Is there an issue? Send a MessageReason:
Don't switch between singular and multiple when referring to the same thing.
Changed line(s) 19 (click to see context) from:
* FandomRivalry: To ''LightNovel/SwordArtOnline'' - both feature an ExperiencedProtagonist who are experts in a MassivelyMultiplayerOnlineRolePlayingGame with incredible skills, yet alienate themselves from their respective establishments. Expect plenty of people who support ''Sword Art Online'' [[TheyCopiedItSoItSucks to brush this series off as a ripoff]], never minding that ''Sword Art Online'' has far more ScienceFantasy elements, whereas ''The King's Avatar'' has none and deliberately uses SurprisinglyRealisticOutcome and TruthInTelevision abundantly, with a focus on a UsefulNotes/ProfessionalGaming narrative. Furthermore, there's the possibility the first publication of ''The King's Avatar'' was released in 2011, ''a year'' before ''Sword Art Online'' began airing as an {{Anime}} - to some viewers, this would be popular enough to rip off.
to:
* FandomRivalry: To ''LightNovel/SwordArtOnline'' - both feature an ExperiencedProtagonist who are experts who's an expert in a MassivelyMultiplayerOnlineRolePlayingGame with incredible skills, yet alienate alienates themselves from their respective establishments. Expect plenty of people who support ''Sword Art Online'' [[TheyCopiedItSoItSucks to brush this series off as a ripoff]], never minding that ''Sword Art Online'' has far more ScienceFantasy elements, whereas ''The King's Avatar'' has none and deliberately uses SurprisinglyRealisticOutcome and TruthInTelevision abundantly, with a focus on a UsefulNotes/ProfessionalGaming narrative. Furthermore, there's the possibility the first publication of ''The King's Avatar'' was released in 2011, ''a year'' before ''Sword Art Online'' began airing as an {{Anime}} - to some viewers, this would be popular enough to rip off.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Double-troping isn't needed
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* AlternativeCharacterInterpretation: Is Ye Xiu genuinely a {{Troll}} at heart or is he simply putting up a facade so other players can leave him alone during his climb back up to the top? It's implied he {{Troll}}s people for the fun of it, as this [[https://www.youtube.com/watch?v=uIZFt_7ByTg video]] suggests[[note]]Though one needs to understand Chinese[[/note]], but provided it's taken as canon, as it's set after the web novel. Essentially, [[spoiler:Du Ming confesses his attraction for Tang Rou, thus Ye Xiu and Team Happy take advantage by causing an online scandal, implying a LoveTriangle between Happy members. This draws away everyone's attention from the game, allowing Happy to steal away multiple bosses under the other professional teams' noses, with Ye Xiu's last comment at the end of the video taking the cake]].
to:
* AlternativeCharacterInterpretation: Is Ye Xiu genuinely a {{Troll}} at heart or is he simply putting up a facade so other players can leave him alone during his climb back up to the top? It's implied he {{Troll}}s trolls people for the fun of it, as this [[https://www.youtube.com/watch?v=uIZFt_7ByTg video]] suggests[[note]]Though one needs to understand Chinese[[/note]], but provided it's taken as canon, as it's set after the web novel. Essentially, [[spoiler:Du Ming confesses his attraction for Tang Rou, thus Ye Xiu and Team Happy take advantage by causing an online scandal, implying a LoveTriangle between Happy members. This draws away everyone's attention from the game, allowing Happy to steal away multiple bosses under the other professional teams' noses, with Ye Xiu's last comment at the end of the video taking the cake]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Renamed some tropes.
Changed line(s) 14 (click to see context) from:
** Huang Shaotian, largely due to {{Bishounen}} looks, playing the ComicRelief (but without being a ButtMonkey), exceptional MotorMouth skills and combat prowess.
to:
** Huang Shaotian, largely due to {{Bishounen}} {{Bishonen}} looks, playing the ComicRelief (but without being a ButtMonkey), exceptional MotorMouth skills and combat prowess.
Changed line(s) 19 (click to see context) from:
* FandomRivalry: To ''LightNovel/SwordArtOnline'' - both feature an ExperiencedProtagonist who are experts in a MassivelyMultiplayerOnlineRolePlayingGame with incredible skills, yet alienate themselves from their respective establishments. Expect plenty of people who support ''Sword Art Online'' [[TheyCopiedItNowItSucks to brush this series off as a ripoff]], never minding that ''Sword Art Online'' has far more ScienceFantasy elements, whereas ''The King's Avatar'' has none and deliberately uses SurprisinglyRealisticOutcome and TruthInTelevision abundantly, with a focus on a UsefulNotes/ProfessionalGaming narrative. Furthermore, there's the possibility the first publication of ''The King's Avatar'' was released in 2011, ''a year'' before ''Sword Art Online'' began airing as an {{Anime}} - to some viewers, this would be popular enough to rip off.
to:
* FandomRivalry: To ''LightNovel/SwordArtOnline'' - both feature an ExperiencedProtagonist who are experts in a MassivelyMultiplayerOnlineRolePlayingGame with incredible skills, yet alienate themselves from their respective establishments. Expect plenty of people who support ''Sword Art Online'' [[TheyCopiedItNowItSucks [[TheyCopiedItSoItSucks to brush this series off as a ripoff]], never minding that ''Sword Art Online'' has far more ScienceFantasy elements, whereas ''The King's Avatar'' has none and deliberately uses SurprisinglyRealisticOutcome and TruthInTelevision abundantly, with a focus on a UsefulNotes/ProfessionalGaming narrative. Furthermore, there's the possibility the first publication of ''The King's Avatar'' was released in 2011, ''a year'' before ''Sword Art Online'' began airing as an {{Anime}} - to some viewers, this would be popular enough to rip off.
Changed line(s) 21 (click to see context) from:
* FriendlyFandoms: Expect fans of ''The King's Avatar'' to get along with the fandom of ''Literature/MoDaoZuShi'' - despite coming from different genres (eSports and ''[[{{Wuxia}} xianxia]][=/=][[BoysLove danmei]]'', respectively), their {{Animated Adaptation}}s serve as a GatewaySeries to ''donghua'' for Western fans (see below). Many fans who watched ''Mo Dao Zu Shi'' tend to watch ''The King's Avatar'' next or vice versa due to the shows' popularity, while sharing the same voice actors. It also helps that both have received several adaptations besides a ''donghua'', including a ''{{Manhua}}'', an audio drama, and a live-action series.
to:
* FriendlyFandoms: Expect fans of ''The King's Avatar'' to get along with the fandom of ''Literature/MoDaoZuShi'' - despite coming from different genres (eSports and ''[[{{Wuxia}} xianxia]][=/=][[BoysLove xianxia]][=/=][[YaoiGenre danmei]]'', respectively), their {{Animated Adaptation}}s serve as a GatewaySeries to ''donghua'' for Western fans (see below). Many fans who watched ''Mo Dao Zu Shi'' tend to watch ''The King's Avatar'' next or vice versa due to the shows' popularity, while sharing the same voice actors. It also helps that both have received several adaptations besides a ''donghua'', including a ''{{Manhua}}'', an audio drama, and a live-action series.
Changed line(s) 31 (click to see context) from:
** {{Averted}} with Ye Xiu/Su Mucheng: the series has NoHuggingNoKissing in effect, thus most fans do not see any ShipTease between the two, despite how close they are, especially the revelation they aren't only ChildhoodFriends, but they share the same motive to play Glory competitively [[spoiler:because of Mucheng's {{posthumous|character}} brother Su Muqiu]]. The most their relationship can be chalked up to is LikeBrotherAndSister; emphasized when the {{Prequel}} movie, set roughly eight years before the start of ''The King's Avatar'', shows Mucheng as a child.
to:
** {{Averted}} {{Averted|Trope}} with Ye Xiu/Su Mucheng: the series has NoHuggingNoKissing in effect, thus most fans do not see any ShipTease between the two, despite how close they are, especially the revelation they aren't only ChildhoodFriends, but they share the same motive to play Glory competitively [[spoiler:because of Mucheng's {{posthumous|character}} brother Su Muqiu]]. The most their relationship can be chalked up to is LikeBrotherAndSister; emphasized when the {{Prequel}} movie, set roughly eight years before the start of ''The King's Avatar'', shows Mucheng as a child.
Changed line(s) 33 (click to see context) from:
* TheyChangedItNowItSucks: {{Zigzagged}} with the LiveActionAdaptation - those who have read the web novels treat the {{Downplayed}} elements like dungeon-crawling as a comparatively small loss when there's over a thousand chapters to adapt for a live-action drama. However, what readers do have a problem with is the live-action omitting some of the novel's nuances (such as Ye Xiu's characterization and thought-processes regarding Glory) in favor of archetypal melodrama; understandably, these omissions were done as to not alienate a less eSports-inclined audience. Fans of the web novels agree the show did its job at telling ''The King's Avatar'', but are quick to remind viewers who haven't read the source material yet it takes certain liberties - that it's more of a PragmaticAdaptation in order to ease its audience into the topic of UsefulNotes/ProfessionalGaming.
to:
* TheyChangedItNowItSucks: {{Zigzagged}} with the LiveActionAdaptation - those who have read the web novels treat the {{Downplayed}} {{Downplayed|Trope}} elements like dungeon-crawling as a comparatively small loss when there's over a thousand chapters to adapt for a live-action drama. However, what readers do have a problem with is the live-action omitting some of the novel's nuances (such as Ye Xiu's characterization and thought-processes regarding Glory) in favor of archetypal melodrama; understandably, these omissions were done as to not alienate a less eSports-inclined audience. Fans of the web novels agree the show did its job at telling ''The King's Avatar'', but are quick to remind viewers who haven't read the source material yet it takes certain liberties - that it's more of a PragmaticAdaptation in order to ease its audience into the topic of UsefulNotes/ProfessionalGaming.
Changed line(s) 39 (click to see context) from:
* WinTheCrowd: Upon airing its first season, many people praised ''The King's Avatar'' for its CharacterDevelopment, while successfully adapting a story about the InUniverse video game in areas where [[Anime/{{SwordArtOnline}} some of]] [[LightNovel/{{Overlord}} the most]] [[LightNovel/LogHorizon popular examples]] in Japanese fiction have either failed to catch on or completely ignored in favor of other elements, alongside justifying and (somewhat) deconstructing its InvincibleHero, making the MassivelyMultiplayerOnline aspects feel realistic, including fluid animation that was made on a low budget.
to:
* WinTheCrowd: Upon airing its first season, many people praised ''The King's Avatar'' for its CharacterDevelopment, while successfully adapting a story about the InUniverse video game in areas where [[Anime/{{SwordArtOnline}} [[Anime/SwordArtOnline some of]] [[LightNovel/{{Overlord}} the most]] [[LightNovel/LogHorizon popular examples]] in Japanese fiction have either failed to catch on or completely ignored in favor of other elements, alongside justifying and (somewhat) deconstructing its InvincibleHero, making the MassivelyMultiplayerOnline aspects feel realistic, including fluid animation that was made on a low budget.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Renamed per TRS
Changed line(s) 19 (click to see context) from:
* FandomRivalry: To ''LightNovel/SwordArtOnline'' - both feature an ExperiencedProtagonist who are experts in a MassivelyMultiplayerOnlineRolePlayingGame with incredible skills, yet alienate themselves from their respective establishments. Expect plenty of people who support ''Sword Art Online'' [[TheyCopiedItNowItSucks to brush this series off as a ripoff]], never minding that ''Sword Art Online'' has far more ScienceFantasy elements, whereas ''The King's Avatar'' has none and deliberately uses RealityEnsues and TruthInTelevision abundantly, with a focus on a UsefulNotes/ProfessionalGaming narrative. Furthermore, there's the possibility the first publication of ''The King's Avatar'' was released in 2011, ''a year'' before ''Sword Art Online'' began airing as an {{Anime}} - to some viewers, this would be popular enough to rip off.
to:
* FandomRivalry: To ''LightNovel/SwordArtOnline'' - both feature an ExperiencedProtagonist who are experts in a MassivelyMultiplayerOnlineRolePlayingGame with incredible skills, yet alienate themselves from their respective establishments. Expect plenty of people who support ''Sword Art Online'' [[TheyCopiedItNowItSucks to brush this series off as a ripoff]], never minding that ''Sword Art Online'' has far more ScienceFantasy elements, whereas ''The King's Avatar'' has none and deliberately uses RealityEnsues SurprisinglyRealisticOutcome and TruthInTelevision abundantly, with a focus on a UsefulNotes/ProfessionalGaming narrative. Furthermore, there's the possibility the first publication of ''The King's Avatar'' was released in 2011, ''a year'' before ''Sword Art Online'' began airing as an {{Anime}} - to some viewers, this would be popular enough to rip off.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 22 (click to see context) from:
* FunnyAneurysmMoment: In the third episode of ''SP'', Liu Hao's line of dialogue, "Why does this voice feel like it's pissing me off so much?" will likely remind viewers that the majority of {{Anime}} fans, who have grown fond of the Japanese language, showed exceptional discomfort upon hearing a Chinese dub for an animated series for the first time.
to:
* FunnyAneurysmMoment: In the third episode of ''SP'', Liu Hao's line of dialogue, "Why does this voice feel like it's pissing me off so much?" will likely remind viewers that the majority of {{Anime}} fans, who have grown fond of the Japanese language, showed exceptional discomfort upon hearing a Chinese Mandarin dub for an animated series for the first time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* TheyWastedAPerfectlyGoodCharacter: One of the complaints about the animated prequel movie is that it doesn't really expound on the backstories and/or personalities of the other first members of Excellent Era; at best they serve as {{Bit Character}}s.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 37 (click to see context) from:
* SugarWiki/VisualEffectsOfAwesome: While the prequel movie ''The King's Avatar: For the Glory'' is seen middling at best, most viewers do agree that it's very well-animated.
to:
* SugarWiki/VisualEffectsOfAwesome: While the prequel movie ''The King's Avatar: For the Glory'' is seen regarded by fans to be middling at best, most viewers do agree that it's very well-animated.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 37 (click to see context) from:
* VisualEffectsOfAwesome: While the prequel movie ''The King's Avatar: For the Glory'' is middling at best, most viewers do agree that it's very well-animated.
to:
* VisualEffectsOfAwesome: SugarWiki/VisualEffectsOfAwesome: While the prequel movie ''The King's Avatar: For the Glory'' is seen middling at best, most viewers do agree that it's very well-animated.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 37 (click to see context) from:
* WinTheCrowd: Upon airing its first season, many people praised ''The King's Avatar'' for its CharacterDevelopment, while successfully adapting a story about the InUniverse video game in areas where [[Anime/{{SwordArtOnline}} some of]] [[LightNovel/{{Overlord}} the most]] [[LightNovel/LogHorizon popular examples]] in Japanese fiction have either failed to catch on or completely ignored in favor of other elements, alongside justifying and (somewhat) deconstructing its InvincibleHero, making the MassivelyMultiplayerOnline aspects feel realistic, including fluid animation that was made on a low budget.
to:
* VisualEffectsOfAwesome: While the prequel movie ''The King's Avatar: For the Glory'' is middling at best, most viewers do agree that it's very well-animated.
* WinTheCrowd: Upon airing its first season, many people praised ''The King's Avatar'' for its CharacterDevelopment, while successfully adapting a story about the InUniverse video game in areas where [[Anime/{{SwordArtOnline}} some of]] [[LightNovel/{{Overlord}} the most]] [[LightNovel/LogHorizon popular examples]] in Japanese fiction have either failed to catch on or completely ignored in favor of other elements, alongside justifying and (somewhat) deconstructing its InvincibleHero, making the MassivelyMultiplayerOnline aspects feel realistic, including fluid animation that was made on a lowbudget.budget.
----
* WinTheCrowd: Upon airing its first season, many people praised ''The King's Avatar'' for its CharacterDevelopment, while successfully adapting a story about the InUniverse video game in areas where [[Anime/{{SwordArtOnline}} some of]] [[LightNovel/{{Overlord}} the most]] [[LightNovel/LogHorizon popular examples]] in Japanese fiction have either failed to catch on or completely ignored in favor of other elements, alongside justifying and (somewhat) deconstructing its InvincibleHero, making the MassivelyMultiplayerOnline aspects feel realistic, including fluid animation that was made on a low
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
Story has now been fully translated
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
* ArchivePanic: At over ''1700'' chapters (some not even translated yet), LoadsAndLoadsOfCharacters belonging to many different guilds/teams, and a whole ton of game mechanics to Glory, it's hard to chronicle all of Ye Xiu's antics without pulling off more than one read-through of the web novel.
to:
* ArchivePanic: At over ''1700'' chapters (some not even translated yet), chapters, LoadsAndLoadsOfCharacters belonging to many different guilds/teams, and a whole ton of game mechanics to Glory, it's hard to chronicle all of Ye Xiu's antics without pulling off more than one read-through of the web novel.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 34 (click to see context) from:
* TranslationTrainWreck: Good luck trying to understand the English subtitles on Chinese web streaming services for the live-action when they directly translate spoken dialogue word-for-word[[note]]Avatar and team names use ''pinyin'', thus "Lord Grim" and "Excellent Era" becomes "Jun Mo Xiao" and "Jiashi", respectively, while common {{MMORPG}} lingo in Mandarin like {{Hit Point}}s being "blood" is called as such without consideration[[/note]]; Netflix would even egregiously copy those same subtitles to use for their service. This comes to a head when fans who are usually stringent about supporting ''only'' official sources will completely understand if viewers wish to watch with {{Fan Translation}}s instead.
to:
* TranslationTrainWreck: Good luck trying to understand the English subtitles on Chinese web streaming services for the live-action when they directly translate spoken dialogue word-for-word[[note]]Avatar and team names use ''pinyin'', thus "Lord Grim" and "Excellent Era" becomes "Jun Mo Xiao" and "Jiashi", respectively, while common {{MMORPG}} lingo in Mandarin like {{Hit Point}}s being "blood" is called as such without consideration[[/note]]; Netflix would even egregiously copy those same subtitles to use for their service.service (although they would eventually rectify that issue later). This comes to a head when fans who are usually stringent about supporting ''only'' official sources will completely understand if viewers wish to watch with {{Fan Translation}}s instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
I recently watched the official sub on Netflix and many terms seem to be correct.
Changed line(s) 9 (click to see context) from:
** Similar to the animation, the live-action series: was it necessary to squeeze out dungeon-crawling aspects, render certain characters being AdaptedOut, while turning some into a {{composite|Character}} of pre-existing ones, with a heavier focus on personal drama rather than the eSports narrative like the web novels or was this inevitable like other live-action programs seen in other Asian countries like Japan and South Korea? Viewer opinions may vary, but one thing's for certain - almost all fans suggest avoiding "official translations" due to TranslationTrainWreck (or at least until its quality is rectified).
to:
** Similar to the animation, the live-action series: was it necessary to squeeze out dungeon-crawling aspects, render certain characters being AdaptedOut, while turning some into a {{composite|Character}} of pre-existing ones, with a heavier focus on personal drama rather than the eSports narrative like the web novels or was this inevitable like other live-action programs seen in other Asian countries like Japan and South Korea? Viewer opinions may vary, but one thing's for certain - almost all fans suggest avoiding "official translations" due to TranslationTrainWreck (or at least until its quality is rectified).Korea?
Is there an issue? Send a MessageReason:
Unreleased works do not get Broken Base entry until 6 months after released.
Deleted line(s) 8 (click to see context) :
** Season two of the ''donghua'' is underway for a 2019 release: however, it being produced by a different animation studio rather than G.CMAY Animation & Film isn't sitting well with some viewers, who are wary the new studio will not follow the same quality production value G.CMAY used for the first season, while others state their successors should be a given a chance until more information for season two is unveiled.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* CatharsisFactor:
** While he technically wasn't responsible for Ye Xiu's departure from Excellent Era, Sun Xiang arrogantly thinking he has what it takes to replace the "[[RedBaron Battle God]]" made plenty of fans wanting to see him get brought down multiple notches. In all adaptations, Han Wenqing beats Xiang cleanly and near effortlessly in the rookies vs. veterans event at the 6th All-Star Competition with their respective "Desert Dust" and One Autumn Leaf accounts, universally seen as one of the highlights of ''The King's Avatar''. The cherry on top would be Wenqing [[TakeThat lambasting Sun Xiang to his face]] about why he CantCatchUp to [[LivingLegend Ye Xiu]], a burden that Xiang carries with him all the way into the end of Season 9.
** Similarly, Liu Hao and Chen Yehui: depending on the adaptation, both continue to pester Ye Xiu in-person at the Happy Internet Cafe and in Glory by breaking Xiu's dungeon records and allying with major guilds to kill and impede his current "Lord Grim" avatar. Regardless of what the former two do, Ye Xiu and his allies surpass their records and turn the tables against the aggressive guilds when out-numbered, coming out unscathed, thereby humiliating the two and their reputation. Emphasized in the live-action, where Yehui is called out by the major guild leaders for failing to succeed despite their combined efforts, while accusing him of a FalseFlagOperation against Lord Grim when his Excellent Dynasty guild suffered fewer losses compared to their own.
** While he technically wasn't responsible for Ye Xiu's departure from Excellent Era, Sun Xiang arrogantly thinking he has what it takes to replace the "[[RedBaron Battle God]]" made plenty of fans wanting to see him get brought down multiple notches. In all adaptations, Han Wenqing beats Xiang cleanly and near effortlessly in the rookies vs. veterans event at the 6th All-Star Competition with their respective "Desert Dust" and One Autumn Leaf accounts, universally seen as one of the highlights of ''The King's Avatar''. The cherry on top would be Wenqing [[TakeThat lambasting Sun Xiang to his face]] about why he CantCatchUp to [[LivingLegend Ye Xiu]], a burden that Xiang carries with him all the way into the end of Season 9.
** Similarly, Liu Hao and Chen Yehui: depending on the adaptation, both continue to pester Ye Xiu in-person at the Happy Internet Cafe and in Glory by breaking Xiu's dungeon records and allying with major guilds to kill and impede his current "Lord Grim" avatar. Regardless of what the former two do, Ye Xiu and his allies surpass their records and turn the tables against the aggressive guilds when out-numbered, coming out unscathed, thereby humiliating the two and their reputation. Emphasized in the live-action, where Yehui is called out by the major guild leaders for failing to succeed despite their combined efforts, while accusing him of a FalseFlagOperation against Lord Grim when his Excellent Dynasty guild suffered fewer losses compared to their own.
Changed line(s) 21,22 (click to see context) from:
* GatewaySeries: While there have been plenty of Chinese animated works that have tried to catch the attention of a non-Chinese audience, ''The King's Avatar'' is the first of two (the other being ''Literature/MoDaoZuShi'') to really make an impact on Western viewers because [[UsefulNotes/ProfessionalGaming of its premise]] and modern setting by doing away {{Fantasy}} and ScienceFiction entirely from other animated works influenced by the [[MassivelyMultiplayerOnlineRolePlayingGame genre]], and without relying on ''[[TrappedInAnotherWorld isekai]]-'' or StockLightNovelHero-related tropes.
* GermansLoveDavidHasselhoff: The animated adaptation has not gone unnoticed by Japanese audiences, many of whom state the first episode and its MediumBlending of CG and 2D animations are done exceptionally well for a Chinese animation studio, with some even calling it the best release for the Spring2017Anime season (even though it's not listed as {{Anime}}).
* GermansLoveDavidHasselhoff: The animated adaptation has not gone unnoticed by Japanese audiences, many of whom state the first episode and its MediumBlending of CG and 2D animations are done exceptionally well for a Chinese animation studio, with some even calling it the best release for the Spring2017Anime season (even though it's not listed as {{Anime}}).
to:
* GatewaySeries: While there have been plenty of Chinese animated works that have tried to catch the attention of a non-Chinese audience, ''The King's Avatar'' is the first of two (the other being ''Literature/MoDaoZuShi'') to really make an impact on Western viewers because [[UsefulNotes/ProfessionalGaming of its relatable premise]] and modern setting by doing away {{Fantasy}} and ScienceFiction entirely from other animated works influenced by the [[MassivelyMultiplayerOnlineRolePlayingGame genre]], and without relying on ''[[TrappedInAnotherWorld isekai]]-'' or StockLightNovelHero-related tropes.
* GermansLoveDavidHasselhoff: Theanimated adaptation AnimatedAdaptation has not gone unnoticed by Japanese audiences, many of whom state the first episode and its MediumBlending of CG and 2D animations are done exceptionally well for a Chinese animation studio, with some even calling it the best release for the Spring2017Anime season (even though it's not listed as {{Anime}}).
* GermansLoveDavidHasselhoff: The
Changed line(s) 26 (click to see context) from:
* LauncherOfAThousandShips: Ye Xiu has been paired with just about every character Lord Grim interacts with in Glory, including, but not limited, to Bao Rongxing, Xu Boyuan, Huang Shaotian, Wei Chen, Zhou Zekai, Wang Jiexi, Han Wenqing, [[FoeYayShipping Sun Xiang]], [[spoiler:Su Muqiu]], etc. It comes as no surprise many of his pairings are with guys when the series has a distinct lack of ShipTease between him and female characters.
to:
* LauncherOfAThousandShips: Ye Xiu has been paired with just about every character either he or Lord Grim interacts with in Glory, including, but not limited, to limited to, Bao Rongxing, Xu Boyuan, Huang Shaotian, Wei Chen, Zhou Zekai, Wang Jiexi, Han Wenqing, [[FoeYayShipping Sun Xiang]], [[spoiler:Su Muqiu]], etc. It comes as no surprise many of his pairings are with guys when the series has a distinct lack of ShipTease between him and female characters.
Changed line(s) 31 (click to see context) from:
* TranslationTrainWreck: Good luck trying to understand the English subtitles on Chinese web streaming services for the live-action when they directly translate spoken dialogue word-for-word[[note]]Avatar and team names use Pinyin, thus "Lord Grim" and "Excellent Era" becomes "Jun Mo Xiao" and "Jiashi", respectively, while common {{MMORPG}} lingo in Mandarin like {{Hit Point}}s being "blood" is called as such without consideration[[/note]]; Netflix would even egregiously copy those same subtitles to use for their service. This comes to a head when fans who are usually stringent about supporting ''only'' official sources will completely understand if viewers wish to watch with {{Fan Translation}}s instead.
to:
* TheyChangedItNowItSucks: {{Zigzagged}} with the LiveActionAdaptation - those who have read the web novels treat the {{Downplayed}} elements like dungeon-crawling as a comparatively small loss when there's over a thousand chapters to adapt for a live-action drama. However, what readers do have a problem with is the live-action omitting some of the novel's nuances (such as Ye Xiu's characterization and thought-processes regarding Glory) in favor of archetypal melodrama; understandably, these omissions were done as to not alienate a less eSports-inclined audience. Fans of the web novels agree the show did its job at telling ''The King's Avatar'', but are quick to remind viewers who haven't read the source material yet it takes certain liberties - that it's more of a PragmaticAdaptation in order to ease its audience into the topic of UsefulNotes/ProfessionalGaming.
* TranslationTrainWreck: Good luck trying to understand the English subtitles on Chinese web streaming services for the live-action when they directly translate spoken dialogue word-for-word[[note]]Avatar and team names usePinyin, ''pinyin'', thus "Lord Grim" and "Excellent Era" becomes "Jun Mo Xiao" and "Jiashi", respectively, while common {{MMORPG}} lingo in Mandarin like {{Hit Point}}s being "blood" is called as such without consideration[[/note]]; Netflix would even egregiously copy those same subtitles to use for their service. This comes to a head when fans who are usually stringent about supporting ''only'' official sources will completely understand if viewers wish to watch with {{Fan Translation}}s instead.
* TranslationTrainWreck: Good luck trying to understand the English subtitles on Chinese web streaming services for the live-action when they directly translate spoken dialogue word-for-word[[note]]Avatar and team names use
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 19 (click to see context) from:
* FriendlyFandoms: Surprisingly, the fans of ''The King's Avatar'' get along very well with the fandom of ''Literature/MoDaoZuShi'' despite the genres and stories of both novels being completely different from each other, as their {{Animated Adaptation}}s serve as a GatewaySeries to ''donghua'' for Western fans (see below). Many fans who watched ''Mo Dao Zu Shi'' tend to watch ''The King's Avatar'' next or the other way around due to the shows' popularity and both works sharing many voice actors. It also helps that both have received several adaptations besides a ''donghua''; including a ''manhua'', an audio drama, and a live-action series.
to:
* FriendlyFandoms: Surprisingly, the Expect fans of ''The King's Avatar'' to get along very well with the fandom of ''Literature/MoDaoZuShi'' - despite the genres and stories of both novels being completely coming from different from each other, as genres (eSports and ''[[{{Wuxia}} xianxia]][=/=][[BoysLove danmei]]'', respectively), their {{Animated Adaptation}}s serve as a GatewaySeries to ''donghua'' for Western fans (see below). Many fans who watched ''Mo Dao Zu Shi'' tend to watch ''The King's Avatar'' next or the other way around vice versa due to the shows' popularity and both works popularity, while sharing many the same voice actors. It also helps that both have received several adaptations besides a ''donghua''; ''donghua'', including a ''manhua'', ''{{Manhua}}'', an audio drama, and a live-action series. series.
Changed line(s) 21 (click to see context) from:
* GatewaySeries: While there have been plenty of Chinese animated works that have tried to catch the attention of a non-Chinese audience, ''The King's Avatar'' is the first of two (the other being ''Literature/MoDaoZuShi'') to really make an impact on Western viewers because [[UsefulNotes/ProfessionalGaming of its premise]] and modern setting by doing away traditional {{Fantasy}} and ScienceFiction entirely from other animated works influenced by the [[MassivelyMultiplayerOnlineRolePlayingGame genre]].
to:
* GatewaySeries: While there have been plenty of Chinese animated works that have tried to catch the attention of a non-Chinese audience, ''The King's Avatar'' is the first of two (the other being ''Literature/MoDaoZuShi'') to really make an impact on Western viewers because [[UsefulNotes/ProfessionalGaming of its premise]] and modern setting by doing away traditional {{Fantasy}} and ScienceFiction entirely from other animated works influenced by the [[MassivelyMultiplayerOnlineRolePlayingGame genre]].genre]], and without relying on ''[[TrappedInAnotherWorld isekai]]-'' or StockLightNovelHero-related tropes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
* SugarWiki/AwesomeMusic: "Faith" (信仰), the opening song from the AnimatedAdaptation, a {{Wuxia}}-inspired theme that perfectly sets up the atmosphere of the ''donghua'', the InUniverse MassivelyMultiplayerOnlineRolePlayingGame "Glory" and the general eSports setting; likewise, "Light From The Ashes" (来自尘埃的光), the opening theme of the LiveActionAdaptation, evokes the same feeling.
to:
* SugarWiki/AwesomeMusic: "Faith" "[[https://www.youtube.com/watch?v=m1gbTMxY6OE Faith]]" (信仰), the opening song from the AnimatedAdaptation, a {{Wuxia}}-inspired theme that perfectly sets up the atmosphere of the ''donghua'', the InUniverse MassivelyMultiplayerOnlineRolePlayingGame "Glory" and the general eSports setting; likewise, "Light this would be repeated with its TriumphantReprise [[https://www.youtube.com/watch?v=0q0bEvo8mdU in the last episode]] by Jinhu ROCK (金虎ROCK). Likewise, "[[https://www.youtube.com/watch?v=EvO3tdyPIzs Light From The Ashes" Ashes]]" (来自尘埃的光), the opening theme of the LiveActionAdaptation, evokes the same feeling.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 11 (click to see context) :
* CantUnhearIt: Expect plenty of criticisms from viewers of the animated adaptation (primarily non-Chinese audiences) to state how uncomfortable or unexpected it is to hear Chinese dialogue when most animated works from Asia are produced by a Japanese studio using a Japanese voice cast. {{Irony}} ensues when the producers recycled some of the same voice actors from the animation into the live-action by ''dubbing over their actors''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 12 (click to see context) from:
* EnsembleDarkhorse
to:
* EnsembleDarkhorseEnsembleDarkhorse:
Changed line(s) 20 (click to see context) from:
* FriendlyFandoms: Surprisingly, the fans of ''The King's Avatar'' get along very well with the fandom of ''Literature/MoDaoZuShi'' despite the genres and stories of both novels being completely different from each other, as their {{Animated Adaptation}}s serve as a GatewaySeries to ''donghua'' for Western fans (see below). Many fans who watched the ''donghua'' of ''Mo Dao Zu Shi'' tend to watch ''The King's Avatar'' next or the other way around due to the shows' popularity and both works sharing many voice actors. Similarly, both have received several adaptations besides a ''donghua''; including a ''manhua'', an audio drama, and a live-action series.
to:
* FriendlyFandoms: Surprisingly, the fans of ''The King's Avatar'' get along very well with the fandom of ''Literature/MoDaoZuShi'' despite the genres and stories of both novels being completely different from each other, as their {{Animated Adaptation}}s serve as a GatewaySeries to ''donghua'' for Western fans (see below). Many fans who watched the ''donghua'' of ''Mo Dao Zu Shi'' tend to watch ''The King's Avatar'' next or the other way around due to the shows' popularity and both works sharing many voice actors. Similarly, It also helps that both have received several adaptations besides a ''donghua''; including a ''manhua'', an audio drama, and a live-action series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 20 (click to see context) from:
* FriendlyFandoms: Surprisingly, the fans of ''The King's Avatar'' get along very well with the fandom of ''Mo Dao Zu Shi'' despite the genres and stories of both novels being completely different from each other, as their {{Animated Adaptation}}s serve as a GatewaySeries to ''donghua'' for Western fans (see above). Many fans who watched the ''donghua'' of ''Mo Dao Zu Shi'' tend to watch ''The King's Avatar'' next or the other way around due to the shows' popularity and both works sharing many voice actors. Similarly, both have received several adaptations besides a ''donghua''; including a ''manhua'', an audio drama, and a live-action series.
to:
* FriendlyFandoms: Surprisingly, the fans of ''The King's Avatar'' get along very well with the fandom of ''Mo Dao Zu Shi'' ''Literature/MoDaoZuShi'' despite the genres and stories of both novels being completely different from each other, as their {{Animated Adaptation}}s serve as a GatewaySeries to ''donghua'' for Western fans (see above).below). Many fans who watched the ''donghua'' of ''Mo Dao Zu Shi'' tend to watch ''The King's Avatar'' next or the other way around due to the shows' popularity and both works sharing many voice actors. Similarly, both have received several adaptations besides a ''donghua''; including a ''manhua'', an audio drama, and a live-action series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* FriendlyFandoms: Surprisingly, the fans of ''The King's Avatar'' get along very well with the fandom of ''Mo Dao Zu Shi'' despite the genres and stories of both novels being completely different from each other, as their {{Animated Adaptation}}s serve as a GatewaySeries to ''donghua'' for Western fans (see above). Many fans who watched the ''donghua'' of ''Mo Dao Zu Shi'' tend to watch ''The King's Avatar'' next or the other way around due to the shows' popularity and both works sharing many voice actors. Similarly, both have received several adaptations besides a ''donghua''; including a ''manhua'', an audio drama, and a live-action series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 25 (click to see context) :
* ItsEasySoItSucks: InUniverse, Tang Rou gets bored with "easy" games. She starts taking Glory seriously after getting thoroughly beaten by Ye Xiu in [=PvP=], who claims there's nothing "easy" about Glory.
Deleted line(s) 32 (click to see context) :
* ThatOneLevel: InUniverse, [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin underwater stages]] - most players are plain bad at them.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* AuthorsSavingThrow: After complaints of the Creator/{{Netflix}} English subtitles being just as subpar as the ones seen on China web streams (see TranslationTrainWreck), Netflix would double down on their efforts by ensuring every episode uses the correct names, terms and lingo established from official sources.
Changed line(s) 9,10 (click to see context) from:
** Similar to the animation, the live-action series: was it necessary to squeeze out dungeon-crawling aspects, render certain characters being AdaptedOut, while turning some into a {{composite|Character}} of pre-existing ones, with a heavier focus on personal drama rather than the eSports narrative like the web novels or was this inevitable like other live-action programs seen in other Asian countries like Japan and South Korea? Viewer opinions may vary, but one thing's for certain - almost all fans suggest avoiding the show streaming on Creator/{{Netflix}} due to its TranslationTrainWreck.
* CantUnhearIt: Expect plenty of criticisms from viewers of the animated adaptation (primarily non-Chinese audiences) to state how uncomfortable or unexpected it is to hear Chinese dialogue when most animated works from Asia are produced by a Japanese studio using a Japanese voice cast. {{Irony}} ensues the producers recycled some of the same voice actors from the animation into the live-action by ''dubbing over their actors''.
* CantUnhearIt: Expect plenty of criticisms from viewers of the animated adaptation (primarily non-Chinese audiences) to state how uncomfortable or unexpected it is to hear Chinese dialogue when most animated works from Asia are produced by a Japanese studio using a Japanese voice cast. {{Irony}} ensues the producers recycled some of the same voice actors from the animation into the live-action by ''dubbing over their actors''.
to:
** Similar to the animation, the live-action series: was it necessary to squeeze out dungeon-crawling aspects, render certain characters being AdaptedOut, while turning some into a {{composite|Character}} of pre-existing ones, with a heavier focus on personal drama rather than the eSports narrative like the web novels or was this inevitable like other live-action programs seen in other Asian countries like Japan and South Korea? Viewer opinions may vary, but one thing's for certain - almost all fans suggest avoiding the show streaming on Creator/{{Netflix}} "official translations" due to TranslationTrainWreck (or at least until its TranslationTrainWreck.
quality is rectified).
* CantUnhearIt: Expect plenty of criticisms from viewers of the animated adaptation (primarily non-Chinese audiences) to state how uncomfortable or unexpected it is to hear Chinese dialogue when most animated works from Asia are produced by a Japanese studio using a Japanese voice cast. {{Irony}} ensues when the producers recycled some of the same voice actors from the animation into the live-action by ''dubbing over their actors''.
* CantUnhearIt: Expect plenty of criticisms from viewers of the animated adaptation (primarily non-Chinese audiences) to state how uncomfortable or unexpected it is to hear Chinese dialogue when most animated works from Asia are produced by a Japanese studio using a Japanese voice cast. {{Irony}} ensues when the producers recycled some of the same voice actors from the animation into the live-action by ''dubbing over their actors''.
Changed line(s) 14 (click to see context) from:
** In a meta-example, the show turned into this for the Spring2017Anime season, due to coming from an unknown animation studio and the sole Chinese publication that could have easily been swept under the rug, did it not garner good word-of-mouth from social media and viewers.
to:
** In a meta-example, the show turned into this for the Spring2017Anime season, due to coming from an unknown animation studio and the sole Chinese publication that could have easily been swept under the rug, did it not garner good word-of-mouth from social media and viewers.viewers, leading into its status as a GatewaySeries for ''donghua''.
Changed line(s) 17 (click to see context) from:
* FandomRivalry: To ''LightNovel/SwordArtOnline'' - both feature an ExperiencedProtagonist who are experts in a MassivelyMultiplayerOnlineRolePlayingGame with incredible skills, yet alienate themselves from their respective establishments. Expect plenty of people who support ''Sword Art Online'' [[TheyCopiedItNowItSucks to brush this series off as a ripoff]], never minding that ''Sword Art Online'' has far more ScienceFantasy elements, whereas ''The King's Avatar'' has none and deliberately uses RealityEnsues and TruthInTelevision abundantly, with a focus on UsefulNotes/ProfessionalGaming. Furthermore, there's the possibility the first publication of ''The King's Avatar'' was released in 2011, ''a year'' before ''Sword Art Online'' began airing as an {{Anime}} - to some viewers, this would be popular enough to rip off.
to:
* FandomRivalry: To ''LightNovel/SwordArtOnline'' - both feature an ExperiencedProtagonist who are experts in a MassivelyMultiplayerOnlineRolePlayingGame with incredible skills, yet alienate themselves from their respective establishments. Expect plenty of people who support ''Sword Art Online'' [[TheyCopiedItNowItSucks to brush this series off as a ripoff]], never minding that ''Sword Art Online'' has far more ScienceFantasy elements, whereas ''The King's Avatar'' has none and deliberately uses RealityEnsues and TruthInTelevision abundantly, with a focus on UsefulNotes/ProfessionalGaming.a UsefulNotes/ProfessionalGaming narrative. Furthermore, there's the possibility the first publication of ''The King's Avatar'' was released in 2011, ''a year'' before ''Sword Art Online'' began airing as an {{Anime}} - to some viewers, this would be popular enough to rip off.
Changed line(s) 20 (click to see context) from:
* GatewaySeries: While there have been plenty of Chinese animated works that have tried to catch the attention of a non-Chinese audience, ''The King's Avatar'' seems to be the first of two (the other being ''Literature/MoDaoZuShi'') to really make an impact on Western viewers because [[UsefulNotes/ProfessionalGaming of its premise]] and modern setting by doing away traditional {{Fantasy}} and ScienceFiction entirely from other animated works influenced by the [[MassivelyMultiplayerOnlineRolePlayingGame genre]].
to:
* GatewaySeries: While there have been plenty of Chinese animated works that have tried to catch the attention of a non-Chinese audience, ''The King's Avatar'' seems to be is the first of two (the other being ''Literature/MoDaoZuShi'') to really make an impact on Western viewers because [[UsefulNotes/ProfessionalGaming of its premise]] and modern setting by doing away traditional {{Fantasy}} and ScienceFiction entirely from other animated works influenced by the [[MassivelyMultiplayerOnlineRolePlayingGame genre]].
Changed line(s) 32 (click to see context) from:
* TranslationTrainWreck: Unless you know how to understand and read Chinese, you'll have terrible luck trying to understand at least three-fourths of the dialogue in the live-action drama using the English subtitles. This reaches the extent where the fans who are usually stringent about supporting ''only'' the official sources are completely understanding if other viewers wish to watch with fansubs instead.
to:
* TranslationTrainWreck: Unless you know how to understand and read Chinese, you'll have terrible Good luck trying to understand at least three-fourths of the dialogue in English subtitles on Chinese web streaming services for the live-action drama using the English subtitles. when they directly translate spoken dialogue word-for-word[[note]]Avatar and team names use Pinyin, thus "Lord Grim" and "Excellent Era" becomes "Jun Mo Xiao" and "Jiashi", respectively, while common {{MMORPG}} lingo in Mandarin like {{Hit Point}}s being "blood" is called as such without consideration[[/note]]; Netflix would even egregiously copy those same subtitles to use for their service. This reaches the extent where the comes to a head when fans who are usually stringent about supporting ''only'' the official sources are will completely understanding understand if other viewers wish to watch with fansubs instead. {{Fan Translation}}s instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 32 (click to see context) from:
* TranslationTrainWreck: Unless you know how to understand and read Chinese, you'll have terrible luck trying to understand at least half the dialogue in the live-action drama thanks to some shoddy translations. This reaches the extent where the fans who are usually stringent about supporting ''only'' the official sources are completely understanding if other viewers wish to watch with fansubs instead.
to:
* TranslationTrainWreck: Unless you know how to understand and read Chinese, you'll have terrible luck trying to understand at least half three-fourths of the dialogue in the live-action drama thanks to some shoddy translations.using the English subtitles. This reaches the extent where the fans who are usually stringent about supporting ''only'' the official sources are completely understanding if other viewers wish to watch with fansubs instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 28 (click to see context) from:
* ShippingGoggles
to:
* ShippingGogglesShippingGoggles:
Added DiffLines:
* TranslationTrainWreck: Unless you know how to understand and read Chinese, you'll have terrible luck trying to understand at least half the dialogue in the live-action drama thanks to some shoddy translations. This reaches the extent where the fans who are usually stringent about supporting ''only'' the official sources are completely understanding if other viewers wish to watch with fansubs instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 3 (click to see context) from:
* SugarWiki/AwesomeMusic: "Faith" (信仰), the first opening of the donghua, is a medieval-esque theme that perfectly sets up the atmosphere of both the donghua and its InUniverse game Glory. "Light from Dust" (来自尘埃的光), the opening theme of the LiveActionAdaptation, evokes the same feeling.
to:
* SugarWiki/AwesomeMusic: "Faith" (信仰), the first opening of song from the donghua, is AnimatedAdaptation, a medieval-esque {{Wuxia}}-inspired theme that perfectly sets up the atmosphere of both the donghua and its ''donghua'', the InUniverse game Glory. MassivelyMultiplayerOnlineRolePlayingGame "Glory" and the general eSports setting; likewise, "Light from Dust" From The Ashes" (来自尘埃的光), the opening theme of the LiveActionAdaptation, evokes the same feeling.
Changed line(s) 6,8 (click to see context) from:
** Quite a few fans of the web novel have stated the AnimatedAdaptation went too fast with its episodes by not properly adapting the chapters, citing how the animation studio wan't developing the game, its mechanics and setting more. However, those who haven't read the novel and started with the animation first believe it's fine, and that it provided an incentive for viewers to start reading the web novel to fully enjoy ''The King's Avatar''.
** Season two of the animated adaptation is underway for a 2019 release: however, it being produced by a different animation studio rather than G.CMAY Animation & Film isn't sitting well with some viewers, who are wary the new studio will not follow the same quality production value G.CMAY used for the first season, while others state their successors should be a given a chance until more information for season two is unveiled.
** Tying in with the above, the 3-episode original net animation brought mixed reactions to the "One Autumn Leaf" avatar having [[RuleOfSymbolism Sun Xiang's face rather than Ye Xiu's]]: is it a good way of showing the fact the avatar is, of course, no longer Ye Xiu's or is the previous symbolism of the avatar still belonging to Ye Xiu in spirit just fine and it's an UnnecessaryMakeover?
** Season two of the animated adaptation is underway for a 2019 release: however, it being produced by a different animation studio rather than G.CMAY Animation & Film isn't sitting well with some viewers, who are wary the new studio will not follow the same quality production value G.CMAY used for the first season, while others state their successors should be a given a chance until more information for season two is unveiled.
** Tying in with the above, the 3-episode original net animation brought mixed reactions to the "One Autumn Leaf" avatar having [[RuleOfSymbolism Sun Xiang's face rather than Ye Xiu's]]: is it a good way of showing the fact the avatar is, of course, no longer Ye Xiu's or is the previous symbolism of the avatar still belonging to Ye Xiu in spirit just fine and it's an UnnecessaryMakeover?
to:
** Quite a few fans of the web novel have stated the AnimatedAdaptation went too fast with its episodes by not properly adapting the chapters, citing how the animation studio wan't wasn't developing the game, its mechanics and setting more. However, those who haven't read the novel and started with the animation first believe it's fine, and that it provided an incentive for viewers to start reading the web novel to fully enjoy ''The King's Avatar''.
** Season two of theanimated adaptation ''donghua'' is underway for a 2019 release: however, it being produced by a different animation studio rather than G.CMAY Animation & Film isn't sitting well with some viewers, who are wary the new studio will not follow the same quality production value G.CMAY used for the first season, while others state their successors should be a given a chance until more information for season two is unveiled.
** Tying in with the above, the 3-episodeoriginal net animation ''SP'' brought mixed reactions to the "One Autumn Leaf" avatar having [[RuleOfSymbolism Sun Xiang's face rather than Ye Xiu's]]: is it a good way of showing the fact the avatar is, of course, no longer Ye Xiu's or is the previous symbolism of the avatar still belonging to Ye Xiu in spirit just fine and it's an UnnecessaryMakeover?
** Season two of the
** Tying in with the above, the 3-episode
Changed line(s) 19 (click to see context) from:
* FunnyAneurysmMoment: In the third episode of the [=ONA=], Liu Hao's line of dialogue, "Why does this voice feel like it's pissing me off so much?" will likely remind viewers that the majority of {{Anime}} fans, who have grown fond of the Japanese language, showed exceptional discomfort upon hearing a Chinese dub for an animated series for the first time.
to:
* FunnyAneurysmMoment: In the third episode of the [=ONA=], ''SP'', Liu Hao's line of dialogue, "Why does this voice feel like it's pissing me off so much?" will likely remind viewers that the majority of {{Anime}} fans, who have grown fond of the Japanese language, showed exceptional discomfort upon hearing a Chinese dub for an animated series for the first time.
Changed line(s) 32 (click to see context) from:
* UncannyValley: The CG animations for the game sequences in the LiveActionAdaptation. It's not poorly animated in any way, although one can't deny that the facial animations of the characters' avatars can look somewhat off-putting at times.
to:
* UncannyValley: The CG animations for the game sequences in the LiveActionAdaptation. It's LiveActionAdaptation - they're not poorly animated in any way, although one way; rather, they're well-choreographed, but some viewers can't deny that the facial animations of the characters' various avatars can look somewhat downright off-putting at times. compared to their users, especially in some instances when the avatars have a static facial expression.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 32 (click to see context) from:
* UncannyValley: The CG animations for the game sequences in the LiveActionAdaptation. It's not poorly animated in any way, although one can't deny that the facial animations of the characters' avatars can look somewhat off-putting most of the time.
to:
* UncannyValley: The CG animations for the game sequences in the LiveActionAdaptation. It's not poorly animated in any way, although one can't deny that the facial animations of the characters' avatars can look somewhat off-putting most of the time.at times.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* UncannyValley: The CG animations for the game sequences in the LiveActionAdaptation. It's not poorly animated in any way, although one can't deny that the facial animations of the characters' avatars can look somewhat off-putting most of the time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* SugarWiki/AwesomeMusic: "Faith" (信仰), the first opening of the donghua, is a medieval-esque theme that perfectly sets up the atmosphere of both the donghua and its InUniverse game Glory. "Light from Dust" (来自尘埃的光), the opening theme of the LiveActionAdaptation, evokes the same feeling.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
* ArchivePanic: At over ''1700'' chapters (some not even translated yet), LoadsAndLoadsOfCharacters belonging to many different guilds/teams, and a whole ton of game mechanics to Glory, it's hard to chronicle all of Ye Xiu's antics without pulling off more than one read-through.
to:
* ArchivePanic: At over ''1700'' chapters (some not even translated yet), LoadsAndLoadsOfCharacters belonging to many different guilds/teams, and a whole ton of game mechanics to Glory, it's hard to chronicle all of Ye Xiu's antics without pulling off more than one read-through.read-through of the web novel.
Changed line(s) 4,5 (click to see context) from:
** The web novel, {{Manhua}}, and animation never seem to stick to one appearance for every character, leading to discussions over which incarnation is better.
** Quite a few fans of the web novel have stated the AnimatedAdaptation went too fast with its episodes by not properly adapting the chapters, citing how the animation studio wan't developing the game, its mechanics and setting more. However, those who haven't read the novel and started with the animated adaptation first believe it's fine, and that it provided an incentive for viewers to start reading the web novel to fully enjoy ''The King's Avatar''.
** Quite a few fans of the web novel have stated the AnimatedAdaptation went too fast with its episodes by not properly adapting the chapters, citing how the animation studio wan't developing the game, its mechanics and setting more. However, those who haven't read the novel and started with the animated adaptation first believe it's fine, and that it provided an incentive for viewers to start reading the web novel to fully enjoy ''The King's Avatar''.
to:
** The web novel, {{Manhua}}, and animation and live-action never seem to stick to one appearance for every character, leading to discussions over which incarnation is better.
** Quite a few fans of the web novel have stated the AnimatedAdaptation went too fast with its episodes by not properly adapting the chapters, citing how the animation studio wan't developing the game, its mechanics and setting more. However, those who haven't read the novel and started with theanimated adaptation animation first believe it's fine, and that it provided an incentive for viewers to start reading the web novel to fully enjoy ''The King's Avatar''.
** Quite a few fans of the web novel have stated the AnimatedAdaptation went too fast with its episodes by not properly adapting the chapters, citing how the animation studio wan't developing the game, its mechanics and setting more. However, those who haven't read the novel and started with the
Changed line(s) 7,8 (click to see context) from:
** Tying in with the above, the preview of the 2018 original net animation brought mixed reactions to the "One Autumn Leaf" avatar having [[RuleOfSymbolism Sun Xiang's face rather than Ye Xiu's]]: is it a good way of showing the fact the avatar is, of course, no longer Ye Xiu's, or is the previous symbolism of the avatar still belonging to Ye Xiu in spirit just fine and it's an UnnecessaryMakeover?
* CantUnhearIt: Expect plenty of criticisms from viewers of the animated adaptation (primarily non-Chinese audiences) to state how uncomfortable or unexpected it is to hear Chinese dialogue when most animated works from Asia are produced by a Japanese studio using a Japanese voice cast.
* CantUnhearIt: Expect plenty of criticisms from viewers of the animated adaptation (primarily non-Chinese audiences) to state how uncomfortable or unexpected it is to hear Chinese dialogue when most animated works from Asia are produced by a Japanese studio using a Japanese voice cast.
to:
** Tying in with the above, the preview of the 2018 3-episode original net animation brought mixed reactions to the "One Autumn Leaf" avatar having [[RuleOfSymbolism Sun Xiang's face rather than Ye Xiu's]]: is it a good way of showing the fact the avatar is, of course, no longer Ye Xiu's, Xiu's or is the previous symbolism of the avatar still belonging to Ye Xiu in spirit just fine and it's an UnnecessaryMakeover?
** Similar to the animation, the live-action series: was it necessary to squeeze out dungeon-crawling aspects, render certain characters being AdaptedOut, while turning some into a {{composite|Character}} of pre-existing ones, with a heavier focus on personal drama rather than the eSports narrative like the web novels or was this inevitable like other live-action programs seen in other Asian countries like Japan and South Korea? Viewer opinions may vary, but one thing's for certain - almost all fans suggest avoiding the show streaming on Creator/{{Netflix}} due to its TranslationTrainWreck.
* CantUnhearIt: Expect plenty of criticisms from viewers of the animated adaptation (primarily non-Chinese audiences) to state how uncomfortable or unexpected it is to hear Chinese dialogue when most animated works from Asia are produced by a Japanese studio using a Japanese voice cast. {{Irony}} ensues the producers recycled some of the same voice actors from the animation into the live-action by ''dubbing over their actors''.
** Similar to the animation, the live-action series: was it necessary to squeeze out dungeon-crawling aspects, render certain characters being AdaptedOut, while turning some into a {{composite|Character}} of pre-existing ones, with a heavier focus on personal drama rather than the eSports narrative like the web novels or was this inevitable like other live-action programs seen in other Asian countries like Japan and South Korea? Viewer opinions may vary, but one thing's for certain - almost all fans suggest avoiding the show streaming on Creator/{{Netflix}} due to its TranslationTrainWreck.
* CantUnhearIt: Expect plenty of criticisms from viewers of the animated adaptation (primarily non-Chinese audiences) to state how uncomfortable or unexpected it is to hear Chinese dialogue when most animated works from Asia are produced by a Japanese studio using a Japanese voice cast. {{Irony}} ensues the producers recycled some of the same voice actors from the animation into the live-action by ''dubbing over their actors''.
Changed line(s) 18 (click to see context) from:
* GatewaySeries: While there have been plenty of other Chinese animated works that have tried to catch the attention of a non-Chinese audience, ''The King's Avatar'' seems to be the first to really make an impact on Western viewers because [[UsefulNotes/ProfessionalGaming of its premise]] and setting by doing away traditional {{Fantasy}} and ScienceFiction entirely from other animated works influenced by the [[MassivelyMultiplayerOnlineRolePlayingGame genre]].
to:
* GatewaySeries: While there have been plenty of other Chinese animated works that have tried to catch the attention of a non-Chinese audience, ''The King's Avatar'' seems to be the first of two (the other being ''Literature/MoDaoZuShi'') to really make an impact on Western viewers because [[UsefulNotes/ProfessionalGaming of its premise]] and modern setting by doing away traditional {{Fantasy}} and ScienceFiction entirely from other animated works influenced by the [[MassivelyMultiplayerOnlineRolePlayingGame genre]].
Changed line(s) 24 (click to see context) from:
* LauncherOfAThousandShips: Ye Xiu has been paired with just about every character Lord Grim interacts with in Glory, including, but not limited, to Bao Rongxing, Xu Boyuan, Huang Shaotian, Zhou Zekai, Wang Jiexi, Han Wenqing, [[FoeYayShipping Sun Xiang]], [[spoiler:Su Muqiu]], etc. It comes as no surprise many of his pairings are with guys when the series has a lack of ShipTease between him and female characters.
to:
* LauncherOfAThousandShips: Ye Xiu has been paired with just about every character Lord Grim interacts with in Glory, including, but not limited, to Bao Rongxing, Xu Boyuan, Huang Shaotian, Wei Chen, Zhou Zekai, Wang Jiexi, Han Wenqing, [[FoeYayShipping Sun Xiang]], [[spoiler:Su Muqiu]], etc. It comes as no surprise many of his pairings are with guys when the series has a distinct lack of ShipTease between him and female characters.
Changed line(s) 31 (click to see context) from:
* WinTheCrowd: Upon airing its first season, many people praised ''The King's Avatar'' for its CharacterDevelopment, while successfully adapting a story about the InUniverse video game in areas where [[Anime/{{SwordArtOnline}} some of]] [[LightNovel/{{Overlord}} the most]] [[LightNovel/LogHorizon popular examples]] in Japanese fiction have either failed to catch on or ignored, alongside justifying and (somewhat) deconstructing its InvincibleHero, making the MassivelyMultiplayerOnline elements feel realistic, including fluid animation that was made on a low budget.
to:
* WinTheCrowd: Upon airing its first season, many people praised ''The King's Avatar'' for its CharacterDevelopment, while successfully adapting a story about the InUniverse video game in areas where [[Anime/{{SwordArtOnline}} some of]] [[LightNovel/{{Overlord}} the most]] [[LightNovel/LogHorizon popular examples]] in Japanese fiction have either failed to catch on or ignored, completely ignored in favor of other elements, alongside justifying and (somewhat) deconstructing its InvincibleHero, making the MassivelyMultiplayerOnline elements aspects feel realistic, including fluid animation that was made on a low budget.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Should be ONA, not OVA.
Changed line(s) 17 (click to see context) from:
* FunnyAneurysmMoment: In the third episode of the [=OVA=], Liu Hao's line of dialogue, "Why does this voice feel like it's pissing me off so much?" will likely remind viewers that the majority of {{Anime}} fans, who have grown fond of the Japanese language, showed exceptional discomfort upon hearing a Chinese dub for an animated series for the first time.
to:
* FunnyAneurysmMoment: In the third episode of the [=OVA=], [=ONA=], Liu Hao's line of dialogue, "Why does this voice feel like it's pissing me off so much?" will likely remind viewers that the majority of {{Anime}} fans, who have grown fond of the Japanese language, showed exceptional discomfort upon hearing a Chinese dub for an animated series for the first time.