YMMV / The Moomins

  • Accidental Innuendo:
    • Lines like this, though since you'd need to know Norwegian to understand, here's the translation:
    Little My: I thought I heard something.
    Snorkmaiden: I hear it too. It's probably just the wind.
    Little My: I think it sounds like someone moaning.
    Sniff: Don't frighten us like that, My! You know nobody lives in this cave! ... Ummm, it's probably just Moomintroll and Snufkin. They must have climbed down here already!
    Little My: Why would Moomintroll and Snufkin be moaning?
    • In the Polish dub of episode 7, after the Moomins get rid of the Groke by giving her a heart-shaped shell that Moomin received from Snork Maiden earlier in the episode, Little My stops Moomin by grabbing his tail and says something like "I wonder what will Snork Maiden say! You promised to kiss her shell every day!".
  • Awesome Music: Sumio Shiratori's soundtrack to the nineties anime and Pierre Kartner's theme songs, especially the Norwegian versions.note 
  • Adaptation Displacement: Nineties anime in Scandinavia and Japan. Late 70-80's series in the rest of Europe.
  • Banned Episode: Happens to the nineties anime in certain countries (ironically, where it's also rather popular (see further below)):
    • In Finland, episodes 12, 50 and 102 were described as "un-Moomin like" and skipped. Episode 12 featured a villain who acted violently to Snork Maiden and even threatened to hurt her, while episode 50 featured an imp who was considered too scary for younger viewiers. Episode 102 was skipped, however, for the story being seen as incoherent, but also for the Nightmare Sequence of the protagonist mocking Little My at her birthday party.
      • Averted with the episodes featuring the Groke, which were aired and always show up in reruns.
    • In Norway, the episodes 35, 38 and again 50 were taken off air after airing once. Banning episode 35 is strange given that it introduces two new characters who stick to the series for quite some time. Episode 31 was also skipped, but was later released on DVD.
    • Sweden did not air episode 31, though it's important to the Snork's flying ship plot.
  • Broken Base:
    • It's not volatile, unlike 99% of the internet, but Moomin fans can't seem to decide which foreign dub of the series is best. English? Finnish? Polish? French?
    • Whether the heavily Bowdlerized anime series is an acceptable adaptation at all. Especially older fans (i.e. the parents of the generation who saw the series in the 90's) seems to be more hostile towards it.
  • Completely Different Title: The English translations insisted on sticking "Moomin" in every single of the books' titles to make it clearer that they were a series. Thus:
    • "The Comet Is Coming" became Comet in Moominland.
    • "The Hobgoblin's Hat" became Finn Family Moomintroll.
    • "Dangerous Midsummer" became Moominsummer Madness.
    • "Trollwinter" became Moominland Midwinter.
    • "The Invisible Child (and other stories)" became Tales from Moominvalley.
    • "The Father and the Sea" became Moominpappa at Sea.
    • And "Late in November" became Moominvalley in November.
    • Three of the other books as well. "The Book about Moomin, Mymble and Little My", "An Unwanted Guest" and "The Moomins and the Great Flood" was originally "What happened then?", "The Crook in the Moominhouse" and "The Tiny Trolls and the Great Flood" respectively. The last one is actually closer to what the author intended before her publisher forced her to change it because they where afraid readers whould be turned away by a word they didn't know.
  • Creepy Awesome: The Groke for those who got past of her terrifying them.
  • Ear Worm: The opening theme tune to the ninteties adaptation. They were the Moomins...pa-papa-pa-papa-pa-pa-pa-pa...
  • Ensemble Darkhorse: Both Snufkin and Little My are extremely popular, especially in Japan where both actually compete with the main character in popularity. Most of the fanart around internet is centered around either one of them. Little My is also so popular in the series' native country, Finland, that she sometimes replaces Moomintroll as the face character for the series.
  • Fandom Berserk Button: Refer to the Moomins as "hippos" and find yourself instantly marked for death by the Finnish government.
  • Fanon Discontinuity: Not very many people like the 1990s series' 2nd season, Bouken Nikki, too much, partly due to a lot less of it actually adapting from either the novels or comics; even the late producer Dennis Livson thought that the writers "had nothing left to mine from Tove's stories", and he even admitted that the season should have never been made.
  • Germans Love David Hasselhoff:
    • For a Finnish franchise, the Moomins are extremely popular in Japan.
    • The nineties anime series was popular in Hawaii, airing on the local UPN affiliate.
    • It's also popular in Poland (got a rerun in 2006) and in Israel (basically everyone who was born between the mid-eighties to the early nineties grew up watching it), but it was no doubt most popular in Finland, where it reruns regularly. Heck, you KNOW a series is popular in another country when they manage to dub most of EVERY SINGLE EPISODE and the Big Damn Movie on top of it!
    • The series' popularity extends to the rest of the Nordic countries (including in Norway, to the point of being on NRK Super (which, otherwise, mostly airs modern shows) for a time), as well as rather odd choices of popularity places, those being Nepal (due to, among other things, the music and songs' styles resonating with Nepali), along with Bosnia and Herzegovina (where the show is an generally light escape, given the show debuted right after the Soviet Union fell (similarly to Poland and, in the novel's case, in Russia) as well as the higly unusual form of the series giving a sense of exoticism, despite what is generally considered a poor dub (with its noisy microphone qualities, highly fake-sounding performances and so forth).
    • It also maintains a small but faithful fanbase in the United Kingdom, where the 90's anime got its English dub. The Southbank Centre in London has even hosted a Moomin exhibit.
  • Heterosexual Life-Partners: Snufkin and Moomin.
  • Hilarious in Hindsight: In one episode, Snork Maiden (known as Floren in Japan) develops psychic powers and has visions of the future. About six years later, her seiyuu, Mika Kanai, would go on to play another such character.
    • In the Finnish dub of Comet in Moominland Moomin says that girls doesn't intrest him. Years later his actor came out of closet.
  • Memetic Mutation: EVERYONE in Scandinavia and Poland is afraid of the Groke, no exceptions (akin to Britain's time-honoured tradition of "hiding behind the sofa whenever the Daleks appear" on Doctor Who). The show was immensely popular, and everyone of the generation that watched the 90's animated series remembers that freaking creature. It was one of the only times in Scandinavia that a show was pulled off the air (for a time) because parents called and complained about it being too scary. That almost never happens there.
  • Internet Backdraft / Misblamed When people decided to remaster the Anime to fit modern TVs, problems with copyright forced a Finnish channel to either redub the series or only offer the Japanese audio, which, considering the target audience, would be a bad idea. Even before there were clips of the new dub, people were already yelling about how the channel was raping the series and threatened to never show the new dub to their children. As mentioned before, this was caused by copyright problems (another channel holds the rights to the original dub, and even they need the permit of people higher up), and it's likely that those forced to redub it don't like either. But as we know, not all people on the internet like to listen to reason, and everybody blames the channel that is practically forced to redub it.
  • Moe: Ninny, at least in the nineties anime, because she fits all four rules; cuteness (voice-wise, done the most in the Norwegian version), innocence (due to being sarcastically mocked for every single fucking mistake or accident she does by her aunt), youthfulness (since she's a child and all) and quirkiness (with her invisibility; even when she's fully revealed, she still fits the required three-of-four amount, especially since her cuteness' fully shown then and there).
  • Superlative Dubbing: The Polish dub of the 1990 anime is considered to be one of the best dubbed series there, despite some flaws like when a character starts their line before the other one gets to finish theirs and the flatly-sung and poorly-choired opening and ending songs.
  • Viewer Gender Confusion:
    • Too-Ticky and the Groke. You wouldn't know they were female simply by looking at them.
      • Subsequently, multiple countries have an male voicing either of them in their dubs, the most obvious cases being Poland, who used an blatant male voice (Andrzej Bogusz, who also played the Hobgoblin's panther), albeit a really cool one, for the Groke and the first 'season' of the Norwegian version, where Too-ticky is voiced by Magnus Nielsen, but the latter's actor was replaced by women (Kari-Ann Grønnsund and Unn Vibeke Hol) from the winter episodes and on.
    • Not to mention Thingumy and Bob. You might presume they're female like their real life counterparts but the English names are rather confusing, especially "Bob". And the original names, Tofslan & Vifslan, give even less of a hint of their genders. The original Swedish novel never mentions their genders. But it does it so skilfully that you won't notice until you start wondering what their genders are.
    • For the readers of the Finnish translation this goes Up to Eleven. Unlike Swedish (and English) Finnish doesn't distinguish gender grammatically, not even in pronouns. Thus there's no he/she distinction. One can read all the books and all the comics and watch all the adaptations in Finnish and never find out the genders of the more ambiguous characters. Hence the confusion of many Finns when they find out the Groke was female all along (not helped by the voice given to her in the Finnish dub of the animated series). Thingumy and Bob are similarly difficult to figure out. Too-Ticky is slightly easier since her name sounds a lot like her real life counterpart's Tuulikki, which is a Finnish woman's name. (And even then people can be confused; while the -kki ending is more common in feminine names, it's by no means a strict rule.)
  • What Do You Mean, It's for Kids?: The animated series should not be written off as "kid friendly" at first impression. While always heartfelt, some episodes can be rather dark, or deal with mature real-world issues.
  • What Do You Mean, It's Not Didactic?: There's a book that uses the characters to illustrate concepts from existentialist philosophy. It works surprisingly well.
  • Woolseyism: In most dubs, the dialogue what quite changed along the way, often for the better:
    Japanese!Fillifjonk's children: Let us stay here forever!
    Japanese!Moominpapa: It seems they're having a family argument.
    Norwegian!Fillifjonk's children: We don't want to move [again]!
    Norwegian!Moominpapa: It's often said that often, the children are victorious.
  • The Woobie:
    • Moomin, whenever Snufkin is about to leave for warmer climates.
    • The Groke especially gets this treatment in the last books.
    • Sniff, especially in the books. Completely averted in the comic strip, where he's more a Karma Houdini — and so, in the animated series, which takes cues from both books and comic strip, he's a Jerkass Woobie.
    • Sorry-Oo was basically designed to be this.
    • Ninny, the invisible girl who was abused by her aunt
    • Fillyjonk's children. They are not allowed to have fun!