Is there an issue? Send a MessageReason:
Minor spelling error fixed
Changed line(s) 134 (click to see context) from:
** The remake also made some new errors. Jack van Burace was originally supposed to be Jack Vam Brace, to reference his past as Knight of the Vambrace. The remake kept his mistranslated name, and then changed his former title to Knight of tthe ''Gauntlet''.
to:
** The remake also made some new errors. Jack van Burace was originally supposed to be Jack Vam Brace, to reference his past as Knight of the Vambrace. The remake kept his mistranslated name, and then changed his former title to Knight of tthe the ''Gauntlet''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
[[folder:Idle Game]]
* ''VideoGame/BattleCatsRangers'' had a hilariously terrible translation when it was first released. The most notable example would be the name of a powerup that causes a Viking Cat to attack the opponent from behind, which ended up being called "Butt Warrior". Fans considered this the best part of an otherwise SoOkayItsAverage game, and weren't pleased when updates to the game eventually fixed some of the poor translations.
[[/folder]]
* ''VideoGame/BattleCatsRangers'' had a hilariously terrible translation when it was first released. The most notable example would be the name of a powerup that causes a Viking Cat to attack the opponent from behind, which ended up being called "Butt Warrior". Fans considered this the best part of an otherwise SoOkayItsAverage game, and weren't pleased when updates to the game eventually fixed some of the poor translations.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
It is indeed Rule 34
Changed line(s) 52 (click to see context) from:
* A famous (or rather notorious) doujin HGame for ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney'', called ''Phoenix Drive'', was translated from Japanese into English by someone who didn't seem to be fluent in either language. The game was laughable enough as it was, but turned into [[SoBadItsGood outright hilarity and unintentional brilliance]] with such lines as "I will beat a rod till... a tank empties", "Does sperm collect to your lower part of the body in large quantities?" and "Hey, Ni-ick. Your [Penix Wright]". Even the worksafe scenes are [[NarmCharm wonderfully Narmful]].
to:
* A famous (or rather notorious) doujin [[Rule34 doujin]] HGame for ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney'', called ''Phoenix Drive'', was translated from Japanese into English by someone who didn't seem to be fluent in either language. The game was laughable enough as it was, but turned into [[SoBadItsGood outright hilarity and unintentional brilliance]] with such lines as "I will beat a rod till... a tank empties", "Does sperm collect to your lower part of the body in large quantities?" and "Hey, Ni-ick. Your [Penix Wright]". Even the worksafe scenes are [[NarmCharm wonderfully Narmful]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 92 (click to see context) from:
* The 1989 Atari arcade game ''S.T.U.N. Runner'' had minimal text that needed to be translated into Japanese, and most of it could have been left in English without losing anything. Unfortunately, the Japanese fluency of whoever "translated" the game was, at best, rudimentary. By far the most infamous part of its translation is the equivalent of "insert coin." Instead of translating it as anything remotely sane, they mangled it into コインいっこ いれる ''koin ikko ireru'' (roughly translated as "you can insert coin x1"). Okay, it's worded slightly awkwardly, but maybe it's not that bad--but then it ''keeps showing up'' everywhere "insert coin" appears in the original game. It's no exaggeration to state this is the Japanese equivalent of "all your base are belong to us," with references to and parodies of the line frequently appearing within gamer culture.
to:
* The 1989 Atari arcade game ''S.T.U.N. Runner'' had minimal text that needed to be translated into Japanese, and most of it could have been left in English without losing anything. Unfortunately, the Japanese fluency of whoever "translated" the game was, at best, rudimentary. By far the most infamous part of its translation is the equivalent of "insert coin." Instead of leaving it untranslated (as many Japanese releases did), or translating it as anything remotely sane, they mangled it into コインいっこ いれる ''koin ikko ireru'' (roughly translated as "you can insert coin x1"). Okay, it's worded slightly awkwardly, but maybe it's not that bad--but then it ''keeps showing up'' everywhere "insert coin" appears in the original game. It's no exaggeration to state this is the Japanese equivalent of "all your base are belong to us," with references to and parodies of the line frequently appearing within gamer culture.
Changed line(s) 130 (click to see context) from:
** The remake also made some new errors. Jack van Burace was originally supposed to be Jack Vam Brace, to reference his past as Knight of the Vambrace. The remake kept his mistranslated name, and then changed his former title to Knight of the ''Gauntlet''.
to:
** The remake also made some new errors. Jack van Burace was originally supposed to be Jack Vam Brace, to reference his past as Knight of the Vambrace. The remake kept his mistranslated name, and then changed his former title to Knight of the tthe ''Gauntlet''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 227 (click to see context) from:
* The phrasebook ''The New Guide of the Conversation in Portuguese and English'' (also known as ''[[http://everything2.com/index.pl?node_id=608757 English As She Is Spoke]]'') is famous for its mangled English phrases. The mangled phrase "to craunch a marmoset" is especially great.
to:
* The phrasebook ''The New Guide of the Conversation in Portuguese and English'' (also known as ''[[http://everything2.com/index.pl?node_id=608757 English As She Is Spoke]]'') is famous for its mangled English phrases. The mangled phrase "to craunch a the marmoset" is especially great.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** ''Creator/{{Capcom}}'' has gone on to poke fun at these, with Barry quipping "Who's the Master Of Unlocking NOW?!" when [[CuttingTheKnot using a wrecking ball to smash open a locked door]] in ''VideoGame/ResidentEvilRevelations2'', and with "Jill's Sandwiches" being a restaurant in the food court of ''VideoGame/DeadRising''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 100,101 (click to see context) from:
*** It pops up in other franchises entirely, like in ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney: Trials & Tribulations'', whose translator was apparently very enamored with the phrase.
*** ''Creator/NoahAntwiler'' named one of his D&D characters Tandem the Spoony, and then his website ''WebVideo/TheSpoonyExperiment'' in reference to this line and his character. He is also known as The Spoony One, or simply Spoony.
*** ''Creator/NoahAntwiler'' named one of his D&D characters Tandem the Spoony, and then his website ''WebVideo/TheSpoonyExperiment'' in reference to this line and his character. He is also known as The Spoony One, or simply Spoony.
to:
*** It pops up in other franchises entirely, like in ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney: Trials & Tribulations'', ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyTrialsAndTribulations'', whose translator was apparently very enamored with the phrase.
***''Creator/NoahAntwiler'' Creator/NoahAntwiler named one of his D&D characters Tandem the Spoony, and then his website ''WebVideo/TheSpoonyExperiment'' in reference to this line and his character. He is also known as The Spoony One, or simply Spoony.
***
Changed line(s) 198 (click to see context) from:
* The mysterious "Armblast" from the English dub of ''Anime/KiddyGrade'' was originally named "Armbrust" -- German for "crossbow", which fits the ThemeNaming scheme. The "correct" translation would be "Arbalest", another word for [[http://en.wikipedia.org/wiki/Arbalest a large crossbow.]] Incidentally, Armbrust (and Armbruster) are perfectly legitimate German last names in real life.
to:
* The mysterious "Armblast" from the English dub of ''Anime/KiddyGrade'' was originally named "Armbrust" -- German for "crossbow", which fits the ThemeNaming scheme. The "correct" translation would be "Arbalest", another word for [[http://en.[[https://en.wikipedia.org/wiki/Arbalest a large crossbow.]] Incidentally, Armbrust (and Armbruster) are perfectly legitimate German last names in real life.
Changed line(s) 202 (click to see context) from:
--->Yo yo homies! Feliz Navidad. Me llamo Excel. You're my bitches!
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''VideoGame/SwordOfPaladin RE'': The current state of the translation is absymal, with bad grammar, awkward word choices, and inconsistently translated names. However, there are many unintentionally funny and narmy moments, such as Clifford leaving the party by "breaking up" with Nade, Nade and Chris having a "hot night," Red Rose claiming that she [[GettingCrapPastTheRadar "comes"]] when sinking ships, and characters yelling "Gosh!" in serious situations.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 21 (click to see context) from:
** The original ''VideoGame/TheLegendOfZelda'' is famous for its mistranslations, which were humorous for being obtuse and not always making a lot of sense; for example, "Eastmost penninsula is the secret," [sic] and "[[FeedItABomb Dodongo dislikes smoke.]]" The most enduring are "It's dangerous to go alone. Take this!" and "It's a secret to everybody," which have inspired many in-jokes and {{Shout Out}}s. Sadly, the Gamecube and GBA rereleases make things at least a little better.
to:
** The original ''VideoGame/TheLegendOfZelda'' ''VideoGame/TheLegendOfZeldaI'' is famous for its mistranslations, which were humorous for being obtuse and not always making a lot of sense; for example, "Eastmost penninsula is the secret," [sic] and "[[FeedItABomb Dodongo dislikes smoke.]]" The most enduring are "It's dangerous to go alone. Take this!" and "It's a secret to everybody," which have inspired many in-jokes and {{Shout Out}}s. Sadly, the Gamecube [=GameCube=] and GBA rereleases make things at least a little better.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 70 (click to see context) from:
** The original ''Metroid'' [[https://static.wixstatic.com/media/45334d_867be7a932c8484a9ebe5cba686050c6~mv2.jpg/v1/fill/w_560,h_249,al_c,lg_1,q_90/45334d_867be7a932c8484a9ebe5cba686050c6~mv2.webp ended]] with the {{Engrish}} message, "Great !! You fulfiled your mission. It will revive peace in space. But,it may be invaded by the other Metroid. Pray for a true peace in space!" [sic]
to:
** The original ''Metroid'' [[https://static.wixstatic.com/media/45334d_867be7a932c8484a9ebe5cba686050c6~mv2.jpg/v1/fill/w_560,h_249,al_c,lg_1,q_90/45334d_867be7a932c8484a9ebe5cba686050c6~mv2.webp ended]] with the {{Engrish}} GratuitousEnglish message, "Great !! You fulfiled your mission. It will revive peace in space. But,it may be invaded by the other Metroid. Pray for a true peace in space!" [sic]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 115 (click to see context) from:
*** The French version didn't want to be left out, so aside from generally being full of grammatical mistakes, typos, and just plain awkward sentence structure and choices of words, some sentences are repeated for no reason; or, at the other end of the spectrum, just stop halfway through. A shining example is the Nail Bat weapon, translated as "Coup d'ongle", Nail (as in ''fingernail'') Strike.
to:
*** The French version didn't want to be left out, so aside from generally being full of grammatical mistakes, typos, and just plain awkward sentence structure and choices of words, some sentences are repeated for no reason; or, at the other end of the spectrum, just stop halfway through. A Two shining example is examples are the Nail Bat weapon, translated as "Coup d'ongle", Nail (as in ''fingernail'') Strike.Strike and Sephiroth revealing in Cloud's flashback that, instead of Jenova being his mother's ''name'', she's his mother, period.
Changed line(s) 119 (click to see context) from:
*** ''VIII'' is downright weird when it comes to the French translation. Between the times where Squall and other characters keep BreakingTheFourthWall, item names that make no sense[[note]]the "screw" item became ''enclume'' ("anvil")[[/note]] or have been invented out of nowhere[[note]]Phoenix Downs and Tents are "MT-Psys" and "Red Krosses"[[/note]], characters and creatures that switched names[[note]]Carbuncle became ''Ahuri'' ("flabbergasted")[[/note]] and a so-bold-it's-funny case of {{Bowdlerize}}[[note]]in the original version, Ward becomes a mute after suffering from a near-fatal SlashedThroat; in the French version, he takes a vow of silence so he'll ''never'' jinx himself after Laguna talks about TemptingFate[[/note]], the whole experience feels quite strange. Nobody knows if the translators [[IndyPloy had no idea of what they were doing and winged it]] or took a ''lot'' of creativbe liberties.
to:
*** ''VIII'' is downright weird when it comes to the French translation. Between the times where Squall and other characters keep BreakingTheFourthWall, several instances of BreakingTheFourthWall (mainly from Squall), item names that make no sense[[note]]the "screw" item became ''enclume'' ("anvil")[[/note]] or have been invented out of nowhere[[note]]Phoenix Downs and Tents are "MT-Psys" and "Red Krosses"[[/note]], Krosses"; extra weird as ''VII'' used the correct translations[[/note]], characters and creatures that switched names[[note]]Carbuncle became ''Ahuri'' ("flabbergasted")[[/note]] and a so-bold-it's-funny case of {{Bowdlerize}}[[note]]in the original version, Ward becomes a mute after suffering from a near-fatal SlashedThroat; in the French version, he takes a vow of silence so he'll ''never'' never jinx himself after Laguna talks about TemptingFate[[/note]], the whole experience feels quite strange. Nobody knows if the translators [[IndyPloy had no idea of what they were doing and winged it]] or it]], took a ''lot'' of creativbe liberties.creative liberties or thought using made-up words would fit better.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 70 (click to see context) from:
** The original ended with the {{Engrish}} message, "Great !! You fulfiled your mission. It will revive peace in space. But,it may be invaded by the other Metroid. Pray for a true peace in space!" [sic]
to:
** The original ended ''Metroid'' [[https://static.wixstatic.com/media/45334d_867be7a932c8484a9ebe5cba686050c6~mv2.jpg/v1/fill/w_560,h_249,al_c,lg_1,q_90/45334d_867be7a932c8484a9ebe5cba686050c6~mv2.webp ended]] with the {{Engrish}} message, "Great !! You fulfiled your mission. It will revive peace in space. But,it may be invaded by the other Metroid. Pray for a true peace in space!" [sic]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 68 (click to see context) from:
** The planet Zebes was supposed to be "Zebeth," and is called such in some early sources. The confusion comes from the katakana rendering, "Zebesu."
to:
** The planet was known as Zebes in the manual for the original ''VideoGame/Metroid1'', but was supposed to be "Zebeth," and is called such "Zebeth" in the game's opening, and in some early sources. The confusion comes from the katakana rendering, "Zebesu."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 67 (click to see context) from:
** The Varia Suit in the first ''VideoGame/{{Metroid|1}}'' was actually originally meant to be called the Barrier Suit, but instead of fixing the mistake, [[ThrowItIn it was kept]]. The reasoning was apparently that since the Varia Suit can handle many different variable conditions of planets, it could also be short for "Variable Suit". [[http://metroid.wikia.com/wiki/Varia_Suit Wikitroid]] claims that the manual for ''VideoGame/MetroidIIReturnOfSamus'' called it the "Barrier Suit"; the game itself uses "Varia".
to:
** The Varia Suit in the first ''VideoGame/{{Metroid|1}}'' was actually originally meant to be called the Barrier Suit, but instead of fixing the mistake, [[ThrowItIn it was kept]]. The reasoning was apparently that since the Varia Suit can handle many different variable conditions of planets, it could also be short for "Variable Suit". [[http://metroid.wikia.com/wiki/Varia_Suit Wikitroid]] claims that the manual [[https://metroid.retropixel.net/games/metroid2/manual/m2_08.jpg The manual]] for ''VideoGame/MetroidIIReturnOfSamus'' called it the "Barrier Suit"; the game itself uses "Varia".
Is there an issue? Send a MessageReason:
removed dead link
Changed line(s) 36 (click to see context) from:
* Among many other examples in ''VideoGame/RiverCityRansom'', one of the gangsters' anguished cries of pain was translated as "BARF!" For the translation of ''River City Ransom EX'', Creator/{{Atlus}} not only kept this in, but they even made a ''[[http://www.atlus.com/rcr/downloads.html wallpaper]]'' bearing the phrase.
to:
* Among many other examples in ''VideoGame/RiverCityRansom'', one of the gangsters' anguished cries of pain was translated as "BARF!" For the translation of ''River City Ransom EX'', Creator/{{Atlus}} not only kept this in, but they even made a ''[[http://www.atlus.com/rcr/downloads.html wallpaper]]'' '' wallpaper'' bearing the phrase.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 7,8 (click to see context) from:
-->-- A quote from ''Wired''[='=]s [[https://www.wired.com/2001/02/when-gamer-humor-attacks/ 2001 article]], explaining the cultural effectiveness of ''VideoGame/ZeroWing''[='=]s famous line.
to:
-->-- A quote from ''Wired''[='=]s [[https://www.wired.com/2001/02/when-gamer-humor-attacks/ com/2001/02/when-gamer-humor-attacks 2001 article]], article,]] explaining the cultural effectiveness of ''VideoGame/ZeroWing''[='=]s famous line.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 184 (click to see context) from:
** The PSX version had a boatload of profanity, using everything short of the [[ClusterFBomb F-bomb]]. Vice was particularly foul-mouthed for a "good" guy; one of the first things he says is to call the hero's sister (and his childhood friend) Kachua a "bitch", and he says "shit" practically every other sentence. Such language, though, did contribute to the game's dark and cynical [[CrapsackWorld setting]], and the worst of the swearing was largely limited to characters who were established to have short tempers and violent tendencies. The PSP remake of the game eliminated almost all the cursing in favor of a more sophisticated manner of getting their anger across, to some fans' disappointment.
to:
** The PSX version had a boatload of profanity, using everything short of the [[ClusterFBomb F-bomb]]. Vice was [[SirSwearsALot particularly foul-mouthed foul-mouthed]] for a "good" guy; one of the first things he says is to call the hero's sister (and his childhood friend) Kachua a "bitch", and he says "shit" practically every other sentence. Such language, though, did contribute to the game's dark and cynical [[CrapsackWorld setting]], and the worst of the swearing was largely limited to characters who were established to have short tempers and violent tendencies. The PSP remake of the game eliminated almost all the cursing in favor of a more sophisticated manner of getting their anger across, [[SoBadItWasBetter to some fans' disappointment.disappointment]].
Changed line(s) 208 (click to see context) from:
* The ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'' English dub has Sayaka's "You're mine, Madoka! Mine, mine, mine!" and Hitomi's "Girls can't love girls! Girls can't love girls! [[RuleOfThree Girls can't love girls!]]", both of which are in accidental LesYay moments between Madoka and Sayaka. The lines are a lot more unnatural-sounding and [[DepartmentOfRedundancyDepartment repetitive]] than the originals, but the scenes are ''supposed'' to be awkward and silly, so it works...[[MemeticMutation a little too well]].
to:
* The ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'' English dub has Sayaka's "You're mine, Madoka! Mine, mine, mine!" and Hitomi's "Girls can't love girls! Girls can't love girls! [[RuleOfThree Girls can't love girls!]]", both of which are in accidental LesYay moments between Madoka and Sayaka. The lines are a lot more unnatural-sounding and [[DepartmentOfRedundancyDepartment repetitive]] than the originals, but the scenes are ''supposed'' to be awkward and silly, so [[NarmCharm it works...works]]...maybe [[MemeticMutation a little too well]].
Changed line(s) 218 (click to see context) from:
* The title of ''Film/BicycleThieves'' was translated as ''The Bicycle Thief'' in some countries. Many consider this a better title than the original [[spoiler: since it doesn't reveal the fact that there are two thieves]].
to:
* The title of ''Film/BicycleThieves'' was translated as ''The Bicycle Thief'' in some countries. Many consider this a better title than the original [[spoiler: since [[spoiler:since it doesn't reveal the fact that there are two thieves]].
Changed line(s) 226 (click to see context) from:
* Karl Marx wrote poetry when he was young. One of his poems was [[https://www.marxists.org/archive/marx/works/1837-pre/verse/verse4.htm "The Fiddler" or "The Player"]]. It may be dark, but it's not funny. Meanwhile someone wrote [[http://www.scribd.com/doc/38017685/Was-Karl-Marx-a-Satanist a religious tract]] alleging Marx was a Satanist, in which a bit from the poem was "translated":
to:
* Karl Marx Creator/KarlMarx wrote poetry when he was young. One of his poems was [[https://www.marxists.org/archive/marx/works/1837-pre/verse/verse4.htm "The Fiddler" or "The Player"]]. It may be dark, but it's not funny. Meanwhile someone wrote [[http://www.scribd.com/doc/38017685/Was-Karl-Marx-a-Satanist a religious tract]] alleging Marx was a Satanist, in which a bit from the poem was "translated":
Changed line(s) 236 (click to see context) from:
* In an episode of ''Rude Awakening'', Dave said he had to chase Christian Slater down the street. This was translated to Hebrew as "A Christian slate-layer".
to:
* In an episode of ''Rude Awakening'', Dave said he had to chase Christian Slater Creator/ChristianSlater down the street. This was translated to Hebrew as "A Christian slate-layer".
Changed line(s) 272 (click to see context) from:
** Mexico's Yucatan peninsula has a similar story, that "Yucatan" is Mayan for "I don't understand." Other sources it's a garbling of the Nahuatl name "Yocatlan."
to:
** Mexico's Yucatan peninsula has a similar story, that "Yucatan" is Mayan for "I don't understand." Other sources claim it's a garbling of the Nahuatl name "Yocatlan."
Is there an issue? Send a MessageReason:
Do not trope own words. And repeating the same word over and over is not alliteration.
Changed line(s) 31 (click to see context) from:
* The Russian-developed point-and-click adventure game, ''Midnight Nowhere'', features numerous bizarre and hilarious lines when looking at the scenery. For example, looking at a stethoscope on a [[AddedAlliterativeAppeal dead doctor's desk]] will produce the line, "He's probably lying here to show off. It's like he's saying, 'I'm not just wearing my pants out, I've got medical training!'". It's all rendered in voiced, well-emoted English.
to:
* The Russian-developed point-and-click adventure game, ''Midnight Nowhere'', features numerous bizarre and hilarious lines when looking at the scenery. For example, looking at a stethoscope on a [[AddedAlliterativeAppeal dead doctor's desk]] desk will produce the line, "He's probably lying here to show off. It's like he's saying, 'I'm not just wearing my pants out, I've got medical training!'". It's all rendered in voiced, well-emoted English.
Changed line(s) 208 (click to see context) from:
* The ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'' English dub has Sayaka's "You're [[AddedAlliterativeAppeal mine, Madoka! Mine, mine, mine!]]" and Hitomi's "Girls can't love girls! Girls can't love girls! [[RuleOfThree Girls can't love girls!]]", both of which are in accidental LesYay moments between Madoka and Sayaka. The lines are a lot more unnatural-sounding and [[DepartmentOfRedundancyDepartment repetitive]] than the originals, but the scenes are ''supposed'' to be awkward and silly, so it works...[[MemeticMutation a little too well]].
to:
* The ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'' English dub has Sayaka's "You're [[AddedAlliterativeAppeal mine, Madoka! Mine, mine, mine!]]" mine!" and Hitomi's "Girls can't love girls! Girls can't love girls! [[RuleOfThree Girls can't love girls!]]", both of which are in accidental LesYay moments between Madoka and Sayaka. The lines are a lot more unnatural-sounding and [[DepartmentOfRedundancyDepartment repetitive]] than the originals, but the scenes are ''supposed'' to be awkward and silly, so it works...[[MemeticMutation a little too well]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 5 (click to see context) from:
[[caption-width-right:320:It's incredibly awkward and goofy, but one can't deny that's part of the fun.]]
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
This trope is In-Universe Examples Only.
Changed line(s) 240 (click to see context) from:
* Hot Limit, an [[BlindIdiotTranslation Italo-Engrish]] Eurobeat cover of a J-Rock song. "Yo say! Summer love will stimulate my heart tonight. Mysterious mermaid, barefoot all alone. Wishing, revealing. It's the fruit I want to eat. Precious love is always eating UP MY HEART!" The band itself is Italian and can't speak English either, leading to it also being known by its most famous {{Mondegreen}}, "We Drink Ritalin".
to:
* Hot Limit, an [[BlindIdiotTranslation Italo-Engrish]] Eurobeat cover of a J-Rock song. "Yo say! Summer love will stimulate my heart tonight. Mysterious mermaid, barefoot all alone. Wishing, revealing. It's the fruit I want to eat. Precious love is always eating UP MY HEART!" The band itself is Italian and can't speak English either, leading to it also being known by its most famous {{Mondegreen}}, mishearing, "We Drink Ritalin".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 271 (click to see context) from:
* There is a myth that, when James Cook was exploring Australia, he came across a strange, jumping animal with huge feet and a large tail. Upon describing it to a native and asking what it was, he supposedly received the answer "Kangaroo". Assuming that was the name of the animal, he dutifully recorded it in his survey report, not knowing that it was native-speak for "I can't understand you." Unfortunately, this myth was debunked recently by a linguist researching that native language. The myth was prominently featured in the movie ''Film/{{Arrival}}'', including the fact that it's not true.
to:
* There is [[CommonKnowledge a myth myth]] that, when James Cook UsefulNotes/JamesCook was exploring Australia, he came across a strange, jumping animal with huge feet and a large tail. Upon describing it to a native and asking what it was, he supposedly received the answer "Kangaroo". Assuming that was the name of the animal, he dutifully recorded it in his survey report, not knowing that it was native-speak for "I can't understand you." Unfortunately, this myth was debunked recently by a linguist researching that native language. The myth was prominently featured in the movie ''Film/{{Arrival}}'', including the fact that it's not true.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 119 (click to see context) from:
*** ''VIII'' is downright weird when it comes to the French translation. Between the times where Squall and other characters keep BreakingTheFourthWall, item names that make no sense[[note]]the "screw" item became ''enclume'' ("anvil")[[/note]] or have been invented out of nowhere[[note]]Phoenix Downs are "MT-Psys"[[/note]], characters that switched titles and a so-bold-it's-funny case of {{Bowdlerize}}[[note]]in the original version, Ward becomes a mute after suffering from a near-fatal SlashedThroat; in the French version, he takes a vow of silence so he'll ''never'' jinx himself after Laguna talks about TemptingFate[[/note]], the whole experience feels quite strange.
to:
*** ''VIII'' is downright weird when it comes to the French translation. Between the times where Squall and other characters keep BreakingTheFourthWall, item names that make no sense[[note]]the "screw" item became ''enclume'' ("anvil")[[/note]] or have been invented out of nowhere[[note]]Phoenix Downs and Tents are "MT-Psys"[[/note]], "MT-Psys" and "Red Krosses"[[/note]], characters and creatures that switched titles names[[note]]Carbuncle became ''Ahuri'' ("flabbergasted")[[/note]] and a so-bold-it's-funny case of {{Bowdlerize}}[[note]]in the original version, Ward becomes a mute after suffering from a near-fatal SlashedThroat; in the French version, he takes a vow of silence so he'll ''never'' jinx himself after Laguna talks about TemptingFate[[/note]], the whole experience feels quite strange.strange. Nobody knows if the translators [[IndyPloy had no idea of what they were doing and winged it]] or took a ''lot'' of creativbe liberties.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 115 (click to see context) from:
*** The French version didn't want to be left out, so aside from generally being full of grammatical mistakes, typos, and just plain awkward sentence structure and choices of words, some sentences are repeated for no reason; or, at the other end of the spectrum, just stop halfway through.
to:
*** The French version didn't want to be left out, so aside from generally being full of grammatical mistakes, typos, and just plain awkward sentence structure and choices of words, some sentences are repeated for no reason; or, at the other end of the spectrum, just stop halfway through. A shining example is the Nail Bat weapon, translated as "Coup d'ongle", Nail (as in ''fingernail'') Strike.
Changed line(s) 119 (click to see context) from:
*** ''VIII'' is downright weird when it comes to the French translation. Between the times where Squall and other characters keep BreakingTheFourthWall, item names that make no sense (for example, the "screw" item became ''enclume'' ("anvil")) or have been invented out of nowhere (Phoenix Downs are "MT-Psys"), ''characters'' that switched titles, etc., the whole experience feels quite strange.
to:
*** ''VIII'' is downright weird when it comes to the French translation. Between the times where Squall and other characters keep BreakingTheFourthWall, item names that make no sense (for example, the sense[[note]]the "screw" item became ''enclume'' ("anvil")) ("anvil")[[/note]] or have been invented out of nowhere (Phoenix nowhere[[note]]Phoenix Downs are "MT-Psys"), ''characters'' "MT-Psys"[[/note]], characters that switched titles, etc., titles and a so-bold-it's-funny case of {{Bowdlerize}}[[note]]in the original version, Ward becomes a mute after suffering from a near-fatal SlashedThroat; in the French version, he takes a vow of silence so he'll ''never'' jinx himself after Laguna talks about TemptingFate[[/note]], the whole experience feels quite strange.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 276 (click to see context) from:
* In the original French version of Cinderella, the slipper was ''vair'' (fur from squirrels). When the tale got translated to English, this was mistaken as ''verre'' (glass).
to:
* In the original French version of Cinderella, the slipper was ''vair'' (fur from squirrels). When the tale got translated to English, this was mistaken as ''verre'' (glass). But, as no less than Creator/PhilipPullman has pointed out, the idea of a "glass" slipper is inherently absurd and magical, and therefore perfect for a fairytale.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 150 (click to see context) from:
* ''VideoGame/{{Touhou}}'': "Girls do their best now and are preparing. Please watch warmly until it is ready."
to:
* ''VideoGame/{{Touhou}}'': ''Franchise/TouhouProject'': "Girls do their best now and are preparing. Please watch warmly until it is ready."
Changed line(s) 206 (click to see context) from:
* ''Manga/AxisPowersHetalia'': "CANADA is greatest country."
to:
* ''Manga/AxisPowersHetalia'': ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'': "CANADA is greatest country."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 124 (click to see context) from:
** Getting bonus experience points after a battle results in the phrase "Great! He is an uncanny fellow!" appearing on the stats screen. This doesn't happen from any other Shuffle Time result.
to:
** The post-battle stats screen is full of odd phrases. Normally, it says "EXP: It is the experience value acquired by the battle", although earning an item will add "ITEM: It is the item obtained by the battle." Getting bonus experience points after a battle results in the phrase "Great! He is an uncanny fellow!" appearing on the stats screen. This doesn't happen from any other Shuffle Time result.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 122 (click to see context) from:
* ''VideoGame/Persona3'' mistranslated "Ceylon tea" (as in, tea from Sri Lanka) as "[[Franchise/BattlestarGalactica Cylon]] Tea", which made people giggle. Considering Atlus USA's penchant for minor gags and shoutouts in its ''Franchise/ShinMegamiTensei'' translations, however, it was very likely intentional.
to:
* ''VideoGame/Persona3'' ''VideoGame/Persona3'':
** The game mistranslated "Ceylon tea" (as in, tea from Sri Lanka) as "[[Franchise/BattlestarGalactica Cylon]] Tea", which made people giggle. Considering Atlus USA's penchant for minor gags and shoutouts in its ''Franchise/ShinMegamiTensei'' translations, however, it was very likelyintentional.intentional.
** Getting bonus experience points after a battle results in the phrase "Great! He is an uncanny fellow!" appearing on the stats screen. This doesn't happen from any other Shuffle Time result.
** The game mistranslated "Ceylon tea" (as in, tea from Sri Lanka) as "[[Franchise/BattlestarGalactica Cylon]] Tea", which made people giggle. Considering Atlus USA's penchant for minor gags and shoutouts in its ''Franchise/ShinMegamiTensei'' translations, however, it was very likely
** Getting bonus experience points after a battle results in the phrase "Great! He is an uncanny fellow!" appearing on the stats screen. This doesn't happen from any other Shuffle Time result.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 24 (click to see context) from:
** Also in ''Link's Awakening'', the "Bucket Mouse" answering the phone in Old Man Ulrira's house [[https://www.glitterberri.com/links-awakening/staff-questionnaire/ is actually meant to be a reference to the fishing shop Bucketmouth in Osaka, Japan.]] But this inside joke would go over English speakers' heads, and the idea of a mouse living in a bucket somewhere on Koholint Island is pretty amusing in its own right.
to:
** Also in ''Link's Awakening'', the "Bucket Mouse" answering the phone in Old Man Ulrira's house [[https://www.glitterberri.com/links-awakening/staff-questionnaire/ is actually meant to be a reference to the fishing shop Bucketmouth in Osaka, Japan.]] But this inside joke would go over English speakers' heads, and the idea of a talking mouse with a telephone living in a bucket somewhere on Koholint Island is pretty amusing in its own right.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Pretty sure it wasn't "Death Eye" since Nintendo enforced Never Say Die at the time.
Changed line(s) 23 (click to see context) from:
** The last boss of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaLinksAwakening'''s final form is named [=DethI=], which is a BlindIdiotTranslation of Death Eye. However, because supplementary material had the name written down that way (with the uppercase "i" looking almost exactly like a lowercase "L"), the nickname "Dethl" (with a lowercase "L") has become a fan-accepted version of his name.
to:
** The last boss of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaLinksAwakening'''s final form is named [=DethI=], which is a BlindIdiotTranslation of pronounced Death Eye. However, because supplementary material had the name written down that way (with the uppercase "i" looking almost exactly like a lowercase "L"), the nickname "Dethl" (with a lowercase "L") has become a fan-accepted version of his name. name.
** Also in ''Link's Awakening'', the "Bucket Mouse" answering the phone in Old Man Ulrira's house [[https://www.glitterberri.com/links-awakening/staff-questionnaire/ is actually meant to be a reference to the fishing shop Bucketmouth in Osaka, Japan.]] But this inside joke would go over English speakers' heads, and the idea of a mouse living in a bucket somewhere on Koholint Island is pretty amusing in its own right.
** Also in ''Link's Awakening'', the "Bucket Mouse" answering the phone in Old Man Ulrira's house [[https://www.glitterberri.com/links-awakening/staff-questionnaire/ is actually meant to be a reference to the fishing shop Bucketmouth in Osaka, Japan.]] But this inside joke would go over English speakers' heads, and the idea of a mouse living in a bucket somewhere on Koholint Island is pretty amusing in its own right.
Changed line(s) 34 (click to see context) from:
[[folder:Beat Em Up]]
to:
[[folder:Beat Em 'em Up]]
Changed line(s) 94 (click to see context) from:
[[folder:Role Playing Game]]
to:
Changed line(s) 130 (click to see context) from:
[[folder:Shoot Em Up]]
to:
[[folder:Shoot Em 'em Up]]
Changed line(s) 156 (click to see context) from:
[[folder:Stealth Based Game]]
to:
Changed line(s) 169 (click to see context) from:
[[folder:Turn Based Strategy]]
to:
Changed line(s) 183 (click to see context) from:
[[folder:Visual Novels]]
to:
[[folder:Visual Novels]]Novel]]
Changed line(s) 247 (click to see context) from:
[[folder:Web Comics]]
to: