Follow TV Tropes

Following

History BlindIdiotTranslation / WesternAnimation

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Parodied by the ''Futurama'' episode "Reincarnation", part of which was done in a pastiche of a badly-dubbed 80's anime. Among "mistakes" in the "translation" are extremely redundant dialogue added just to preserve lip-syncing, [[BluntMetaphorsTrauma metaphors translated too literally]], and obviously Asian landmarks being labeled things like "Omaha, Nebraska".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the chinese/Taiwanese Translations, arguments caused by whether to translate their names phonetically or by meaning has made a lot of naming quite funny, most people resort to using english names during discussion.
Is there an issue? Send a MessageReason:
details

Added DiffLines:

**** Just a quick note, according to Svenska akademien (Swedish Academy), "alligator" and "crocodile" are the same thing. Like how turtle is "sköldpadda" and tortoise is "''land''sköldpadda".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Brazilian version of ''SpongeBobSquarePants'', "barnacles" are always translated as ''"mexilhões"'' (mussels), even in the episode "Barnacle Face" where barnacles actually appear.

to:

* In the Brazilian version of ''SpongeBobSquarePants'', "barnacles" are always translated as ''"mexilhões"'' (mussels), even in the episode "Barnacle Face" where barnacles actually appear.appear in.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*In the Brazilian version of ''SpongeBobSquarePants'', "barnacles" are always translated as ''"mexilhões"'' (mussels), even in the episode "Barnacle Face" where barnacles actually appear.
**The Chum Bucket's "chum" foods are translated as "salmão" (salmon), though most Bikini Bottom residents are fish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Bizarrely, the French dub retains the name Owlowiscious in "Owl's Well That Ends Well," but in "May The Best Pet Win!" he's called "Chouette Délicieuse," literally [[IAteWhat "delicious owl."]] This [[CompletelyMissingThePoint totally ignores]] the Owlowiscious' name in the original English has absolutely nothing to do with the word "delicious," but is a homophone for the name "Aloysius" that also includes the word "owl."

to:

** Bizarrely, the French dub retains the name Owlowiscious in "Owl's Well That Ends Well," but in "May The Best Pet Win!" he's called "Chouette Délicieuse," literally [[IAteWhat "delicious owl."]] This [[CompletelyMissingThePoint totally ignores]] the that Owlowiscious' name in the original English has absolutely nothing to do with the word "delicious," but is a homophone for the name "Aloysius" that also includes the word "owl."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Bizarrely, the French dub retains the name Owlowiscious in "Owl's Well That Ends Well," but in "May The Best Pet Win!" he's called "Chouette Délicieuse," literally [[IAteWhat "delicious owl."]] This [[CompletelyMissingThePoint totally ignores]] the Owlowiscious' name in the original English has absolutely nothing to do with the word "delicious," but is a homophone for the name "Aloysius" that also includes the word "owl."
Is there an issue? Send a MessageReason:
And again :(


** Ditto with the Russian dub: a statue are called a tree in "A Bird in the Hoof", Trixie has [http://www.youtube.com/watch?v=GpLi7aeohTs a high-pitched, whiny voice], Grand Galloping Gala is referred as "the Magnificent Gala concert" and is said to be annual, Luna is said to be corrupted by the [[DarkSide dark side of the moon]] (and only has one name, the Moon Pony; if multiple names of her were used in the original, they were just repeated in the dub); Cutie Mark Crusaders search for a [[DrivenToSuicide handgun]] after failing to get their cutiemarks (where in the original they searched for a cannon), et cetera.

to:

** Ditto with the Russian dub: a statue are called a tree in "A Bird in the Hoof", Trixie has [http://www.[[http://www.youtube.com/watch?v=GpLi7aeohTs a high-pitched, whiny voice], voice]], Grand Galloping Gala is referred as "the Magnificent Gala concert" and is said to be annual, Luna is said to be corrupted by the [[DarkSide dark side of the moon]] (and only has one name, the Moon Pony; if multiple names of her were used in the original, they were just repeated in the dub); Cutie Mark Crusaders search for a [[DrivenToSuicide handgun]] after failing to get their cutiemarks (where in the original they searched for a cannon), et cetera.
Is there an issue? Send a MessageReason:
typo in last edit


** Ditto with the Russian dub: a statue are called a tree in "A Bird in the Hoof", Trixie has [http://http://www.youtube.com/watch?v=GpLi7aeohTs a high-pitched, whiny voice], Grand Galloping Gala is referred as "the Magnificent Gala concert" and is said to be annual, Luna is said to be corrupted by the [[DarkSide dark side of the moon]] (and only has one name, the Moon Pony; if multiple names of her were used in the original, they were just repeated in the dub); Cutie Mark Crusaders search for a [[DrivenToSuicide handgun]] after failing to get their cutiemarks (where in the original they searched for a cannon), et cetera.

to:

** Ditto with the Russian dub: a statue are called a tree in "A Bird in the Hoof", Trixie has [http://http://www.[http://www.youtube.com/watch?v=GpLi7aeohTs a high-pitched, whiny voice], Grand Galloping Gala is referred as "the Magnificent Gala concert" and is said to be annual, Luna is said to be corrupted by the [[DarkSide dark side of the moon]] (and only has one name, the Moon Pony; if multiple names of her were used in the original, they were just repeated in the dub); Cutie Mark Crusaders search for a [[DrivenToSuicide handgun]] after failing to get their cutiemarks (where in the original they searched for a cannon), et cetera.
Is there an issue? Send a MessageReason:
formatting issue, My Little Pony


** Ditto with the Russian dub: a statue are called a tree in "A Bird in the Hoof", Trixie has [http://www.youtube.com/watch?v=GpLi7aeohTs&feature=player_detailpage#t=294s a high-pitched, whiny voice], Grand Galloping Gala is referred as "the Magnificent Gala concert" and is said to be annual, Luna is said to be corrupted by the [[DarkSide dark side of the moon]] (and only has one name, the Moon Pony; if multiple names of her were used in the original, they were just repeated in the dub); Cutie Mark Crusaders search for a [[DrivenToSuicide handgun]] after failing to get their cutiemarks (where in the original they searched for a cannon), et cetera.

to:

** Ditto with the Russian dub: a statue are called a tree in "A Bird in the Hoof", Trixie has [http://www.[http://http://www.youtube.com/watch?v=GpLi7aeohTs&feature=player_detailpage#t=294s com/watch?v=GpLi7aeohTs a high-pitched, whiny voice], Grand Galloping Gala is referred as "the Magnificent Gala concert" and is said to be annual, Luna is said to be corrupted by the [[DarkSide dark side of the moon]] (and only has one name, the Moon Pony; if multiple names of her were used in the original, they were just repeated in the dub); Cutie Mark Crusaders search for a [[DrivenToSuicide handgun]] after failing to get their cutiemarks (where in the original they searched for a cannon), et cetera.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Ditto with the Russian dub: a statue are called a tree in "A Bird in the Hoof", Trixie has [http://www.youtube.com/watch?v=GpLi7aeohTs&feature=player_detailpage#t=294s a high-pitched, whiny voice], Grand Galloping Gala is referred as "the Magnificent Gala concert" and is said to be annual, Luna is said to be corrupted by the [[DarkSide dark side of the moon]] (and only has one name, the Moon Pony; if multiple names of her were used in the original, they were just repeated in the dub); Cutie Mark Crusaders search for a [[DrivenToSuicide handgun]] after failing to get their cutiemarks (where in the original they searched for a cannon), et cetera.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Then we have the Mexican Spanish translator for AdventuresOfSonicTheHedgehog, who translated Tails as a [[ShesAManInJapan FEMALE CHARACTER]]. To this day, most non-gamers that grew up during the 90's in Spanish-speaking American countries still believe Tails (or Colitas) to be female. Additionally, Tails's real name (which he claimed he disliked in the cartoon) is [[PunnyName Miles Prower]]. In the Spanish translation? Bibi Gavilán (Bibi Sparrowhawk).

to:

* Then we have the Mexican Spanish translator for AdventuresOfSonicTheHedgehog, who translated Tails as a [[ShesAManInJapan FEMALE CHARACTER]]. To this day, most non-gamers that many people who grew up during the 90's 1990s in Spanish-speaking American countries still believe Tails (or Colitas) to be female. Additionally, Tails's real name (which he claimed he disliked in the cartoon) is [[PunnyName Miles Prower]]. In the Spanish translation? Bibi Gavilán (Bibi Sparrowhawk).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** They translated the "Nightsisters" as "Daughters of the Night", despite "ÉjnÅ‘vérek" (literal translation of Nightsisters) was already established in the ExpandedUniverse.

Added: 230

Changed: 174

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Also the hungarian dub of "Children of the Force", had Anakin's line "The gungan child was screaming" translated as "the gungan boy was screaming". Two minutes later, we find out that the child in question is a '''girl'''.

to:

** Also the hungarian dub of "Storm over Ryloth" had Anakin's line "The Twi'leks on that planet can't wait forever, Master." translated as "We can't wait for the Twi'leks any longer."
** Yet again
the hungarian dub of "Children of the Force", had Anakin's line "The gungan child was screaming" translated as "the gungan boy was screaming". Two minutes later, we find out that the child in question is a '''girl'''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The hungarian dub translated and continues to translate "fighters" (as the small spacecrafts used by Jedi and clones) as "harcász" which is the hungarian word for "tactician", whereas the hungarian word for a real life fighter jet is "vadászgép" ("hunter jet").

to:

** The hungarian dub translated and continues to translate "fighters" "fighter" (as the small spacecrafts used by Jedi and clones) as "harcász" which is the hungarian word for "tactician", "harcász", whereas the hungarian word for a real life fighter jet is "vadászgép" ("hunter jet").jet"), and "harcász" actually means "tactician" in hungarian. Esspecially jarring because the translators of the movies, and the various novels/comics from the ExpandedUniverse got it right.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The hungarian dub translated and continues to translate "fighters" (as the small spacecrafts used by Jedi and clones) as "harcász" which is the hungarian word for "tactician", whereas the hungarian word for a real life fighter jet is "vadászgép" ("hunter jet").
** Also the hungarian dub of "Children of the Force", had Anakin's line "The gungan child was screaming" translated as "the gungan boy was screaming". Two minutes later, we find out that the child in question is a '''girl'''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A particularly hilarious/stupid example occurs in one episode, where Matt Groening made a short appearance. The original dialogue was something along the lines of "Look, it's Matt Groening, Creator of ''Futurama''! Could you sign my Bender doll?" It came out of mr. Translator as something along the lines of "Look, it's Matt Greening, creator of Futurama! Could you sign my transvestite doll?" Slightly understandable, as "bender" is a slang term for a transvestite, but still...

to:

** A particularly hilarious/stupid hilarious and stupid example occurs in one episode, where Matt Groening made a short appearance. The original dialogue was something along the lines of like "Look, it's Matt Groening, Creator of ''Futurama''! Could you sign my Bender doll?" It came out of mr. Translator as something along the lines of "Look, it's Matt Greening, creator of Futurama! Could you sign my transvestite doll?" Slightly understandable, as "bender" is a slang term for a transvestite, but still...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''TheSimpsons'', again; Brazilian dub, again.
** When Homer entered a Catholic school, he wrote "God = Good" and "Devil = Bad" on his left arm. The dub failed to notice "God" and "Good" were different words.
** When Martin Prince mentioned ''SavedByTheBell'', the dub had him call the series by a literal translation of the title (Salvos pelo Gongo) instead of how the series became known in Brazil. (Galera do Barulho)
** When Homer mentioned the ''PoliceAcademy'' movie series, the same kind of mistake happened and he called them "Academia de Polícia" instead of "Loucademia de Polícia".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A bootleg Russian translation of RalphBakshi's [[Animated/TheLordOfTheRings animated adaptation]] of TheLordOfTheRings was full of hilarious mistakes. "Great elven kings" was mistaken for "Great eleven kings"; "To Helm's Deep!" became something akin to "Let's put on our helmets a bit deeper!". Also, Sauron was consistently called "Prince of Darkness".

to:

* A bootleg Russian translation of RalphBakshi's [[Animated/TheLordOfTheRings [[WesternAnimation/TheLordOfTheRings animated adaptation]] of TheLordOfTheRings was full of hilarious mistakes. "Great elven kings" was mistaken for "Great eleven kings"; "To Helm's Deep!" became something akin to "Let's put on our helmets a bit deeper!". Also, Sauron was consistently called "Prince of Darkness".

Added: 103

Changed: 117

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Perhaps even more disastrous is how they translated the line "You don't wanna get a tummy ache" into "Du vill väl inte ha ont i tummen?", believing that "tummy" meant "thumb". As the context is about eating too fast, this is basically inexcusable. Humorously enough, the [[http://www.youtube.com/watch?v=QF-X0kGhhWs reaction shot]] that follows can easily be interpreted as targeted at the translation itself. Another case of plain idiocy is how "pet alligator" was translated into "leksakskrokodil" ("toy crocodile"). Ignoring the change in species, how can anyone believe that something that's obviously alive - and in fact attempts to attack one of the characters mere seconds later - is a toy?

to:

*** Perhaps even more disastrous is how they translated the line "You don't wanna get a tummy ache" into "Du vill väl inte ha ont i tummen?", believing that "tummy" meant "thumb". As the context is about eating too fast, this is basically inexcusable. Humorously enough, the [[http://www.youtube.com/watch?v=QF-X0kGhhWs reaction shot]] that follows can easily be interpreted as targeted at the translation itself. Another case of plain idiocy is how "pet alligator" was translated into "leksakskrokodil" ("toy crocodile"). Ignoring the change in species, how can anyone believe that something that's obviously alive - and in fact attempts to attack one of the characters mere seconds later - is a toy?toy? And further more, in the Winter Wrap-Up song, Twilight wonders how she's gonna be able to help without using her wand.
*** Congratulations [[http://www.youtube.com/watch?v=PD448WfqGoM Rarity]], you're the new Rainbow Dash.

Added: 106

Changed: 470

Is there an issue? Send a MessageReason:
Indentation


* Spain's dub of ''TheSimpsons'' has its dumb moments, too. Perhaps the most infamous is the time LucyLawless did a guest appearance and the translator ''translated her last name'', so she was Lucy Sin Ley. Seriously, how can you screw something like that.
** Frustratingly enough, this same mistake happened in the Brazilian dub, wherein she was Lucy Sem Lei

to:

* In dubs of ''TheSimpsons'':
**
Spain's dub of ''TheSimpsons'' has its dumb moments, too.moments. Perhaps the most infamous is the time LucyLawless did a guest appearance and the translator ''translated her last name'', so she was Lucy Sin Ley. Seriously, how can you screw something like that.
** Frustratingly enough, this same mistake happened in the Brazilian dub, wherein she was Lucy Sem LeiLei
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding a detail


* Spain's dub of ''TheSimpsons'' has its dumb moments, too. Perhaps the most infamous is the time LucyLawless did a guest appearance and the translator ''translated her last name'', so she was Lucy Sin Ley. Seriously, how can you screw something like that.

to:

* Spain's dub of ''TheSimpsons'' has its dumb moments, too. Perhaps the most infamous is the time LucyLawless did a guest appearance and the translator ''translated her last name'', so she was Lucy Sin Ley. Seriously, how can you screw something like that.that.
** Frustratingly enough, this same mistake happened in the Brazilian dub, wherein she was Lucy Sem Lei
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* SpeedyGonzales: In the episode called "The Pied Piper Guadalupe", one of the mice carries a "Loco El Gato" sign. This is a wrong translation of "Crazy Cat". It should have said "El gato loco", or, even better "¡El gato está loco!" or "¡Qué gato tan loco!".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Spain's dub of ''TheSimpsons'' has its dumb moments, too. Perhaps the most infamous is the time LucyLawless did a came and the translator ''translated her last name'', so she was Lucy Sin Ley. Seriously, how can you screw something like that.

to:

* Spain's dub of ''TheSimpsons'' has its dumb moments, too. Perhaps the most infamous is the time LucyLawless did a came guest appearance and the translator ''translated her last name'', so she was Lucy Sin Ley. Seriously, how can you screw something like that.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The reason for these half-assed mistakes in the Hungarians translations originates from the mostly "TruthInTelevision" stereotype of translators/localizators being not educated, well-informed professionals, but relatives of some people (cough-cough "Nepotism"), with minimal knowledge of the foreign language and a bad dictionary (this is especially true with english as most of the people who went to school after the "TheGreatPoliticsMessUp" learned some(emphasis on the some) english.

to:

* The reason for these half-assed mistakes in the Hungarians translations originates from the mostly "TruthInTelevision" stereotype of translators/localizators being not educated, well-informed professionals, but relatives of some people (cough-cough "Nepotism"), with minimal knowledge of the foreign language and a bad dictionary (this is especially true with english as most of the people who went to school after the "TheGreatPoliticsMessUp" learned some(emphasis on the some) english.english.
* Spain's dub of ''TheSimpsons'' has its dumb moments, too. Perhaps the most infamous is the time LucyLawless did a came and the translator ''translated her last name'', so she was Lucy Sin Ley. Seriously, how can you screw something like that.
Is there an issue? Send a MessageReason:
More stupid


*** Perhaps even more disastrous is how they translated the line "You don't wanna get a tummy ache" into "Du vill väl inte ha ont i tummen?", believing that "tummy" meant "thumb". As the context is about eating too fast, this is basically inexcusable. Humorously enough, the [[http://www.youtube.com/watch?v=QF-X0kGhhWs reaction shot]] that follows can easily be interpreted as targeted at the translation itself.

to:

*** Perhaps even more disastrous is how they translated the line "You don't wanna get a tummy ache" into "Du vill väl inte ha ont i tummen?", believing that "tummy" meant "thumb". As the context is about eating too fast, this is basically inexcusable. Humorously enough, the [[http://www.youtube.com/watch?v=QF-X0kGhhWs reaction shot]] that follows can easily be interpreted as targeted at the translation itself. Another case of plain idiocy is how "pet alligator" was translated into "leksakskrokodil" ("toy crocodile"). Ignoring the change in species, how can anyone believe that something that's obviously alive - and in fact attempts to attack one of the characters mere seconds later - is a toy?
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added more Swedish MLP stupidity

Added DiffLines:

***Perhaps even more disastrous is how they translated the line "You don't wanna get a tummy ache" into "Du vill väl inte ha ont i tummen?", believing that "tummy" meant "thumb". As the context is about eating too fast, this is basically inexcusable. Humorously enough, the [[http://www.youtube.com/watch?v=QF-X0kGhhWs reaction shot]] that follows can easily be interpreted as targeted at the translation itself.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Strangely enough, the Norwegian or Swedish translator (the exact same errors are often present in both translations) of TheSimpsons often gets the names wrong, resulting in everything from minor oddities such as Ben Flanders and Crusty [=McClown=], to weirder ones like Mark Grimby (Major Quimby). One of the worst (non-name) errors made by the translator is mishearing "Percadine addiction" as "perky Diane Dixon". Obviously, the translator is just casually listening to whatever he's supposed to translate, not knowing anything about the series itself.

to:

* Strangely enough, the Norwegian or Swedish translator (the exact same errors are often present in both translations) of TheSimpsons often gets the names wrong, resulting in everything from minor oddities such as Ben Flanders and Crusty [=McClown=], to weirder ones like Mark Grimby (Major (Mayor Quimby). One of the worst (non-name) errors made by the translator is mishearing "Percadine addiction" as "perky Diane Dixon". Obviously, the translator is just casually listening to whatever he's supposed to translate, not knowing anything about the series itself.

Added: 72

Changed: 3

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Then we have the American Spanish translator for AdventuresOfSonicTheHedgehog, who translated Tails as a [[ShesAManInJapan FEMALE CHARACTER]]. To this day, most non-gamers that grew up during the 90's in Spanish-speaking American countries still believe Tails (or Colitas) to be female. Additionally, Tails's real name (which he claimed he disliked in the cartoon) is [[PunnyName Miles Prower]]. In the Spanish translation? Bibi Gavilán (Bibi Sparrowhawk).

to:

* Then we have the American Mexican Spanish translator for AdventuresOfSonicTheHedgehog, who translated Tails as a [[ShesAManInJapan FEMALE CHARACTER]]. To this day, most non-gamers that grew up during the 90's in Spanish-speaking American countries still believe Tails (or Colitas) to be female. Additionally, Tails's real name (which he claimed he disliked in the cartoon) is [[PunnyName Miles Prower]]. In the Spanish translation? Bibi Gavilán (Bibi Sparrowhawk).


Added DiffLines:

** In Spain, however, Tails is actually MALE and keeps his English name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

Animation to the west (Western Animation)

* And then there is Ivar Combrinck, the ultimate blind idiot translator, who single-handedly ruined ''TheSimpsons'', ''{{Futurama}}'' and ''FamilyGuy'' for German audiences.
** "Don't Fear the Roofer" has StephenHawking's explanation about having discovered "a tear in the fabric of space-time" translated as "Träne" (as in teardrop) instead of "Riss".
** After a victory by the Springfield Isotopes, Homer barges into Moe's bar and proclaims "Isotopes rule!". Mr. Combrinck translates this as "Isotopen-Spielregel" ("Spielregel" is the literal translation of "rule" as in "the rules of the game").
** In the same episode, the "Game of Lent" (Lent being the Christian festivity) is translated as "Das Leihhaus-Spiel" ("The Pawn Shop Game"). "Leihen" is the German word for "to lend".
*** Some jokes however are simply difficult to translate. A good example is when in one Simpsons episode Bart makes a joke about buttocks (butts) towards his new girlfriends parents. When kicked out of the house he tries to excuse himself by saying "but" which sounds just like butt. In the German "buttocks" means "Hintern" while "but" means "aber". Since it's impossible to translate they just went with Bart saying "aber Hinter Hinter Hinter Hinter...".
* Strangely enough, the Norwegian or Swedish translator (the exact same errors are often present in both translations) of TheSimpsons often gets the names wrong, resulting in everything from minor oddities such as Ben Flanders and Crusty [=McClown=], to weirder ones like Mark Grimby (Major Quimby). One of the worst (non-name) errors made by the translator is mishearing "Percadine addiction" as "perky Diane Dixon". Obviously, the translator is just casually listening to whatever he's supposed to translate, not knowing anything about the series itself.
** A particularly hilarious/stupid example occurs in one episode, where Matt Groening made a short appearance. The original dialogue was something along the lines of "Look, it's Matt Groening, Creator of ''Futurama''! Could you sign my Bender doll?" It came out of mr. Translator as something along the lines of "Look, it's Matt Greening, creator of Futurama! Could you sign my transvestite doll?" Slightly understandable, as "bender" is a slang term for a transvestite, but still...
** Some references in the French dub aren't translated at all, we get horrors such as calling Ecuador (the country) Ecuador and not Équateur, its proper French name, or calling [[WheresWaldo Waldo]] Waldo, and not Charlie (which is the name everyone knows in France). These instances are pretty annoying, given the fact that the French dub of ''TheSimpsons'' is overall awesome.
*** Of course, ''The Simpsons'' {{lampshades}} the Trope a lot. The best example is the "[[http://www.videovat.com/videos/2407/the-simpsons-japanese-commercial-mr-sparkle.aspx Mr. Sparkle commercial]]", with such gems as "I am disrespectful to dirt! Can you see that I am serious?" "Get out of my way, all of you! This is no place for loafing! Join me or die, can you do any less?" "For lucky best wash, use Mr. Sparkle."
** The Finnish subtitles for one episode of TheSimpsons translated Kang and Kodos as "Kag" and "Cordos" respectively.
* A bootleg Russian translation of RalphBakshi's [[Animated/TheLordOfTheRings animated adaptation]] of TheLordOfTheRings was full of hilarious mistakes. "Great elven kings" was mistaken for "Great eleven kings"; "To Helm's Deep!" became something akin to "Let's put on our helmets a bit deeper!". Also, Sauron was consistently called "Prince of Darkness".
* Then we have the American Spanish translator for AdventuresOfSonicTheHedgehog, who translated Tails as a [[ShesAManInJapan FEMALE CHARACTER]]. To this day, most non-gamers that grew up during the 90's in Spanish-speaking American countries still believe Tails (or Colitas) to be female. Additionally, Tails's real name (which he claimed he disliked in the cartoon) is [[PunnyName Miles Prower]]. In the Spanish translation? Bibi Gavilán (Bibi Sparrowhawk).
** While mistaking Tails for a girl is a bit unforgivable, changing the English names of fictional characters to more Hispanic-sounding names is actually a common practice in some parts of Spanish-speaking America. (In Mexico it was required by law for a while.) For example, Bruce Wayne's name was changed to Bruno Díaz.
* In an episode of PhineasAndFerb, Doofenshmirtz talks about how he likes to give people nicknames and mentions that his nickname for Perry the Platypus is Mr. Duckbillface. In the Norwegian version of that episode, this is translated as "Ande-regnings-tryne". Apparently the translator somehow failed to realize that "bill" in this context referred to... Well, a duck's bill, and so the bill part got translated as the kind of bill you have to pay.
* The Brazilian dubbing of an episode of ''TheSimpsons'' translated "I miss America" as "I am Miss America".
* The German StarWarsTheCloneWars dub of "Duchess of Mandalore" had Dooku say "I will send an assassin to Coruscant", while Pre Viszla is seen to send him out IN THE SAME MOMENT.
* ''TheSimpsons'' in Hungarian is comperable to the dubs described above. Name translations tend to change within the same episode, sometimes within mere ''seconds''.
* The ''{{Bionicle}}'' movies, also in Hungarian. Tenses are constantly varied no matter what the original dialog said (or what's on screen), the translator made the words "duty", "destiny", "responsibility" and "task" interchangeable, and shoehorned the word "destroy" into the dialog as many times as possible (in place of "defeat", "strike down" or "fail"). Some examples:
-->'''Norik, original:''' Unity, Duty, Destiny. It ''starts'' with Unity.\\
'''Dub:''' Unity, Responsibility, Duty. Starting with Duty.
-->'''Matau Hordika, original:''' You're our leader, Vakama. [[CrowningMomentOfHeartWarming You're my leader]].\\
'''Dub:''' You're our leader, Vakama. [[DepartmentOfRedundancyDepartment Our leader]].
-->'''Nidhiki, original''' ''(to himself, lamenting Krekka's stupidity)'': Why do I bother?\\
'''Dub''' ''(to Krekka)'': What does it matter?
*** The fourth movie, ''The Legend Reborn'' got a new translator, for better or worse. Glatorian simply became gladiators, while the giant Skopio beast was called scorpion. As for the dialog:
-->'''Metus, original:''' l told you, Raanu, pitting Vastus against Tarix would pack them [the audience] in.\\
'''Dub:''' I told you, Raanu, pitting Vastus against Tarix is a big mistake!
* For the longest time the Norwegian translators of 'FamilyGuy' couldn't decide how to translate the opening theme leaving the line "Lucky there's a Family Guy" translated differently every time, frequent errors include "Walter is a Family Guy", "Peter is a Family Guy" and even "Lucky is a family guy", leaving the word Lucky untranslated as if it was the name of a character.
* In the Swedish dub of WesternAnimation/BatmanTheBraveAndTheBold, the English line "I feel invincible" was translated into "Jag känner mig osynlig", meaning "I feel invisible".
* One Swedish translator tasked with subtitling TheSimpsons episodes managed to confuse "fry" with "freeze", thus translating "I got this deep fryer on loan from the US Army. It can flash fry a buffalo in 40 seconds" into "I got this deep freezer on loan from the US Army. It can freeze a buffalo in 40 seconds."
* The ''WesternAnimation/{{Ben10}}'' cartoons is Hungary were handed over to a translator who had a fondness for translating everything word-for-word without taking the context into consideration. Thus we got gems like "Beats me" becoming "It's hitting me", and the "plant" part of the word power-plant also proved to be too tough of a nut to crack. So these facilities became patches of vegetation in the dub.
* Same with the Hungarian ''WorldOfQuest''. "Carnies" (as in, carnival people) became "Carnivores", Dear God. Often, the lines failed to make even grammatical sense.
* And in yet ''another'' Hungarian example, the localization of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' also seems to be heading this way, though not to such an extreme degree, but it's still half-assed enough to be bothersome.
** The Swedish dub, while not completely terrible, seems to have had little to no effort put into the translation. The worst examples include translating "the Wonderbolts" into "Underskruvarna" ("the Wonderscrews") in the pilot episode and translating the episode title "Applebuck Season" into "Äppelpengssäsong" ("Apple Money Season"). There are various other things to complain about, but most of them are due to lack of effort rather than misunderstandings.
* The reason for these half-assed mistakes in the Hungarians translations originates from the mostly "TruthInTelevision" stereotype of translators/localizators being not educated, well-informed professionals, but relatives of some people (cough-cough "Nepotism"), with minimal knowledge of the foreign language and a bad dictionary (this is especially true with english as most of the people who went to school after the "TheGreatPoliticsMessUp" learned some(emphasis on the some) english.

Top