Follow TV Tropes

Following

Traductores en español

Go To

Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#726: Aug 10th 2016 at 8:01:47 PM

Bueno en mi opinion este lugar es principalmente para aclarar los tropos de los generos literarios (no solo de television sino de todos los medios.) Aunque tambien funciona como un repositorio de informacion sobre varias series y para que los fans se comuniquen entre ellos.

Traducir literalmente no siempre es necesario, de echo en mi opinion es mejor encontrar un equivalente en Espanol.

En cuanto a la participacion, no olvide que esto es un wiki: nadie esta obligado sino al reves, todo el contenido depende del interes que la gente tenga en ponerle.

Leik Since: Apr, 2016
#727: Sep 12th 2016 at 8:27:35 PM

Estoy aqui para ayudar... ¿O acaso estan todos muertos y me van a dejar todo el trabajo a mi? Ja ja ja.

TropesForever from TropesForever Since: Sep, 2016 Relationship Status: I love you for psychological reasons
#728: Oct 23rd 2016 at 12:59:45 PM

Ni Se Molestaron needs to be rewritten and renamed to match the changes to its English equivalent, Creator's Apathy (formerly They Just Didn't Care).

Luppercus ¿Que pasó que pasó vamos 'ay? from Halloweentown Since: Mar, 2015 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
¿Que pasó que pasó vamos 'ay?
#729: Dec 11th 2016 at 4:28:54 AM

Bueno yo también quisiera colaborar en traducción.

Ahora, como otros usuarios considero que la traducción literal no es pertinente, debería traducirse según nuestro contexto cultural. Igual el contenido del tropo no debería ser (como se ha venido haciendo) siempre una traducción casi palabra por palabra. ¿No les parece que sería buena idea tener nuestra forma propia de escribir las cosas? Siempre que se use español neutro, por supuesto. Percibo que algunos tropos traducidos no suenan muy naturales, sin demérito del traductor.

ExcuseMyIngles from Argentina Since: Mar, 2017 Relationship Status: It's not my fault I'm not popular!
#730: Mar 8th 2017 at 1:02:32 PM

Yo soy nuevo por acá y pienso lo mismo. Seria mejor usar un español neutral escribiendo los tropes.. Si necesitan ayuda me encantaría colaborar traduciendo!

In a mission
DoctorCooper Since: Dec, 2014 Relationship Status: Don't hug me; I'm scared
#731: May 19th 2017 at 7:52:55 PM

Yo puse la nueva condición.

Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#732: May 19th 2017 at 9:02:15 PM

Disculpe, cual condicion?

GlaloLaled Since: Nov, 2017
#733: Nov 18th 2017 at 12:55:26 PM

La condicion de usar español neutral

Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#734: Nov 18th 2017 at 3:12:17 PM

Personalmente, yo uso este metodo para traducir: primero copio el texto y lo traduzco con un programa automatico. Luego corrijo los errores de traduccion. Finalmente, lo leo para ver si tiene sentido para una audiencia hispanoparlante en general. Trato de evitar regionalismos. En el caso de que el original incluya alguna referencia que no tendria sentido a los hispanos, la cambio por una equivalente que sea bastante conocida.

GlaloLaled Since: Nov, 2017
#735: Mar 28th 2018 at 8:18:51 PM

Al parecer aún queda mucho trabajo por hacer... Si me permiten introducirme.... A su servicio... Mis conocimientos de tropos se incrementan cada día y esta wiki ha arruinado (¿o mejorado?) mi vida en varios aspectos... Así que me gustaría ayudar en traducir. Además tengo un buen nivel de inglés. El problema es cómo escribir en esta página.. Debo revisar la administrivia.

Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#736: Apr 2nd 2018 at 4:09:58 PM

Bienvenido Glalo y gracias por su oferta. Que necesita saber? Si es como editar paginas, todas tienen un boton que dice Edit arriba a la izquierda, Haga click ahi y le aparecera el "esqueleto" de la pagina donde podra escribir directamente. Para formar un "enlace" debe juntar dos palabras con capitales (Asi Como Esto) o ponerlo entre corchetes {{ }} Al fondo encontrara dos opciones, una para ver como se vera la pagina y otra para guardar los cambios. Recuerde no dejar ningun enlance rojo.

Para crear una pagina nueva debe encontrar un indice apropiado, anadir el nombre (creando un enlace rojo) y hacer click en el; eso lo llevara a una pagina en blanco la cual podra editar como dije arriba.

lakingsif Since: Dec, 2012 Relationship Status: Wanna dance with somebody
#737: Apr 8th 2018 at 12:18:50 AM

Bienvenido!

Quiero crear una pagina para Does Not Like Shoes, en Es.De Pies Descalzos. En mi opinion es gracioso y apropiado, y una referencia por una obra espanola muy popular, pero si no de acuerdos, yo utilizes Es.No Les Gustan Los Zapatos?

OH MY GOD; MY PARENTS ARE GARDENIIIIINNNNGGGGG!!!!!
lakingsif Since: Dec, 2012 Relationship Status: Wanna dance with somebody
#738: Apr 8th 2018 at 1:33:40 AM

...tambien, el titulo para Awesome Mc Cool Name... Senor Alonso Chulo, o podriais pensar algun mejor?

OH MY GOD; MY PARENTS ARE GARDENIIIIINNNNGGGGG!!!!!
Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#739: Apr 8th 2018 at 6:28:48 AM

Voto por No Le Gustan Los Zapatos. Al segundo podemos llamarlo Asombroso Nombre Genial.

lakingsif Since: Dec, 2012 Relationship Status: Wanna dance with somebody
#740: Apr 8th 2018 at 12:58:31 PM

vale, y me gusta Asombroso Nombre Genial

OH MY GOD; MY PARENTS ARE GARDENIIIIINNNNGGGGG!!!!!
lakingsif Since: Dec, 2012 Relationship Status: Wanna dance with somebody
#741: Apr 12th 2018 at 9:26:29 PM

una pregunta... por creando a los paginas para obras, y la obra tiene un titulo en Espana pero un otro titulo en latinoamerica, cuales de los titulos a usar

OH MY GOD; MY PARENTS ARE GARDENIIIIINNNNGGGGG!!!!!
Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#742: Apr 13th 2018 at 8:55:02 AM

Yo prefiero usar el titulo de Latinoamerica, ya que es una region mas extensa. Se podria anadir una nota sobre el titulo alterno. Por ejemplo "Moana (titulada Vaiana en Europa) es una pelicula animada de Disney"

lakingsif Since: Dec, 2012 Relationship Status: Wanna dance with somebody
#743: Apr 13th 2018 at 5:12:02 PM

Gracias

OH MY GOD; MY PARENTS ARE GARDENIIIIINNNNGGGGG!!!!!
EspecieNoIdentificada Since: Feb, 2020 Relationship Status: Don't hug me; I'm scared
#744: Feb 14th 2020 at 10:55:43 AM

¡Buenas! Acabo de hacerme una cuenta hace muy poco, pero yo soy un lurkero viejo en el sitio en inglés.

Como sea, he estado creando/modificando/traduciendo contenido y me gustaría ver qué piensan los otros usuarios para que hagan una crítica. Mis tropos están inspirados en los tropos en inglés, pero trato de escribirlo con mis palabras. Al mismo tiempo, corregí errores de dedo, agregué imágenes, algunas citas y arreglé el formato en algunas entradas (por ejemplo, cuando no había nada que separaba el texto de los ejemplos, o cuando se mencionaban tropos sin el link).

Soy nuevín, así que no voy a poder pasar links. sad

Aquí están los artículos que inicié yo: >Combustible de Pesadillas (Nightmare Fuel) >Tráeme los Pantalones Marrones (Bring My Brown Pants) >Patán (Jerkass) >Buen Tipo (Nice Guy) >Damisela en Apuros (Damsel in Distress) >Combustible de Llanto (Tear Jerker) >Presagio (Foreshadowing)

Artículos que ya existían pero que sólo tenían un renglón o dos: >Imbécil Noble (Jerk with a Heart of Gold) >Aliteración Atractiva Añadida (Added Alliterative Appeal) >Rasgos Anti Frustración (Anti-Frustration Features)

Redirects y nombres alternativos: [Primero pongo el nombre alternativo y luego el artículo al que llevan] >Saca Lágrimas => Combustible de Llanto >El Listo => El Chico Listo >Recurso Antifrustación => Rasgos Anti Frustración >Damisela Apenada => Damisela en Apuros >Prohibido Divertirse => Déjense de Juegos

Artículos que pulí un poco: >Ley del Ciento >Grupo de Guapitos >Traducción de Máquina

Acepto cualquier crítica. Eso sí, me van a tener que disculpar el no haber consultado algunas cosas, no me enteré que acordaban los nombres aquí. Voy a seguir escribiendo artículos estos días.

Dos preguntas: ¿Cómo se manejan con los artículos dobles?

En la sección Páginas en Español donde recopilan todos los sitios traducidos: ¿Cuál es la diferencia entre las páginas de redireccionar que están justo abajo del tropo al que llevan y las que están en una lista aparte?

¡Un saludo! grin

Edited by EspecieNoIdentificada on Feb 14th 2020 at 4:31:54 PM

Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#745: Feb 21st 2020 at 11:08:56 AM

Saludosy gracias por sus contribuciones. Yo no puedo aconsejarle mucho pues rara vez hago una contribucion, solo le puedo sugerir que no sea tan literal con los titulos, la preferencia aqui parece ser usar una frase equivalente por ejemplo Tear Jerker = Saca Lagrimas.

LoneWolfSE Hairy, big, rugged, no-nonsense hellish fiend lo from Encased in a NWOBHM song, waiting to wreak havoc Since: May, 2018 Relationship Status: It's so nice to be turned on again
Hairy, big, rugged, no-nonsense hellish fiend lo
#746: Oct 11th 2020 at 4:13:06 PM

Antes que nada permítanme presentarme, soy un simple fanático de hueso colorado (Hard Core Fan) de mucho de lo expuesto en esta página y podría si gustan aportar algunas ideas. Estas son las que espero les sean de ayuda:

...veo que hicieron una excelente traducción basado en "Heel" y "Face," siendo que son términos luchísticos (Rudo y Técnico). A lo cual se podría añadir Gorgeous George como "Luchador Exótico". ...desconosco cual sea la convención para el término "Badass"... en mi país es "El Fregón" o "El Chicho", en aras de no entrar a debates con localismos podría verse como "Super (...culto, académico, retirado, 4 estrellas)" o "El Gran (...etcétera.)". ¡Un cordial saludo a todos los ponentes![nja]

EspecieNoIdentificada Since: Feb, 2020 Relationship Status: Don't hug me; I'm scared
#747: Oct 16th 2020 at 6:48:15 PM

¡Hola, LoneWolfSE!

Algunos de los tropos todavía no fueron hechos al español, por lo que no tienen un nombre fijo. Otros, por su parte, ya fueron hechos con otro nombre, aunque siempre se puede crear un título alternativo. De hecho, yo mismo agregué "Patán con un Corazón de Oro" como título alternativo del original "Imbécil Noble" hace un par de semanas.

Respecto a los demás, los voy a tener en cuenta, aunque por el momento tengo una lista larga de tropos que tengo pensado hacer/traducir.

¡Saludote!

Edited by EspecieNoIdentificada on Oct 16th 2020 at 11:31:59 AM

EspecieNoIdentificada Since: Feb, 2020 Relationship Status: Don't hug me; I'm scared
#748: Nov 22nd 2020 at 2:16:22 AM

No sé si alguno leerá esto pero dejo la pregunta por si acaso:

Basado en lo que está hecho hasta ahora, ¿sienten que haya un tema del que habría que hacer más tropos? Es decir: caracterización, entornos, finales, giros, chistes, mecánicas de videojuegos, etc.

Siento yo que estoy haciendo muchos tropos, páginas y ejemplos solo sobre videojuegos y que estoy repitiendo los mismos (siempre hablo de Crash, Disgaea, Spyro o Ratchet, xD). Para no ponerme tan repetitivo ni dejar abandonados otros medios, me gustaría que alguno proponga qué tipos de tropos querría ver más para tenerlos en cuenta (aunque con los ejemplos me va a tener que ayudar otro). Si nadie me responde, entonces seguiré yendo a lo mío.

Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#749: Nov 29th 2020 at 8:04:57 AM

En general, los Tropos deben ser aplicables a la mayoria de los medios. Pero no tiene nada malo hacer algunos especificos, y los video juegos tienen una multitud de ellos.

Edited by Sijo on Nov 29th 2020 at 8:05:30 AM

EspecieNoIdentificada Since: Feb, 2020 Relationship Status: Don't hug me; I'm scared
#750: Jan 13th 2021 at 5:43:46 PM

Tengo pensado terminar de escribir los artículos de “jugando con un tropo”, y como esto va a ser muy importante porque estos nombres van a salir en muchísimos tropos, me gustaría que el que esté interesado participe en definir los términos, ya que va a ser un poco complicado querer cambiar nombres cuando todo esté hecho.

Primero, los nombres que propongo (los que están en azul ya existen):

Variaciones regulares:

Played Straight => Tropo Estándar / Variante Estándar

Justified Trope => Tropo Justificado

Inverted Trope => Tropo Invertido

Subverted Trope => Tropo Subvertido / Tropo Alterado

Double Subversion => Tropo Doblemente Subvertido / Falsa Subversión

Parodied Trope => Tropo Parodiado

Deconstructed Trope => Tropo Deconstruido

Reconstructed => Tropo Reconstruido

Zig-Zagging Trope => Tropo Zigzagueante

Averted Trope => Tropo Evitado

Enforced Trope => Tropo Impuesto

Implied Trope => Tropo Implícito / Tropo Insinuado

Logical Extreme => Extremo Lógico

Played for Laughs => Tono Humorístico

Played for Drama => Tono Dramático o Usado En Serio

Played for Horror => Tono Sombrío

Exaggerated Trope => Tropo Exagerado

Downplayed Trope => Tropo Disminuido / Tropo Minimizado

Lampshade Hanging => Tropo Admitido / Tropo Reconocido

Invoked Trope => Tropo Invocado

Defied Trope => Tropo Eludido

Exploited Trope => Tropo Aprovechado / Tropo Explotado

Discussed Trope => Tropo Comentado / Tropo Discutido

Conversed Trope => Tropo Mencionado

Untwist => Estándar Inesperado

Unparodied => Parodia Subvertida

Gender-Inverted Trope => Tropo con Géneros Invertidos

Intended Audience Reaction => Por la Audiencia

Hay un par más, pero estos son los más relevantes. Recuerden que estas son propuestas y que pueden poner las suyas.

¡Salu4!

Edited by EspecieNoIdentificada on Jan 13th 2021 at 10:44:11 AM


Total posts: 873
Top