Follow TV Tropes

Following

TV Tropes in Chinese

Go To

HsiaoKuo Since: Jun, 2011
#26: Mar 24th 2012 at 11:01:06 AM

I posted the following in Yak Fest a long time ago coz I didn't know any better.

关于Trope, Tropers的翻译,本人在此献丑一下:

Trope: 文路,套路,故事套路,文学套路

Troper/Tropers: 套路粉丝,寻套人,找套的,寻文路者,找文路的,文路粉丝

(These are just off the top of my head. Please build upon them. We need a good Chinese name for this cool joint.)

BTW: 比喻 means metaphor.

PS: Mind if I join? I'm fully bilingual, and I consider myself a self-styled linguist (academia doesn't exactly look eye to eye with me).

Tenorphin from Malaysia Since: Oct, 2009
#27: May 24th 2012 at 1:04:01 AM

First thing first, welcome to the thread!

With regards to "trope", no offense, I think we should stick to 哏 (gén) in the modern sense, as it brings the meaning of 桥段, which I think fits better than 套路 anyway. Plus, it's only one word and therefore by default, cooler then the rest.

dotchan Mind-Altering Substance from Locked in the Warner Water Tower Since: Jan, 2001 Relationship Status: THIS CONCEPT OF 'WUV' CONFUSES AND INFURIATES US!
Mind-Altering Substance
#28: Jun 29th 2012 at 5:57:53 PM

No, actually, Chinese tends to favor 2-character phrases. Balance and all that.

Tenorphin from Malaysia Since: Oct, 2009
#29: Jul 2nd 2012 at 6:39:12 AM

I beg to differ on that. I don't think a lot of people share that thought. From what I can see, they actually like conciseness more. Usually a two-character phrase denotes a mixed characteristic of both characters, like 翅膀 (wings + upper arm/shoulder), 吉祥 (luck + auspice), etc.

Also, pray tell what you mean by balance.

santizhizi Since: May, 2014
#30: Sep 7th 2014 at 10:21:17 PM

反正是中文翻译讨论就用中文提意见吧。。。这都三年了,一个词条都没出来,还是应该先不追求达到最完美,翻译部分页面之后再慢慢改吧。T Vtropes这种层层嵌套的百科结构也决定了必须综合起来翻译才合适,有没有人愿意现在就开始的?

dotchan Mind-Altering Substance from Locked in the Warner Water Tower Since: Jan, 2001 Relationship Status: THIS CONCEPT OF 'WUV' CONFUSES AND INFURIATES US!
Mind-Altering Substance
#31: Jan 6th 2017 at 9:11:59 AM

Proposed translation for King of Beasts: 伴君如伴虎 ("Attending one's leige is like having a tiger for company.")

Yes, technically, this is an aphorism about the human, rather than the creature, but I believe it still fits.

Also, a long overdue explanation of what I meant by "balance" above—the long version is that Chinese, as a language with a million and a half homophones, generally favors adding one or more "filler" characters to their single-character words so that you can disambiguate whether you're talking about a 狮子 (lion) or a 老师 (teacher).

edited 6th Jan '17 9:15:10 AM by dotchan

Wuz Since: Jun, 2013
#32: Mar 15th 2017 at 7:20:10 AM

Is it even technically feasible to use Chinese titles on this wiki? Trying to Wiki Word a Chinese phrase?

SeptimusHeap from Switzerland (Edited uphill both ways) Relationship Status: Mu
#33: Mar 15th 2017 at 8:46:04 AM

Not with the current software, as far as I know.

"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard Feynman
ItMarki he/him Since: Mar, 2021 Relationship Status: Complex: I'm real, they are imaginary
he/him
#34: Mar 10th 2021 at 5:26:26 AM

Is anyone still thinking on how to put this into practice? Maybe I can help.

Chinese Translation Project
Piterpicher Veteran Editor IV from Poland, for real (Series 2) Relationship Status: Armed with the Power of Love
Veteran Editor IV
#35: Sep 24th 2021 at 7:36:05 AM

I decided to put a wikiword for a Chinese phrase, just as an experiment, on Sandbox.Custom Title In Chinese. I know this is old, but I was curious (since Polish characters worked).

Currently mostly inactive. An incremental game I tested: https://galaxy.click/play/176 (Gods of Incremental)
SeptimusHeap from Switzerland (Edited uphill both ways) Relationship Status: Mu
#36: Sep 24th 2021 at 9:42:05 AM

Seems like it works, on my end.

"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard Feynman
Piterpicher Veteran Editor IV from Poland, for real (Series 2) Relationship Status: Armed with the Power of Love
Veteran Editor IV
#37: Sep 24th 2021 at 9:44:38 AM

Huh, what do you know, it works. So a Chinese translation may in fact be possible. I'm not doing it since I'm nowhere near proficient in it, but that's something. thx for the help.

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/chinesecustomtitle.png

(it's Google translated and shrunk down to 80%, which is why it looks like that)

Edited by Piterpicher on Sep 24th 2021 at 6:48:58 PM

Currently mostly inactive. An incremental game I tested: https://galaxy.click/play/176 (Gods of Incremental)
Bojan Highly-educated Janitor from Far East Since: Dec, 2021 Relationship Status: Owner of a lonely heart
Highly-educated Janitor
#38: Jan 13th 2022 at 11:41:58 PM

我是中国人,乐意效劳! Plus, I write fluent English (modestly so in speaking).

Edited by Bojan on Jan 14th 2022 at 3:42:25 AM

Bojan Highly-educated Janitor from Far East Since: Dec, 2021 Relationship Status: Owner of a lonely heart
Highly-educated Janitor
#39: Jan 14th 2022 at 12:40:52 AM

Proposed translation for King of Beasts: 伴君如伴虎 ("Attending one's leige is like having a tiger for company.")
Ney, all who speak Mandarin as their mother tongue know 万兽之王.

Edited by Bojan on Jan 15th 2022 at 4:42:25 AM

ItMarki he/him Since: Mar, 2021 Relationship Status: Complex: I'm real, they are imaginary
he/him
#40: Apr 6th 2022 at 10:30:22 PM

Just my two cents.

I have a suggestion for "trope": 手法, although I wouldn't mind if 套路 was chosen over it instead. 套路 is a systematic way of doing things, while 手法 is a technique in literature or art; I think 手法 is more accurate than 套路 in this context.

If 套路/手法 is chosen as the translation for "trope" in the end, then TVTropes could be something like 套路/手法百科 (to mirror wikis like 萌娘百科).

Tangential to the discussion, but my ideal version of the Chinese TVTropes would be something similar to The Other Wiki: the text in an article gets turned into Traditional (Taiwan) or Simplified (Mainland) (or more) before being shown to the user, and they can freely switch between these two (or more) variants. Not shown to users is a conversion table that converts the names of works in one region (e.g. Mainland) to those in another (e.g. Taiwan). It solves the problem of having to synchronize contents between the Traditional and the Simplified Chinese wiki, although I'll admit it's a really ambitious task.

Chinese Translation Project
Chuanshanjia Ha ha, chicken soup is coming! from Chongqing and Great Japanese Empire Since: Apr, 2022 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Ha ha, chicken soup is coming!
#41: May 20th 2022 at 6:47:09 AM

I have an idea about how to translate "TV Tropes". have seen someone called TV Tropes "剧情函数库" (Story Function Library). Although not too accurate, but I think it's a pretty good translation. Perhaps we can change it into "套路函数库", this would be more accurate.

Mr. kamano,my Mikado, my mission is completed!
AquaEclipse hiding a clown costume under my lab coat from the rabbit hole of academia Since: Jul, 2018 Relationship Status: Not caught up in your love affair
hiding a clown costume under my lab coat
#42: Jun 23rd 2022 at 3:46:00 AM

I'm from Hong Kong and I speak Cantonese as a first language (and Mandarin as a third language), main Traditional Chinese but understand basic Simplified. I've had some ideas for Trope names; some of them are taken from Wikipedia because of their widespread use:

Edited by AquaEclipse on Jun 23rd 2022 at 6:55:13 PM

they/she; editor of Minecraft SMPs
AquaEclipse hiding a clown costume under my lab coat from the rabbit hole of academia Since: Jul, 2018 Relationship Status: Not caught up in your love affair
hiding a clown costume under my lab coat
#43: Jun 23rd 2022 at 3:54:29 AM

@ Bojan: I agree that 万兽之王 should be used as the translation for King of Beasts, it's simple, a widely-known term, and gets the point across

they/she; editor of Minecraft SMPs
ItMarki he/him Since: Mar, 2021 Relationship Status: Complex: I'm real, they are imaginary
he/him
#44: Aug 27th 2022 at 4:11:48 AM

Since last month, I have been preparing a list of translations of the most commonly used tropes (about 1600 1900 tropes are in here). Although it is not complete (10% of the tropes are question marks), I believe that this file can serve as an invaluable guide for translating TV Tropes into Chinese.

Link: https://docs.google.com/document/d/1xcMl7HOEm-2nR-xGtVfwQYxEOw9d39pOLp204St58dA/edit?usp=sharing

Edit: I have moved the file to Google Docs where you can edit it.

Edited by ItMarki on Aug 29th 2022 at 6:19:07 PM

Chinese Translation Project
shuniya shuniya Since: Oct, 2010
shuniya
#45: Nov 1st 2022 at 9:06:21 AM

這是哪裡,我在哪?Sorry for stumbling in.

This project is mad ambitious just by the look of it. Though my main concern would be Chinese phrases can lose a lot of the quirkiness TV Tropes is known for due to the vast differences in phrase usage between regions.

Take “Beware The Nice Ones” for example, while the proposed “小心好人” looked “nice” in itself, I would prefer to use “當心濫好人” based on the universally recognizable “Beware of Dog (當心惡犬/家有惡犬)” phrase, and the slang term for (pushover-level) nice guys.

To sum up, I would say tropes should incorporate slangs that are recognizable , and widely used through all Chinese-speaking regions for TV Tropes to not lose their flavor.

Edited by shuniya on Nov 2nd 2022 at 12:12:40 AM

ItMarki he/him Since: Mar, 2021 Relationship Status: Complex: I'm real, they are imaginary
he/him
#46: Nov 4th 2022 at 6:53:05 AM

I'm aware that I'm (or we're?) taking a more literal approach to translating the tropes (maybe it's because I have a literal mind :P). I agree that sprinkling a bit of fun would make Chinese readers "relate" to the tropes more.

I'm open to any of your suggestions if it means we're trying into inject humor into the translations. You're free to make any comments in the Google Doc in my last post.

Chinese Translation Project
Malady (Not-So-Newbie)
#47: Feb 24th 2023 at 7:20:57 AM

UsefulNotesChs.Chinese Language - If this is part of the project, why is CHS at the end of the namespace instead of the beginning?

Disambig Needed: Help with those issues! tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=13324299140A37493800&page=24#comment-576
ItMarki he/him Since: Mar, 2021 Relationship Status: Complex: I'm real, they are imaginary
he/him
#48: Feb 24th 2023 at 10:12:36 AM

I don't know, but I also found FilmChs.The Wandering Earth. I'll be moving the pages shortly.

Chinese Translation Project
ItMarki he/him Since: Mar, 2021 Relationship Status: Complex: I'm real, they are imaginary
he/him
#49: Jul 10th 2023 at 6:41:35 AM

Bumping to announce that I have added and translated a large set of tropes, raising the total number of tropes to about 2600 (along with 210 miscellaneous tropes). There are also a number of problems and some 170 untranslated tropes, so I encourage anyone with the ability to join in and discuss.

Chinese Translation Project
zycone zycone (Resciscor) from m. Mikaki, owod'nja Mikak'skoi (Troper in training)
zycone (Resciscor)
#50: Apr 11th 2024 at 3:15:20 AM

was directed here from Gratuitous Chinese, thanks ~AquaEclipse, just to summarise, i am a chinese speaker on the intermediate level, singaporean chinese is my second language, even though i don't use it much outside of family and where i need to; english is my most-native language and the one that i am most fluent in:

  • i've added comments to the document under the anonym "Iva Jartem", any fellow tropers wishing to go forth, go ahead and respond
  • carry over from the previous thread: should we use 亞式動畫 instead of 亞洲動畫, and so on and so forth? after all, the point on it is on the type of animation, not the origin
  • just to modify a previous post, 不幸的十三 -> 十三不幸 to emphasise the statement that would be given to say along the lines of "hey! 13 is unlucky!"

hi! i'm zycone. how are you then? is everything alright?

Total posts: 55
Top