Follow TV Tropes

Following

Fr / Ad Usum Delphini

Go To

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/NT5323150_791.jpg

"Bonjour, en tant que censeur de la Fox, je dois vous protéger de la réalité."

Cette page a été notée comme Trop Inappropriée par les Gardiens de la Morale, qui en ont rédigé une Version Tout Public.

La version Ad usum Delphini d'une œuvre désigne une version adaptée afin de la rendre moins vulgaire et/ou offensante. De manière générale, elle consiste à remplacer des "gros" mots par des euphémismes. Le terme a une connotation négative, laissant penser que ces altérations n'existent que pour éviter des procès ou pour satisfaire au politiquement correct. C'est parfois compréhensible—des pays différents ont différentes mœurs, et il suffit parfois de retirer quelques vulgarités pour passer d'une classification pour les ados à une classification tout public. D'autres retraits restent également sensés (retirer les tâches de sang, modifier une scène où un personnage se fait cribler de balles).

Les versions Ad usum Delphini commencent à être gênantes quand elles affectent la qualité du dessin ou de l'intrigue, parfois juste en gâchant une blague ou en rendant le méchant pas si méchant que ça, mais d'autres fois en rendant l'intrigue ou des dialogues incompréhensibles et en rendant les héros idéaux et purs. Dans de nombreux cas (comme la diffusion de films interdits aux moins de 18 ans à la télévision ou la sortie d’œuvres au contenu explicitement sexuel ou violent dans des pays qui bannissent ce genre de choses), le spectateur en vient à se demander pourquoi une telle œuvre est sortie dans cette situation.

La censure démarre en retirant le sang et les grossièretés. Mais elle peut vite s'emporter. La bière peut se transformer en eau même quand ce sont des méchants qui en boivent. Les cigarettes et autres cigares peuvent disparaître.Un revolver peut devenir un pistolet à eau ou une fronde. Puis ce sont des personnages entiers qui sont touchés, parfois en faisant de lui un Bi Ambigu, comme si le fait qu'un héros soit gay encouragerait les enfants à être gay—alors qu'un héros bi pourrait tout autant pousser un enfant à expérimenter, si on suit cette logique. Puis quand se présente une situation dans laquelle la mort est une évidence, elle est évitée, retirant toute idée qu'un comportement dangereux puisse avoir des conséquences. Une fille frappe un garçon parce qu'il l'a salie, plutôt que parce qu'il l'a touchée de manière inappropriée. Une scène ou des parents frappent leur enfant sera complètement supprimée, montrant ce dernier en train de s'enfuir pour apparemment rien.

S'il n'est vraiment pas possible de retirer un décès, on peut essayer d'en retirer l'impact émotionnel, les amis/amants du défunt n'ayant plus l'air d'être en deuil. D'autres conversations profondes peuvent également être modifiées, montrant certains personnages comme amis plutôt qu'amants. Des discussions critiques prenant place dans des bars seront parfois retirées, creusant des trous dans l'intrigue. Et dans les cas les plus extrêmes, des épisodes entiers seront supprimés, et vous risquez de ne jamais voir la dernière saison de la série pour peu qu'elle soit Plus Noire, Plus Corsée.

Ad usum Delphini, ou "à l’usage du Dauphin", désignait à l'origine la collection de classiques grecs et latins destinés au fils de Louis XIV, adaptés par le duc de Montausier. Cette collection avait pour but d'épurer ces œuvres des passages inappropriés à l'éducation du jeune Dauphin.

La Transposition Culturelle contient souvent des éléments de ce schéma. Voir [T Word Euphemism] pour une version modérée d'Ad usum Delphini. Voir également la Traduction Bricolée et la Disneyfication (qui va encore plus loin, non seulement en retirant du contenu, mais en ajoutant du nouveau, "adapté pour les enfants"). Voir le Censeur Prude quand ça arrive sur le wiki.

L'inverse de ce schéma est Kirby Est Vénère en Amérique. Un autre schéma lié est Caleçon Blanchi, où un créateur censure lui-même son œuvre pour élargir son public. Il y a également le Titre Censuré, où seul le titre est censuré à des fins commerciales.


Exemples :

    open/close all folders 

    Anime & Manga 

  • Hokuto no Ken : La version française, Ken le Survivant, en est un pur produit. Là où il était diffusé en première partie de soirée au Japon, il a eu droit à une émission pour enfant, le Club Dorothée, en France. Le problème étant que les acheteurs n'en ont pas vérifié le contenu avant la diffusion, s'attirant les foudres des Gardiens de la Morale. L'animé s'est vite transformé en Doublage Humoristique sans la plupart de la violence.

  • Pokémon, le Film : Mewtwo Contre-Attaque : L'introduction du film présentant les origines de Mewtwo et sa relation avec Amber est considérablement réduite dans la version occidentale, supprimant toute référence à la mort et au clonage humain. C'est ici un cas de Quand la direction s'en mêle : le prologue avait à l'origine été intégralement doublé, mais Kids' WB imposa que celui-ci soit retiré du film ; il fut plus tard inclus avec les sorties vidéo du film, sous le titre L'Histoire sur l'Origine de Mewtwo.

    Bandes Dessinées 

  • Seuls : Durant la scène de baignade dans la fontaine du premier tome, Terry se déshabille entièrement, et ses parties intimes sont visibles pendant quelques cases. Dans la version anglaise de la BD, la scène a été retouchée pour lui fair porter un sous-vêtement afin de cacher celles-ci.

    Comic Strip 

  • Dilbert : Quand Scott Adams a appris qu'il ne pouvait pas utiliser Satan comme personnage, il a créé "Phil le Prince de Lumière Insuffisante", qui porte une cuillère géante et bannit les gens dans un enfer au rabais pour des fautes mineures. Adams admet que ce personnage s'est révélé plus drôle que ce qu'il avait prévu à l'origine avec Satan.
    • Quand Adams a écrit une histoire à propos d'un policier qui tire dans la jambe d'un criminel, on lui a répondu qu'il ne pouvait pas dessiner d'armes. Le policier se retrouver donc à tirer sur le hors-la-loi avec son donut, ce qui est encore plus drôle.

    Jeux Vidéo 

  • Carmageddon : La version allemande du jeu. À l'origine, le protagoniste pouvait rouler sur des gens, avant que les développeurs ne les changent en zombies. Ce n'était pas encore suffisant pour la direction, les zombies ayant été changés en robots par la suite (potentiellement un des rares exemples où le résultat est plus cool que l'original). La version N64 remplace les humains par des zombies, et colore le sang en vert.

  • Démineur : Sur la version Windows Vista du jeu, il est possible de jouer avec des fleurs à la place des mines. Ce mode a été créé pour des pays comme le Laos, où de nombreuses mines de guerres passées sont encore enfouies et font de nombreuses victimes chaque année.

  • Fire Emblem: Awakening :
    • Dans les versions japonaise et américaine de l'Uchronie "Voyage Automnal", Nowi parle à Tharja de sa poitrine ; dans les versions européennes, elle lui parle de ses cheveux à la place. À l'inverse, dans la version américaine de l'Uchronie "Voyage Estival", le maillot de bain de Tharja est en partie caché, alors qu'il est visible dans les versions japonaises et européenne.
    • Dans les versions occidentales du jeu, tous les couples entre cousins sont désignés comme étant des "compagnons" plutôt que mari et femme. Cela est par exemple le cas lorsque Owain, le fils de Lissa, épouse Lucina, la fille de Chrom. Étrangement, cela ne s'applique pas à Linfan si il ou elle est un enfant de troisième génération, p.ex. lorsque sa mère est Lucina est qu'il ou elle atteint le rang S avec un autre enfant de Chrom.

  • Ice Climber : Dans la version Famicom du jeu, les Topis avaient l'apparence d'otaries. Dans toutes les autres versions du jeu, ils ressemblent à la place à de petits yétis, afin d'éviter d'évoquer la pratique controversée de la chasse aux phoques. Ce changement s'applique également au Trophée à leur effigie dans Super Smash Bros. Melee, qui diffère entre la version japonaise et internationale, mais pas au mini-jeu "Héros 8-bits" de WarioWare: Touched!, où ceux-ci font un très bref caméo.

  • Super Smash Bros. for Nintendo 3DS & Wii U : Suite à une requête du CERO, l'organisme d'évaluation du contenu des jeux japonais, la tenue de Palutena s'est vue alterée dans la version japonaise du jeu via la mise à jour 1.0.6 ; sa robe et ses sous-vêtements ont été rallongés, tandis que l'intérieur de ses jambes a été obscurci. Lors de la même mise à jour, la pose du trophée Wodner Pink a également été modifiée dans la verison japonaise afin de rendre le dessous de sa robe moins visible.

  • Team Fortress Classic : La version allemande remplace toutes les classes par des robots génériques, rendant très difficile de savoir qui est dans quelle équipe.

  • Team Fortress 2 : La version allemande conserve les modèles originels, mais remplace tout le gore par les morceaux de corps du Mode Anniversaire, ce qui fait que les personnages explosent en laissant des jouets ou de la nourriture derrière eux. Dans les vidéos « À la rencontre de l'équipe », ils explosent uniquement en morceaux métalliques, le sang est noir comme l'huile, ce qui laisse sous entendre qu'il ne s'agit que de robots.

    La Vraie Vie 

  • Thomas Bowdler, Parrain du Schéma anglais, est connu pour avoir publié des versions expurgées des œuvres de Shakespeare destinées aux jeunes femmes. Ses ouvrages furent les premières œuvres de fiction non-religieuses que beaucoup de jeunes femmes de l'époque ont pu lire.


Alternative Title(s): Bowdlerise, Bowdlerization

Top