Follow TV Tropes

Following

History UsefulNotes / JapaneseSiblingTerminology

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''ShakuganNoShana'', [[ThoseTwoGuys Keisaku and Eita]] always use the respectful ''ane-san'' for Margery Daw. You'll find that funny if you [[BottleFairy get to know her]].

to:

* In ''ShakuganNoShana'', [[ThoseTwoGuys Keisaku and Eita]] always use the respectful ''ane-san'' for Margery Daw. You'll find that funny if you [[BottleFairy [[HardDrinkingPartyGirl get to know her]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''anego'' (informal, "sis"; can be used from a younger woman towards an older female friend that she respects)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The thing from ''Elevator: Source'' that runs at the elevator with an anime girl's face repeatedly says "Onii-chan" as the doors close in its face.

Added: 109

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
Added an example for the Arashi No Yoru Ni TV series.


* Evolves over the course of RanmaOneHalf: While Ranma normally addresses Kasumi using "Kasumi-san" in the later seasons he occasionally uses "Kasumi-onee-san" as a sign of his esteem even though they are not technically related (yet). In the episode where Ranma thinks he's a girl he addresses her as "Kasumi-onee-''chan''" and the dub actually translates this as "Big sister Kasumi" for an equivalent cutesy effect.

to:

* Evolves over the course of RanmaOneHalf: While Ranma normally addresses Kasumi using "Kasumi-san" in the later seasons he occasionally uses "Kasumi-onee-san" as a sign of his esteem even though they are not technically related (yet). In the episode where Ranma thinks he's a girl he addresses her as "Kasumi-onee-''chan''" and the dub actually translates this as "Big sister Kasumi" for an equivalent cutesy effect. effect.
* In the TV series ''{{Arashi No Yoru Ni}}: Himitsu no Tomodachi'', Boro always refers to Gabu as "Gabu-nii".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Baka is a fanspeak term, not a trope. So it shouldn\'t have any wicks.


* Yukino and Kanade from ''CandyBoy'' call each other "Yuki-nee" and "Kana-nee", often saying it twice wen they want to get each other's attention. Their younger sister Shizuku calls them both "neechan", although for Kanade she also tends to use the variety "{{baka}}-neechan".

to:

* Yukino and Kanade from ''CandyBoy'' call each other "Yuki-nee" and "Kana-nee", often saying it twice wen they want to get each other's attention. Their younger sister Shizuku calls them both "neechan", although for Kanade she also tends to use the variety "{{baka}}-neechan"."baka-neechan".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''oni'' (A homophone for the Japanese word for "ogre", but not often employed for a punning double meaning.)

to:

* ''oni'' (A homophone for the Japanese word for "ogre", "[[{{Youkai}} ogre]]", but not often employed for a punning double meaning.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Lots of characters in the ''Yakuza'' series call Kazuma "aniki" (for example, Rikiya of the recent ''Yakuza 3''). Of course, that shouldn't surprise anyone...

to:

* Lots of characters in the ''Yakuza'' ''[[VideoGame/RyuGaGotoku Yakuza]]'' series call Kazuma "aniki" (for example, Rikiya of the recent ''Yakuza 3''). Of course, that shouldn't surprise anyone...



* ''FinalFantasyX'' has a character named "Aniki", who happens to be Rikku's brother. This was translated as "Brother", and throughout the game and [[FinalFantasyX2 its sequel]] ''everyone'' calls him "Brother" despite not being everyone's brother.

to:

* ''FinalFantasyX'' ''VideoGame/FinalFantasyX'' has a character named "Aniki", who happens to be Rikku's brother. This was translated as "Brother", and throughout the game and [[FinalFantasyX2 its sequel]] ''everyone'' calls him "Brother" despite not being everyone's brother.



* In ''LastBlade 2'', [[{{Bifauxnen}} Kojiroh]] invokes "aniue" in one of her violent deaths.

to:

* In ''LastBlade ''VideoGame/TheLastBlade 2'', [[{{Bifauxnen}} Kojiroh]] invokes "aniue" in one of her violent deaths.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In flashbacks, Sasuke always called Itachi "Nii-san", which got translated to "brother" in the dub.

to:

** In flashbacks, Sasuke always called Itachi "Nii-san", which got translated to "brother" in the dub. [[spoiler: Once the truth about Itachi is revealed Sasuke pretty quickly goes back to calling him Nii-san.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Namespace


* At the beginning of ''KingdomHeartsII'', Selphie, who is one year younger than Kairi, calls her "neechan". In the English dub, she just calls her by name.

to:

* At the beginning of ''KingdomHeartsII'', ''VideoGame/KingdomHeartsII'', Selphie, who is one year younger than Kairi, calls her "neechan". In the English dub, she just calls her by name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Namespace


* In the TV series of ''ReadOrDie'', Anita calls her (adopted) sisters Maggie and Michelle "Ma-nee" and "Mi-nee." She ends up calling Nenene "Nene-nee" after rejecting "Nenene-neesama."

to:

* In the TV series of ''ReadOrDie'', ''Anime/ReadOrDie'', Anita calls her (adopted) sisters Maggie and Michelle "Ma-nee" and "Mi-nee." She ends up calling Nenene "Nene-nee" after rejecting "Nenene-neesama."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''ShakuganNoShana'', ThoseTwoGuys always use the respectful ''ane-san'' for Margery Daw. You'll find that funny if you [[BottleFairy get to know her]].

to:

* In ''ShakuganNoShana'', ThoseTwoGuys [[ThoseTwoGuys Keisaku and Eita]] always use the respectful ''ane-san'' for Margery Daw. You'll find that funny if you [[BottleFairy get to know her]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''DeathNote'', Sayu always calls Light ''oniichan''; he just calls her Sayu, as you'd expect -- though in the manga, there's a point where an AlternateCharacterReading is employed, with the kanji for "Sayu" being read as ''imōto''.

to:

* In ''DeathNote'', ''Manga/DeathNote'', Sayu always calls Light ''oniichan''; he just calls her Sayu, as you'd expect -- though in the manga, there's a point where an AlternateCharacterReading is employed, with the kanji for "Sayu" being read as ''imōto''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The archaic formal term for "brother" listed above, ''aniue'', is familiar to any ''{{Mai-HiME}}'' fan. Mikoto uses this term for her long-lost brother (she doesn't know his name).

to:

* The archaic formal term for "brother" listed above, ''aniue'', is familiar to any ''{{Mai-HiME}}'' ''Anime/{{Mai-HiME}}'' fan. Mikoto uses this term for her long-lost brother (she doesn't know his name).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''{{Clannad}}'', the members of the street gangs refer to Yukine as Yuki-nee.

to:

* In ''{{Clannad}}'', ''VisualNovel/{{Clannad}}'', the members of the street gangs refer to Yukine as Yuki-nee.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''{{Baccano}}!'', the AxCrazy mechanic Graham Specter refers to his hero, the equally AxCrazy Ladd Russo, as "Ladd-aniki". Luck and Berga Gandor call their older brother Keith "Kii-nii," and [[spoiler:Maiza's younger brother calls him "nii-san."]]

to:

* In ''{{Baccano}}!'', ''LightNovel/{{Baccano}}!'', the AxCrazy mechanic Graham Specter refers to his hero, the equally AxCrazy Ladd Russo, as "Ladd-aniki". Luck and Berga Gandor call their older brother Keith "Kii-nii," and [[spoiler:Maiza's younger brother calls him "nii-san."]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the TV series of ''ReadOrDie'', Anita calls her (adopted) sisters Maggie and Michelle "Ma-nee" and "Mi-nee." She ends up calling Nenene "Nene-nee" after rejecting "[[BeyondTheImpossible Nenene-neesama]]."

to:

* In the TV series of ''ReadOrDie'', Anita calls her (adopted) sisters Maggie and Michelle "Ma-nee" and "Mi-nee." She ends up calling Nenene "Nene-nee" after rejecting "[[BeyondTheImpossible Nenene-neesama]]."Nenene-neesama."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* At the beginning of ''KingdomHeartsII'', Selphie, who is one year younger than Kairi, calls her "neechan". In the English dub, she just calls her by name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Skuld in ''AhMyGoddess'' calls Belldandy ''oneesan'', but not Urd. It's translated to "big sis" in the dub.

to:

* Skuld in ''AhMyGoddess'' ''Manga/AhMyGoddess'' calls Belldandy ''oneesan'', but not Urd. It's translated to "big sis" in the dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Zero no Tsukaima}}'s'' Louise has two elder sisters, neither one of which is referred to by name, they are called OneeSama and Chi-nee-sama (basically meaning second elder sister) respectively.

to:

* ''{{Zero ''LightNovel/{{Zero no Tsukaima}}'s'' Louise has two elder sisters, neither one of which is referred to by name, they are called OneeSama and Chi-nee-sama (basically meaning second elder sister) respectively.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''{{Gintama}}'', Shinpachi addresses his sister Otae as "aneue"; Kagura, despite not being related to either of them, calls her "anego."

to:

* In ''{{Gintama}}'', ''Manga/{{Gintama}}'', Shinpachi addresses his sister Otae as "aneue"; Kagura, despite not being related to either of them, calls her "anego."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Evolves over the course of RanmaOneHalf: While Ranma normally addresses Kasumi using "Kasumi-san" in the later seasons he occasionally uses "Kasumi-onee-san" as a sign of his esteem even though they are not technically related (yet). In the episode where Ranma thinks he's a girl he addresses her as "Kasumi-onee-''chan''" and the dub actually translates this as "Big sister Kasumi" for an equivalent cutesy effect.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''SisterPrincess'' -- thirteen sisters, thirteen different ways to say "big brother". The English dub goes through outrageous contortions to come up with equally individualized equivalents for the Japanese terms and mostly succeeds, even if it does have to dip into a couple other languages to do it.

to:

* ''SisterPrincess'' ''LightNovel/SisterPrincess'' -- thirteen sisters, thirteen different ways to say "big brother". The English dub goes through outrageous contortions to come up with equally individualized equivalents for the Japanese terms and mostly succeeds, even if it does have to dip into a couple other languages to do it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Removing ptitles


* Sakura in ''[[{{ptitlep23b1sab}} Fafner in the Azure: Dead Aggressor]]'' is called anego by her two henchmen/friends.

to:

* Sakura in ''[[{{ptitlep23b1sab}} Fafner in the Azure: Dead Aggressor]]'' ''Anime/FafnerInTheAzureDeadAggressor'' is called anego by her two henchmen/friends.

Added: 451

Changed: 541

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


It is also not uncommon for sibling terminology to be used for certain non-siblings. "Onii-san" and its variants are often used by children for older non-relatives (expect the kid VictimOfTheWeek to address the hero this way throughout the episode, for example.) This one's hard for translators - you want to stay true to the original, but can't exactly have the kid call the hero "Big brother" despite the fact that they've clearly never met before.

to:

Note that the terms for older and younger siblings are used differently. Younger siblings frequently address older ones by "title", but the reverse is far less common -- older siblings tend to address younger ones by name.

It is also not uncommon for sibling terminology to be used for certain non-siblings. "Onii-san" and its variants are often used by children for older non-relatives (expect the kid VictimOfTheWeek to address the hero this way throughout the episode, for example.) This one's hard for translators - -- you want to stay true to the original, but can't exactly have the kid call the hero "Big brother" despite the fact that they've clearly never met before.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Another rather famous "nii-nii" in HigurashiNoNakuKoroNi from Satoko. It's also someone's BeserkButton.

to:

* Another rather famous "nii-nii" in HigurashiNoNakuKoroNi from Satoko. It's also someone's BeserkButton.BerserkButton.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Another rather famous "nii-nii" in HigurashiNoNakuKoroNi from Satoko. It's also someone's BeserkButton.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One of the hints of [[AfterWarGundamX Olba Frost]]'s deep devotion to his older brother Shagia is that, for a ''very'' cocky and arrogant guy who can be AxCrazy in battle, he actually addresses Shagia with the respectful "Nii-san" instead of the more familiar "Aniki". In fact, he did it so often that Olba's seiyuu Nozomu Sasaki has said that he came to dislike the word itself.

to:

* One of the hints of [[AfterWarGundamX [[Anime/AfterWarGundamX Olba Frost]]'s deep devotion to his older brother Shagia is that, for a ''very'' cocky and arrogant guy who can be AxCrazy in battle, he actually addresses Shagia with the respectful "Nii-san" instead of the more familiar "Aniki". In fact, he did it so often that Olba's seiyuu Nozomu Sasaki has said that he came to dislike the word itself.

Added: 1139

Changed: 75

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


It is also not uncommon for sibling terminology to be used for certain non-siblings. "Onii-san" and its variants are often used by children for older non-relatives (expect the kid VictimOfTheWeek to address the hero this way throughout the episode, for example.) This one's hard for translators - you want to stay true to the original, but can't exactly have the kid call the hero "Big brother" despite the fact that they've clearly never met before.



**The dub also had to really wrack its brains when Tenchi's long-lost sister reveals herself and at one point goes on about all the various sibling terms she'll finally get to be called. The dub mostly keeps up when coming up with variations, and makes some of the dialogue refer to finally getting to have a brother-sister ''relationship'' with him. Maybe "sissy-poo" is a ''bit'' of a stretch when it comes to alternate terms, but... they did a pretty good job translating the most .



*In ''KashimashiGirlMeetsGirl,'' Hazumu has been gender-swapped, and the ship's AI has based [[SpaceshipGirl its hologram avatar]] on his new female form. Because of this, she call him/her "nii-nee-san."



* Makito from ''MahouSentaiMagiranger'' is often called Aniki by his siblings (or even himself).

to:

* Makito from ''MahouSentaiMagiranger'' is often called Aniki by his siblings (or even himself). Being an all-sibling team, every term on this list appears multiple times.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


JapaneseSiblingTerminology
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


UsefulNotes/JapaneseSiblingTerminology

to:

UsefulNotes/JapaneseSiblingTerminology
JapaneseSiblingTerminology

Top