Follow TV Tropes

Following

History Trivia / NeedyStreamerOverload

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
not Trivia


* ShownTheirWork: If you're familiar with online streaming culture (and many things that occur around it on social media) then everything that occurs online in-universe, down to the ImageBoard comments, will seem very authentic.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* CompletelyDifferentTitle: The game was retitled NEEDY STREAMER OVERLOAD when it was localized, due to the original title, NEEDY GIRL OVERDOSE, containing a rather unsubtle drug reference and [[NonIndicativeTitle not being indicative of the streaming aspect]].

to:

* CompletelyDifferentTitle: The game was retitled NEEDY ''NEEDY STREAMER OVERLOAD OVERLOAD'' when it was localized, due to the original title, NEEDY ''NEEDY GIRL OVERDOSE, OVERDOSE'', containing a rather unsubtle drug reference and [[NonIndicativeTitle not being indicative of the streaming aspect]].

Added: 4

Changed: 22

Is there an issue? Send a MessageReason:
I thought it had a Japanese langugage title, but no. Localization, not Translation.


* CompletelyDifferentTitle: The game was retitled NEEDY STREAMER OVERLOAD when it was localized, due to the original title containing a rather unsubtle drug reference and [[NonIndicativeTitle not being indicative of the streaming aspect]].

to:

* CompletelyDifferentTitle: The game was retitled NEEDY STREAMER OVERLOAD when it was localized, due to the original title title, NEEDY GIRL OVERDOSE, containing a rather unsubtle drug reference and [[NonIndicativeTitle not being indicative of the streaming aspect]].



* ShownTheirWork: If you're familiar with online streaming culture (and many things that occur around it on social media) then everything that occurs online in-universe, down to the ImageBoard comments, will seem very authentic.

to:

* ShownTheirWork: If you're familiar with online streaming culture (and many things that occur around it on social media) then everything that occurs online in-universe, down to the ImageBoard comments, will seem very authentic.authentic.
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* CompletelyDifferentTitle: The game was retitled NEEDY STREAMER OVERLOAD when it was localised, due to the original title containing a rather unsubtle drug reference and [[NonIndicativeTitle not being indicative of the streaming aspect]].

to:

* CompletelyDifferentTitle: The game was retitled NEEDY STREAMER OVERLOAD when it was localised, localized, due to the original title containing a rather unsubtle drug reference and [[NonIndicativeTitle not being indicative of the streaming aspect]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Moved to YMMV.


* ShownTheirWork: If you're familiar with online streaming culture (and many things that occur around it on social media) then everything that occurs online in-universe, down to the ImageBoard comments, will seem very authentic.
* SugarWiki/SuperlativeDubbing: The localisation by Dragonbaby Localizations is highly praised for managing to retain the meanings of the original Japanese while also changing parts which could’ve easily been lost in translation to more closely reflect western streaming culture.

to:

* ShownTheirWork: If you're familiar with online streaming culture (and many things that occur around it on social media) then everything that occurs online in-universe, down to the ImageBoard comments, will seem very authentic.
* SugarWiki/SuperlativeDubbing: The localisation by Dragonbaby Localizations is highly praised for managing to retain the meanings of the original Japanese while also changing parts which could’ve easily been lost in translation to more closely reflect western streaming culture.
authentic.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* SuperlativeDubbing: The localisation by Dragonbaby Localizations is highly praised for managing to retain the meanings of the original Japanese while also changing parts which could’ve easily been lost in translation to more closely reflect western streaming culture.

to:

* SuperlativeDubbing: SugarWiki/SuperlativeDubbing: The localisation by Dragonbaby Localizations is highly praised for managing to retain the meanings of the original Japanese while also changing parts which could’ve easily been lost in translation to more closely reflect western streaming culture.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ShownTheirWork: If you're familiar with online streaming culture (and many things that occur around it on social media) then everything that occurs online in-universe, down to the ImageBoard comments, will seem very authentic.

to:

* ShownTheirWork: If you're familiar with online streaming culture (and many things that occur around it on social media) then everything that occurs online in-universe, down to the ImageBoard comments, will seem very authentic.authentic.
* SuperlativeDubbing: The localisation by Dragonbaby Localizations is highly praised for managing to retain the meanings of the original Japanese while also changing parts which could’ve easily been lost in translation to more closely reflect western streaming culture.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ShownTheirWork: If you're familiar with online streaming culture (and many things that occur around it on social media) then everything that occurs online in-universe, down to the ImageBoard comments, will ring rather true to you.

to:

* ShownTheirWork: If you're familiar with online streaming culture (and many things that occur around it on social media) then everything that occurs online in-universe, down to the ImageBoard comments, will ring rather true to you.seem very authentic.

Added: 239

Changed: 46

Removed: 459

Is there an issue? Send a MessageReason:
Replaced Working Title with Completely Different Title because the Japanese release came first (and thus NEEDY GIRL OVERDOSE is considered the “original” title


* CompletelyDifferentTitle: The game was retitled NEEDY STREAMER OVERLOAD when it was localised, due to the original title containing a rather unsubtle drug reference and [[NonIndicativeTitle not being indicative of the streaming aspect]].



* ShownTheirWork: If you've been familiar with online streaming culture (and many things that occur around it on social media) everything that occurs online in-universe, down to the ImageBoard comments, looks incredibly authentic.
* WorkingTitle: The game was originally titled "Needy Girl Overdose", but was altered before release, perhaps due to the unsubtle drug reference and not enough indication of the online streaming aspect. With that said, the original title is still the name of one of its Steam achievements, the game's Japanese and Chinese releases, as well as what Discord's "Rich Presence" feature will display when a user is is broadcasting their "Currently Playing" status.

to:

* ShownTheirWork: If you've been you're familiar with online streaming culture (and many things that occur around it on social media) then everything that occurs online in-universe, down to the ImageBoard comments, looks incredibly authentic.
* WorkingTitle: The game was originally titled "Needy Girl Overdose", but was altered before release, perhaps due to the unsubtle drug reference and not enough indication of the online streaming aspect. With that said, the original title is still the name of one of its Steam achievements, the game's Japanese and Chinese releases, as well as what Discord's "Rich Presence" feature
will display when a user is is broadcasting their "Currently Playing" status.ring rather true to you.

Removed: 4160

Is there an issue? Send a MessageReason:
Moving to Shout Out page


* ShoutOut: Aside from being peppered with pop-culture references in-game, many of the Steam achievements are also referential. The Japanese and English versions have slightly different references.
** "Painful Future": "[[Music/TearsForFears All around me are familiar faces, worn out places.]]"
** "There Are No Angels": lyrics from "World's End Dancehall", a ''Music/{{Vocaloid}}'' song.
--->''Hop and step, may I have this dance? This is the world's end, shall we do the “one, two”?''
** "(Un)happy End World": a riff on "[[https://www.youtube.com/watch?v=8UQAZh5T8FI Superstar]]", a song by Danish bubblegum pop group Toy-Box.
** "Ground Control to Psychoelectric Angel": both the name and description are references to [[LightNovel/GroundControlToPsychoelectricGirl Ground Control To Psychoelectric Girl]]
** "Flatline": a lyric from Vocaloid song "Just Be Friends".
--->''The bond between us has finally broken. There's too much unspoken, we're falling so far apart.''
** "Nymphomania": another Vocaloid lyric, this time from "Two-Faced Lovers".
--->''A perplexing thing called love took over, and then I couldn't keep my heart-space from splitting in two.''
** "Normie Life": [[Music/SimplePlan Simple Plan]]'s "Ordinary Life".
--->''I'm living in a rat race, I'm looking for my soul in the lost and found.''
** "Fallen Angel": [[Anime/PantyAndStockingWithGarterbelt Panty And Stocking With Garterbelt]]'s "Fly Away".
---> ''Fly away now, fly away now, fly away...''
** "Milestone": the tagline of [[Series/KamenRiderRyuki Kamen Rider Ryuki]].
---> ''Those who don't fight won't survive.''
** "So Close Yet So Far": From the song by Elvis Presley of the same name, whose lyrics are also referenced in the description.
---> ''I need you desperately, oh here am I waiting for you...''
** "Utopian Parody": description is a quote from the Paprika movie.
---> ''Our world is happy and mundane, no more anger.''
** "Cucked": description is a reference to [[Music/KenshiYonezu Kenshi Yonezu]]'s "Lemon", replacing the word "lemon" with "candy".
---> ''The bitter scent of candy remains embedded in my heart, can't make my way home 'til the rain lets up.''
** "Labor is evil": [[Music/BritneySpears Britney Spears]]' "Work Bitch".
---> ''You better work bitch.''
** "Blazing Hell": title is a reference to [[Franchise/TouhouProject Touhou]]'s "Remains of Blazing Hell", and description is from [[Anime/MobileSuitGundam Gundam]]'s "Tobe! Gundam", replacing "Gundam" with "Angel".
---> ''Moeagare, Moeagare ANGEL!''
** "Rainbow Girl": title and description are from a song of the same name, which was originally written by an anonymous user on 2chan and saw some popularity among Vocaloid fans.
---> ''I'm sorry I can't come out of this screen :(''
** ''Needy Girl Overdose'': a riff on "Grenade" by [[Music/BrunoMars Bruno Mars]].
---> ''MY darling would catch a grenade for me. What about yours?''
** "Catastrophe": lyrics from [[VideoGame/FinalFantasyX Final Fantasy X]]'s "Suteki Da Ne".
---> ''Wouldn't it be wonderful being together all alone, walking hand in hand?''
** "Bomber Girl": the description calls back to an old Japanese meme "リア充爆発しろ!" which is basically a euphemism for telling well-adjusted individuals to go and die. ("Ria-juu bakuhatsu shiro!" – literally, normie go explode!)
---> ''P-chan go explode''
** "Comment te dire adieu": title is the sub-title of denpa visual novel [[VisualNovel/SayonaraOOshiete Sayonara O Oshiete]], which is also referenced in the actual game. The description for this achievement is a reference to a quote from [[Film/FightClub Fight Club]], replacing "life" with "perfect adieu".
---> ''This is your perfect adieu... good to the last drop.''
** "SMT": title is the abbreviation of franchise [[Franchise/ShinMegamiTensei Shin Megami Tensei]], while the description is a reference to [[VideoGame/ShinMegamiTenseiIIINocturne SMT III Nocturne]], replacing "Tokyo" with "the internet".
---> ''The internet died... and I was given life.''
** In a random JINE event where Ame asks P-chan what kind of girl they would like her to be, P-chan's reply choices also explicitly reference some TV tropes, such as RobotGirl, BlobMonster, and GottaKillThemAll.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* WorkingTitle: The game was originally titled "Needy Girl Overdose", but was altered before release, perhaps due to the unsubtle drug reference and not enough indication of the online streaming aspect. With that said, the original title is still the name of one of its Steam achievements and the Japanese and Chinese releases.

to:

* WorkingTitle: The game was originally titled "Needy Girl Overdose", but was altered before release, perhaps due to the unsubtle drug reference and not enough indication of the online streaming aspect. With that said, the original title is still the name of one of its Steam achievements and achievements, the game's Japanese and Chinese releases.releases, as well as what Discord's "Rich Presence" feature will display when a user is is broadcasting their "Currently Playing" status.

Added: 230

Changed: 9

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->''Hop and step, may I have this dance? This is the world's end, shall we do the “one, two”?''

to:

-->''Hop --->''Hop and step, may I have this dance? This is the world's end, shall we do the “one, two”?''



-->''The bond between us has finally broken. There's too much unspoken, we're falling so far apart.''

to:

-->''The --->''The bond between us has finally broken. There's too much unspoken, we're falling so far apart.''



-->''A perplexing thing called love took over, and then I couldn't keep my heart-space from splitting in two.''

to:

-->''A --->''A perplexing thing called love took over, and then I couldn't keep my heart-space from splitting in two.''



-->''I'm living in a rat race, I'm looking for my soul in the lost and found.''

to:

-->''I'm --->''I'm living in a rat race, I'm looking for my soul in the lost and found.''



--> ''Fly away now, fly away now, fly away...''

to:

--> ---> ''Fly away now, fly away now, fly away...''



--> ''Those who don't fight won't survive.''

to:

--> ---> ''Those who don't fight won't survive.''



--> ''I need you desperately, oh here am I waiting for you...''

to:

--> ---> ''I need you desperately, oh here am I waiting for you...''



--> ''Our world is happy and mundane, no more anger.''

to:

--> ---> ''Our world is happy and mundane, no more anger.''



--> ''The bitter scent of candy remains embedded in my heart, can't make my way home 'til the rain lets up.''

to:

--> ---> ''The bitter scent of candy remains embedded in my heart, can't make my way home 'til the rain lets up.''



--> ''You better work bitch.''

to:

--> ---> ''You better work bitch.''



--> ''Moeagare, Moeagare ANGEL!''

to:

--> ---> ''Moeagare, Moeagare ANGEL!''



--> ''I'm sorry I can't come out of this screen :(''

to:

--> ---> ''I'm sorry I can't come out of this screen :(''



--> ''MY darling would catch a grenade for me. What about yours?''

to:

--> ---> ''MY darling would catch a grenade for me. What about yours?''



--> ''Wouldn't it be wonderful being together all alone, walking hand in hand?''

to:

--> ---> ''Wouldn't it be wonderful being together all alone, walking hand in hand?''



--> ''P-chan go explode''

to:

--> ---> ''P-chan go explode''



--> ''This is your perfect adieu... good to the last drop.''

to:

--> ---> ''This is your perfect adieu... good to the last drop.''



--> ''The internet died... and I was given life.''

to:

--> ---> ''The internet died... and I was given life.''


Added DiffLines:

* ShownTheirWork: If you've been familiar with online streaming culture (and many things that occur around it on social media) everything that occurs online in-universe, down to the ImageBoard comments, looks incredibly authentic.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Here's a list of the references on the Japanese side of things: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2729427244 (special shout out goes to the AVGN reference!). I don't know the best way to format these additional references would be, so I'm leaving it at that.


* ShoutOut: Aside from being peppered with pop-culture references in-game, many of the Steam achievements are also referential.

to:

* ShoutOut: Aside from being peppered with pop-culture references in-game, many of the Steam achievements are also referential. The Japanese and English versions have slightly different references.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "Comment te dire adieu": title is the sub-title of denpa visual novel [[VisualNovel/SayonaraOOshiete Sayonara O Oshiete ]], which is also referenced in the actual game. The description for this achievement is a reference to a quote from [[Film/FightClub Fight Club]], replacing "life" with "perfect adieu".

to:

** "Comment te dire adieu": title is the sub-title of denpa visual novel [[VisualNovel/SayonaraOOshiete Sayonara O Oshiete ]], Oshiete]], which is also referenced in the actual game. The description for this achievement is a reference to a quote from [[Film/FightClub Fight Club]], replacing "life" with "perfect adieu".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "Bomber Girl": the description calls back to an old Japanese meme "リア充爆発しろ!" which is basically a euphemism for telling well-adjusted individuals to go and die. ("Ria-juu bakuhatsu shiro! – literally, normie go explode!)

to:

** "Bomber Girl": the description calls back to an old Japanese meme "リア充爆発しろ!" which is basically a euphemism for telling well-adjusted individuals to go and die. ("Ria-juu bakuhatsu shiro! shiro!" – literally, normie go explode!)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In a random JINE event where Ame asks P-chan what kind of girl they would like her to be, P-chan's reply choices also explicitly reference some TV tropes, such as RobotGirl, BlobMonster, and GottaKillThemAll.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ReleaseDateChange: The game was originally slated for a June 5th, 2021 release, but was [[https://twitter.com/infowss/status/1399577515505512449?s=20 delayed]] to be improved.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "Cucked": description is a riff on the lyrics of [[Music/KenshiYonezu Kenshi Yonezu]]'s song "Lemon", replacing the word "lemon" with "candy".

to:

** "Cucked": description is a riff on the lyrics of reference to [[Music/KenshiYonezu Kenshi Yonezu]]'s song "Lemon", replacing the word "lemon" with "candy".

Added: 4075

Changed: 291

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* WorkingTitle: The game was originally titled "Needy Girl Overdose", but was altered before release due to the unsubtle drug reference and not enough indication of the online streaming aspect. With that said, the original title is still the name of one of its Steam achievements.

to:

* ShoutOut: Aside from being peppered with pop-culture references in-game, many of the Steam achievements are also referential.
** "Painful Future": "[[Music/TearsForFears All around me are familiar faces, worn out places.]]"
** "There Are No Angels": lyrics from "World's End Dancehall", a ''Music/{{Vocaloid}}'' song.
-->''Hop and step, may I have this dance? This is the world's end, shall we do the “one, two”?''
** "(Un)happy End World": a riff on "[[https://www.youtube.com/watch?v=8UQAZh5T8FI Superstar]]", a song by Danish bubblegum pop group Toy-Box.
** "Ground Control to Psychoelectric Angel": both the name and description are references to [[LightNovel/GroundControlToPsychoelectricGirl Ground Control To Psychoelectric Girl]]
** "Flatline": a lyric from Vocaloid song "Just Be Friends".
-->''The bond between us has finally broken. There's too much unspoken, we're falling so far apart.''
** "Nymphomania": another Vocaloid lyric, this time from "Two-Faced Lovers".
-->''A perplexing thing called love took over, and then I couldn't keep my heart-space from splitting in two.''
** "Normie Life": [[Music/SimplePlan Simple Plan]]'s "Ordinary Life".
-->''I'm living in a rat race, I'm looking for my soul in the lost and found.''
** "Fallen Angel": [[Anime/PantyAndStockingWithGarterbelt Panty And Stocking With Garterbelt]]'s "Fly Away".
--> ''Fly away now, fly away now, fly away...''
** "Milestone": the tagline of [[Series/KamenRiderRyuki Kamen Rider Ryuki]].
--> ''Those who don't fight won't survive.''
** "So Close Yet So Far": From the song by Elvis Presley of the same name, whose lyrics are also referenced in the description.
--> ''I need you desperately, oh here am I waiting for you...''
** "Utopian Parody": description is a quote from the Paprika movie.
--> ''Our world is happy and mundane, no more anger.''
** "Cucked": description is a riff on the lyrics of [[Music/KenshiYonezu Kenshi Yonezu]]'s song "Lemon", replacing the word "lemon" with "candy".
--> ''The bitter scent of candy remains embedded in my heart, can't make my way home 'til the rain lets up.''
** "Labor is evil": [[Music/BritneySpears Britney Spears]]' "Work Bitch".
--> ''You better work bitch.''
** "Blazing Hell": title is a reference to [[Franchise/TouhouProject Touhou]]'s "Remains of Blazing Hell", and description is from [[Anime/MobileSuitGundam Gundam]]'s "Tobe! Gundam", replacing "Gundam" with "Angel".
--> ''Moeagare, Moeagare ANGEL!''
** "Rainbow Girl": title and description are from a song of the same name, which was originally written by an anonymous user on 2chan and saw some popularity among Vocaloid fans.
--> ''I'm sorry I can't come out of this screen :(''
** ''Needy Girl Overdose'': a riff on "Grenade" by [[Music/BrunoMars Bruno Mars]].
--> ''MY darling would catch a grenade for me. What about yours?''
** "Catastrophe": lyrics from [[VideoGame/FinalFantasyX Final Fantasy X]]'s "Suteki Da Ne".
--> ''Wouldn't it be wonderful being together all alone, walking hand in hand?''
** "Bomber Girl": the description calls back to an old Japanese meme "リア充爆発しろ!" which is basically a euphemism for telling well-adjusted individuals to go and die. ("Ria-juu bakuhatsu shiro! – literally, normie go explode!)
--> ''P-chan go explode''
** "Comment te dire adieu": title is the sub-title of denpa visual novel [[VisualNovel/SayonaraOOshiete Sayonara O Oshiete ]], which is also referenced in the actual game. The description for this achievement is a reference to a quote from [[Film/FightClub Fight Club]], replacing "life" with "perfect adieu".
--> ''This is your perfect adieu... good to the last drop.''
** "SMT": title is the abbreviation of franchise [[Franchise/ShinMegamiTensei Shin Megami Tensei]], while the description is a reference to [[VideoGame/ShinMegamiTenseiIIINocturne SMT III Nocturne]], replacing "Tokyo" with "the internet".
--> ''The internet died... and I was given life.''
* WorkingTitle: The game was originally titled "Needy Girl Overdose", but was altered before release release, perhaps due to the unsubtle drug reference and not enough indication of the online streaming aspect. With that said, the original title is still the name of one of its Steam achievements.achievements and the Japanese and Chinese releases.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* OfficialFanSubmittedContent: Many pieces of fanart, such as [[https://steamcommunity.com/app/1451940/discussions/0/3194742149938151675/?snr= those submitted in this Steam forum thread]], have been added to the game in updates as in-universe [=OMGkawaiiAngel-chan=] fanart (with the original artists credited).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* WhatCouldHaveBeen: The game was originally titled "Needy Girl Overdose", but was altered before release due to the unsubtle drug reference. With that said, the original title is still the name of one of its Steam achievements.

to:

* WhatCouldHaveBeen: WorkingTitle: The game was originally titled "Needy Girl Overdose", but was altered before release due to the unsubtle drug reference.reference and not enough indication of the online streaming aspect. With that said, the original title is still the name of one of its Steam achievements.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* WhatCouldHaveBeen: The game was originally titled "Needy Girl Overdose", but was altered before release due to the unsubtle drug reference. With that said, the original title is still the name of one of its Steam achievements.

Top