Follow TV Tropes

Discussion Main / TranslationTrainWreck

Go To

Nov 25th 2014 at 1:05:12 AM •••

If there ever was a difference between this and "Blind Idiot" Translation, it seems, to judge by all the overlap between the two, that it's been lost. Do these need a trip to the trope repair shop?

Hide/Show Replies
Nov 25th 2014 at 1:13:43 AM •••

Far as I know, "Blind Idiot" Translation is improper word choice during translation.

Oct 22nd 2014 at 11:40:00 PM •••

dead link, so removing:

  • Someone created a hybrid version of "Backstroke of the West" and A New Hope, resulting in a version where C-3PO is extremely foul-mouthed, Darth Vader is a neurotic who can't handle his duties, Grand Moff Tarkin and Chief Bast are lovers, as are Luke and Obi-Wan (although the latter seems afraid of commitment), and both Han Solo and Jabba the Hutt are doing business dealings with the Presbyterian Church.

Sep 24th 2014 at 7:46:29 PM •••

Would the Chinese Food example (see Music) better be an example of Translation Train Wreck or Blind Idiot Translation? I kinda feel like it's an overlap of both.

Oct 24th 2013 at 7:40:04 AM •••

Is there a particular reason why the second image is the same as the first? It seems like it would make more sense to include one that is correctly subtitled and captioned.

Jan 16th 2012 at 5:18:51 PM •••

Why do all the folder names have something to do with sex?

Hide/Show Replies
Apr 15th 2013 at 8:51:58 PM •••

I... don't know. But I do know that too many vulgar jokes where there isn't a need for it is not good.

Oct 23rd 2011 at 7:22:02 AM •••

Did this page quote actually come from anything? The only thing Google can find is this page itself. Heck, anything from Backstroke of the West would be better than just making something up.

Mar 17th 2011 at 1:20:22 PM •••

It might just be me, but some of these examples feel more like "Blind Idiot" Translation than Translation Train Wreck (as I understand it, this trope is for when things get translated as complete gibberish, rather than just a generally bad translation). Is there anyone with more experience than me who could give this page a look over and see whether any of the examples might fit better in "Blind Idiot" Translation? I already moved a few that I thought would find a better home over there.

Jan 14th 2011 at 6:34:17 PM •••

I don't remember the movie/TV series, but an infamous example of Greek subtitling was the following: "Let's have a toast" (said by a guy holding a glass of some drink) was translated to literally "Let's have a toast" ("Ας φάμε ένα τοστ") where toast=the bread version.

Jul 13th 2010 at 6:20:13 PM •••

Does anyone else think that some of the names from "The Third Gathers" sound like characters in an ersatz Ziggy Stardust band? Allah Gold and Ratio Tile in glam rock space opera?

Hide/Show Replies
Jan 15th 2011 at 11:45:05 AM •••

...You know, this vaguely reminds me of that idea I had a while ago to write Backstroke of the West as a coherent story based solely on the subtitles (i.e., pretending as though I'd never heard of Star Wars before). I think one of my ideas really did involve a glam rock band.

Of course, the more I think about it the more it seems like a fool's errand.

Type the word in the image. This goes away if you get known.
If you can't read this one, hit reload for the page.
The next one might be easier to see.

How well does it match the trope?

Example of:


Media sources: