Have a question about how the TVTropes wiki works? No one knows this community better than the people in it, so ask away! Ask the Tropers is the page you come to when you have a question burning in your brain and the support pages didn't help.
It's not for everything, though. For a list of all the resources for your questions, click here. You can also go to this Directory thread
for ongoing cleanup projects.
I'm pretty sure the rule is always "most recent translation", meaning that the other editor is wrong.
I suggest messaging them.
Yup, latest official English translation is the rule. So message him and revert the changes
Wait, if that's true then what's up with Smile Pretty Cure!? Should that page have the Japanese names changed to the English translations that are listed under Dub Name Change? ...Actually, does that mean that Glitter Force should be the new page and Smile Pretty Cure should be made into a redirect? I know there's a lot of hostility towards the dubbed names, after all.
^I believe the short answer is yes.
Edited by Karxrida If a tree falls in the forest and nobody remembers it, who else will you have ice cream with?^^ Apparently someone objected to my apparent pro-dub stance there, as they said the following on Livejournal:
- How dare I make any effort to defend the integrity of the Japanese original, so has said a certain rogue Troper who goes by the name bwburke94. What's worse, it had just been said that the goal of TV Tropes is to catalog tropes and not take sides in a fandom civil war, and yet there goes bwburke94 doing just that—taking sides in a fandom civil war. Specifically, he has sided with the decidedly blasphemous pro-Glitter Force camp and decided flat out that TV Tropes would use the Glitter Force names from now on. What'll he do next, enter into an unholy alliance with the Tumblr SJW who calls herself Midoriri? As if her PrecureOCs cult of extremists, which basically adheres to the teachings of the Unholy Tumblr SJW Bible, didn't already have enough followers... but anyway, this is war, and there is clearly no neutral ground: either you're for the Glitter Force dub or you're against it, and I am most definitely against it.
For the record, I am not in any way part of that fandom. I've long objected to "most recent official English translation" because of cases like this, where the fandom ignores dub names and sticks to the original language. What I said in that specific case was that the current policy obliged us to use English names, not that I preferred using English names myself.
I had a dog-themed avatar before it was cool.^ Looks like that guy could use some cheese to go with his vintage whine.
I think maybe we need a page that details the "most recent translation policy" so that (1) I can be certain whenever I say that's policy and (2) we have a place to direct people whenever they want to get in an edit war over having pages be in their true, untranslated, non-dubbed anime form!
(too much sarcasm, or not enough?)
The rule is posted on How to Create a Work's Page.
Link to TRS threads in project mode here.That's just about using the English translation for page titles. I'm talking "enough people ask and enough people make this mistake or deliberately go against it that it needs a policy page" page.
Yeah, I agree that having a policy page would make the issue much more clear. The current policy does seem to extend what's written on How To Create A Works Page to apply to the body of a page, but it's implicit.
Anyhow, having given this 24 hours and seeing consensus, I'm going to change the pages to reflect the name used in the global translation (except for the note in Dub Name Change, which mentions both names), and I'll send a note to the troper referring to this conversation.
Reminder: Offscreen Villainy does not count towards Complete Monster.Maybe split the difference. Suggest an edit to the rule on the existing How to page clarifying that 'most recent English translation' is the policy. Maybe with a note that it's to prevent the constant back and forth edits that result otherwise. (/snark)(/not serious)
Edited by Candi Coming back to where you started is not the same as never leaving. -Terry Pratchett
This is one of those "you should remember this; you've been here for ages" questions.
I seem to recall that there's a general rule that we use when something gets renamed in translation - you can use either the original name or the translated name, but you're not supposed to change around what someone else used (similar to how you don't just change the spelling of someone else's example just because they used a different form of English than what you use; the "color vs. colour" debate).
In this case, the specific page is for Final Fantasy Brave Exvius. The character in question was called "Majin Fina" in the original Japanese version of the game, but the Global version of the game uses "Dark Fina" for her. I'm noticing one editor is going through and replacing all of the examples of "Dark Fina" with "Majin Fina" - should I be sending a message about that to the editor in question, or should I just let this one go? Maybe it's just me, but I worry that going solely by a name that isn't used in the global version of the game is a bit too "inside baseball" for the reader who isn't getting too far into the game's fandom.