Fr / Aveugle Idiot Traduction

http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/aveugleidiottraduction_6736.jpg
J'ai comme un doute.

"Le menu pour régler ses touches, c'était dans "Carte de contrôle" ! Ben oui, hé, "Carte de contrôle". C'est vrai, maintenant que tu le dis, c'est logique."

Une Aveugle Idiot Traduction est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une Traduction Train Débris.

Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".

Comparer Traduction Récursive. Voir aussi Plononciation Asiatique et Asiatique Avoil Tlès Bon Flançais, des blagues tournant autour de prononciations particulières.


Exemples:

Ouest Animation (Animation Occidentale)
  • Traitement Comique dans le générique de Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke.
    When he enters the saloon
    Nobody wants to make the clown
    You don't rigole in this cartoon!
  • La traduction française des Simpson, malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "Où est Charlie ?" (en anglais, "Where is Waldo?").

Toile Originale (Contenu Web Original)

Vidéo Jeux (Jeux Vidéo)
  • La traduction espagnole des premiers jeux Pokémon, réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "Slam" ("Heurter") est devenu "Portazo" ("Claquer une porte"), et "Return" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "Retroceso" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
    • La phrase "The hooked [nom du Pokémon] attacked!" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans Pokémon Rouge et Bleu par "¡El malvado [nom du Pokémon] atacó!" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
  • La version française du premier Scribblenauts rend parfois le jeu injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (contruction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un écureuil...

Littérature
  • La traduction française de Millenium est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans cet article.


Alternative Title(s): Blind Idiot Translation

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Fr/AveugleIdiotTraduction