TV Tropes Org

Forums

Translations:
German Translation
search forum titles
google site search
Total posts: [338]  1 ...  6  7  8  9 10
11
12 13 14

German Translation:

Neue Seite: "Turkey City"-Lexikon. Sehr empfehlenswert für Schreibwerkstätten. Oder Autoren-Workshops, wie immer man sie nennen mag.
Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben
Und von mir: Oh Scheiße!.

 253 Midnight Man, Sun, 6th Nov '11 10:35:57 AM from Northern Germany
Mal 'ne neue Actiontrope: Auto mit Aufschlagzünder. Beispiele werden immer gern angenommen.

 254 Septimus Heap, Sun, 20th Nov '11 6:07:17 AM from Zurich, Switzerland Relationship Status: Mu
Puʻu ʻŌʻō
Anvilicious muss Mit Dem Holzhammer werden, nur so als Vorschlag[lol]

 255 Midnight Man, Tue, 29th Nov '11 11:51:45 AM from Northern Germany
Hab endlich einen möglichen deutschen Titel für Large Ham gefunden: Schmierenmeister! ("Ham" wird meist mit "Schmiere" übersetzt und "ham actor" mit "Schmierenkomödiant".)

Okay, sah gerade, Large Ham ist schon übersetzt. Betrachtet es als Alternativtitel.

Titel gesucht wächst derweil weiter. Ich sollte mal wieder den einen oder anderen abarbeiten...

edited 29th Nov '11 12:02:34 PM by MidnightMan

Neue Seite: Der Erklärbär (Mr. Exposition)

edited 12th Dec '11 4:57:21 AM by Frank75

Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben
Hab mal eine Seite für Die Simpsons angelegt. Wir brauchen noch mehr Seiten für Serien und andere Medien, Leute!
Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben
 258 Midnight Man, Mon, 26th Dec '11 4:11:41 AM from Northern Germany
Zunächst mal 'ne neue Tropenübersetzung: Hey, die Stimme kenn' ich doch. Braucht noch ganz ganz viel Wiki Magie, besonders die Liste markanter Sprecher.

Werd beizeiten mal meine noch recht neue Knockin' on Heaven's Door-Seite übersetzen.

Edit: Tüdelüdelüt zack, neue Trope!

edited 26th Dec '11 7:28:53 AM by MidnightMan

Harry Potter und Star Wars haben jetzt auch Seiten.
Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben
Neue Trope: Liebesdreieck.

 261 jkbeta, Sat, 28th Jan '12 1:39:37 PM from right behind you Relationship Status: You cannot grasp the true form
Ähm, Liebesdreieck wird im allgemeinen Dreieckbeziehung genannt, oder?

 262 Lock, Sat, 28th Jan '12 2:20:44 PM from Germany
Screw yerself!
Wenn man hier dem anderen Wiki glauben schenken mag, wäre die korrekte Übersetzung des Begriffs "Love Triangle" die "Dreiecksgeschichte". Dreiecksbeziehung wäre mir auch geläufiger gewesen, hat aber anscheinend noch andere Konnotationen.

edited 28th Jan '12 2:25:57 PM by Lock

Programming and surgery have a lot of things in common: Don't start removing colons until you know what you're doing.
 263 jkbeta, Sun, 29th Jan '12 1:26:16 AM from right behind you Relationship Status: You cannot grasp the true form
Hm, gerade noch mal bei LEO nachgeschaut - vorgeschlagene Übersetzungen sind Dreieckgeschichte und Dreiecksverhältnis. Allerdings kennt LEO "Dreiecksbeziehung" nicht.

Edit: s. auch http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=282193&idForum=1&lp=ende&lang=de - da wird "love triangle" als Übersetzung von Dreiecksbeziehung vorgeschlagen.

edited 29th Jan '12 1:26:57 AM by jkbeta

 264 Lobster Magnus, Fri, 10th Feb '12 4:29:56 PM from Ruhr Area, Germany
Die Sendung mit der Maus gibbet jetzt auch.

Wir sind gerade dabei, die Ungarn zu überholen... nur noch zwei Seiten!
Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben
Deus ex Machina
Double Standard : Mit Zweierlei Maß ?

Btw: Sind Titlel mit "ß" eig. möglich?

Jein. Zuerst machst du die Seite Mit Zweierlei Mass, dann beantragst du einen "custom title", und der kann dann auch das ß haben.

Wg. Liebesdreieck: Es gibt ja zwei eng verwandte Tropen, Love Triangle und Triang Relations, und Dreiecks Beziehung passt noch besser zu letzterem.

Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben
Neu: The Order of the Stick.
Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben
Hitchcock ist unspannend (Seinfeld Is Unfunny).

edited 12th Mar '12 8:43:18 AM by Frank75

Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben
Hab mal Titel gesucht und Der Funken Wahrheit etwas upgedatet.
Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben
Mal was andres: Vorwand-Quiz
Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben
 272 jkbeta, Mon, 28th May '12 10:41:45 AM from right behind you Relationship Status: You cannot grasp the true form
Hi,

Mal interessehalber: Verfolgt hier jemand TRS und kümmert sich um die Neu-Übersetzung von Tropen, die geändert wurden?

Mir ist nämlich gerade aufgefallen, dass die deutsche Version von "Lolicon" noch der alten Artikel-Version entspricht. Da dieser Artikel im Trope Repair Shop stark umgebaut wurde und Beispiele gestrichen wurden, sollten wir uns überlegen, ob wir den Artikel nicht neu übersetzen. Ich bin momentan mit anderen Sachen beschäftigt und hab' deswegen leider keine Zeit dafür.

PS: Ich werde wohl demnächst auch Shotacon mal dem TRS überantworten; die Definition ist dermaßen überbreit, dass momentan fast alles darunterfällt.

 273 Septimus Heap, Mon, 28th May '12 10:58:53 AM from Zurich, Switzerland Relationship Status: Mu
Puʻu ʻŌʻō
Ich folge dem TRS. Über[up], besser warten: Im anderem Forum ist eine Diskussion im Gange darüber, das Lolicon und Shotacon erheblichen Missbrauch erleiden.

 274 jkbeta, Mon, 28th May '12 1:18:38 PM from right behind you Relationship Status: You cannot grasp the true form
Septimus: Ich weiss, ich bin am Cleanup beteiligt... Aber die Lolicon-Seite sollten wir trotzdem neu übersetzen.

 275 Septimus Heap, Mon, 28th May '12 1:49:00 PM from Zurich, Switzerland Relationship Status: Mu
Puʻu ʻŌʻō
[up]Geht klar, auch weil nicht klar ist, ob ausser dem Cleanup weitere Massnahmen getroffen werden.

Total posts: 338
 1 ...  6  7  8  9 10
11
12 13 14


TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org.
Privacy Policy