskysRevenge'': After defeating Squid Baron, a man outside Scuttle Town says that Bolo is in Pumpking Fields, with a G, instead of Pumpkin Fields.
** ''VideoGame/ShantaeAndTheSevenSirens'': Versions of the soundtrack say [[https://music.apple.com/us/album/shantae-and-the-seven-sirens-original-video/1515807366 Water Lilly's Domain]], while the character is Water Lily Siren.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 23 (click to see context) from:
** In Castilian Spanish, Sephiroth was spelled "Sefirot," which is the Spanish name for the UsefulNotes/{{Kabbalah}} term the character is named after (Sephirot or Səphîrôṯ). However, just like with Aerith, Square Enix's localization team changed his name to the UsefulNotes/{{Japanese romanization}} in later games.
to:
** In Castilian Spanish, Sephiroth was spelled "Sefirot," which is the Spanish name for the UsefulNotes/{{Kabbalah}} term the character is named after (Sephirot or Səphîrôṯ). However, just like with Aerith, Square Enix's localization team changed his name to the UsefulNotes/{{Japanese romanization}} UsefulNotes/JapaneseRomanization in later games.
Added DiffLines:
* ''VideoGame/ShantaeAndTheSevenSirens'': Versions of the soundtrack say [[https://music.apple.com/us/album/shantae-and-the-seven-sirens-original-video/1515807366 Water Lilly's Domain]], while the character is Water Lily Siren.
Is there an issue? Send a MessageReason:
I know it doesn't have a page yet, but still
Changed line(s) 171 (click to see context) from:
* When ''[[VideoGame/MushihimeSama Mushihime-sama Futari Black Label]]'' was released as [[DownloadableContent DLC]] for the UsefulNotes/{{Xbox 360}} version, its title was bizarrely Romanized as ''Mushihimesama-hutari-Black-Lavel''.
to:
* When ''[[VideoGame/MushihimeSama Mushihime-sama Futari Black Label]]'' was released as [[DownloadableContent DLC]] for the UsefulNotes/{{Xbox 360}} UsefulNotes/Xbox360 version, its title was bizarrely Romanized as ''Mushihimesama-hutari-Black-Lavel''.
Added DiffLines:
* ''VideoGame/NoUmbrellasAllowed'': Most of the name translations from Korean to English are consistent, but Stabilizer Junghan Hong is spelled "Jeonghan" outside his office.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 22,23 (click to see context) from:
** "Aeris vs. Aerith" is a TropeCodifier that can spawn enough debate [[SeriousBusiness to melt the polar icecaps]]. It is always romanized as "Aerith" in Japan and used internationally in more current works, and some fans even use ''Earisu'' (the phonetic transliteration of the Japanese writing, エアリス). Aerith was subsequently chosen as a romanization because it sounds like "earth" when romanized, something that WordOfGod [[https://en.wikipedia.org/wiki/Aerith_Gainsborough#cite_note-kaitai-8 confirmed]] at the time of the game's release in Japan. "Aeris" was chosen for the first English release because Sony handled the English release and their team felt it sounded better[[note]]though if the player uses a glitch to [[SequenceBreaking sequence break]] past the guards to skip the entirety of the raid on Reactor #5 and go directly to Wall Market, since the player skipped the naming process, her default name will be "Aerith" instead of "Aeris" as it would be under normal circumstances, only sparking further confusion[[/note]]. Things got complicated by Square (later Creator/SquareEnix) once they took over localization of their own titles again -- by the time of ''Franchise/KingdomHearts'', Square had switched it back to "Aerith" outside of Japan. Some fans (including the ones editing Website/{{Wikipedia}} and Final Fantasy Wiki) have struck a sort of compromise and use "Aeris" in regards to the game ''VideoGame/FinalFantasyVII'' and "Aerith" when referring to all other games she appears in. It doesn't help that "Aeris" is a Latin word with many other connotations that could be reasonably applied to the character, though these were unintentional since even the Japanese developers intended to get the "earth" homophone (and early concept art shows other spellings such as "Erith"). The name can also be romanized as "Alice", "Aerys", or "Alys", but Aerith was chosen because of the "Earth" pun.
** In Spain, Sephiroth was spelled "Sefirot," which is the Spanish name for the UsefulNotes/{{Kabbalah}} term the character is named after (Sephirot or Səphîrôṯ). However, just like with Aerith, Square Enix's localization team changed his name to the UsefulNotes/{{Japanese romanization}} in later games.
** In Spain, Sephiroth was spelled "Sefirot," which is the Spanish name for the UsefulNotes/{{Kabbalah}} term the character is named after (Sephirot or Səphîrôṯ). However, just like with Aerith, Square Enix's localization team changed his name to the UsefulNotes/{{Japanese romanization}} in later games.
to:
** "Aeris vs. Aerith" is a TropeCodifier that can spawn enough debate [[SeriousBusiness to melt the polar icecaps]]. It is always romanized as "Aerith" in Japan Japanese and used internationally in more current works, and some fans even use ''Earisu'' (the phonetic transliteration of the Japanese writing, エアリス). Aerith was subsequently chosen as a romanization because it sounds like "earth" when romanized, something that WordOfGod [[https://en.wikipedia.org/wiki/Aerith_Gainsborough#cite_note-kaitai-8 confirmed]] at the time of the game's release in Japan. "Aeris" was chosen for the first English release because Sony handled the English release and their team felt it sounded better[[note]]though if the player uses a glitch to [[SequenceBreaking sequence break]] past the guards to skip the entirety of the raid on Reactor #5 and go directly to Wall Market, since the player skipped the naming process, her default name will be "Aerith" instead of "Aeris" as it would be under normal circumstances, only sparking further confusion[[/note]]. Things got complicated by Square (later Creator/SquareEnix) once they took over localization of their own titles again -- by the time of ''Franchise/KingdomHearts'', Square had switched it back to "Aerith" outside of Japan. Some fans (including the ones editing Website/{{Wikipedia}} and Final Fantasy Wiki) have struck a sort of compromise and use "Aeris" in regards to the game ''VideoGame/FinalFantasyVII'' and "Aerith" when referring to all other games she appears in. It doesn't help that "Aeris" is a Latin word with many other connotations that could be reasonably applied to the character, though these were unintentional since even the Japanese developers intended to get the "earth" homophone (and early concept art shows other spellings such as "Erith"). The name can also be romanized as "Alice", "Aerys", or "Alys", but Aerith was chosen because of the "Earth" pun.
** InSpain, Castilian Spanish, Sephiroth was spelled "Sefirot," which is the Spanish name for the UsefulNotes/{{Kabbalah}} term the character is named after (Sephirot or Səphîrôṯ). However, just like with Aerith, Square Enix's localization team changed his name to the UsefulNotes/{{Japanese romanization}} in later games.
** In
Changed line(s) 140 (click to see context) from:
** The dragon bosses appearing in ''VideoGame/ZeldaIITheAdventureOfLink'' and ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaOcarinaOfTime Ocarina of Time]]'' were actually intended to be one and the same, both being known as ''Barubajia'' in Japan. The former got translated as "Barba" in the initial English release, while the latter became "Volvagia".
to:
** The dragon bosses appearing in ''VideoGame/ZeldaIITheAdventureOfLink'' and ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaOcarinaOfTime Ocarina of Time]]'' were actually intended to be one and the same, both being known as ''Barubajia'' in Japan.Japanese. The former got translated as "Barba" in the initial English release, while the latter became "Volvagia".
Changed line(s) 149 (click to see context) from:
** In Japan, Dr. Light is officially spelled Dr. Right, with the "Right & Wily" logo on the batteries in Magnet Man's stage in ''VideoGame/MegaMan3'' being the first example of this being demonstrated in-game. When the Light's Lab logo first appeared in English (at the end of each of the eight Robot Master stages in ''VideoGame/MegaMan9''), it became a capital "L". The ''VideoGame/MegaManBattleNetwork'' games [[LampshadeHanging address]] this: the main protagonist's grandfather is called Tadashi Hikari, which pretty much translates to "Right Light" in English.
to:
** In Japan, Japanese, Dr. Light is officially spelled Dr. Right, with the "Right & Wily" logo on the batteries in Magnet Man's stage in ''VideoGame/MegaMan3'' being the first example of this being demonstrated in-game. When the Light's Lab logo first appeared in English (at the end of each of the eight Robot Master stages in ''VideoGame/MegaMan9''), it became a capital "L". The ''VideoGame/MegaManBattleNetwork'' games [[LampshadeHanging address]] this: the main protagonist's grandfather is called Tadashi Hikari, which pretty much translates to "Right Light" in English.
Changed line(s) 174 (click to see context) from:
* When ''VideoGame/PacMan'' was first released in Japan, it was known as "Puckman" (pronounced ''Pakkuman''). However, the name had to be changed for its U.S. release because the "P" could be vandalized making the name offensive to people. Namco found another romanization of the same pronunciation, and "Pac-Man" has since become the official English spelling of the name in Japan.
to:
* When ''VideoGame/PacMan'' was first released in Japan, it was known in Japanese as "Puckman" (pronounced ''Pakkuman''). However, the name had to be changed for its U.S. English release because the "P" could be vandalized making the name offensive to people. Namco found another romanization of the same pronunciation, and "Pac-Man" has since become the official English spelling of the name in Japan.
Changed line(s) 240 (click to see context) from:
* An odd example that crosses over into RealLife: Prior to English language dubs of video games and anime being handled by professional voice actors living in America (and even after), more perceptive players might notice that certain titles [[labelnote:ex.]]''[[VideoGame/SoulSeries Soul Edge]]'', ''VideoGame/ResidentEvil1'', ''VideoGame/CastlevaniaSymphonyOfTheNight'', ''VideoGame/ClockTower2'', ''VideoGame/SilentHill1'', ''VideoGame/{{Shenmue}}'', ''[[VideoGame/BloodyRoar Bloody Roar 3]]'', ''VideoGame/Tekken4'', ''[[VideoGame/VirtuaFighter Virtua Fighter 4]]'', ''VideoGame/ShenmueII'', ''VideoGame/FatalFrameI'', ''[[VideoGame/ResidentEvilGunSurvivor Resident Evil: Dead Aim]]'', ''VideoGame/{{Boktai}}'', ''VideoGame/MegaManX7'', ''[[VideoGame/FZero F-Zero GX]]'', ''[[VideoGame/BloodyRoar Bloody Roar 4]]'', ''VideoGame/BatenKaitos'', ''VideoGame/RumbleRoses'', ''VideoGame/Tekken5'', ''VideoGame/MusashiSamuraiLegend'', ''[[VideoGame/VirtuaFighter Virtua Fighter 5]]'', ''[[VideoGame/{{Boktai}} Lunar Knights]]'', ''[[VideoGame/MegaManZX Mega Man ZX Advent]]'', ''VideoGame/TheKingOfFightersXII'', ''VideoGame/ArcRiseFantasia'', ''VideoGame/{{Nightcry}}'', ''[[VideoGame/SuperBomberman Super Bomberman R]]'', ''VideoGame/{{ARMS}}'', and ''VideoGame/DragonMarkedForDeath'', [[LongList to name "a few"]][[/labelnote]] primarily or exclusively feature ([[BilingualDialogue English]]) voice acting -- or at least VoiceGrunting -- from a pool of American and other English-speaking expats living in Japan. One of these [=VAs=] is Rumiko Varnes, a bilingual narrator originally from Los Angeles. While she's usually credited as such, some games, such as ''[[VideoGame/BloodyRoar Bloody Roar Extreme]]'', instead give her name as "Rumiko Burns." This can be chalked up to how [[JapaneseRanguage the Japanese language doesn't distinguish between the letters "B" and "V"]].
to:
* An odd example that crosses over into RealLife: Prior to English language dubs of video games and anime being handled by professional voice actors living in North America (and even after), more perceptive players might notice that certain titles [[labelnote:ex.]]''[[VideoGame/SoulSeries Soul Edge]]'', ''VideoGame/ResidentEvil1'', ''VideoGame/CastlevaniaSymphonyOfTheNight'', ''VideoGame/ClockTower2'', ''VideoGame/SilentHill1'', ''VideoGame/{{Shenmue}}'', ''[[VideoGame/BloodyRoar Bloody Roar 3]]'', ''VideoGame/Tekken4'', ''[[VideoGame/VirtuaFighter Virtua Fighter 4]]'', ''VideoGame/ShenmueII'', ''VideoGame/FatalFrameI'', ''[[VideoGame/ResidentEvilGunSurvivor Resident Evil: Dead Aim]]'', ''VideoGame/{{Boktai}}'', ''VideoGame/MegaManX7'', ''[[VideoGame/FZero F-Zero GX]]'', ''[[VideoGame/BloodyRoar Bloody Roar 4]]'', ''VideoGame/BatenKaitos'', ''VideoGame/RumbleRoses'', ''VideoGame/Tekken5'', ''VideoGame/MusashiSamuraiLegend'', ''[[VideoGame/VirtuaFighter Virtua Fighter 5]]'', ''[[VideoGame/{{Boktai}} Lunar Knights]]'', ''[[VideoGame/MegaManZX Mega Man ZX Advent]]'', ''VideoGame/TheKingOfFightersXII'', ''VideoGame/ArcRiseFantasia'', ''VideoGame/{{Nightcry}}'', ''[[VideoGame/SuperBomberman Super Bomberman R]]'', ''VideoGame/{{ARMS}}'', and ''VideoGame/DragonMarkedForDeath'', [[LongList to name "a few"]][[/labelnote]] primarily or exclusively feature ([[BilingualDialogue English]]) voice acting -- or at least VoiceGrunting -- from a pool of American and other English-speaking expats living in Japan.Japanese. One of these [=VAs=] is Rumiko Varnes, a bilingual narrator originally from Los Angeles. While she's usually credited as such, some games, such as ''[[VideoGame/BloodyRoar Bloody Roar Extreme]]'', instead give her name as "Rumiko Burns." This can be chalked up to how [[JapaneseRanguage the Japanese language doesn't distinguish between the letters "B" and "V"]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
trope has been renamed and TR Sed; now all examples are canonical
Changed line(s) 22 (click to see context) from:
** "Aeris vs. Aerith" is a [[TropeCodifier canonical example]] [[note]]and one that could've served as the {{Trope Namer|s}} if not for Asimov[[/note]] that can spawn enough debate [[SeriousBusiness to melt the polar icecaps]]. It is always romanized as "Aerith" in Japan and used internationally in more current works, and some fans even use ''Earisu'' (the phonetic transliteration of the Japanese writing, エアリス). Aerith was subsequently chosen as a romanization because it sounds like "earth" when romanized, something that WordOfGod [[https://en.wikipedia.org/wiki/Aerith_Gainsborough#cite_note-kaitai-8 confirmed]] at the time of the game's release in Japan. "Aeris" was chosen for the first English release because Sony handled the English release and their team felt it sounded better[[note]]though if the player uses a glitch to [[SequenceBreaking sequence break]] past the guards to skip the entirety of the raid on Reactor #5 and go directly to Wall Market, since the player skipped the naming process, her default name will be "Aerith" instead of "Aeris" as it would be under normal circumstances, only sparking further confusion[[/note]]. Things got complicated by Square (later Creator/SquareEnix) once they took over localization of their own titles again -- by the time of ''Franchise/KingdomHearts'', Square had switched it back to "Aerith" outside of Japan. Some fans (including the ones editing Website/{{Wikipedia}} and Final Fantasy Wiki) have struck a sort of compromise and use "Aeris" in regards to the game ''VideoGame/FinalFantasyVII'' and "Aerith" when referring to all other games she appears in. It doesn't help that "Aeris" is a Latin word with many other connotations that could be reasonably applied to the character, though these were unintentional since even the Japanese developers intended to get the "earth" homophone (and early concept art shows other spellings such as "Erith"). The name can also be romanized as "Alice", "Aerys", or "Alys", but Aerith was chosen because of the "Earth" pun.
to:
** "Aeris vs. Aerith" is a [[TropeCodifier canonical example]] [[note]]and one that could've served as the {{Trope Namer|s}} if not for Asimov[[/note]] TropeCodifier that can spawn enough debate [[SeriousBusiness to melt the polar icecaps]]. It is always romanized as "Aerith" in Japan and used internationally in more current works, and some fans even use ''Earisu'' (the phonetic transliteration of the Japanese writing, エアリス). Aerith was subsequently chosen as a romanization because it sounds like "earth" when romanized, something that WordOfGod [[https://en.wikipedia.org/wiki/Aerith_Gainsborough#cite_note-kaitai-8 confirmed]] at the time of the game's release in Japan. "Aeris" was chosen for the first English release because Sony handled the English release and their team felt it sounded better[[note]]though if the player uses a glitch to [[SequenceBreaking sequence break]] past the guards to skip the entirety of the raid on Reactor #5 and go directly to Wall Market, since the player skipped the naming process, her default name will be "Aerith" instead of "Aeris" as it would be under normal circumstances, only sparking further confusion[[/note]]. Things got complicated by Square (later Creator/SquareEnix) once they took over localization of their own titles again -- by the time of ''Franchise/KingdomHearts'', Square had switched it back to "Aerith" outside of Japan. Some fans (including the ones editing Website/{{Wikipedia}} and Final Fantasy Wiki) have struck a sort of compromise and use "Aeris" in regards to the game ''VideoGame/FinalFantasyVII'' and "Aerith" when referring to all other games she appears in. It doesn't help that "Aeris" is a Latin word with many other connotations that could be reasonably applied to the character, though these were unintentional since even the Japanese developers intended to get the "earth" homophone (and early concept art shows other spellings such as "Erith"). The name can also be romanized as "Alice", "Aerys", or "Alys", but Aerith was chosen because of the "Earth" pun.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Specifying, as that kind of wording implies it's the case in all North American and European translations, when it's usually just the English version(s) being talked about.
Changed line(s) 97 (click to see context) from:
** The ''Shadow Dragon'' remake also had a few changes between regions. [-(Formatted as "North American name/European name")-]
to:
** The ''Shadow Dragon'' remake also had a few changes between regions. both English dialects. [-(Formatted as "North American name/European name/British name")-]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Replacing inaccurate terminology. NTSC and PAL are solely used to refer to the analog connections, not the different regional releases themselves.
Changed line(s) 95,96 (click to see context) from:
** Creator/{{Nintendo}} screwed up with the name of the Dragon King. It's spelled "Deghinsea" in ''[[VideoGame/FireEmblemPathOfRadiance Path of Radiance]]'', then spelled "Dheginsea" in NTSC ''[[VideoGame/FireEmblemRadiantDawn Radiant Dawn]]'' (but back to "Deghinsea" in PAL ''Radiant Dawn''). Similarly, the character known as "Kysha" in ''Path of Radiance'' and PAL ''Radiant Dawn'' became "Kyza" in NTSC ''Radiant Dawn''.
** Not a character this time, but the Trueblade's Mastery skill is "Astrum" in PAL ''Radiant Dawn'', deviating from the "Astra" from all other localizations.
** Not a character this time, but the Trueblade's Mastery skill is "Astrum" in PAL ''Radiant Dawn'', deviating from the "Astra" from all other localizations.
to:
** Creator/{{Nintendo}} screwed up with the name of the Dragon King. It's spelled "Deghinsea" in ''[[VideoGame/FireEmblemPathOfRadiance Path of Radiance]]'', then spelled "Dheginsea" in NTSC the North American English version of ''[[VideoGame/FireEmblemRadiantDawn Radiant Dawn]]'' (but back to "Deghinsea" in PAL the British version of ''Radiant Dawn''). Similarly, the character known as "Kysha" in ''Path of Radiance'' and PAL the British version of ''Radiant Dawn'' became "Kyza" in NTSC the North American English version of ''Radiant Dawn''.
** Not a character this time, but the Trueblade's Mastery skill is "Astrum" inPAL the British version of ''Radiant Dawn'', deviating from the "Astra" from all other localizations.
** Not a character this time, but the Trueblade's Mastery skill is "Astrum" in
Changed line(s) 126 (click to see context) from:
* One of the Ansem Reports in ''VideoGame/KingdomHeartsII'' mentions the names of his apprentices. In the North American version, Dilan, Aeleus and Braig are written Dilin, Eleus and Bleig. This was corrected in the PAL version.
to:
* One of the Ansem Reports in ''VideoGame/KingdomHeartsII'' mentions the names of his apprentices. In the North American version, Dilan, Aeleus and Braig are written Dilin, Eleus and Bleig. This was corrected in the PAL British version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''VideoGame/HeroesOfMightAndMagic'': After the fan-favourite hero Solmyr became an AscendedExtra in the fourth game, the spelling was changed to Solymr, implying that his name in third game was the result of a typo. However, the third game's popularity meant that other future entries go with the Solmyr spelling.