Follow TV Tropes

Following

History Main / TheSongRemainsTheSame

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* For the dub of ''Anime/PrincessMononoke'', the lyrics of the theme song and Women Workers' Song were both translated. (Bizarrely, the latter appears in the Japanese version on the soundtrack.)

to:

* For the dub of ''Anime/PrincessMononoke'', the lyrics of the theme song and Women Workers' Song were both translated. (Bizarrely, the latter appears in the Japanese version on the soundtrack.Miramax soundtrack CD.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added Love Live as an example

Added DiffLines:

* When the anime series of [[IdolGenre idol franchise]] Anime/LoveLive was dubbed, the insert songs are left in Japanese due to the original group singers not wanting them to be dubbed. [[BrokenBase You can probably imagine how split the fans were.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Japanese airings of ''WesternAnimation/BigBlockSingSong'' on Disney Junior are left undubbed.

to:

* Japanese airings of ''WesternAnimation/BigBlockSingSong'' ''Big Block Sing Song'' on Disney Junior are left undubbed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Japanese airings of ''WesternAnimation/BigBlockSingSong'' on Disney Junior are left undubbed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* An interesting example happens in most foreign dubs of ''WesternAnimation/The7D'': The sampled part of [[WesternAnimation/SnowWhiteAndTheSevenDwarfs "Heigh Ho"]] that plays before the actual song starts is left in English.

Added: 149

Changed: 4055

Removed: 4130

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''LightNovel/HaruhiSuzumiya'':
** PlayedWith, in that it's played straight in the opening and closing sequences, but when Haruhi sings on stage as part of ENOZ, the dub actually bothers to have an English version of the song.
** The Russian version did translate the opening and ending.
* ''Anime/InuYasha'': Played straight in the North American dub. The Italian dub, however, has some of the openings translated into, and sung in English. [[https://youtu.be/k7Cvy9xaj7g The first opening, for example.]] The Spanish version [[https://www.youtube.com/watch?v=3ke1-Hl4cA4 has a dubbed one]].

to:

* ''LightNovel/HaruhiSuzumiya'':
** PlayedWith, in that it's played straight in the
''LightNovel/HaruhiSuzumiya'': The opening and closing sequences, sequences are kept in Japanese in the English dub, but when Haruhi sings on stage as part of ENOZ, the dub actually bothers to have an English version of the song.
** The Russian version did translate the opening and ending.
* ''Anime/InuYasha'': Played straight in the The North American dub.dub keeps the opening in Japanese. The Italian dub, however, has some of the openings translated into, and sung in English. [[https://youtu.be/k7Cvy9xaj7g The first opening, for example.]] The Spanish version [[https://www.youtube.com/watch?v=3ke1-Hl4cA4 has a dubbed one]].



* ''Manga/{{Naruto}}'': The Spanish dub has a rare exaggeration of this, in that not only they leave the original songs, but add subtitles.... in Japanese. With no Spanish subtitles.
* ''Anime/NerimaDaikonBrothers'': Averted. It's dubbed by Creator/ADVFilms, because the whole series is a musical and it wouldn't have made sense ''not'' to translate the songs, theme included. The one exception is the Prime Minister's theme, which plays in the background when he first appears. The song was only included in the BGM track ADV received, so they couldn't remove the Japanese vocals.

to:

* ''Manga/{{Naruto}}'': The In the Spanish dub has a rare exaggeration of this, in that dub, not only do they leave the original songs, but add subtitles.... in Japanese. With no Spanish subtitles.
* ''Anime/NerimaDaikonBrothers'': Averted. It's The one song not dubbed by Creator/ADVFilms, because (as the whole series is a musical and it wouldn't have made make sense ''not'' not to translate dub the songs, theme included. The one exception songs) is the Prime Minister's theme, which plays in the background when he first appears. The song was only included in the BGM track ADV received, so they couldn't remove the Japanese vocals.



* ''Anime/PokemonJirachiWishmaker'': Chiisaki Mono, the ending theme of which the first half of the song is rewritten with new English lyrics, then switches back to the Japanese version in the second verse, ultimately resulting in a Japanese-English duet. The full Japanese version is available as a bonus feature on the DVD.
* For similar reasons to ''Cybot Robotchi'' above, the Italian dub of the 1983 ''{{Manga/Perman}}'' anime uses the same opening as the Japanese version.
** Averted in 2018, when the series was re-syndicated and given a new AlternativeForeignThemeSong sung by Santo Verduci that can be heard [[https://youtu.be/b5OqMzH80MQ here]].
* ''Manga/RanmaOneHalf'':
** Usually plays it straight, but does avert it on (some of) the OVA releases.
** And when someone sang the first song ''[[DiegeticSoundtrackUsage in-series]]'' it was changed to English.
** For the first 4 or 5 seasons, they actually went to the effort of having the translated subtitles match the music syllables, meaning you could actually ''sing along'' if you so wanted to. Later seasons though just translated the lyrics straight up.

to:

* ''Anime/PokemonJirachiWishmaker'': ''Anime/PokemonJirachiWishMaker'': Chiisaki Mono, the ending theme of which the first half of the song is rewritten with new English lyrics, then switches back to the Japanese version in the second verse, ultimately resulting in a Japanese-English duet. The full Japanese version is available as a bonus feature on the DVD.
* For similar reasons to ''Cybot Robotchi'' above, the The Italian dub of the 1983 ''{{Manga/Perman}}'' anime uses the same opening as the Japanese version.
** Averted in 2018, when the series was re-syndicated and given a new AlternativeForeignThemeSong sung by Santo Verduci that can be heard [[https://youtu.be/b5OqMzH80MQ here]].
*
%%* ''Manga/RanmaOneHalf'':
** %%** Usually plays it straight, but does avert it on (some of) the OVA releases.
** %%** And when someone sang the first song ''[[DiegeticSoundtrackUsage in-series]]'' it was changed to English.
** %%** For the first 4 or 5 seasons, they actually went to the effort of having the translated subtitles match the music syllables, meaning you could actually ''sing along'' if you so wanted to. Later seasons though just translated the lyrics straight up.



** The German versions of ''{{WesternAnimation/Cinderella}}'' and ''WesternAnimation/AliceInWonderland'' originally had their opening title songs dubbed, but subsequent releases of the former (beginning in 1992) use an instrumental version, while DVD/Blu-Ray releases of the latter use the original English version.

to:

** * The German versions of ''{{WesternAnimation/Cinderella}}'' and ''WesternAnimation/AliceInWonderland'' originally had their opening title songs dubbed, but subsequent releases of the former (beginning in 1992) use an instrumental version, while DVD/Blu-Ray releases of the latter use the original English version.



* The Albanian, Mandarin Chinese, and Serbian dubs of ''{{WesternAnimation/Dumbo}}'' receive this treatment to all of its songs as well.
** Also, the Song of the Roustabouts is left in English in several foreign dubs (notably Dutch, Hebrew, Italian, Norwegian, and Polish, as well as Brazilian 1941 and 1973, French 1947, German 1952, Japanese 1983, Latin Spanish 1942, and Swedish 1972), while the Persian dub uses an instrumental version of the song.

to:

* The Albanian, Mandarin Chinese, and Serbian dubs of ''{{WesternAnimation/Dumbo}}'' receive this treatment to all of its songs as well.
**
well. Also, the Song of the Roustabouts is left in English in several foreign dubs (notably Dutch, Hebrew, Italian, Norwegian, and Polish, as well as Brazilian 1941 and 1973, French 1947, German 1952, Japanese 1983, Latin Spanish 1942, and Swedish 1972), while the Persian dub uses an instrumental version of the song.



* The Japanese, Mandarin Chinese, Thai, and Turkish dubs of ''WesternAnimation/AllDogsGoToHeaven'' do this to all of its songs.
** Also, most foreign dubs that dub the songs, leave either one or both of the final two during the ending credits ("Hallelujah" and "Love Survives") in English. Only the Brazilian DVD, Dutch, French Canadian, Latin Spanish, and Polish dubs translate them both, while sometimes, an instrumental version is used for one or both of the songs. For example, the Norwegian and Swedish dubs only translate "Love Survives", while "Hallelujah" is left in English (for the Swedish version) or instrumental (for the Norwegian version). The Hungarian dub leaves "Hallelujah" in English, but "Love Survives" is instrumental. The European Portuguese and Brazilian VHS dubs translate "Hallelujah" but "Love Survives" is left in English. The Romanian, Russian, and Icelandic dubs, on the other hand, use instrumental versions of both ending songs (although the Russian version uses a spoken translation during the first part of "Love Survives").

to:

* The Japanese, Mandarin Chinese, Thai, and Turkish dubs of ''WesternAnimation/AllDogsGoToHeaven'' do this to all of its songs.
**
songs. Also, most foreign dubs that dub the songs, leave either one or both of the final two during the ending credits ("Hallelujah" and "Love Survives") in English. Only the Brazilian DVD, Dutch, French Canadian, Latin Spanish, and Polish dubs translate them both, while sometimes, an instrumental version is used for one or both of the songs. For example, the Norwegian and Swedish dubs only translate "Love Survives", while "Hallelujah" is left in English (for the Swedish version) or instrumental (for the Norwegian version). The Hungarian dub leaves "Hallelujah" in English, but "Love Survives" is instrumental. The European Portuguese and Brazilian VHS dubs translate "Hallelujah" but "Love Survives" is left in English. The Romanian, Russian, and Icelandic dubs, on the other hand, use instrumental versions of both ending songs (although the Russian version uses a spoken translation during the first part of "Love Survives").



* Disney went to great lengths to make sure ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'''s main song "Let It Go" was perfectly translated for every language release. Ensuring it sounded exactly the same with the same beats. They even went through an exhaustive search to find singers that sounded exactly like Idina Menzel [[https://youtu.be/OC83NA5tAGE for each language]].



* The first Italian dub of ''WesternAnimation/{{Bambi}}'' left all the songs in English. The second dub, made 20 years later, translated them.
** The same also applies for the original Brazilian Portuguese, French, German, Hungarian, Japanese, Latin Spanish and Polish dubs as well, with their redubbings translating them in the process.
** The Albanian, Arapaho, Karachay, and Persian dubs also did not dub the songs at all.
** The 1994 and 1999 VHS releases of the original Finnish dub from 1969 strangely left the translated version of "Love is a Song" out and the English version was used instead, but the reprise version was kept intact.

to:

* The first Italian dub of ''WesternAnimation/{{Bambi}}'' left all the songs in English. The second dub, made 20 years later, translated them.
**
them. The same also applies for the original Brazilian Portuguese, French, German, Hungarian, Japanese, Latin Spanish and Polish dubs as well, with their redubbings translating them in the process.
**
process. The Albanian, Arapaho, Karachay, and Persian dubs also did not dub the songs at all.
**
all. The 1994 and 1999 VHS releases of the original Finnish dub from 1969 strangely left the translated version of "Love is a Song" out and the English version was used instead, but the reprise version was kept intact.



* While several foreign dubs for ''Film/WillyWonkaAndTheChocolateFactory'' leave almost all of the songs in English, the Japanese, Brazilian TV, Galician, Hungarian, and Italian 1983 versions only dub "The Rowing Song" (though the latter four only translate the spoken second half).
** Also, the 1st French dub only translates "I Want It Now", which is mostly spoken, save for the 2/3rd of the song in the middle. Also, "The Rowing Song" is fully translated, but oddly uses the instrumental audio of "Pure Imagination" during that part.
** In the German dub, the only songs translated are "I've Got a Golden Ticket", "Pure Imagination" (including the ending-credits reprise), and the Oompa Loompa songs only during Violet and Mike's scenes. However, the DVD release has the former two songs left in English (though the ending-credits reprise of "Pure Imagination" is still presented in German).

to:

* While several foreign dubs for ''Film/WillyWonkaAndTheChocolateFactory'' leave almost all of the songs in English, the Japanese, Brazilian TV, Galician, Hungarian, and Italian 1983 versions only dub "The Rowing Song" (though the latter four only translate the spoken second half).
**
half). Also, the 1st first French dub only translates "I Want It Now", which is mostly spoken, save for the 2/3rd of the song in the middle. Also, "The Rowing Song" is fully translated, but oddly uses the instrumental audio of "Pure Imagination" during that part.
**
part. In the German dub, the only songs translated are "I've Got a Golden Ticket", "Pure Imagination" (including the ending-credits reprise), and the Oompa Loompa songs only during Violet and Mike's scenes. However, the DVD release has the former two songs left in English (though the ending-credits reprise of "Pure Imagination" is still presented in German).



* The Hungarian dub of ''Series/TheMuppetShow'' leaves most of the songs (including the theme) in English.
** The 1st Latin Spanish dub does the same thing. However, the 2nd dub [[SubvertedTrope averts]] this.

to:

* The Hungarian dub of ''Series/TheMuppetShow'' leaves most of the songs (including the theme) in English.
**
English. The 1st first Latin Spanish dub does the same thing. However, the 2nd dub [[SubvertedTrope averts]] this.thing.



* The Macedonian dub of ''Series/LazyTown'' leaves all of the songs (except the theme song) in American English.
** A minor one: In the Russian dub of the song "Techno Generation", Ziggy’s "Pizza! Techno pizza!" line is left in English.

to:

* ''Series/LazyTown'':
**
The Macedonian dub of ''Series/LazyTown'' leaves all of the songs (except the theme song) in American English.
** A minor one: In the Russian dub of the song "Techno Generation", Ziggy’s "Pizza! Techno pizza!" line is left in English.English, though the rest of the song is dubbed.



** Averted in ''Series/{{Bizaardvark}}''. Every song keeps the same music, but the lyrics are translated into Romanian.



* Creator/SquareEnix loves averting this. The result is often songs which possess the same melody as the Japanese version but different lyrics. Such as "Simple and Clean" in ''VideoGame/KingdomHeartsI'', "Sanctuary" in ''VideoGame/KingdomHeartsII'', and the majority of ''VideoGame/TheWorldEndsWithYou'' soundtrack.



* The ''VideoGame/RuneFactory'' series averts this; the theme songs are translated. It actually sounds like they got the same singer of the Japanese songs to perform the English ones, which unfortunately often makes it difficult to understand the lyrics at all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The English dub of ''[[ComicBook/LuckyLuke The New Adventures of Lucky Luke]]'' left the theme song in French (although the French theme song has some bits of GratuitousEnglish).

to:

* The English dub of ''[[ComicBook/LuckyLuke The New Adventures of Lucky Luke]]'' left the theme song in song, which mixes French (although the French theme song has some bits of GratuitousEnglish).with GratuitousEnglish, undubbed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The English dub of ''[[ComicBook/LuckyLuke The New Adventures of Lucky Luke]]'' left the theme song in French (although the French theme song has some bits of GratuitousEnglish).

Added: 467

Changed: 181

Removed: 112

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


**The only times when they averted this trope in TheNewTens were with franchises like ''Franchise/DragonBall'' (with shows like ''Anime/DragonBallSuper''). As well as in the uncut version of ''Anime/ZombieLandSaga'' due to its nature as an [[IdolGenre idol show]] (although this was played straight in the simuldubs).
**Speaking of which, Funimation usually leaves the insert songs undubbed in their simuldubs and would dub them in the DVD/Blu Ray release afterwards.




to:

* In its earlier years, Creator/SentaiFilmworks usually leave the insert songs undubbed. Even when the characters sing it briefly. Since 2015, they actually do dub the insert songs.



* ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'': The English and Italian dubs leave the opening and ending theme in Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
The dub they upload to their official channel actually does translate the song


* The English version of ''Animation/BoonieBears'' leaves the theme song in its original Chinese.

to:

* The At least one English version of ''Animation/BoonieBears'' leaves the theme song in its original Chinese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** There are two Taiwanese Mandarin dubs: the first one which has the songs dubbed by the local voice actors, and the second one which leaves all of the songs in English. Interestingly enough, rap songs are indeed dubbed in the second dub, but ''without rhymes.''

to:

** There are two Taiwanese Mandarin dubs: the first one which has the songs dubbed by the local voice actors, and the second one which leaves all of the songs in English. Interestingly enough, rap songs are indeed dubbed in the second dub, but ''without rhymes.''dub features a version of "Boids" done by the Taiwanese voice actors.



** The Croatian dub normally averts this, but one episode is given this treatment for unknown reasons.

to:

** The Croatian dub normally averts this, but one episode is two episodes (''Lyle the Kindly Viking'' and ''An Easter Carol'') were given this treatment for unknown reasons.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Italian dub of ''Anime/CybotRobotchi'' leaves the theme song in Japanese, as it was a lower budget dub that only aired on local channels. The Spanish dub also does this.


Added DiffLines:

* For similar reasons to ''Cybot Robotchi'' above, the Italian dub of the 1983 ''{{Manga/Perman}}'' anime uses the same opening as the Japanese version.
** Averted in 2018, when the series was re-syndicated and given a new AlternativeForeignThemeSong sung by Santo Verduci that can be heard [[https://youtu.be/b5OqMzH80MQ here]].

Changed: 20

Removed: 2068

Is there an issue? Send a MessageReason:
The removed examples belong in Translated Cover Version.


* Every single incarnation of ''Anime/AstroBoy'':
** The original and 80s versions wrote new lyrics to the same tune (infact the 1960s English version was the first one to ''have'' lyrics. The first season of the Japanese version only had an instrumental, but new episodes made after the series was first exported & older ones in syndication added Japanese lyrics). Strangely, both American versions had completely different lyrics for the same tune, while the Japnese ones were the same in all versions.
** Both the Japanese & English versions of the 2003 series dispensed with the iconic Astroboy theme, the Japanese going the modern AnimeThemeSong route with ''TRUE BLUE'' by ''ZONE'', while the dub had some techno instrumental tune possibly for music licensing issues (the classic theme song is used as the ending theme for some of the Japanese episodes, though).
* ''Manga/CardcaptorSakura'': The Latin American dub of some songs are changed but keep the same meaning as the song, and came out very good Like this [[https://youtu.be/hgvvFoQaWEU Op]].



* ''Anime/HeidiGirlOfTheAlps'': All of the songs (including the opening and ending themes) were translated to Spanish for (at least) the Latin-American version and are [[DoItYourselfThemeTune sung by]] Cristina Carmago (who voices Heidi).



* ''Anime/RecordOfLodossWar'': The closing theme is translated into English in the dubbed version. ''Scarily'' well-translated, at that.
* The ''Anime/SpeedRacer'' TV series: The opening theme was translated to English, but not very well:
-->''Here he comes, here comes Speed Racer\\
He's a demon on wheels\\
He's a demon, and he's gonna be chasing after someone''
** What's interesting here is that the English opening is actually based on the version of the tune that plays over the original's closing credits.
* ''Manga/RurouniKenshin'': The English adaptation of the theme song uses the same music, but translated lyrics.



** Same music, entirely new (rather than translated) lyrics, which do not match the theme of the original Japanese version, (but adds a kick-ass guitar solo).



** Creator/VizMedia's dub, on the other hand, uses the original theme. When the time comes for Usagi and Naru to sing it, however, they sing the new English translation, adding an extra layer of weird.

to:

** Creator/VizMedia's dub, on the other hand, dub uses the original theme. When the time comes for Usagi and Naru to sing it, however, they sing the new English translation, adding an extra layer of weird.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The same also applies for the original Brazilian Portuguese, French, German, Hungarian, Japanese, Latin Spanish and Polish dubs as well, with their redubbings translating them in the process.
** The Albanian, Arapaho, Karachay, and Persian dubs also did not dub the songs at all.
** The 1994 and 1999 VHS releases of the original Finnish dub from 1969 strangely left the translated version of "Love is a Song" out and the English version was used instead, but the reprise version was kept intact.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* While several foreign dubs for ''Film/WillyWonkaAndTheChocolateFactory'' leave almost all of the songs in English, the Japanese, Brazilian TV, Galician, and Italian 1983 versions only dub "The Rowing Song" (though the latter three only translate the spoken second half).

to:

* While several foreign dubs for ''Film/WillyWonkaAndTheChocolateFactory'' leave almost all of the songs in English, the Japanese, Brazilian TV, Galician, Hungarian, and Italian 1983 versions only dub "The Rowing Song" (though the latter three four only translate the spoken second half).
Is there an issue? Send a MessageReason:
"Not to be confused with" cleanup.


[[TropeNamer Named after]] the Music/LedZeppelin song. Not to be confused with the band's concert movie titled ''Film/TheSongRemainsTheSame''. Should not be confused with the ''Series/{{Revolution}}'' episode "[[Recap/RevolutionS1E13TheSongRemainsTheSame The Song Remains The Same]]" and the ''Series/{{Supernatural}}'' episode "[[Recap/SupernaturalS05E13TheSongRemainsTheSame The Song Remains The Same]]". Loosely related to TranslatedCoverVersion.

to:

[[TropeNamer Named after]] the Music/LedZeppelin song. Not song, and not to be confused with the band's concert movie titled ''Film/TheSongRemainsTheSame''. Should not be confused with the ''Series/{{Revolution}}'' episode "[[Recap/RevolutionS1E13TheSongRemainsTheSame The Song Remains The Same]]" and the ''Series/{{Supernatural}}'' episode "[[Recap/SupernaturalS05E13TheSongRemainsTheSame The Song Remains The Same]]".''Film/TheSongRemainsTheSame''. Loosely related to TranslatedCoverVersion.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Finnish dub of ''WesternAnimation/HappyFeet'' didn't have the songs dubbed but subbed. Usually the songs are also translated in Finland, but probably the company translating Happy Feet couldn't afford to organize translating the songs.
* Usually, songs in the Franchise/DisneyAnimatedCanon are dubbed in Germany. But ''I'm Still Here'' from ''WesternAnimation/TreasurePlanet'' was neither dubbed nor subbed.

to:

* The Finnish dub of ''WesternAnimation/HappyFeet'' didn't have the songs dubbed but subbed. Usually the songs are also translated in Finland, Finnish-language versions of movies, but probably the company translating Happy Feet couldn't afford to organize translating the songs.
* Usually, songs in the Franchise/DisneyAnimatedCanon are dubbed in Germany.German. But ''I'm Still Here'' from ''WesternAnimation/TreasurePlanet'' was neither dubbed nor subbed.



* Disney went to great lengths to make sure ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'''s main song "Let It Go" was perfectly translated for every language release. Ensuring it sounded exactly the same with the same beats. They even went through an exhaustive search to find singers that sounded exactly like Idina Menzel. [[https://youtu.be/OC83NA5tAGE for each language]].

to:

* Disney went to great lengths to make sure ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'''s main song "Let It Go" was perfectly translated for every language release. Ensuring it sounded exactly the same with the same beats. They even went through an exhaustive search to find singers that sounded exactly like Idina Menzel. Menzel [[https://youtu.be/OC83NA5tAGE for each language]].



* In the Japanese dub of ''WesternAnimation/SherlockGnomes'', every song was kept in English. This is baffling when it comes to the Moriarty's Pies jingle and "Stronger Than I Ever Was". In the case of the latter, the viewers wouldn't understand why Irene hates Sherlock.

to:

* In the Japanese dub of ''WesternAnimation/SherlockGnomes'', every song was kept in English. This is baffling when it comes to the Moriarty's Pies jingle and "Stronger Than I Ever Was". In the case of the latter, the most viewers wouldn't understand why Irene hates Sherlock.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Massively averted with the likes of ''WesternAnimation/Frozen2013'' and ''WesternAnimation/{{Moana}}'', where Disney took the effort of having the musical numbers translated, albeit with mixed results.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the Greek dub of the second season, all songs (including the opening) are left in English except for their dialogue.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Creator/FUNimation used to often avert this by adapting the original theme song into an English version (i.e., same tune, translated lyrics). ''Manga/FruitsBasket (2001)'', ''Manga/DesertPunk'', ''Manga/DetectiveConan'', ''Manga/YuYuHakusho'', ''Manga/OuranHighSchoolHostClub'', and ''Manga/OnePiece'' all come to mind. Many of these dubbed themes are surprisingly good (though not all of them are as good as others). Now they play this trope straight, however.

to:

* Creator/FUNimation used to often avert this by adapting the original theme song into an English version (i.e., same tune, translated lyrics). ''Manga/FruitsBasket (2001)'', ''Manga/DesertPunk'', ''Manga/DetectiveConan'', ''Manga/CaseClosed'', ''Manga/YuYuHakusho'', ''Manga/OuranHighSchoolHostClub'', and ''Manga/OnePiece'' all come to mind. Many of these dubbed themes are surprisingly good (though not all of them are as good as others). Now they play this trope straight, however.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Let it snow was undubbed for some reason; check the episode on Disney+ for understanding.


** In all foreign dubs except for the Japanese dub, the song "Today Is Gonna Be A Great Day" by Music/BowlingForSoup in ''Phineas & Ferb's Quantum Boogaloo'' remained in English. And the Russian viewers didn't get any subtitles.

to:

** In all foreign dubs except for the Japanese dub, the song songs "Today Is Gonna Be A Great Day" by Music/BowlingForSoup in ''Phineas & Ferb's Quantum Boogaloo'' and "Let it Snow" in ''A Phineas and Ferb Family Christmas'' remained in English. And the Russian viewers didn't get any subtitles.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Icelandic dub of ''WesternAnimation/BigHeroSix'', the song "Immortals" was not translated.

to:

* In the Icelandic dub of ''WesternAnimation/BigHeroSix'', ''WesternAnimation/BigHero6'', the song "Immortals" was not translated.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Icelandic dub of ''WesternAnimation/BigHeroSix'', the song "Immortals" was not translated.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/TheBugsBunnyRoadRunnerShow'': The theme song in the 1980s French dub.

to:

* ''WesternAnimation/TheBugsBunnyRoadRunnerShow'': The theme song wasn't dubbed in the 1980s French dub.



** The Japanese dub translates every song in the first 11 episodes - except "Winter Wrap Up" from the episode of the same name, and "Art of the Dress", both of which are left in English. The original theme song also appears during the credits of later episodes. Rarity's other major song from the first three seasons, "Becoming Popular", was also left undubbed, perhaps because they couldn't find an adequate singing VA.

to:

** The Japanese dub translates every song in the first 11 episodes - except "Winter Wrap Up" from the episode of the same name, and "Art of the Dress", both of which are left in English. The original theme song also appears during the credits of later episodes. Rarity's other major song from the first three seasons, "Becoming Popular", was also left undubbed, perhaps because they couldn't find an adequate singing VA.undubbed.



** In every dub the Song "I Vow" is kept in English
** In most dubs The Song "Love Me Forever" was kept in English and Instrumental
''WesternAnimation/VeggieTales'':

to:

** In every dub the Song song "I Vow" is kept in English
English.
** In most dubs The Song dubs, the song "Love Me Forever" was either kept in English and Instrumental
''WesternAnimation/VeggieTales'':
or as just an instrumental track.
*''WesternAnimation/VeggieTales'':
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* It used to be more common for Latin American Spanish dubs to avert this than English dubs. Examples include the ''Franchise/DragonBall'' franchise, ''Manga/YoureUnderArrest

to:

* It used to be more common for Latin American Spanish dubs to avert this than English dubs. Examples include the ''Franchise/DragonBall'' franchise, ''Manga/YoureUnderArrest

Added: 136

Changed: 175

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Creator/MediaBlasters tried doing this with some of their licenses, namely ''Manga/MagicKnightRayearth'' and ''Manga/RurouniKenshin''.




to:

* It used to be more common for Latin American Spanish dubs to avert this than English dubs. Examples include the ''Franchise/DragonBall'' franchise, ''Manga/YoureUnderArrest
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** While the Serbian dub generally has the songs dubbed, at least one (Happy Happy Joy Joy) dubs the Serbian vocals ''on top of the English ones.'' Even the spoken portions are done this way as well.

to:

** While the Serbian dub generally has the songs dubbed, dubbed [[note]] and in absolutely [[{{Woolseyism}} brilliant fashion]] [[/note]], at least one (Happy Happy Joy Joy) dubs the Serbian vocals ''on top of the English ones.'' [[note]] This is likely due to the fact there was no instrumental master to dub the song over. [[/note]] Even the spoken portions are done this way as well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


This is an aversion of AlternativeForeignThemeSong, where the theme of a foreign TV show, game or film is changed to a completely different one when aired in another country.

to:

This is an aversion of AlternativeForeignThemeSong, where the theme of a foreign TV show, game or film is changed to a completely different one when aired in another country.
country, and TranslatedCoverVersion, when the original OP is simply dubbed into the target language.




to:

* An aversion from TheNewTens is the Creator/{{Aniplex}}-licensed show ''Manga/CellsAtWork''. It's {{justified|Trope}}, as it's a DoItYourselfThemeTune.

Changed: 45

Removed: 49

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*
''WesternAnimation/The Amazing World Of Gumball''

to:

*
''WesternAnimation/The Amazing World Of Gumball''
* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball''

Added: 212

Changed: 34

Is there an issue? Send a MessageReason:
Gumball Has The Same Thing


* ''WesternAnimation/VeggieTales'':

to:

* *
''WesternAnimation/The Amazing World Of Gumball''
** In every dub the Song "I Vow" is kept in English
** In most dubs The Song "Love Me Forever" was kept in English and Instrumental
''WesternAnimation/VeggieTales'':

Top