Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 43 (click to see context) from:
** There's 行くぜ! (''iku ze!'') too, which means the same, but it's more like compelling your interlocutor to go with you (since the ''ze'' particle has imperative undertones - "you're going with me!"), while not a specific order like 行け! (''ike!''/ "go!")
to:
** There's 行くぜ! (''iku ze!'') too, which means the same, but it's more like compelling your interlocutor to go with you (since the ''ze'' particle has imperative undertones - "you're going with me!"), while not a specific order like 行け! (''ike!''/ "go!")"go!"). ''Yuke (zo)'' is a slightly rougher form of the phrase, spelled with the same kanji.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** The go-to rebuttal for any hero facing a guy with a [[AGodAmI God Complex]], usually in response to some broad-brush condemnation of humanity that supposedly justifies the bad guy's actions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* You'll regret this! (覚えてろよ!, ''oboetero yo!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* For the noble cause (大義のために, ''taigi no tameni'')
** "ForGreatJustice" is a more literal translation of this phrase.
** "ForGreatJustice" is a more literal translation of this phrase.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* It's not "X"! ("X" ''ja nai''!) The Japanese equivalent of "Don't 'X' me!" or "Don't give me 'X'!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 34 (click to see context) from:
* ...Is what I'd like to say, but... (と言いたいところだが, ''To iitai tokoro daga'')
to:
* ...Is what I'd like to say, but... (と言いたいところだが, ''To ''to iitai tokoro daga'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 32 (click to see context) :
* It's useless (無駄だ, ''muda da'')
Added DiffLines:
* ...Is what I'd like to say, but... (と言いたいところだが, ''To iitai tokoro daga'')
* It's useless (無駄だ, ''muda da'')
* It's useless (無駄だ, ''muda da'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
the \'ん\' is pronounced as \'m\' before \'b\'
Changed line(s) 12 (click to see context) from:
* Do your best! / I'll do my best! (がんばって, ''ganbatte'' / がんばります, ''ganbarimasu'')
to:
* Do your best! / I'll do my best! (がんばって, ''ganbatte'' ''gambatte'' / がんばります, ''ganbarimasu'')''gambarimasu'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 97 (click to see context) from:
** ただいま (''Tadaima''): it means "I've arrived" (literally, "I am just here now"), used for when you enter your own house. If someone's expecting you in there, expect it to be followed by お帰りなさい (''okaerinasai'') (or simply ''okaeri'' - an acknowledgement of the previous quote, literally meaning "please come back in"), though some people tend to use it even if they live alone.
to:
** ただいま (''Tadaima''): it means "I've arrived" (literally, "I am just here now"), used for when you enter your own house. If someone's expecting you in there, expect it to be followed by お帰りなさい (''okaerinasai'') (or simply ''okaeri'' - an acknowledgement of the previous quote, literally meaning "please come back in"), though some people tend to use it even if they live alone. Typically translated as "I'm home"/"Welcome home".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 94 (click to see context) from:
** いらっしゃいませ (''Irasshaimase''): literally an honorific way of saying "come", it's a greeting used by employees to customers.
to:
** いらっしゃいませ (''Irasshaimase''): literally an honorific way of saying "come", it's a greeting used by employees to customers. Typically translated as "Come in!" or "Welcome!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 43 (click to see context) from:
* Shut up! (黙れ!, ''damare!'')
to:
* Shut up! (黙れ!, ''damare!'')''damare!'' or うるさい!, ''urusai!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 43 (click to see context) from:
* Stop it! (やめて!, ''yamete!'' or やめろ!, ''yamero!'')
to:
* Stop it! (やめて!, (やめて!, ''yamete!'' or やめろ!, ''yamero!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 43 (click to see context) from:
* Stop it! (やめて!, ''Yamete!'' / やめろ!, ''Yamero!'')
to:
* Stop it! (やめて!, ''Yamete!'' / ''yamete!'' or やめろ!, ''Yamero!'')''yamero!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 43 (click to see context) from:
* Stop it! (やめて!, ''Yamete!''/やめろ!, ''Yamero!'')
to:
* Stop it! (やめて!, ''Yamete!''/やめろ!, ''Yamete!'' / やめろ!, ''Yamero!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 43 (click to see context) from:
* Stop it! (やめろ!, ''Yamero!'')
to:
* Stop it! (やめろ!, (やめて!, ''Yamete!''/やめろ!, ''Yamero!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 43 (click to see context) from:
* Stop it! (やめろ!, ''yamero!'')
to:
* Stop it! (やめろ!, ''yamero!'')''Yamero!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
Sinkhole removed. Namespaced a bit. Removed the Satoshi Kon example because it broke the flow and didn\'t provide any additional context; sorry. Cleaned up formatting as well.
Changed line(s) 45 (click to see context) from:
* [[ThatLiarLies That's a lie!]] (嘘だ!, ''[[HigurashiNoNakuKoroNi uso da!]]'')
to:
* [[ThatLiarLies That's a lie!]] (嘘だ!, ''[[HigurashiNoNakuKoroNi uso da!]]'')''uso da!'')
Changed line(s) 47,48 (click to see context) from:
** This is often used in place of third-person pronouns which are seen as impolite in many situations. Can usually be rendered into English as simply "he" or "she," but [[PronounTrouble authors sometimes use the phrase to hide a character's gender which creates problems for translators]]. The more informal equivalent would be あいつ (''aitsu'').
*** Another issue is that using "that person" instead of "him/her" in all but the most informal/joking contexts is mildly impolite ''in English''.
*** Another issue is that using "that person" instead of "him/her" in all but the most informal/joking contexts is mildly impolite ''in English''.
to:
** This is often used in place of third-person pronouns which are seen as impolite in many situations. Can usually be rendered into English as simply "he" or "she," but [[PronounTrouble authors sometimes use the phrase to hide a character's gender which creates problems for translators]]. The more informal equivalent would be あいつ (''aitsu'').
***(''aitsu''). Another issue is that using "that person" instead of "him/her" in all but the most informal/joking contexts is mildly impolite ''in English''.
***
Changed line(s) 86,88 (click to see context) from:
** いただきます (''Itadakimasu'') : literally "I humbly receive this", it figuratively means "Thanks for the meal" and is often translated as this. Normally goes together with that "palms joined" praying gesture.
*** It can also be used in contexts other than dining. In ''MahouSenseiNegima'', Haruna used this phrase before forcing a kiss on (unsuspecting) Negi to create a [[AMagicContractComesWithAKiss magic contract]] with him.
** いってきます (''Ittekimasu'') : literally "I go and come", it means "Goodbye, see you later" when one leaves home for work or school.
*** It can also be used in contexts other than dining. In ''MahouSenseiNegima'', Haruna used this phrase before forcing a kiss on (unsuspecting) Negi to create a [[AMagicContractComesWithAKiss magic contract]] with him.
** いってきます (''Ittekimasu'') : literally "I go and come", it means "Goodbye, see you later" when one leaves home for work or school.
to:
** いただきます (''Itadakimasu'') : (''Itadakimasu''): literally "I humbly receive this", it figuratively means "Thanks for the meal" and is often translated as this. Normally goes together with that "palms joined" praying gesture.
*** It can also be used in contexts other than dining. In''MahouSenseiNegima'', ''Manga/MahouSenseiNegima'', Haruna used this phrase before forcing a kiss on (unsuspecting) Negi to create a [[AMagicContractComesWithAKiss magic contract]] with him.
** いってきます(''Ittekimasu'') : (''Ittekimasu''): literally "I go and come", it means "Goodbye, see you later" when one leaves home for work or school.
*** It can also be used in contexts other than dining. In
** いってきます
Changed line(s) 90,93 (click to see context) from:
** お邪魔します (''Ojama shimasu'') : literally "I am doing an intrusion", it means "Excuse me" specifically for entering someone else's home.
** お先に(失礼します)(''Osaki ni (shitsurei shimasu)'') : literally "I am being rude [by leaving] before you", it points out the cultural imperative to stay at work or school until all the work is done.
*** [[TearJerker Heartbreakingly]] [[RealLife used]] in [[SatoshiKon Satoshi Kon]]'s [[http://www.makikoitoh.com/journal/satoshi-kons-last-words last words]].
** いらっしゃいませ (''Irasshaimase'') : literally an honorific way of saying "come", it's a greeting used by employees to customers.
** お先に(失礼します)(''Osaki ni (shitsurei shimasu)'') : literally "I am being rude [by leaving] before you", it points out the cultural imperative to stay at work or school until all the work is done.
*** [[TearJerker Heartbreakingly]] [[RealLife used]] in [[SatoshiKon Satoshi Kon]]'s [[http://www.makikoitoh.com/journal/satoshi-kons-last-words last words]].
** いらっしゃいませ (''Irasshaimase'') : literally an honorific way of saying "come", it's a greeting used by employees to customers.
to:
** お邪魔します (''Ojama shimasu'') : shimasu''): literally "I am doing an intrusion", it means "Excuse me" specifically for entering someone else's home.
** お先に(失礼します)(''Osaki ni (shitsureishimasu)'') : shimasu)''): literally "I am being rude [by leaving] before you", it points out the cultural imperative to stay at work or school until all the work is done.
*** [[TearJerker Heartbreakingly]] [[RealLife used]] in [[SatoshiKon Satoshi Kon]]'s [[http://www.makikoitoh.com/journal/satoshi-kons-last-words last words]].
** いらっしゃいませ (''Irasshaimase'') : (''Irasshaimase''): literally an honorific way of saying "come", it's a greeting used by employees to customers.
** お先に(失礼します)(''Osaki ni (shitsurei
Deleted line(s) 99,100 (click to see context) :
<<|UsefulNotes/{{Japan}}|>>
<<|StockPhrases|>>
<<|StockPhrases|>>
Is there an issue? Send a MessageReason:
Looks like natter.
Deleted line(s) 15 (click to see context) :
** ''[[GurrenLagann NEVERRR!!!]]''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* This is reality! (これはげんじつだ!Kore wa genjitsu da.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 55 (click to see context) from:
* The best (最高, ''saiko'') (to say something is awesome, not to be confuse to ''ichiban'' which means "number one" or "first" but can also be translated as "the best."
to:
* The best (最高, ''saiko'') (to say something is awesome, not to be confuse to ''ichiban'' which means "number one" or "first" but can also be translated as "the best."")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* I can't believe it!/My word!/Holy cow!/Oh, great! (なんてことだ ''nante koto da!'', なんてこった! ''nante kotta!''). It can really be translated as any interjection indicating shock.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Almost but not quite
Changed line(s) 70 (click to see context) from:
* Damn!/Shit!/Damn it! (畜生!, ''chikushou!''; クソ!, ''kuso!''; or the most reduced form, ち!, ''chi!'' - this last one is pronounced like the English interjection "tch!")
to:
* Damn!/Shit!/Damn it! (畜生!, ''chikushou!''; クソ!, ''kuso!''; or the most reduced form, ち!, ''chi!'' ちぇ!, ''che!'' - this last one is pronounced like the English interjection "tch!")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
[[index]]
Changed line(s) 74 (click to see context) from:
to:
[[/index]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
I Will Definitively Protect You and I Will Protect Her are being merged into Declaration Of Protection
Changed line(s) 34 (click to see context) from:
* IWillDefinitelyProtectYou! (絶対に守る, ''Zettai ni mamoru'')
to:
* IWillDefinitelyProtectYou! [[DeclarationOfProtection I Will Definitely Protect You!]] (絶対に守る, ''Zettai ni mamoru'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 7,10 (click to see context) from:
* [[BringIt Bring it on!]] (かかってこいよ!, ''kakatte koi yo!'')
* Don't decide that on your own/by yourself! (自分で決めるな!, ''jibun de kimeru na!'')
* Don't joke/screw around with me! (ふざけるな!, ''fuzakeru na!'')
* [[DontSaySuchStupidThings Don't say such stupid things!]] (馬鹿なことを言うな!, ''baka na koto o iu na!'')
* Don't decide that on your own/by yourself! (自分で決めるな!, ''jibun de kimeru na!'')
* Don't joke/screw around with me! (ふざけるな!, ''fuzakeru na!'')
* [[DontSaySuchStupidThings Don't say such stupid things!]] (馬鹿なことを言うな!, ''baka na koto o iu na!'')
to:
* [[BringIt Bring it on!]] (かかってこいよ!, (かかってこいよ!, ''kakatte koi yo!'')
* Don't decide that on your own/by yourself!(自分で決めるな!, (自分で決めるな!, ''jibun de kimeru na!'')
* Don't joke/screw around with me!(ふざけるな!, (ふざけるな!, ''fuzakeru na!'')
* [[DontSaySuchStupidThings Don't say such stupid things!]](馬鹿なことを言うな!, (馬鹿なことを言うな!, ''baka na koto o iu na!'')
* Don't decide that on your own/by yourself!
* Don't joke/screw around with me!
* [[DontSaySuchStupidThings Don't say such stupid things!]]
Changed line(s) 13 (click to see context) from:
* [[VerbThis Eat this!]] (食らえ!, ''kurae!'')
to:
* [[VerbThis Eat this!]] (食らえ!, (食らえ!, ''kurae!'')
Changed line(s) 15,17 (click to see context) from:
* He's fast! (速い!, ''hayai!'')
** Usually happens after an opponent's declaration that they have been underestimated which leads them to pull out all the stops and PowerUp with or without DramaticWind and/or [[ThemeMusicPowerUp Theme Music]] and immediately FlashStep (usually behind the opponent). Generally accompanied by an OhCrap face. This will many times cause the attacker to taunt with a TooSlow (遅い!, ''osoi!'').
* Here's the final blow! (とどめだ!, ''todome da!'')
** Usually happens after an opponent's declaration that they have been underestimated which leads them to pull out all the stops and PowerUp with or without DramaticWind and/or [[ThemeMusicPowerUp Theme Music]] and immediately FlashStep (usually behind the opponent). Generally accompanied by an OhCrap face. This will many times cause the attacker to taunt with a TooSlow (遅い!, ''osoi!'').
* Here's the final blow! (とどめだ!, ''todome da!'')
to:
* He's fast! (速い!, (速い!, ''hayai!'')
** Usually happens after an opponent's declaration that they have been underestimated which leads them to pull out all the stops and PowerUp with or without DramaticWind and/or [[ThemeMusicPowerUp Theme Music]] and immediately FlashStep (usually behind the opponent). Generally accompanied by an OhCrap face. This will many times cause the attacker to taunt with a TooSlow(遅い!, (遅い!, ''osoi!'').
* Here's the final blow!(とどめだ!, (とどめだ!, ''todome da!'')
** Usually happens after an opponent's declaration that they have been underestimated which leads them to pull out all the stops and PowerUp with or without DramaticWind and/or [[ThemeMusicPowerUp Theme Music]] and immediately FlashStep (usually behind the opponent). Generally accompanied by an OhCrap face. This will many times cause the attacker to taunt with a TooSlow
* Here's the final blow!
Changed line(s) 19,21 (click to see context) from:
* I challenge you! (勝負だ!, ''shoubu da!'')
* I did it! (やった!, ''yatta!'' or よし!, ''yoshi!'' - no, not [[SuperMarioBros that Yoshi]])
** {{Boisterous Bruiser}}s and HotBlooded people tend to go for よっしゃ! (''yossha!''), which means the same
* I did it! (やった!, ''yatta!'' or よし!, ''yoshi!'' - no, not [[SuperMarioBros that Yoshi]])
** {{Boisterous Bruiser}}s and HotBlooded people tend to go for よっしゃ! (''yossha!''), which means the same
to:
* I challenge you! (勝負だ!, (勝負だ!, ''shoubu da!'')
* I did it!(やった!, (やった!, ''yatta!'' or よし!, よし!, ''yoshi!'' - no, not [[SuperMarioBros that Yoshi]])
** {{Boisterous Bruiser}}s and HotBlooded people tend to go forよっしゃ! よっしゃ! (''yossha!''), which means the same
* I did it!
** {{Boisterous Bruiser}}s and HotBlooded people tend to go for
Changed line(s) 26 (click to see context) from:
* I won't let you do it! (させるか!''saseru ka!'')
to:
* I won't let you do it! (させるか!''saseru (させるか!''saseru ka!'')
Changed line(s) 32 (click to see context) from:
* Is this really okay? / Are you sure you don't mind? (本当にいいの?, ''honto ni ii no?'' or 本当にいいんですか, ''honto ni ii n desu ka?'')
to:
* Is this really okay? / Are you sure you don't mind? (本当にいいの?, (本当にいいの?, ''honto ni ii no?'' or 本当にいいんですか, ''honto ni ii n desu ka?'')
Changed line(s) 35,36 (click to see context) from:
* Let's go! (行くする!, ''ikusuru!'', 行くぞ!, ''iku zo!'')
** There's 行くぜ! (''iku ze!'') too, which means the same, but it's more like compelling your interlocutor to go with you (since the ''ze'' particle has imperative undertones - "you're going with me!"), while not a specific order like 行け! (''ike!''/ "go!")
** There's 行くぜ! (''iku ze!'') too, which means the same, but it's more like compelling your interlocutor to go with you (since the ''ze'' particle has imperative undertones - "you're going with me!"), while not a specific order like 行け! (''ike!''/ "go!")
to:
* Let's go! (行くする!, (行くする!, ''ikusuru!'', 行くぞ!, 行くぞ!, ''iku zo!'')
** There's行くぜ! 行くぜ! (''iku ze!'') too, which means the same, but it's more like compelling your interlocutor to go with you (since the ''ze'' particle has imperative undertones - "you're going with me!"), while not a specific order like 行け! 行け! (''ike!''/ "go!")
** There's
Changed line(s) 40 (click to see context) from:
* No way!/You're kidding! (嘘!, ''uso!'')
to:
* No way!/You're kidding! (嘘!, (嘘!, ''uso!'')
Changed line(s) 44 (click to see context) from:
* [[ThatLiarLies That's a lie!]] (嘘だ!, ''[[HigurashiNoNakuKoroNi uso da!]]'')
to:
* [[ThatLiarLies That's a lie!]] (嘘だ!, (嘘だ!, ''[[HigurashiNoNakuKoroNi uso da!]]'')
Changed line(s) 57,60 (click to see context) from:
* Wait a minute! (ちょっと待って!, ''chotto matte!'')
* What are you doing? (何やってんだよ?, ''nani yatte n da yo?'')
* What are you saying? (何を言ってるんだ?, ''nani o itterunda?'')
* Where are you looking? (どこに見ている?, ''doko ni mite iru?'')
* What are you doing? (何やってんだよ?, ''nani yatte n da yo?'')
* What are you saying? (何を言ってるんだ?, ''nani o itterunda?'')
* Where are you looking? (どこに見ている?, ''doko ni mite iru?'')
to:
* Wait a minute! (ちょっと待って!, (ちょっと待って!, ''chotto matte!'')
* What are you doing?(何やってんだよ?, (何やってんだよ?, ''nani yatte n da yo?'')
* What are you saying?(何を言ってるんだ?, (何を言ってるんだ?, ''nani o itterunda?'')
* Where are you looking?(どこに見ている?, (どこに見ている?, ''doko ni mite iru?'')
* What are you doing?
* What are you saying?
* Where are you looking?
Changed line(s) 62 (click to see context) from:
* Where are you touching me? (どこに触ってるの?, ''doko ni sawatteru no?'')
to:
* Where are you touching me? (どこに触ってるの?, (どこに触ってるの?, ''doko ni sawatteru no?'')
Changed line(s) 64,65 (click to see context) from:
* ____, you idiot! (____の馬鹿!, ''____ no baka!'')
* [[YearsTooEarly You're a hundred years too early]] for- (百年早いぜ/ぞ/など, ''- hyakunen hayai ze/zo/etc.'')
* [[YearsTooEarly You're a hundred years too early]] for- (百年早いぜ/ぞ/など, ''- hyakunen hayai ze/zo/etc.'')
to:
* ____, you idiot! (____の馬鹿!, (____の馬鹿!, ''____ no baka!'')
* [[YearsTooEarly You're a hundred years too early]] for-(百年早いぜ/ぞ/など, (百年早いぜ/ぞ/など, ''- hyakunen hayai ze/zo/etc.'')
* [[YearsTooEarly You're a hundred years too early]] for-
Changed line(s) 68,69 (click to see context) from:
* Damn!/Shit!/Damn it! (畜生!, ''chikushou!''; クソ!, ''kuso!''; or the most reduced form, ち!, ''chi!'' - this last one is pronounced like the English interjection "tch!")
* What the hell is this?/What the hell? (何だこれ?, ''nanda kore?'') or What the hell is that? (何だそれ?, ''nanda sore?'')
* What the hell is this?/What the hell? (何だこれ?, ''nanda kore?'') or What the hell is that? (何だそれ?, ''nanda sore?'')
to:
* Damn!/Shit!/Damn it! (畜生!, (畜生!, ''chikushou!''; クソ!, クソ!, ''kuso!''; or the most reduced form, ち!, ち!, ''chi!'' - this last one is pronounced like the English interjection "tch!")
* What the hell is this?/What the hell?(何だこれ?, (何だこれ?, ''nanda kore?'') or What the hell is that? (何だそれ?, (何だそれ?, ''nanda sore?'')
* What the hell is this?/What the hell?
Changed line(s) 72 (click to see context) from:
** Just to give an example of how it works: in ''TheSimpsons'' episode "Thirty Minutes Over Tokyo", after losing the family's last yen bill (turned into an origami crane) to the wind, Homer (who, like Bart, had learned Japanese in prison) says "しまった、馬鹿に!" (''shimatta, baka ni!,'' "Damnit/Shit/Darn, how stupid!") as a [[TranslationYes caption pops up reading]] "[[CatchPhrase D'oh!]]".
to:
** Just to give an example of how it works: in ''TheSimpsons'' episode "Thirty Minutes Over Tokyo", after losing the family's last yen bill (turned into an origami crane) to the wind, Homer (who, like Bart, had learned Japanese in prison) says "しまった、馬鹿に!" "しまった、馬鹿に!" (''shimatta, baka ni!,'' "Damnit/Shit/Darn, how stupid!") as a [[TranslationYes caption pops up reading]] "[[CatchPhrase D'oh!]]".
Changed line(s) 82 (click to see context) from:
** いただきます (''Itadakimasu'') : literally "I humbly receive this", it figuratively means "Thanks for the meal" and is often translated as this.
to:
** いただきます (''Itadakimasu'') : literally "I humbly receive this", it figuratively means "Thanks for the meal" and is often translated as this. Normally goes together with that "palms joined" praying gesture.
*** It can also be used in contexts other than dining. In ''MahouSenseiNegima'', Haruna used this phrase before forcing a kiss on (unsuspecting) Negi to create a [[AMagicContractComesWithAKiss magic contract]] with him.
*** It can also be used in contexts other than dining. In ''MahouSenseiNegima'', Haruna used this phrase before forcing a kiss on (unsuspecting) Negi to create a [[AMagicContractComesWithAKiss magic contract]] with him.
Changed line(s) 86 (click to see context) from:
** お先に(失礼します)(''Osaki ni (shitsurei shimasu)'') : literally "I am being rude [by leaving] before you", it points out the cultural imperative to stay at work or school until all the work is done.
to:
** お先に(失礼します)(''Osaki お先に(失礼します)(''Osaki ni (shitsurei shimasu)'') : literally "I am being rude [by leaving] before you", it points out the cultural imperative to stay at work or school until all the work is done.
Changed line(s) 92 (click to see context) from:
** よろしく(お願いします) (''Yoroshiku (onegai shimasu)''): used in introductions or when starting to work with someone (seen frequently in manga and anime scenes where a transferred student introduces him/herself before the class). Often translated as "Nice to meet you". When used together with 初めまして (''hajimemashite''), which also means "Nice to meet you", it is often translated more literally as "Please treat me well".
to:
** よろしく(お願いします) よろしく(お願いします) (''Yoroshiku (onegai shimasu)''): used in introductions or when starting to work with someone (seen frequently in manga and anime scenes where a transferred student introduces him/herself before the class). Often translated as "Nice to meet you". When used together with 初めまして (''hajimemashite''), which also means "Nice to meet you", it is often translated more literally as "Please treat me well".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* No way!/You're kidding! (嘘!, ''uso!'')