Follow TV Tropes

Following

History Main / DubNameChange

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes, BarelyChangedDubName when the localized names are written or sound similarly to the original name, LocalizedNameInANonLocalizedSetting for when characters names are changed but not the setting, and MascotsNameGoesUnchanged for when the mascot doesn't have their name changed. For changes made to work titles, see MarketBasedTitle. Frequently occurs in a CutAndPasteTranslation. May also cause local IAmNotShazam situations.

to:

For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes, BarelyChangedDubName when the localized names are written or sound similarly to the original name, LocalizedNameInANonLocalizedSetting for when characters names are changed but not the setting, and MascotsNameGoesUnchanged for when the mascot doesn't have their name changed. For changes made to work titles, see CompletelyDifferentTitle and MarketBasedTitle. Frequently occurs in a CutAndPasteTranslation. May also cause local IAmNotShazam situations.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''DubNameChange/MarioParty''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes, LocalizedNameInANonLocalizedSetting for when characters names are changed but not the setting, and MascotsNameGoesUnchanged for when the mascot doesn't have their name changed. For changes made to work titles, see MarketBasedTitle. Frequently occurs in a CutAndPasteTranslation. May also cause local IAmNotShazam situations.

to:

For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes, BarelyChangedDubName when the localized names are written or sound similarly to the original name, LocalizedNameInANonLocalizedSetting for when characters names are changed but not the setting, and MascotsNameGoesUnchanged for when the mascot doesn't have their name changed. For changes made to work titles, see MarketBasedTitle. Frequently occurs in a CutAndPasteTranslation. May also cause local IAmNotShazam situations.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* DubNameChange/NonEnglishExamples

to:

* ** DubNameChange/NonEnglishExamples
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes and LocalizedNameInANonLocalizedSetting for when characters names are changed, but not the setting. For changes made to work titles, see MarketBasedTitle. Frequently occurs in a CutAndPasteTranslation. May also cause local IAmNotShazam situations.

to:

For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes and jokes, LocalizedNameInANonLocalizedSetting for when characters names are changed, changed but not the setting.setting, and MascotsNameGoesUnchanged for when the mascot doesn't have their name changed. For changes made to work titles, see MarketBasedTitle. Frequently occurs in a CutAndPasteTranslation. May also cause local IAmNotShazam situations.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes. For changes made to work titles, see MarketBasedTitle. Frequently occurs in a CutAndPasteTranslation. May also cause local IAmNotShazam situations.

to:

For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes.jokes and LocalizedNameInANonLocalizedSetting for when characters names are changed, but not the setting. For changes made to work titles, see MarketBasedTitle. Frequently occurs in a CutAndPasteTranslation. May also cause local IAmNotShazam situations.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[quoteright:350:[[VideoGame/SuperSmashBrosUltimate https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rosalina_ultimate.png]]]]

to:

[[quoteright:350:[[VideoGame/SuperSmashBrosUltimate [[quoteright:500:[[VideoGame/SuperSmashBrosUltimate https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rosalina_ultimate.org/pmwiki/pub/images/rosalina_ultimate_fix.png]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[quoteright:325:[[VideoGame/SuperSmashBrosForNintendo3DSAndWiiU https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/dubnamechange_v9001_1987.png]]]]

to:

[[quoteright:325:[[VideoGame/SuperSmashBrosForNintendo3DSAndWiiU [[quoteright:350:[[VideoGame/SuperSmashBrosUltimate https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/dubnamechange_v9001_1987.org/pmwiki/pub/images/rosalina_ultimate.png]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Usually it's meant to be a {{Woolseyism}}, when name changes are made [[CulturalTranslation so the audiences of the foreign country can better understand and relate to the characters]]. Names are also changed to avoid [[UnfortunateNames controversial]] names (or have different meanings in another culture like [[Manga/DragonBall Mr. Satan]]), prevent trademark infringement or retain [[MeaningfulName Meaningful]] or {{Punny Name}}s that would otherwise be lost in a more pure translation. In the case of video games, these have often come about due to [[CharacterNameLimits limitations in the number of characters used in a name]] (Japanese names can become ''much'' longer when written in the Roman alphabet). Sometimes not all the names will be translated, leading to AerithAndBob situations in some cases. Often, the dub name becomes so heavily ingrained in the local culture that it's difficult to imagine anyone using the original names.

to:

Usually it's meant to be a {{Woolseyism}}, when name changes are made [[CulturalTranslation so the audiences of the foreign country can better understand and relate to the characters]]. Names are also changed to avoid [[UnfortunateNames controversial]] names (or have different meanings in another culture like [[Manga/DragonBall Mr. Satan]]), [[WritingAroundTrademarks prevent trademark infringement infringement]] or retain [[MeaningfulName Meaningful]] or {{Punny Name}}s that would otherwise be lost in a more pure translation. In the case of video games, these have often come about due to [[CharacterNameLimits limitations in the number of characters used in a name]] (Japanese names can become ''much'' longer when written in the Roman alphabet). Sometimes not all the names will be translated, leading to AerithAndBob situations in some cases. Often, the dub name becomes so heavily ingrained in the local culture that it's difficult to imagine anyone using the original names.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes. For changes made to work titles, see MarketBasedTitle. Frequently occurs in a CutAndPasteTranslation.

to:

For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes. For changes made to work titles, see MarketBasedTitle. Frequently occurs in a CutAndPasteTranslation.
CutAndPasteTranslation. May also cause local IAmNotShazam situations.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[quoteright:325:[[VideoGame/SuperSmashBros https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/dubnamechange_v9001_1987.png]]]]

to:

[[quoteright:325:[[VideoGame/SuperSmashBros [[quoteright:325:[[VideoGame/SuperSmashBrosForNintendo3DSAndWiiU https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/dubnamechange_v9001_1987.png]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Clarifying what was said.


Usually it's meant to be a {{Woolseyism}}, when name changes are made [[CulturalTranslation so the audiences of the foreign country can better understand and relate to the characters]]. Names are also changed to avoid [[UnfortunateNames controversial]] names (or have different meanings in another culture like [[Manga/DragonBall Mr. Satan]]), prevent trademark infringement or retain [[MeaningfulName Meaningful]] or {{Punny Name}}s that would otherwise be lost in a more pure translation. In the case of video games, these have often come about due to [[CharacterNameLimits limitations in the number of characters used in a name]] (Japanese names can be ''much'' longer than names written in English). Sometimes not all the names will be translated, leading to AerithAndBob situations in some cases. Often, the dub name becomes so heavily ingrained in the local culture that it's difficult to imagine anyone using the original names.

to:

Usually it's meant to be a {{Woolseyism}}, when name changes are made [[CulturalTranslation so the audiences of the foreign country can better understand and relate to the characters]]. Names are also changed to avoid [[UnfortunateNames controversial]] names (or have different meanings in another culture like [[Manga/DragonBall Mr. Satan]]), prevent trademark infringement or retain [[MeaningfulName Meaningful]] or {{Punny Name}}s that would otherwise be lost in a more pure translation. In the case of video games, these have often come about due to [[CharacterNameLimits limitations in the number of characters used in a name]] (Japanese names can be become ''much'' longer than names when written in English).the Roman alphabet). Sometimes not all the names will be translated, leading to AerithAndBob situations in some cases. Often, the dub name becomes so heavily ingrained in the local culture that it's difficult to imagine anyone using the original names.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


->'''Vincent''': And you know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris?\\
'''Jules''': They don't call it a Quarter Pounder with Cheese?\\
'''Vincent''': Nah, man, they got the metric system. They wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is.\\
'''Jules''': What do they call it?\\
'''Vincent''': They call it a "Royale with Cheese".

to:

->'''Vincent''': ->'''Vincent:''' And you know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris?\\
'''Jules''': '''Jules:''' They don't call it a Quarter Pounder with Cheese?\\
'''Vincent''': '''Vincent:''' Nah, man, they got the metric system. They wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is.\\
'''Jules''': '''Jules:''' What do they call it?\\
'''Vincent''': '''Vincent:''' They call it a "Royale with Cheese".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** DubNameChange/NonEnglishExamples

to:

** * DubNameChange/NonEnglishExamples
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** DubNameChange/EnglishToForeign
** DubNameChange/NonEnglishExamples
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


On the other hand, as mentioned in [[SubbingVsDubbing]], there are countries where dubbing is only done for works intended for young children, who (obviously) can't read the subtitles used to translate everything else fluently. In those countries, this trope is much harder to pull off - for a viewer in, say, [[UsefulNotes/{{Israel}} Israel]] or [[UsefulNotes/{{Finland}} Finland]], having subtitles that read "Israel Israeli" or "Matti Meikäläinen" respectively, while the name spoken on-screen is "John Doe", is somewhat confusing.

to:

On the other hand, as mentioned in [[SubbingVsDubbing]], SubbingVsDubbing, there are countries where dubbing is only done for works intended for young children, who (obviously) can't read the subtitles used to translate everything else fluently. In those countries, this trope is much harder to pull off - for a viewer in, say, [[UsefulNotes/{{Israel}} Israel]] or [[UsefulNotes/{{Finland}} Finland]], having subtitles that read "Israel Israeli" or "Matti Meikäläinen" respectively, while the name spoken on-screen is "John Doe", is somewhat confusing.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


On the other hand, as mentioned in [[SubbingVsDubbing]], there are countries where dubbing is only done for works intended for young children, who (obviously) can't read the subtitles used to translate everything else fluently. In those countries, this trope is much harder to pull off - for a viewer in, say, UsefulNotes/Israel or UsefulNotes/Finland, having subtitles that read "Israel Israeli" or "Matti Meikäläinen" respectively, while the name spoken on-screen is "John Doe", is somewhat confusing.

to:

On the other hand, as mentioned in [[SubbingVsDubbing]], there are countries where dubbing is only done for works intended for young children, who (obviously) can't read the subtitles used to translate everything else fluently. In those countries, this trope is much harder to pull off - for a viewer in, say, UsefulNotes/Israel [[UsefulNotes/{{Israel}} Israel]] or UsefulNotes/Finland, [[UsefulNotes/{{Finland}} Finland]], having subtitles that read "Israel Israeli" or "Matti Meikäläinen" respectively, while the name spoken on-screen is "John Doe", is somewhat confusing.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


On the other hand, as mentioned in [[SubbingVsDubbing]], there are countries where dubbing is only done for works intended for young children, who (obviously) can't read the subtitles used to translate everything else fluently. In those countries, this trope is much harder to pull off - for a viewer in, say, [[UsefulNotes/Israel Israel]] or [[UsefulNotes/Finland Finland]], having subtitles that read "Israel Israeli" or "Matti Meikäläinen" respectively, while the name spoken on-screen is "John Doe", is somewhat confusing.

to:

On the other hand, as mentioned in [[SubbingVsDubbing]], there are countries where dubbing is only done for works intended for young children, who (obviously) can't read the subtitles used to translate everything else fluently. In those countries, this trope is much harder to pull off - for a viewer in, say, [[UsefulNotes/Israel Israel]] UsefulNotes/Israel or [[UsefulNotes/Finland Finland]], UsefulNotes/Finland, having subtitles that read "Israel Israeli" or "Matti Meikäläinen" respectively, while the name spoken on-screen is "John Doe", is somewhat confusing.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


On the other hand, as mentioned in [[SubbingVsDubbing]], there are countries where dubbing is only done for works intended for young children, who (obviously) can't read the subtitles used to translate everything else fluently. In those countries, this trope is much harder to pull off - for a viewer in, say, [[UselfuNotes/Israel]] or [[UsefulNotes/Finland]], having subtitles that read "Israel Israeli" or "Matti Meikäläinen" respectively, while the name spoken on-screen is "John Doe", is somewhat confusing.

to:

On the other hand, as mentioned in [[SubbingVsDubbing]], there are countries where dubbing is only done for works intended for young children, who (obviously) can't read the subtitles used to translate everything else fluently. In those countries, this trope is much harder to pull off - for a viewer in, say, [[UselfuNotes/Israel]] [[UsefulNotes/Israel Israel]] or [[UsefulNotes/Finland]], [[UsefulNotes/Finland Finland]], having subtitles that read "Israel Israeli" or "Matti Meikäläinen" respectively, while the name spoken on-screen is "John Doe", is somewhat confusing.

Added: 1106

Changed: 1468

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Fans of the original material are likely to [[TheyChangedItNowItSucks get upset about or ignore the name changes]] (and some are legitimate {{Macekre}}s) but other fans have embraced (or at least tolerated) these name changes. It usually depends on how strong the culture/national pride in the original work comes out; European names on characters who are supposed to be Japanese and from Japan can seem a little odd. As well, some are not actually changes but a romanization or translation that is easier for foreign voice actors to replicate. In some cases, it's possible to more or less literally translate a name, eg. in most cases of LukeNounverber or SomethingPerson; such a name might be left untranslated, translated literally, translated partly literally, or changed altogether. Also worth noting is that it's actually common practice for foreigners to adopt European names in real life because it's easier than having to explain how to pronounce their original name again and again. Japanese names are an exception because their naming convention is easier for European language speakers to grasp.

to:

On the other hand, as mentioned in [[SubbingVsDubbing]], there are countries where dubbing is only done for works intended for young children, who (obviously) can't read the subtitles used to translate everything else fluently. In those countries, this trope is much harder to pull off - for a viewer in, say, [[UselfuNotes/Israel]] or [[UsefulNotes/Finland]], having subtitles that read "Israel Israeli" or "Matti Meikäläinen" respectively, while the name spoken on-screen is "John Doe", is somewhat confusing.

Fans of the original material are likely to [[TheyChangedItNowItSucks get upset about or ignore the name changes]] (and some are legitimate {{Macekre}}s) but other fans have embraced (or at least tolerated) these name changes. It usually depends on how strong the culture/national pride in the original work comes out; European names on characters who are supposed to be Japanese and from Japan can seem a little odd. odd.

As well, some are not actually changes but a romanization or translation that is easier for foreign voice actors to replicate. In some cases, it's possible to more or less literally translate a name, eg. in most cases of LukeNounverber or SomethingPerson; such a name might be left untranslated, translated literally, translated partly literally, or changed altogether. Also worth noting is that it's actually common practice for foreigners to adopt European names in real life because it's easier than having to explain how to pronounce their original name again and again. Japanese names are an exception because their naming convention is easier for European language speakers to grasp.

Changed: 24

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Fans of the original material are likely to [[TheyChangedItNowItSucks get upset about or ignore the name changes]] (and some are legitimate {{Macekre}}s) but other fans have embraced (or at least tolerated) these name changes. It usually depends on how strong the culture/national pride in the original work comes out; European names on characters who are supposed to be Japanese and from Japan can seem a little odd. As well, some are not actually changes but a romanization or translation that is easier for foreign voice actors to replicate. In some cases, it's possible to more or less literally translate a name, eg. in cases of LukeNounverber; such a name might be left untranslated, translated literally, translated partly literally, or changed altogether. Also worth noting is that it's actually common practice for foreigners to adopt European names in real life because it's easier than having to explain how to pronounce their original name again and again. Japanese names are an exception because their naming convention is easier for European language speakers to grasp.

to:

Fans of the original material are likely to [[TheyChangedItNowItSucks get upset about or ignore the name changes]] (and some are legitimate {{Macekre}}s) but other fans have embraced (or at least tolerated) these name changes. It usually depends on how strong the culture/national pride in the original work comes out; European names on characters who are supposed to be Japanese and from Japan can seem a little odd. As well, some are not actually changes but a romanization or translation that is easier for foreign voice actors to replicate. In some cases, it's possible to more or less literally translate a name, eg. in most cases of LukeNounverber; LukeNounverber or SomethingPerson; such a name might be left untranslated, translated literally, translated partly literally, or changed altogether. Also worth noting is that it's actually common practice for foreigners to adopt European names in real life because it's easier than having to explain how to pronounce their original name again and again. Japanese names are an exception because their naming convention is easier for European language speakers to grasp.

Changed: 219

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Fans of the original material are likely to [[TheyChangedItNowItSucks get upset about or ignore the name changes]] (and some are legitimate {{Macekre}}s) but other fans have embraced (or at least tolerated) these name changes. It usually depends on how strong the culture/national pride in the original work comes out; European names on characters who are supposed to be Japanese and from Japan can seem a little odd. As well, some are not actually changes but a romanization or translation that is easier for foreign voice actors to replicate. Also worth noting is that it's actually common practice for foreigners to adopt European names in real life because it's easier than having to explain how to pronounce their original name again and again. Japanese names are an exception because their naming convention is easier for European language speakers to grasp.

to:

Fans of the original material are likely to [[TheyChangedItNowItSucks get upset about or ignore the name changes]] (and some are legitimate {{Macekre}}s) but other fans have embraced (or at least tolerated) these name changes. It usually depends on how strong the culture/national pride in the original work comes out; European names on characters who are supposed to be Japanese and from Japan can seem a little odd. As well, some are not actually changes but a romanization or translation that is easier for foreign voice actors to replicate. In some cases, it's possible to more or less literally translate a name, eg. in cases of LukeNounverber; such a name might be left untranslated, translated literally, translated partly literally, or changed altogether. Also worth noting is that it's actually common practice for foreigners to adopt European names in real life because it's easier than having to explain how to pronounce their original name again and again. Japanese names are an exception because their naming convention is easier for European language speakers to grasp.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Usually it's meant to be a {{Woolseyism}}, when name changes are made [[CulturalTranslation so the audiences of the foreign country can better understand and relate to the characters]]. Names are also changed to avoid [[UnfortunateNames controversial]] names (or have different meanings in another culture like [[Manga/DragonBall Mr. Satan]]), prevent trademark infringement or retain [[MeaningfulName Meaningful]] or {{Punny Name}}s that would otherwise be lost in a more pure translation. In the case of video games, these have often come about due to [[CharacterNameLimits limitations in the number of characters used in a name]] (Japanese names can be ''much'' longer than names written in English). Sometimes not all the names will be translated, leading to AerithAndBob situations in some cases.

to:

Usually it's meant to be a {{Woolseyism}}, when name changes are made [[CulturalTranslation so the audiences of the foreign country can better understand and relate to the characters]]. Names are also changed to avoid [[UnfortunateNames controversial]] names (or have different meanings in another culture like [[Manga/DragonBall Mr. Satan]]), prevent trademark infringement or retain [[MeaningfulName Meaningful]] or {{Punny Name}}s that would otherwise be lost in a more pure translation. In the case of video games, these have often come about due to [[CharacterNameLimits limitations in the number of characters used in a name]] (Japanese names can be ''much'' longer than names written in English). Sometimes not all the names will be translated, leading to AerithAndBob situations in some cases.
cases. Often, the dub name becomes so heavily ingrained in the local culture that it's difficult to imagine anyone using the original names.



For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes. For changes made to work titles, see MarketBasedTitle.

to:

For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes. For changes made to work titles, see MarketBasedTitle. \n Frequently occurs in a CutAndPasteTranslation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Fans of the original material are likely to [[TheyChangedItNowItSucks get upset about or ignore the name changes]] (and some are legitimate {{Macekre}}s) but other fans have embraced (or at least tolerated) these name changes. It usually depends on how strong the culture/national pride in the original work comes out; European names on characters who are supposed to be Japanese and from Japan can seem a little odd. As well, some are not actually changes but a romanization or translation that is easier for foreign voice actors to replicate.

to:

Fans of the original material are likely to [[TheyChangedItNowItSucks get upset about or ignore the name changes]] (and some are legitimate {{Macekre}}s) but other fans have embraced (or at least tolerated) these name changes. It usually depends on how strong the culture/national pride in the original work comes out; European names on characters who are supposed to be Japanese and from Japan can seem a little odd. As well, some are not actually changes but a romanization or translation that is easier for foreign voice actors to replicate.
replicate. Also worth noting is that it's actually common practice for foreigners to adopt European names in real life because it's easier than having to explain how to pronounce their original name again and again. Japanese names are an exception because their naming convention is easier for European language speakers to grasp.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Fans of the original material are likely to [[TheyChangedItNowItSucks get upset about the name changes]] (and some are legitimate {{Macekre}}s) but other fans have embraced (or at least tolerated) these name changes. It usually depends on how strong the culture/national pride in the original work comes out, European names on characters who are supposed to be Japanese and from Japan can seem a little odd. As well, some are not actually changes but a romanization or translation that is easier for foreign voice actors to replicate.

to:

Fans of the original material are likely to [[TheyChangedItNowItSucks get upset about or ignore the name changes]] (and some are legitimate {{Macekre}}s) but other fans have embraced (or at least tolerated) these name changes. It usually depends on how strong the culture/national pride in the original work comes out, out; European names on characters who are supposed to be Japanese and from Japan can seem a little odd. As well, some are not actually changes but a romanization or translation that is easier for foreign voice actors to replicate.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes.

to:

For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes.
jokes. For changes made to work titles, see MarketBasedTitle.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''NameChange/AceAttorney''
Is there an issue? Send a MessageReason:
While I suppose Super Mario Bros makes sense for the pothole, the image is actually Super Smash Bros.


[[quoteright:325:[[Franchise/SuperMarioBros http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/dubnamechange_v9001_1987.png]]]]

to:

[[quoteright:325:[[Franchise/SuperMarioBros [[quoteright:325:[[VideoGame/SuperSmashBros http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/dubnamechange_v9001_1987.png]]]]
Willbyr MOD

Changed: 211

Is there an issue? Send a MessageReason:
None





[[quoteright:325:[[VideoGame/http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/dubnamechange_v9001_1987.png

to:

\n\n\n[[quoteright:325:[[VideoGame/http://static.%% Image selected per Image Pickin' thread: http://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1387672658075802600
%% Please do not replace or remove without starting a new thread.
%%
[[quoteright:325:[[Franchise/SuperMarioBros http://static.
tvtropes.org/pmwiki/pub/images/dubnamechange_v9001_1987.png
png]]]]

Top