Follow TV Tropes

Following

History Trivia / UruseiYatsura

Go To

OR

Added: 1356

Changed: 362

Removed: 995

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* LateExportForYou: Despite the 1981 anime series being a cult classic in Spain, it was very unknown in Latin America until the ''All-Star'' remake was licensed by Sentai Filmworks for a Latin American release in September 2022. In addition to that, HIDIVE, Sentai's streaming service, releases the subtitled chapters in Spanish and Portuguese shortly after the episode's premiere.

to:

* LateExportForYou: LateExportForYou:
** While ''Urusei Yatsura'' has its fans in North America and the UK (enough for [=AnimEigo=] to spend the better part of 15 years translating every single bit of anime), it nonetheless had the unfortunate distinction of being the ''only'' Takahashi series to not have the original manga fully adapted into English – Creator/{{Viz|Media}} put out a few chapters but then dropped it (possibly because its heavy reliance on puns and wordplay makes it a nightmare to translate). It's also the only Takahashi series whose anime was not fully dubbed – only the movies have a widely-available English track.[[note]]The first few episodes of the TV series [[DuelingDubs were dubbed twice]] – a US-made dub and a UK-made GagDub – but the latter only aired once and the former only appeared on an ancient VHS release (and was quickly dropped for lack of sales and poor reception).[[/note]] From 2019 to 2023, Viz translated and released the entire manga in seventeen volumes. It only took forty years.
**
Despite the 1981 anime series being a cult classic in Spain, it was very unknown in Latin America until the ''All-Star'' remake was licensed by Sentai Filmworks for a Latin American release in September 2022. In addition to that, HIDIVE, Sentai's streaming service, releases the subtitled chapters in Spanish and Portuguese shortly after the episode's premiere.



** While ''Urusei Yatsura'' has its fans in North America and the UK (enough for [=AnimEigo=] to spend the better part of 15 years translating every single bit of anime), it nonetheless had the unfortunate distinction of being the ''only'' Takahashi series to not have the original manga fully adapted into English – Creator/{{Viz|Media}} put out a few chapters but then dropped it (possibly because its heavy reliance on puns and wordplay makes it a nightmare to translate). It's also the only Takahashi series whose anime was not fully dubbed – only the movies have a widely-available English track.[[note]]The first few episodes of the TV series [[DuelingDubs were dubbed twice]] – a US-made dub and a UK-made GagDub – but the latter only aired once and the former only appeared on an ancient VHS release (and was quickly dropped for lack of sales and poor reception).[[/note]] From 2019 to 2023, Viz translated and released the entire manga in seventeen volumes. It only took us forty years.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es)


* CreatorBacklash: Creator/MamoruOshi isn't proud of the first movie. He stated that it is not a movie, just an ordinary episode stretched to 100 minutes and with a larger budget.

to:

* CreatorBacklash: Creator/MamoruOshi isn't Creator/MamoruOshii is not proud of the first movie. He stated that it is not a movie, just an ordinary episode stretched to 100 minutes and with a larger budget.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* CreatorBacklash: Creator/MamoruOshi isn't proud of the first movie. He stated that it is not a movie, just an ordinary episode stretched to 100 minutes and with a larger budget.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** While ''Urusei Yatsura'' has its fans in North America and the UK (enough for [=AnimEigo=] to spend the better part of 15 years translating every single bit of anime), it nonetheless had the unfortunate distinction of being the ''only'' Takahashi series to not have the original manga fully adapted into English – Creator/{{Viz|Media}} put out a few chapters but then dropped it (possibly because its heavy reliance on puns and wordplay makes it a nightmare to translate). It's also the only Takahashi series whose anime was not fully dubbed – only the movies have a widely-available English track.[[note]]The first few episodes of the TV series [[DuelingDubs were dubbed twice]] – a US-made dub and a UK-made GagDub – but the latter only aired once and the former only appeared on an ancient VHS release (and was quickly dropped for lack of sales and poor reception).[[/note]] From 2019 to 2023, Viz translated and released the entire manga in fourteen volumes. It only took us forty years.

to:

** While ''Urusei Yatsura'' has its fans in North America and the UK (enough for [=AnimEigo=] to spend the better part of 15 years translating every single bit of anime), it nonetheless had the unfortunate distinction of being the ''only'' Takahashi series to not have the original manga fully adapted into English – Creator/{{Viz|Media}} put out a few chapters but then dropped it (possibly because its heavy reliance on puns and wordplay makes it a nightmare to translate). It's also the only Takahashi series whose anime was not fully dubbed – only the movies have a widely-available English track.[[note]]The first few episodes of the TV series [[DuelingDubs were dubbed twice]] – a US-made dub and a UK-made GagDub – but the latter only aired once and the former only appeared on an ancient VHS release (and was quickly dropped for lack of sales and poor reception).[[/note]] From 2019 to 2023, Viz translated and released the entire manga in fourteen seventeen volumes. It only took us forty years.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** While ''Urusei Yatsura'' has its fans in North America and the UK (enough for [=AnimEigo=] to spend the better part of 15 years translating every single bit of anime), it nonetheless has the unfortunate distinction of being the ''only'' Takahashi series to not have the original manga fully adapted into English – Creator/{{Viz|Media}} put out a few chapters but then dropped it (possibly because its heavy reliance on puns and wordplay makes it a nightmare to translate). It's also the only Takahashi series whose anime was not fully dubbed – only the movies have a widely-available English track. [[note]] The first few episodes of the TV series [[DuelingDubs were dubbed twice]] – a US-made dub and a UK-made GagDub – but the latter only aired once and the former only appeared on an ancient VHS release (and was quickly dropped for lack of sales and poor reception).[[/note]] As of 2019, Viz began translating and releasing the entire manga in several volumes. It only took us forty years.

to:

** While ''Urusei Yatsura'' has its fans in North America and the UK (enough for [=AnimEigo=] to spend the better part of 15 years translating every single bit of anime), it nonetheless has had the unfortunate distinction of being the ''only'' Takahashi series to not have the original manga fully adapted into English – Creator/{{Viz|Media}} put out a few chapters but then dropped it (possibly because its heavy reliance on puns and wordplay makes it a nightmare to translate). It's also the only Takahashi series whose anime was not fully dubbed – only the movies have a widely-available English track. [[note]] The [[note]]The first few episodes of the TV series [[DuelingDubs were dubbed twice]] – a US-made dub and a UK-made GagDub – but the latter only aired once and the former only appeared on an ancient VHS release (and was quickly dropped for lack of sales and poor reception).[[/note]] As of 2019, From 2019 to 2023, Viz began translating translated and releasing released the entire manga in several fourteen volumes. It only took us forty years.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Not a trivia trope.


* PredecessorCastingGag: In the anime reboot of ''Manga/UruseiYatsura'', Ataru's father and Lum's mother are voiced by the original voice actors of Ataru and Lum themselves from the 80s anime.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* PredecessorCastingGag: In the anime reboot of ''Manga/UruseiYatsura'', Ataru's father and Lum's mother are voiced by the original voice actors of Ataru and Lum themselves from the 80s anime.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*{{Typecasting}}: For the [[Anime/VoltesV third]] [[Anime/CaptainHarlock time]], Creator/NorikoOhara is a beautiful [[{{Ojou}} alien woman]].
Is there an issue? Send a MessageReason:


* TheWikiRule: [[http://uruseiyatsura.wikia.com/wiki/Main_Page The Urusei Yatsura Wiki]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
YMMV, not trivia


* GeniusBonus: The series is ''filled'' with all kinds of subtle and overt references to Japanese culture and especially its various linguistic quirks, which show up a lot in its puns, wordplay and {{Meaningful Name}}s. For example, whilst Ataru Moroboshi's BornUnlucky status includes being born on Butsumetsu, the unluckiest day of the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_calendar#Rokuy.C5.8D Buddhist calendar]], his home town of Tomobiki is ''also'' named after a day from that same calendar. Ironically, this led to the [[NoExportForYou difficulty the series had in making it to the West]], as so many of those references were assumed to be too unintuitive for Western audiences. Creator/AnimEigo resorted to packaging little informational pamphlets in their copies of the subbed anime, as well as sometimes slipping informational subtitles into the episodes themselves, and the Creator/VizMedia English translated manga volumes contain footnotes sections explaining some of the Japanese events, customs or more untranslatable gags.
** Probably the biggest example is the story where an alien "Blue Bird of Happiness" shows up and attempts to grant wishes to all the kids in Tomobiki High, only [[IneptMage he keeps botching the wishes]]; the puns in this story are based on the ''large'' number of homonyms in Japanese, and don't translate easily into other languages. This story has the ''biggest'' footnotes section in the Creator/VizMedia manga as a result.
** One particularly prominent bonus that is never commented on in official "info-text" is the association between the Mendo family and their [[UnusualPetsForUnusualPeople pets]]. The crest of the Mendo family is based on the popular festival mask of the comic character Hyottoko, who in myths from the Iwate Prefecture was said to be a god that could pull gold from his belly button -- a natural patron for an ultra-wealthy family! With their FunnelMouthedCephalopod appearance, octopuses resemble the Hyottoko mask -- hence, Shutaro Mendo considers them a symbol of his family's prosperity and good fortune.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* CelebrityVoiceActor: Machiko Washio is primarily known for her live action work, and this show is one of the few anime she's done throughout her long career spanning 56 years, Sakura in particular being the closest she's had to a main role in an anime.

to:

* CelebrityVoiceActor: Machiko Washio is primarily known for her live action work, and this show is one of the few anime she's done throughout her long career spanning 56 57 years, Sakura in particular being the closest she's had to a main role in an anime.

Added: 608

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* GeniusBonus: The series is ''filled'' with all kinds of subtle and overt references to Japanese culture and especially its various linguistic quirks, which show up a lot in its puns, wordplay and {{Meaningful Name}}s. For example, whilst Ataru Moroboshi's BornUnlucky status includes being born on Butsumetsu, the unluckiest day of the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_calendar#Rokuy.C5.8D Buddhist calendar]], his home town of Tomobiki is ''also'' named after a day from that same calendar. Ironically, this led to the [[NoExportForYour difficulty the series had in making it to the West]], as so many of those references were assumed to be too unintuitive for Western audiences. Creator/AnimEigo resorted to packaging little informational pamphlets in their copies of the subbed anime, as well as sometimes slipping informational subtitles into the episodes themselves, and the Creator/VizMedia English translated manga volumes contain footnotes sections explaining some of the Japanese events, customs or more untranslatable gags.

to:

* GeniusBonus: The series is ''filled'' with all kinds of subtle and overt references to Japanese culture and especially its various linguistic quirks, which show up a lot in its puns, wordplay and {{Meaningful Name}}s. For example, whilst Ataru Moroboshi's BornUnlucky status includes being born on Butsumetsu, the unluckiest day of the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_calendar#Rokuy.C5.8D Buddhist calendar]], his home town of Tomobiki is ''also'' named after a day from that same calendar. Ironically, this led to the [[NoExportForYour [[NoExportForYou difficulty the series had in making it to the West]], as so many of those references were assumed to be too unintuitive for Western audiences. Creator/AnimEigo resorted to packaging little informational pamphlets in their copies of the subbed anime, as well as sometimes slipping informational subtitles into the episodes themselves, and the Creator/VizMedia English translated manga volumes contain footnotes sections explaining some of the Japanese events, customs or more untranslatable gags.


Added DiffLines:

** One particularly prominent bonus that is never commented on in official "info-text" is the association between the Mendo family and their [[UnusualPetsForUnusualPeople pets]]. The crest of the Mendo family is based on the popular festival mask of the comic character Hyottoko, who in myths from the Iwate Prefecture was said to be a god that could pull gold from his belly button -- a natural patron for an ultra-wealthy family! With their FunnelMouthedCephalopod appearance, octopuses resemble the Hyottoko mask -- hence, Shutaro Mendo considers them a symbol of his family's prosperity and good fortune.

Added: 1964

Changed: 276

Is there an issue? Send a MessageReason:
Clarified the story of Lum's return, as stated by interviews with Takahashi. Added Genius Bonus and a Keep Circulating The Tapes sub-entry.


** Also, Rumiko's editors (aided by overwhelming fan support) forced her to make Ataru/Lum the OfficialCouple instead of Ataru/Shinobu.

to:

** Also, Rumiko's editors (aided by overwhelming fan support) forced her to make Ataru/Lum bring back Lum, who was originally intended to be a one-shot antagonist. This inspired Rumiko to switch the OfficialCouple instead from Ataru/Shinobu to Ataru/Lum, as her original plan for the series was to keep it a short, episodic, purely comedy focused story with no real romantic elements.
* GeniusBonus: The series is ''filled'' with all kinds
of Ataru/Shinobu.subtle and overt references to Japanese culture and especially its various linguistic quirks, which show up a lot in its puns, wordplay and {{Meaningful Name}}s. For example, whilst Ataru Moroboshi's BornUnlucky status includes being born on Butsumetsu, the unluckiest day of the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_calendar#Rokuy.C5.8D Buddhist calendar]], his home town of Tomobiki is ''also'' named after a day from that same calendar. Ironically, this led to the [[NoExportForYour difficulty the series had in making it to the West]], as so many of those references were assumed to be too unintuitive for Western audiences. Creator/AnimEigo resorted to packaging little informational pamphlets in their copies of the subbed anime, as well as sometimes slipping informational subtitles into the episodes themselves, and the Creator/VizMedia English translated manga volumes contain footnotes sections explaining some of the Japanese events, customs or more untranslatable gags.
** Probably the biggest example is the story where an alien "Blue Bird of Happiness" shows up and attempts to grant wishes to all the kids in Tomobiki High, only [[IneptMage he keeps botching the wishes]]; the puns in this story are based on the ''large'' number of homonyms in Japanese, and don't translate easily into other languages. This story has the ''biggest'' footnotes section in the Creator/VizMedia manga as a result.



** [=AnimEigo=] held the license to the anime – which included the show, the [=OVAs=], and all but one of the movies – until it expired in 2011 after ''two decades'' (that's an eternity in the anime licensing world). The one movie they didn't have, "Beautiful Dreamer", belonged to [[Creator/CentralParkMedia a company that went bankrupt in 2009]], and copies of it are increasingly difficult to find as well.

to:

** [=AnimEigo=] Creator/AnimEigo held the license to the anime – which included the show, the [=OVAs=], and all but one of the movies – until it expired in 2011 after ''two decades'' (that's an eternity in the anime licensing world). The one movie they didn't have, "Beautiful Dreamer", belonged to [[Creator/CentralParkMedia a company that went bankrupt in 2009]], and copies of it are increasingly difficult to find as well.



** Creator/AnimEigo's test dub, "Those Obnoxious Aliens," was never reissued after the initial VHS release.

to:

** Creator/AnimEigo's [=AnimEigo=]'s test dub, "Those Obnoxious Aliens," was never reissued after the initial VHS release.


Added DiffLines:

** The 1981 anime has "Episode 22.5"; the first television special, created during the anime's "two stories" format, it combines a first half that recaps the events of the first 21 episodes with a second half that adapts a three-chapter storyline from the early manga about Ataru's class taking a trip to Kyoto, where they encounter a young kunoichi who wishes to quit her ninja clan. This episode is not included in the Creator/AnimEigo DVD collection, and is extremely hard to find offline.
Is there an issue? Send a MessageReason:
I learned this from Michael himself many years ago.

Added DiffLines:

*EnforcedMethodActing: Creator/MichaelSinterniklaas has said that the reason he managed to channel the wimpiness needed for his performance as Ataru in the Creator/AnimEigo dub is that he was genuinely terrified of one of his costars, who was also a police officer and had his gun with him in the studio at the time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Off Model is no longer a trope.


* OffModel: Too many instances to name. Not surprising considering it was a traditionally-animated TV series from the early 1980's (i.e. no time and little budget). Especially noticeable during production of the movies, which have no excuse... except that the first four movies were being produced by the same crew that was making the TV series, ''at the same time as'' the TV series!
** The animation quality of the TV anime dropped somewhat after Creator/MamoruOshii left the series and production moved from Studio Pierrot to Studio DEEN.
** The later movies and [=OVAs=] have different directors and character designers than the earlier entries in the series, making them look just... ''off''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** For the English dub of the 2023 anime, independent Vtuber [[https://vtubie.com/rummy-and-coqui/ COQUI]], a massive fan of the series, was cast as the voice of Ten under the name of "Coqui Saporana". She describes the casting as a "dream come true".

Added: 490

Changed: 262

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* WhatCouldHaveBeen: Ataru and Shinobu were originally supposed to be the OfficialCouple in the manga (note Lum’s absence in the second manga story). The readers -- and Takahashi’s editor -- preferred Lum more, so the latter was made the female protagonist and paired her with Ataru.

to:

* WhatCouldHaveBeen: WhatCouldHaveBeen:
**
Ataru and Shinobu were originally supposed to be the OfficialCouple in the manga (note Lum’s absence in the second manga story). The readers -- and Takahashi’s editor -- preferred Lum more, so the latter was made the female protagonist and paired her with Ataru.Ataru.
** When the 2022 anime reboot was announced, Shannon Settlemyer, who voiced Lum in the English dub of six of the movies, [[https://twitter.com/ShortyShannon79/status/1478353193495105540?s=20 expressed interest in returning]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Creator/AoiYuuki voices Ten instead of Creator/KazukoSugiyama.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** For Sentai's English dub of the ''All-Stars'' anime, everyone was inevitably recast.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Creator/MisakiKuno voices Sugar instead of Creator/{{TARAKO}}
*** Creator/ChitoseMorinaga voices Ginger instead of Creator/ChikaSakamoto
*** Creator/RieTakahashi voices Pepper instead of Creator/RumikoUkai

to:

*** Creator/MisakiKuno voices Sugar instead of Creator/{{TARAKO}}
Creator/{{TARAKO}}.
*** Creator/ChitoseMorinaga voices Ginger instead of Creator/ChikaSakamoto
Creator/ChikaSakamoto.
*** Creator/RieTakahashi voices Pepper instead of Creator/RumikoUkaiCreator/RumikoUkai.

Top