troperville

tools

toys


main index

Narrative

Genre

Media

Topical Tropes

Other Categories

TV Tropes Org
random
Fr: Aveugle Idiot Traduction
J'ai comme un doute.

"Le menu pour régler ses touches, c'était dans "Carte de contrôle" ! Ben oui, hé, "Carte de contrôle". C'est vrai, maintenant que tu le dis, c'est logique."
Joueur du Grenier

Une Aveugle Idiot Traduction est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une Traduction Train Débris.

Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".

Voir aussi Traduction Récursive.


Exemples:

Littérature
  • La traduction française de Millenium est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans cet article.

Ouest Animation
  • Traitement Comique dans le générique de Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke.
    When he enters the saloon
    Nobody wants to make the clown
    You don't rigole in this cartoon!
  • La traduction française des Simpsons, malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "Où est Charlie ?" (en anglais, "Where is Waldo?").

Vidéo Jeux
  • La traduction espagnole des premiers jeux Pokémon, réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "Slam" ("Heurter") est devenu "Portazo" ("Claquer une porte"), et "Return" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "Retroceso" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
    • La phrase "The hooked [nom du Pokémon] attacked!" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans Pokémon Rouge/Bleu par "¡El malvado [nom du Pokémon] atacó!" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
  • La version française du premier Scribblenauts rend parfois le jeu injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (contruction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un écureuil...


  This page has not been indexed. Please choose a satisfying and delicious index page to put it on.  



random
TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org.
Privacy Policy
4409
47