Follow TV Tropes

Following

History Main / DubSpeciesChange

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Finnish version of''Radio/TheMenFromTheMinistry'' episode "Seal of Office" changes the episode's circus seal into a circus bear, since the plot requires it to be confused with something else via pun. In the original General Assistance Department wants seal for the package they are about to send into NATO headquarters, where as in the Finnish version they're waiting for a collection letter for their delayed payment on the shipment (collection letter is "karhukirje" in Finnish, literally meaning "bear letter").

to:

* The Finnish version of''Radio/TheMenFromTheMinistry'' of ''Radio/TheMenFromTheMinistry'' episode "Seal of Office" changes the episode's circus seal into a circus bear, since the plot requires it to be confused with something else via pun. In the original General Assistance Department wants seal for the package they are about to send into NATO headquarters, where as in the Finnish version they're waiting for a collection letter for their delayed payment on the shipment (collection letter is "karhukirje" in Finnish, literally meaning "bear letter").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the American dub of ''WesternAnimation/BobTheBuilder'', hedgehogs are changed to porcupines. Which is somewhat odd, as hedgehogs haven't been very obscure in American pop culture ever since Franchise/SonicTheHedgehog hit the scene.

to:

* In the American dub of ''WesternAnimation/BobTheBuilder'', hedgehogs are changed to porcupines. Which This is because there are no wild hedgehogs in North America, but it's still somewhat odd, as hedgehogs haven't been very obscure in American pop culture ever since Franchise/SonicTheHedgehog hit the scene.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/ThePenguinsOfMadagascar'': In Polish dub, red rhodesian slasher is referred to be a rare variety of lynx, rather than being a wildcat in general term.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/IceAge'': In the Polish dub aardvarks are called anteaters, given that [[InformedSpecies they resemble former species more than the latter one]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* * ''Anime/TheJungleBook'' has two notable examples, both obvious goof-ups. Despite Tabaqui being changed from a golden jackal to a striped hyena, the English dub still calls him a [[InformedSpecies jackal]], and the mugger crocodiles (as the series takes place in India) [[MisplacedWildlife are called alligators instead]].

to:

* * ''Anime/TheJungleBook'' has two notable examples, both obvious goof-ups. Despite Tabaqui being changed from a golden jackal to a striped hyena, the English dub still calls him a [[InformedSpecies jackal]], and the mugger crocodiles (as the series takes place in India) [[MisplacedWildlife are called alligators instead]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* * ''Anime/TheJungleBook'' has two notable examples, both obvious goof-ups. Despite Tabaqui being changed from a golden jackal to a striped hyena, the English dub still calls him a [[InformedSpecies jackal]], and the mugger crocodiles (as the series takes place in India) [[MisplacedWildlife are called alligators instead]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fixed red links.


* In the Polish dub of ''WesternAnimation/TinyToonsAdventures'', Shirley McLoon is instead named Shirley Duck, given that [[InformedSpecies she's essentialy duck]] that has [[ADogNamedCat Loon as a surname]].

to:

* In the Polish dub of ''WesternAnimation/TinyToonsAdventures'', ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'', Shirley McLoon [=McLoon=] is instead named Shirley Duck, given that [[InformedSpecies she's essentialy duck]] that has [[ADogNamedCat Loon as a surname]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Don't judge me, but to me Shirley McLoon is a duck and not a loon, due to looking nothing like a loon. Iseems that the Polish translators thought the same and translated her name to "duck", not to mention the fact that Polish audience probably will not know how real loons look like.

Added DiffLines:

* In the Polish dub of ''WesternAnimation/TinyToonsAdventures'', Shirley McLoon is instead named Shirley Duck, given that [[InformedSpecies she's essentialy duck]] that has [[ADogNamedCat Loon as a surname]].

Added: 245

Changed: 102

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Downplayed with the Hiking bear. While the original version presents it as an individual member of a fictional bear species, the 4Kids dub changed it to a regular bear that once ate a passerby hiker and then suddenly adopted their mannerisms.



** In the short "WesternAnimation/DuckRabbitDuck", one of the various animals WesternAnimation/DaffyDuck compares himself to (with WesternAnimation/BugsBunny pulling out a corresponding "[X] Season" sign) is a mongoose. The earlier Italian dub changed it into a Bird-of-paradise, while the latter redubs translated it correctly.

to:

** In the short "WesternAnimation/DuckRabbitDuck", one of the various animals WesternAnimation/DaffyDuck compares himself to (with WesternAnimation/BugsBunny pulling out a corresponding "[X] Season" sign) is a mongoose. The earlier Italian dub changed it into a Bird-of-paradise, while the latter redubs either translated it correctly.correctly or left it in English, mispronouncing it and turning it into a fictional animal named "Mongos".
Is there an issue? Send a MessageReason:
"Kitsune" does not specifically mean "fox spirit", it just means "fox".


** Redd is a [[AsianFoxSpirit Kitsune]] in the Japanese version, completing the TanukiKitsuneContrast with Tom Nook. In the western releases he is just a fox.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* When media created by Chespirito (Roberto Gómez Bolaños) that featured his mock-superhero character Series/ElChapulinColorado was translated into English (such as ''Series/ElChavoDelOcho''), the name was instead translated to "The Crimson Cricket", as it would not be [[AddedAlliterativeAppeal alliterative]] in English if translated literally, as "The Red Grasshopper". In the English dub of ''Series/ElChavoAnimado'', his name was translated to "Captain Hopper" to explain the "CH" logo stamped on his chest.

to:

* When media created by Chespirito (Roberto Gómez Bolaños) that featured his mock-superhero character Series/ElChapulinColorado was translated into English (such as ''Series/ElChavoDelOcho''), the name was instead translated to "The Crimson Cricket", as it would not be [[AddedAlliterativeAppeal alliterative]] in English if translated literally, as "The Red Grasshopper". In the English dub of ''Series/ElChavoAnimado'', ''WesternAnimation/ElChavoAnimado'', his name was translated to "Captain Hopper" to explain the "CH" logo stamped on his chest.

Top