TV Tropes Org


TV Tropes in Chinese
search forum titles
google site search
Wiki Headlines
We've switched servers and will be updating the old code over the next couple months, meaning that several things might break. Please report issues here.
Total posts: [30]  1

TV Tropes in Chinese:

I posted the following in Yak Fest a long time ago coz I didn't know any better.

关于Trope, Tropers的翻译,本人在此献丑一下:

Trope: 文路,套路,故事套路,文学套路

Troper/Tropers: 套路粉丝,寻套人,找套的,寻文路者,找文路的,文路粉丝

(These are just off the top of my head. Please build upon them. We need a good Chinese name for this cool joint.)

BTW: 比喻 means metaphor.

PS: Mind if I join? I'm fully bilingual, and I consider myself a self-styled linguist (academia doesn't exactly look eye to eye with me).
First thing first, welcome to the thread!

With regards to "trope", no offense, I think we should stick to 哏 (gén) in the modern sense, as it brings the meaning of 桥段, which I think fits better than 套路 anyway. Plus, it's only one word and therefore by default, cooler then the rest. belting out a high A.
Mind-Altering Substance
No, actually, Chinese tends to favor 2-character phrases. Balance and all that.
I beg to differ on that. I don't think a lot of people share that thought. From what I can see, they actually like conciseness more. Usually a two-character phrase denotes a mixed characteristic of both characters, like 翅膀 (wings + upper arm/shoulder), 吉祥 (luck + auspice), etc.

Also, pray tell what you mean by balance. belting out a high A.
 30 santizhizi, Sun, 7th Sep '14 10:21:17 PM Relationship Status:
反正是中文翻译讨论就用中文提意见吧。。。这都三年了,一个词条都没出来,还是应该先不追求达到最完美,翻译部分页面之后再慢慢改吧。T Vtropes这种层层嵌套的百科结构也决定了必须综合起来翻译才合适,有没有人愿意现在就开始的?

The system doesn't know you right now, so no post button for you.
You need to Get Known to get one of those.
Total posts: 30

TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from
Privacy Policy