Follow TV Tropes

Following

History DubNameChange / EnglishToForeign

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Storo to Forto
*** Squeakers to Souriri


Added DiffLines:

*** Wheelie to Roulli
*** Laser Ball to Lasérator
*** Sword Knight to Edge Knight


Added DiffLines:

*** Foley to Grenady


Added DiffLines:

*** Drawcia to Crayonna
*** Mrs. Moley to Mme Topator

Changed: 136

Removed: 290

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Duke to Grunt and back to Duke in ''TheMovie''.

to:

** Duke was changed to Grunt for the TV series and toyline, but went back to Duke in ''TheMovie''.for ''TheMovie'' and Konami arcade game.



* ''WesternAnimation/{{Silverhawks}}'' to ''Halcones Galacticos'' (literally "Galatic Hawks")

to:

* ''WesternAnimation/{{Silverhawks}}'' to ''Halcones Galacticos'' (literally "Galatic Hawks")(Galatic Hawks)



** Steelwill to Acerino
** Steelheart to Acerina
** Bluegrass to Vaquero (literally "Cowboy")

to:

** Steelwill to Acerino
** Steelheart to Acerina
Acerina (Female Steel)
** Bluegrass Steelwill to Vaquero (literally "Cowboy")Acerino (Male Steel)



** Commander Stargazer to Capitán Telescopio (literally "Captain Telescope")
* ''WesternAnimation/SilverHawks'' (Latin America)
** Quicksilver to Rayo De Plata (Silver Beam)



** Steelheart to Acerina (Female Steel)
** Steelwill to Acerino (Male Steel)

Changed: 48

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''ComicBook/ElfQuest'' -- Most names of the elves are usually faithful Dutch translations of the original English names (like ''Snijder'' for ''Cutter''). However, one obvious Dub Name Change of a character in a one-shot issue was needed to avoid an UnfortunateName. The character Acorn was translated as ''Eekhoorn'' (''Squirrel''), because the Dutch translation of acorn (''eikel'') is also used as a strong insult (referring to the top part of the penis).

to:

* ''ComicBook/ElfQuest'' -- Most names of the elves are usually faithful Dutch translations of the original English names (like ''Snijder'' for ''Cutter''). However, one obvious Dub Name Change of a character in a one-shot issue was needed to avoid an UnfortunateName.embarrassing themselves. The character Acorn was translated as ''Eekhoorn'' (''Squirrel''), because the Dutch translation of acorn (''eikel'') is also used as a strong insult (referring to the top part of the penis).



** Dr. Eggman to [[UnfortunateNames Dr. Huevo]]

to:

** Dr. Eggman to [[UnfortunateNames Dr. Huevo]]Huevo

Added: 273

Changed: -2

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Kabula to Boumbala



*** Dark Mind to Psychédiablik

to:

*** Dark Mind to PsychédiablikPsychédiablik
*** Yin Yarn to Maillalenvers
*** Lady Ivy to Cléolière
*** Skull Lord to Crâno suprême


Added DiffLines:

*** Coily Rattler to Krotal


Added DiffLines:

*** Hooplagoon to Voltaac
*** Claykken to Krargilo
*** Claycia to Glaizia
*** Dark Crafter to Artisan sombre
*** Clanky Woods to Meca-Whispy
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Moundo to Grabuge


Added DiffLines:

*** Sphere Doomer to Chimair sphère


Added DiffLines:

** Here are the list of the bosses that were renamed in French
*** Mr. Shine & Mr Bright to M. Brillant et M. Radieux
*** Nightmare to Sorcier Cauchemar
*** Ice Dragon to Dragon de glace
*** Sweet Stuff to Toudou
*** Dark Matter to Matière Noire
*** Fatty Whale to Grabaleine
*** Chameleo Arm to Caméléos
*** Computer Virus to Virus Mystère
*** Wham Bam Rock to Roc Badaboum
*** Con to Cot
*** Globber to Moerfal
*** Wiz to Magyx
*** Moley to El Topator
*** Dark Mind to Psychédiablik
*** Mr. Dooter to M. Raddjah
*** Fatty Puffer to Grodruche
*** Pyribbit to Cramaud
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Clown Acrobot Clownoïde
*** Spynum to Mooshar


Added DiffLines:

*** Ringle to Ding Dong


Added DiffLines:

*** Venog to Venogoo
*** Jammerjab to Jamalbam


Added DiffLines:

** Here are the list of the Mini bosses that were renamed in French
*** Poppy Bros Sr. to Papapoppy
*** Mr. Frosty to Frigor Efik
*** Fire Lion to Calcinalion
*** Mr. Tick Tock to Pil'Poil
*** Iron Mam to Supermam
*** Jukid to Judokid
*** Boxy to Kadoboom
*** Bombar to Bombardur
*** Batafire to Chauve Qifeu
*** Box Boxer to Kung Fouah
*** Gigant Edge to Gigalame
*** Kibble Blade to Seigneur Hache
*** Water Galboros to Aqua Galboros
*** Hornhead to Têtacorne
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Gordo to Minérisson


Added DiffLines:

*** Sir Kibble to Duc Hache Viande


Added DiffLines:

*** Sparky to Electark
*** Hot Head to Brultete
*** Twister to Tornicoton
*** Flamer to Shuriflam
*** Pengy to Pengi


Added DiffLines:

*** Simirror to Simiroir


Added DiffLines:

*** Mirra to Mirargot
*** Shooty to Rafaly
*** Rolly Polly to Roulboul
*** Blockin to Fobloc
*** Soarar to Picoplane
*** Golem to Tad'Brik
*** Jack to Dabloty
*** Cookin to Cuistoc
*** Droppy to Copigoutte

Added: 622

Changed: 81

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** King Dedede to Roi Dadidou

to:

** Here are the list of of the characters that we're remanded in French
***
King Dedede to Roi DadidouDadidou
*** Kine to Ken
*** Daroach to Desroches
*** Marx to Max
** Here are the list of the enemies that were renamed in French
*** Poppy bros Jr. to Bebepoppy
*** Glunk to Crachémone
*** Blipper to Fugubul
*** Grizzle to Grizzlee
*** Broom Hatter to Chabalai
*** Cappy to Cappenois
*** Blade Knight to Sharpe Knight
*** Rocky to Choiroc
*** Birdon to Aile
*** Burning Leo to Leo Laflam
*** Plugg to Prizz
*** Prank to Farsetaf
*** Cupie to Cupidard
*** Batty to Darky
*** Snooter to Morvux
*** Haley to Picdur
*** Bang-Bang to Missilator
*** Bloon to Bubulle
*** Beetley to Scaraby
*** NESP to Psychoc
*** Driblee to Jaido
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/ChalkZone'' to ''Mundo Giz'' ("Chalk World", Brazil)
** Rudy to Rui
** Penny to Patty

Added: 147

Removed: 145

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



[[folder:English to Farsi]]
* ''Series/MrBean'' to ''Mr. Pea''
* ''WesternAnimation/TotalDrama'': Katie and Sadie become Lindy and Cindy
[[/folder]]


Added DiffLines:

[[folder:English to Persian]]
* ''Series/MrBean'' to ''Mr. Pea''
* ''WesternAnimation/TotalDrama'': Katie and Sadie become Lindy and Cindy
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Brazilian Portuguese dub of ''WesternAnimation/{{Jem}}'' renames The Misfits to As Desajustadas, a literal translation of their English name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Guepardo ([[WesternAnimation/XMen '90s TV series]] and ''WesternAnimation/XMenEvolution'', the newest TV series, ''WesternAnimation/WolverineAndTheXMen'' and the [[Film/XMen1 live-action movie]] involving him keeps his English name intact.) "Cheetah".

to:

*** Guepardo ([[WesternAnimation/XMen '90s TV series]] and ''WesternAnimation/XMenEvolution'', the newest TV series, ''WesternAnimation/WolverineAndTheXMen'' ''WesternAnimation/WolverineAndTheXMen2009'' and the [[Film/XMen1 live-action movie]] involving him keeps his English name intact.) "Cheetah".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Ironjawz to Grugni di Ferro
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''VideoGame/GrandTheftAutoV'' Stretch's nickname was translated to Długas (''Longy''), likely because of the potential loanword connotations with stretch wrap.

Added: 683

Changed: 1336

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/TotalDrama'': In the European Portuguese dub [[DuelingDubs that was aired on RTP 2]] nearly all characters names were changed to portuguese names or nicknames that ressembled the original ones. The cast of the first two seasons on said dub is made of Beta (Beth), Graça (Gwen), Dinis (DJ), Golias (Geoff), Linda (Lindsay), Helga (Heather), Durval (Duncan), Tobias (Tyler), Álvaro (Harold), Telmo (Trent), Brígida (Bridgette), Noé (Noah), Lucrécia (Leshawna), Cátia (Katie), Célia (Sadie), Ezequiel (Ezekiel), César (Cody), Olavo (Owen), Carmo (Courtney), Justino (Justin) and Isa (Izzy). Chris [=McLean=] becomes Cristiano Meneses and Chef Hatchet becomes Chefe Cutelo. Only Eva keeps her name.

to:

* ''WesternAnimation/TotalDrama'': ''WesternAnimation/TotalDrama''
**
In the European Portuguese dub [[DuelingDubs that was aired on RTP 2]] nearly all characters names were changed to portuguese names or nicknames that ressembled the original ones. The cast of the first two seasons on said dub is made of Beta (Beth), Graça (Gwen), Dinis (DJ), Golias (Geoff), Linda (Lindsay), Helga (Heather), Durval (Duncan), Tobias (Tyler), Álvaro (Harold), Telmo (Trent), Brígida (Bridgette), Noé (Noah), Lucrécia (Leshawna), Cátia (Katie), Célia (Sadie), Ezequiel (Ezekiel), César (Cody), Olavo (Owen), Carmo (Courtney), Justino (Justin) and Isa (Izzy). Chris [=McLean=] becomes Cristiano Meneses and Chef Hatchet becomes Chefe Cutelo. Only Eva keeps her name.



* ''WesternAnimation/TotalDrama: Revenge of the Island'':
** Lightning became Relâmpago in Brazil and Raios in Portugal. Other European name changes include Sam to Zeca, Cameron to Crispim, Dakota to Dalila, Scott to Tony, Staci to Tatá, Dawn to Áurea, Mike to Mico, Zoey to Zilda, Jo just changes her O to Jô, Brick to Bruno, and Anne Maria to Ana Maria. B doesn’t change his name.

to:

* ''WesternAnimation/TotalDrama: Revenge ** ''Revenge of the Island'':
**
Island'': Lightning became Relâmpago in Brazil and Raios in Portugal. Other European name changes include Sam to Zeca, Cameron to Crispim, Dakota to Dalila, Scott to Tony, Staci to Tatá, Dawn to Áurea, Mike to Mico, Zoey to Zilda, Jo just changes her O to Jô, Brick to Bruno, and Anne Maria to Ana Maria. B doesn’t change his name.name.
** In the Brazilian version, Lightning became Relâmpago; Beardo became Bernardo; and Geoff was renamed as Jeff.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added "The Little Rascals" to English-German folder

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TheLittleRascals'' (1982) to ''Die kleinen Strolche''
** Darla to Carla

Changed: 486

Removed: 389

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Two cases caused by OneSteveLimit related to a similarly named Marvel character:[[note]]While DC and Marvel are competitors in their original country, they're licenced to a same Brazilian publihser at least since the 1980s. It was Editora Abril until 2002, and Panini Brasil (a subsidiary of the Italian publisher Panini Comics) from then on. That's why the Brazilian translators put characters from both DC and Marvel under the OneSteveLimit care, unless when they already have the same name in English (both DC and Marvel Scarecrows were literally translated as "Espantalho"). [[/note]] Doomsday to Apocalypse
(the correct spelling of the word, in Portuguese, is Apocal'''i'''pse, but the translator [[XtremeKoolLetterz replaced the "i" with "y"]] because the name "Apocalipse" was already used to name [[ComicBook/{{Apocalypse}} the Egyptian X-Men villain]]) and Doctor Fate to Senhor Destino (Mister Destiny, because the literal translation "Doutor Destino" was with Selfdemonstrating/DoctorDoom).

to:

** Two cases caused by OneSteveLimit related to a similarly named Marvel character:[[note]]While DC and Marvel are competitors in their original country, they're licenced to a same Brazilian publihser at least since the 1980s. It was Editora Abril until 2002, and Panini Brasil (a subsidiary of the Italian publisher Panini Comics) from then on. That's why the Brazilian translators put characters from both DC and Marvel under the OneSteveLimit care, unless when they already have the same name in English (both DC and Marvel Scarecrows were literally translated as "Espantalho"). [[/note]] Doomsday to Apocalypse
Apocalypse (the correct spelling of the word, in Portuguese, is Apocal'''i'''pse, but the translator [[XtremeKoolLetterz replaced the "i" with "y"]] because the name "Apocalipse" was already used to name [[ComicBook/{{Apocalypse}} the Egyptian X-Men villain]]) and Doctor Fate to Senhor Destino (Mister Destiny, because the literal translation "Doutor Destino" was with Selfdemonstrating/DoctorDoom).



* ''Creator/MarvelComics'' – as with the DCU above, the names below refer to the comics versions. Adaptation to older media, especially in the past, used to have different translations (current translators tend to be more faithful to the comics naming).

to:

* ''Creator/MarvelComics'' – as with the DCU above, the names below refer to the comics versions. Adaptation to older other media, especially in the past, used to have different translations (current translators tend to be more faithful to the comics naming).



** [[Comicbook/KittyPryde Shadowcat]] to Lince Negra (black lynx)

to:

** [[Comicbook/KittyPryde Shadowcat]] to Lince Negra (black lynx) (Black Lynx)



** [[Comicbook/XMen Juggernaut]] to Fanático (Fanatic)

to:

** [[Comicbook/XMen Juggernaut]] to Fanático (Fanatic)(Fanatic, in tune with the religious origin of the word, related to the Hindu god Jagganatha)



** Man Ray to Homem Raio (Beam Man. Theorically, Ray ''could'' be translated as "Raio", but ''only'' in the context of electromagnetic emissions, as in "ray of light" or "gamma rays"; when referring to the fish, the correct translation would be "Arraia" or the lesser-used but still correct "Raia")

to:

** Man Ray to Homem Raio (Beam Man. Theorically, In theory, Ray ''could'' be translated as "Raio", but ''only'' in the context of electromagnetic emissions, as in "ray of light" or "gamma rays"; when referring to the fish, the correct translation would be "Arraia" or the lesser-used but still correct "Raia")

Added: 521

Changed: 1130

Removed: 296

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** [[WesternAnimation/OneHundredAndOneDalmatians Cruella de Vil]] to Cruela Cruel



** [[WesternAnimation/OneHundredAndOneDalmatians Cruella de Vil]] to Cruela Cruel
** The Brazillian dub of ''WesternAnimation/{{Tangled}}'' changes Flynn Rider's real name from Eugene Fitzherbert to José Bezerra.



** Doomsday to Apocalypse
*** The correct spelling of the word, in Portuguese, is Apocal'''i'''pse, but the translator [[XtremeKoolLetterz replaced the "i" with "y"]] because the name "Apocalipse" was already used to name [[ComicBook/{{Apocalypse}} the Egyptian X-Men villain]]. [[note]]While DC and Marvel are competitors in their original country, they're licenced to a same Brazilian publihser at least since the 1980s. It was Editora Abril until 2002, and Panini Brasil (a subsidiary of the Italian publisher Panini Comics) from then on. That's why the Brazilian translators put characters from both DC and Marvel under the OneSteveLimit care, unless when they already have the same name in English (both DC and Marvel Scarecrows were literally translated as "Espantalho"). [[/note]]

to:

** Doomsday Two cases caused by OneSteveLimit related to Apocalypse
*** The correct spelling of the word, in Portuguese, is Apocal'''i'''pse, but the translator [[XtremeKoolLetterz replaced the "i" with "y"]] because the name "Apocalipse" was already used to name [[ComicBook/{{Apocalypse}} the Egyptian X-Men villain]]. [[note]]While
a similarly named Marvel character:[[note]]While DC and Marvel are competitors in their original country, they're licenced to a same Brazilian publihser at least since the 1980s. It was Editora Abril until 2002, and Panini Brasil (a subsidiary of the Italian publisher Panini Comics) from then on. That's why the Brazilian translators put characters from both DC and Marvel under the OneSteveLimit care, unless when they already have the same name in English (both DC and Marvel Scarecrows were literally translated as "Espantalho"). [[/note]] [[/note]] Doomsday to Apocalypse
(the correct spelling of the word, in Portuguese, is Apocal'''i'''pse, but the translator [[XtremeKoolLetterz replaced the "i" with "y"]] because the name "Apocalipse" was already used to name [[ComicBook/{{Apocalypse}} the Egyptian X-Men villain]]) and Doctor Fate to Senhor Destino (Mister Destiny, because the literal translation "Doutor Destino" was with Selfdemonstrating/DoctorDoom).



** Comicbook/{{Cheetah}} is Mulher-Leopardo (Leopard Woman)



* The brazilian dub of ''WesternAnimation/EdEddNEddy'' changes the main characters names to ''Du, Dudu e Edu'', all nicknames of Eduardo similarly to how Ed, Edd and Eddy are nicknames of Edward. It was done probably to make it easier for the audience to differentiate the characters, however, since all the other characters keep their English names, it also creates a case of AerithAndBob.

to:

* The brazilian Brazilian dub of ''WesternAnimation/EdEddNEddy'' changes the main characters names to ''Du, Dudu e Edu'', all nicknames of Eduardo similarly to how Ed, Edd and Eddy are nicknames of Edward. It was done probably to make it easier for the audience to differentiate the characters, however, since all the other characters keep their English names, it also creates a case of AerithAndBob.



** [[Comicbook/{{Thunderbolts}} Songbirg]] to Soprano; her old moniker Screaming Mimi was [[https://en.wikipedia.org/wiki/Columbina Colombina]], after her costume (the dub of ''WesternAnimation/MarvelRisingBattleOfTheBands'' even added a joke that she was lacking a [[https://en.wikipedia.org/wiki/Pierrot Pierrot]])

to:

** [[Comicbook/{{Thunderbolts}} Songbirg]] Songbird]] to Soprano; her old moniker Screaming Mimi was [[https://en.wikipedia.org/wiki/Columbina Colombina]], after her costume (the dub of ''WesternAnimation/MarvelRisingBattleOfTheBands'' even added a joke that she was lacking a [[https://en.wikipedia.org/wiki/Pierrot Pierrot]])Pierrot]])
** Comicbook/GhostRider to Motoqueiro Fantasma (Ghost Biker) was a good one until Robbie Reyes, who drives a muscle car; while the title remained wrong for a while, it was eventually fixed, at least in adaptations, to Motorista Fantasma (Ghost Driver)



* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' to Bob Esponja Calça Quadrada (which means the same thing, though the show is simply ''Bob Esponja'' and he's usually referred to as 'Mr. Sponge' instead of 'Mr. Squarepants' like in the original)

to:

* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' to Bob Esponja Calça Quadrada (which means the same thing, though the show is simply ''Bob Esponja'' and he's usually referred to as 'Mr. Sponge' instead of 'Mr. Squarepants' like in the original)Squarepants')



* Another Creator/{{Disney}} example, this time from the Franchise/DisneyAnimatedCanon: the Brazillian dub of ''WesternAnimation/{{Tangled}}'' changes Flynn Rider's real name from Eugene Fitzherbert to José Bezerra.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Shadow Ava to [[KingArthur Morgana]] [[note]] A reference to Morgan(a) le Fay. [[/note]]

to:

** Shadow Ava to [[KingArthur [[Myth/ArthurianLegend Morgana]] [[note]] A reference to Morgan(a) le Fay. [[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** When the original novels were translated into Japanese [[UsefulNotes/ImperialJapan during the Meiji era]], [[https://fau.digital.flvc.org/islandora/object/fau%3A1388/datastream/OBJ/view/_You_are_the_one_fixed_point_in_a_changing_age_.pdf the cast was given Japanese names]]: i.e., Holmes was named "Tairoku Komuro", while Watson became "Shinichi Wada". This is [[http://www3.mangafreak.net/Read1_Detective_Conan_983_16#gohere lampshaded]] in the {{meitantei}} series ''Manga/DetectiveConan'', [[spoiler: when a suspect uses "Shinichi Wada" as a fake name.]]

to:

** When the original novels were translated into Japanese [[UsefulNotes/ImperialJapan during the Meiji era]], [[https://fau.digital.flvc.org/islandora/object/fau%3A1388/datastream/OBJ/view/_You_are_the_one_fixed_point_in_a_changing_age_.pdf the cast was given Japanese names]]: i.e.g., Holmes was named "Tairoku Komuro", while Watson became "Shinichi Wada". This is [[http://www3.mangafreak.net/Read1_Detective_Conan_983_16#gohere lampshaded]] in the {{meitantei}} series ''Manga/DetectiveConan'', [[spoiler: when a suspect uses "Shinichi Wada" as a fake name.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''TabletopGame/WarhammerAgeOfSigmar'' (from the third edition onwards)
** Stormcast Eternals to Figli Eterni della Tempesta ("Eternal Sons of the Storm")
** Fyreslayers to Pyrosventratori
** Lumineth Realmlords to Lumineth Signori dei Reami
** Idoneth Deepkin to Idoneth Abissali
** Slaves to Darkness to Schiavi delle Tenebre
** Blades of Khorne to Lame di Khorne
** Disciples of Tzeentch to Discepoli di Tzeentch
** Maggotkin of Nurgle to Larvoidi di Nurgle ("Maggotoids of Nurgle")
** Hedonites of Slaanesh to Edoniti di Slaanesh
** Soulblight Gravelords to Signori della Tomba Malanima ("Badsoul Lords of the Tomb")
** Nighthaunt to Abitatori della Notte ("Dwellers of the Night")
** Flesh-Eater Courts to Corti Mangiacarne
** Ossiarch Bonereapers to Ossiarchi Mietitori
** Ogor Mawtribes to Ventribù degli Ogor
** Gloomspite Gitz to Tizi Odiozkuro ("Darkhatred Dudes")
** Kruelboyz to Krudelazzi
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Tuskernini to Dente Alighieri



** ''WesternAnimation/{{Moana}}'' to ''Vaiana''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/KiddVideo''
** Master Blaster to Mister Bruttoceffo
** Glitter to Lucciola


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TheLegendOfZelda'' to ''Un regno incantato per Zelda''
** Spryte to Sprizzy
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': First, an explanation: Due to the way how both Cantonese & Chinese languages work, many classical Native American names, when translated literally to either language, rather than being transcribed phonetically compared with non-Native names, could make them sound like stereotypical names for Chinese warriors straight from either a Wuxia film or from Romance of the Three Kingdoms. Keep in mind all these names are literal translations, unless stated otherwise.

to:

* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': First, an explanation: Due to the way how both Cantonese & Chinese languages work, many classical Native American names, when translated literally to either language, rather than being transcribed phonetically compared with non-Native names, could make them sound like stereotypical names for Chinese warriors straight from either a Wuxia {{Wuxia}} film or from Romance of the Three Kingdoms.''Literature/RomanceOfTheThreeKingdoms''. Keep in mind all these names are literal translations, unless stated otherwise.



* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': First, an explanation: Due to the way how both Cantonese & Chinese languages work, many classical Native American names, when translated literally to either language, rather than being transcribed phonetically compared with non-Native names, could make them sound like stereotypical names for Chinese warriors straight from either a Wuxia film or from Romance of the Three Kingdoms. Keep in mind all these names are literal translations, unless stated otherwise.

to:

* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': First, an explanation: Due to the way how both Cantonese & Chinese languages work, many classical Native American names, when translated literally to either language, rather than being transcribed phonetically compared with non-Native names, could make them sound like stereotypical names for Chinese warriors straight from either a Wuxia {{Wuxia}} film or from Romance of the Three Kingdoms.''Literature/RomanceOfTheThreeKingdoms''. Keep in mind all these names are literal translations, unless stated otherwise.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* UsefulNotes/McDonalds: Ronald [=McDonald=]'s name was changed to...[[DepartmentOfRedundancyDepartment Donald McDonald]], due to the lack of the clear "r" sound in the Japanese language.

to:

* UsefulNotes/McDonalds: Ronald [=McDonald=]'s name was changed to...[[DepartmentOfRedundancyDepartment [[RepetitiveName Donald McDonald]], due to the lack of the clear "r" sound in the Japanese language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* UsefulNotes/McDonalds: Ronald McDonald's name was changed to...[[DepartmentOfRedundancyDepartment Donald McDonald]], due to the lack of the clear "r" sound in the Japanese language.

to:

* UsefulNotes/McDonalds: Ronald McDonald's [=McDonald=]'s name was changed to...[[DepartmentOfRedundancyDepartment Donald McDonald]], due to the lack of the clear "r" sound in the Japanese language.

Added: 183

Removed: 132

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* UsefulNotes/McDonalds: Ronald McDonald's name was changed to...[[DepartmentOfRedundancyDepartment Donald McDonald]], due to the lack of the clear "r" sound in the Japanese language.



* [[UsefulNotes/McDonalds Ronald McDonald]] to Donald [=McDonald=], due to the lack of the clear "r" sound in the Japanese language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* For the French-dubbed version for French Canadian audiences, ''Literature/{{Franklin}}'' is [[MarketBasedTitle marketed]] as ''Benjamin'' and Fraklin's name is changed to that on the show. The spinoff series ''Franklin and Friends'' is marketed as ''Benjamin Et Ses Amis''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Finnish dub of ''WesternAnimation/MonstersInc'' swapped out the characters' names for [[MeaningfulName something more descriptive]]. Among others, Sulley is called Tarmo Karvanen ("karvainen" meaning "hairy"), Mike is called Masi Pallopää ("pallopää" meaning "ball head"), Randall is called Räähkä ("ruffian"), and Waternoose is called Rumilus ("ugly thing").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': First, an explanation: Due to the way how both Cantonese & Chinese languages work, many classical Native American names, when translated literally to either language, rather than being transcribed phonetically compared with non-Native names, could make them sound like stereotypical names for Chinese warriors straight from either a Wuxia film or from Romance of the Three Kingdoms. Keep in mind all these names are literal translations, unless stated otherwise.
** Sitting Bull became Co Ngau (坐牛)
** Crazy Horse became Fung Maa (疯马)
** Black Elk became Hak Meiluk (黑麋鹿)
** Red Cloud became Hung Wan (红云)


Added DiffLines:

* ''[[NameThatUnfoldsLikeLotusBlossom Classical Native American names]]'': First, an explanation: Due to the way how both Cantonese & Chinese languages work, many classical Native American names, when translated literally to either language, rather than being transcribed phonetically compared with non-Native names, could make them sound like stereotypical names for Chinese warriors straight from either a Wuxia film or from Romance of the Three Kingdoms. Keep in mind all these names are literal translations, unless stated otherwise.
** Sitting Bull became Zuo Niu (坐牛)
** Crazy Horse became Feng Ma (疯马)
** Black Elk became Hei Milu (黑麋鹿)
** Red Cloud became Hong Yun (红云)

Top