Big things are happening on TV Tropes! New admins, new designs, fewer ads, mobile versions, beta testing opportunities, thematic discovery engine, fun trope tools and toys, and much more - Learn how to help here and discuss here.
These are what we call the 'YMMV items.' Things that some people find in this work. We call them 'your mileage might vary' because not everyone sees these things in the same way. This starts discussions in the trope lists, a thing we don't want. Please use the discussion page if you'd like to discuss any of these items.
YMMV: My Neighbor Totoro
Broken Base: There's no real unanimous agreement over which is the best way to see the film: with the Japanese version, the Troma/Fox/Streamline dub, or the Disney English dub? As with most hotly debated dubs, you'll have to decide for yourself.
Ear Worm: The ending theme may not immediately be ear-wormy, but it can take time to grow roots.
Whether you like it or not, it can easily get stuck in your head.
Memetic Mutation: The visual◊ of Satsuki with Mei on her back waiting at the bus stop with Totoro is often redone with characters from other series by fan artists.
Miyazaki's Syndrome, which first appeared in this movie—during the scene Mei plays with the sleeping Totoro rather than displaying the slightest bit of fear or even hesitation. That Dude in the Suede describes it as "all children losing every sense of self-preservation and only experiencing childlike wonder and amazement."
Retroactive Recognition: Elle Fanning voiced Mei in the Disney dub, along with her sister as Satsuki. A few years later, she would go on to play Aurora in 2014's Maleficent (though she also had other roles between that film and My Neighbor Totoro).
Or Nostalgia Filter. If you watched the Troma/Streamline/Fox dub as a child, the Disney dub can feel a bit jarring. Of course, viewers who have seen the Disney dub of Totoro first and the Troma/Streamline/Fox dub later could very well have the same reaction!
Could also count as a case of Bias Steamroller, as many of these naysayers were prepared to write off the Disney version no matter what, simply because of the Fanning Sisters. Many fans of the FOX dub have unfairly excoriated their performances, declaring them as "butchery." In truth, however, most professional reviewers have been quite complementary of the Fannings.
Values Dissonance: You will not believe how some people jump to the conclusion in the scene where the father and his daughters are bathing together that it must be pedophilia when that situation is considered perfectly normal and wholesome family time in Japan and many other countries. Including some parts of the US, actually (although usually when the children are very young, i.e, not Satsuki's age).
On a more positive tack, the sequence of where Mei gets lost attempting to deliver an ear of corn to her mother includes her sitting by some statues. In Japan, those particular kind of statues have some spiritual significance of gods who are protectors of children, so the director was trying to convey to the audience that Mei is in no immediate danger while her sister and King Totoro come for her in the Cat Bus.
There is a scene in the middle of the movie where Mei and Satsuki are helping clean tatami mats. It's an unremarkable scene for anyone from Japan (or anyone with a knowledge of Japanese culture) but viewers from other regions were often left confused as to what the two girls were doing.
When the film was first translated to English, Studio Ghibli negotiated full editorial rights (after a Macekre of Nausicaš of the Valley of the Wind) over the translated versions and indicated that the film was to be faithfully translated and shown with no censorship, alterations, or script changes. The translators nonetheless requested the removal of the Furo Scene and the tatami-cleaning scene, citing Values Dissonance as their reason. Ghibli's response was to send them a katana with a note attached saying "No cuts!"