troperville

tools

toys


main index

Narrative

Genre

Media

Topical Tropes

Other Categories

TV Tropes Org
random
Trivia: The Mysterious Cities of Gold
  • Ascended Fanboy:
    • Shiraz Adam, the VA for Esteban, was a huge fan of the show back when it was popular in Montreal according to a DVD interview. Slightly subverted in his case because he didn't see it for another few years when he visited his cousins in the UK (despite being dubbed in Canada, it was only ever screened in the UK and the US).
    • In terms of keeping the show alive, honourable mention should go to fan Tim Skutt who gets a well-deserved interview on the DVD release. Years before an official English DVD release, this guy did a one-man fandub of the entire 39 episode series using the Japanese and French DVDs, taking the sound from his original home VHS recordings of the Nickelodeon broadcast.
  • Creator Cameo: Which turned into an extended role. Howard Rysphan, the director and head scriptwriter of the English dub, auditioned for Mendoza purely on a whim and was stunned when the producers in France and the UK picked him.
  • Feelies: The regular box set comes with a collector's booklet including official art, character synopses and episode synopses. The Deluxe Edition comes with an additional historical facts booklet, a double-sided poster including a map of the route taken by the protagonists, and six postcards of differing art between release regions.
  • Hey, It's That Voice!:
    • The English version shared a lot of voice talent with Ulysses 31, most notably Ulysses and Telemachus's VA's as Gomez and Tao.
    • The Japanese version has the some of the leads share voices with Goku, Jiji, and Joe the Condor.
  • International Coproduction: Between DiC Entertainment, N.H.K. and Studio Pierrot.
  • Misblamed: Some differences between the French and Japanese translations are attributed to Bowdlerization by the former of the latter, which is inaccurate since the series is a joint Franco-Japanese production written by Jean Chalopin and Bernard Deyriès but animated in Japan. If anything, the differences were more to tailor them to differing expectations of their respective '80s-era audiences than anything else.
  • No Export for You: The soundtracks and postcards.
  • The Other Darrin: Season 2 sport a new cast, since the series was made 30 years later.
  • Saved from Development Hell / Sequel Gap: The second season came nearly 30 years after the original run. They were many failed attempts before it finally succeeded.
  • What Could Have Been:
    • The Japanese score was considered for use for the French version but it wasn't used because the music didn't seem to have that adventurous feel that was expected.
    • The English version lacks a few tracks from its French counterpart due to them containing French lyrics.
    • The Japanese soundtrack was also considered for the English version and was discarded in favor of the French soundtrack, though the script would still have been based on the French version.


random
TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org.
Privacy Policy
5890
26