Follow TV Tropes

Following

History Main / DidNotDoTheBloodyResearch

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** We Brits find it hilarious that you Americans call 'bumbags' fannypacks...
Is there an issue? Send a MessageReason:
Just a clarification.


*** Stands out even more when it's employed in the way 'mate', 'pal' or 'chum' would usually be used.
*** 'Bloke' ''is'' employed in the way 'mate' would usually be. These days, particularly in working-class Australia, they are interchangeable.

to:

*** Stands It stands out even more when it's employed writers have a British character using it in the way 'mate', 'pal' or 'chum' would usually be used.
used. British people don't use 'bloke' in that way.
*** 'Bloke' ''is'' employed in the way 'mate' would usually be. These days, particularly in working-class Australia, they are interchangeable.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Hence the joke. He was charged with "attempted insecticide and aggravated buggery," after all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Then there's the hilarious moment in the episode "Tabula Rasa" where Anya accuses Giles of using a lot of British slang that she doesn't understand. When he argues that she couldn't possibly have heard him say any of them words she mentioned (they had lost their memories at this time), she retorts, "Oh, bugger off, you brolly!" That fact that brolly is a slang term for umbrella makes this Troper wonder if the writers thought it meant something else entirely, or if it's just supposed to be a sign of Anya being her weird and confusing self.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* "Fanny" in American English is a somewhat juvenile slang term for "buttocks", and is generally not considered offensive at all. In British English, however, "fanny" is a crude term for female genitalia, and carries the same impact as "pussy" in American.
Is there an issue? Send a MessageReason:
"mo" lenites; "th" is pronounced like English "h"


* There is a chain of themed pubs (traditional Irish apparently) in Australia called Pug Mahones. Wonder how many people know that 'pugmahones (póg mo tóin)' is Irish Gaelic for 'Kiss my arse'?

to:

* There is a chain of themed pubs (traditional Irish apparently) in Australia called Pug Mahones. Wonder how many people know that 'pugmahones (póg mo tóin)' thóin)' is Irish Gaelic for 'Kiss my arse'?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* British players of ''EscapeFromMonkeyIsland'' have been raher taken aback upon hearing the usually family-friendly Guybrush Threepwood describe a group of termites as "little buggers"


to:

* British players of ''EscapeFromMonkeyIsland'' have been raher rather taken aback upon hearing the usually family-friendly Guybrush Threepwood describe a group of termites as "little buggers"

buggers".
* In ChronoTrigger there are robots called "Debuggers", which kinda makes sense, and Buggers, which is hilarious.

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[AC:ComicBooks]]
* In an issue of GenerationX, Chamber (whose British-ness is often emphasized) uses the word ”wanker” as if it was a rather harmless insult. And for the record, this was in a Marvel comic.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The English dub of ''Negima?!'' has two British (specifically Welsh) characters at or younger than ten years old say 'bollocks' on more than one occasion, once in front of a British adult who just giggled. The rest of the language in the show is pretty tame, however.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* From the mouth of James in Pokemon (a 4kids program) "that's why she doesn't know a bloody thing about us, there's no Sinnoh Team Rocket branch!". In a non-Anglophonic variant, the Japanese Lt. Surge (who is supposed to be American) exclaims in an early episode, "God damn!"

to:

* From the mouth of James in Pokemon (a 4kids program) "that's ''Anime/{{Pokemon}}'' "That's why she doesn't know a bloody thing about us, there's no Sinnoh Team Rocket branch!". In a non-Anglophonic variant, the Japanese Lt. Surge (who is supposed to be American) exclaims in an early episode, "God damn!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
Removed an example mentioning the Sonic OVA. Sonic never gives Eggman the middle finger - he just does a Finger Wag in all versions.


* In the Japanese version of [[Series/SonicTheHedgehog the Sonic OVA]], Sonic raises his middle finger to Eggman after defying one of his traps. This was changed to his index finger in the Western releases for obvious reasons.

to:

* In the Japanese version of [[Series/SonicTheHedgehog the Sonic OVA]], Sonic raises his middle finger to Eggman after defying one of his traps. This was changed to his index finger in the Western releases for obvious reasons.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** On the other hand, given that about 99% of Twitter content would qualify, maybe they were in on the joke ahead of time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* In ''Pitch Black'', watching the movie with the English subtitles turned on, most of the time when the boys are speaking Arabic, the subtitle says "speaking Arabic," but with a few exceptions. When the boys discover some water and start to drink the water, one of the boys says "Mai," which is "water," in Arabic. The caption on the screen says, "Mine!" like he was announcing the water was his.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None




to:

\n* British players of ''EscapeFromMonkeyIsland'' have been raher taken aback upon hearing the usually family-friendly Guybrush Threepwood describe a group of termites as "little buggers"

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** It's also the derivation of the band name "The Pogues", originally "Pogue Mahone".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* One episode of ThePowerpuffGirls featured the Mayor catching a flying object and exuberantly yelling "I've got it, I've got the little bugger!" The first part of the line was apparently looped when it aired in Europe.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Keep in mind, though, that colloquial use of the word "bloody" is not restricted to the United Kingdom, and it isn't nearly as serious a swear word elsewhere. In fact, it's not generally considered an offensive swear word in the UK, being roughly on the same level as "damn", except [[DisSimile a little bit worse]]. When police forces in Alberta released a series of public service announcements with the slogan, "If you drink and drive, you're a bloody idiot!", the word itself wasn't as shocking as it would have been in the UK because in Western Canada "bloody" is just not that obscene. Exactly the same advertisements were used in Australia, with exactly the same response. (In fact, when the phrase was protested in Canada, the sticking point was not the word "bloody" but the word "idiot".)

to:

Keep in mind, though, that colloquial use of the word "bloody" is not restricted to the United Kingdom, and it isn't nearly as serious a swear word elsewhere. In fact, it's not generally considered an offensive swear word in the UK, being roughly on the same level as "damn", except [[DisSimile a little bit worse]]. When police forces in Alberta released a series of public service announcements with the slogan, "If you drink and drive, you're a bloody idiot!", the word itself wasn't as shocking as it would have been in the UK because in Western Canada "bloody" is just not that obscene. Exactly the same advertisements were used in Australia, Australia and New Zealand, with exactly the same response. (In fact, when the phrase was protested in Canada, the sticking point was not the word "bloody" but the word "idiot".)



*** Strangely enough, "pike" is still in use in Australia (where it isn't offensive at all, and means "to cancel at the last minute on a social engagement"), along with "piker" (one who is notorious for doing so). "Pikey" is however completely unknown (or at least it was, until ''Snatch'').

to:

*** Strangely enough, "pike" is still in use in Australia and New Zealand (where it isn't offensive at all, and means "to cancel at the last minute on a social engagement"), along with "piker" (one who is notorious for doing so). "Pikey" is however completely unknown (or at least it was, until ''Snatch'').

Added: 168

Changed: 97

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

*** Although one has to wonder, considering that Ron was saying it to his new teacher.



** Non-offensive example - the band of carpenters are referred to as "blokes" by their boss. Obviously the translater has heard that "blokes" = "guys" - however, when an English-speaking player sees "Come on, you blokes!" it stands out like a sore thumb just if he had greeted a group of women with "Come on, you females!".
*** Perhaps they've just been hanging out in Australia, where that would be the primary usage of the word(along with "What are you blokes drinking?").

to:

** Non-offensive example - the band of carpenters are referred to as "blokes" by their boss. Obviously the translater translator has heard that "blokes" = "guys" - however, when an English-speaking player sees "Come on, you blokes!" it stands out like a sore thumb just if he had greeted a group of women with "Come on, you females!".
*** Perhaps they've just been hanging out in Australia, where that would be the primary usage of the word(along word (along with "What are you blokes drinking?").



* Real life examples abound in Asia as a result of the practise of GratuitousEnglish. The sight of a demure girl in a T-shirt reading "A Fuck" (not just "fuck", not "the fuck" but "A fuck") is pretty jarring. It's rumoured that there are hospitals in China where the gynaecological ward is labeled (in huge letters) [[http://www.weirdasianews.com/2009/07/20/engrish-signs/cunt-examination/ "Cunt Examination"]].
** Also, the time when [[TheMelancholyOfHaruhiSuzumiya Aya Hirano]] wore a T-shirt reading "Did you cum twice too?" in a concert. Seriously, they should have people in charge of preventing this kind of things, it can be, erm, [[FetishFuel distracting]]

to:

* Real life examples abound in Asia as a result of the practise practice of GratuitousEnglish. The sight of a demure girl in a T-shirt reading "A Fuck" (not just "fuck", not "the fuck" but "A fuck") is pretty jarring. It's rumoured that there are hospitals in China where the gynaecological ward is labeled (in huge letters) [[http://www.weirdasianews.com/2009/07/20/engrish-signs/cunt-examination/ "Cunt Examination"]].
** Also, the time when [[TheMelancholyOfHaruhiSuzumiya Aya Hirano]] wore a T-shirt reading "Did you cum twice too?" in a concert. Seriously, they should have people in charge of preventing this kind of things, it can be, erm, [[FetishFuel distracting]] distracting]]



*** In Japan, the word "shit" is actually not nearly as offensive as in America. This troper recalls her teacher saying that it's dropped in shows for ''preschoolers''.



** It originally referred to 'Spastic', which means someone with a particular developmental disability. Much like the similar epithet "retard", it has become someone divorced from its origins; and the perceived offensiveness of the word depends greatly on crowd and context. Some will find it highly offensive, regardless of the use, and others hardly bat an eye.

to:

** It originally referred to 'Spastic', which means someone with a particular developmental disability. Much like the similar epithet "retard", it has become someone divorced from its origins; and the perceived offensiveness of the word depends greatly on crowd and context. Some will find it highly offensive, regardless of the use, and others hardly bat an eye.



* ''Brat Camp'', a documentary about British delinquents being sent to an American disciplinary camp, had one of theteenagers in question making use of this, explaining to the camera crew that they "Don't know what the word 'bollocks' means, so don't tell them".
* Often satirised on British magazine TV shows such as ''That's Life'', which sometimes featured foreign products which accidentally fell into this trope -- such as (Danish) Bollux washing powder. Such a pity that was never marketed in the UK, imagine the campaign; "To all your tough laundry stains, say Bollux".

to:

* ''Brat Camp'', a documentary about British delinquents being sent to an American disciplinary camp, had one of theteenagers the teenagers in question making use of this, explaining to the camera crew that they "Don't know what the word 'bollocks' means, so don't tell them".
* Often satirised satirized on British magazine TV shows such as ''That's Life'', which sometimes featured foreign products which accidentally fell into this trope -- such as (Danish) Bollux washing powder. Such a pity that was never marketed in the UK, imagine the campaign; "To all your tough laundry stains, say Bollux".



** Alot? There is probably as much if not more Irish ancestry in Australia than English. Plus as shown above, kiss my arse is pretty mild for Australians.

to:

** Alot? A lot? There is probably as much if not more Irish ancestry in Australia than English. Plus as shown above, kiss my arse is pretty mild for Australians.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The word 'twat' in some parts of Britain is just as offensive and has the same meaning as the [[CountryMatters C-word]], but in Scotland it is often used as a marginally-more-offensive form of 'twit' (as in "you complete twat"). When a scientist was quoted as saying anyone who thought the Large Hadron Collider was going to destroy the world was "being a twat", it was rather amusing to note the difference in how many letters of the word, if any, various newspapers chose to censor.
** For reference, the Oxford English Dictionary defines a 'twat' as a 'small gap or forest clearing'. So now you know.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Keep in mind, though, that colloquial use of the word "bloody" is not restricted to the United Kingdom, and it isn't nearly as serious a swear word elsewhere. In fact, it's not generally considered an offensive swear word in the UK, being roughly on the same level as "damn". When police forces in Alberta released a series of public service announcements with the slogan, "If you drink and drive, you're a bloody idiot!", the word itself wasn't as shocking as it would have been in the UK because in Western Canada "bloody" is just not that obscene. Exactly the same advertisements were used in Australia, with exactly the same response. (In fact, when the phrase was protested in Canada, the sticking point was not the word "bloody" but the word "idiot".)

to:

Keep in mind, though, that colloquial use of the word "bloody" is not restricted to the United Kingdom, and it isn't nearly as serious a swear word elsewhere. In fact, it's not generally considered an offensive swear word in the UK, being roughly on the same level as "damn"."damn", except [[DisSimile a little bit worse]]. When police forces in Alberta released a series of public service announcements with the slogan, "If you drink and drive, you're a bloody idiot!", the word itself wasn't as shocking as it would have been in the UK because in Western Canada "bloody" is just not that obscene. Exactly the same advertisements were used in Australia, with exactly the same response. (In fact, when the phrase was protested in Canada, the sticking point was not the word "bloody" but the word "idiot".)
Is there an issue? Send a MessageReason:
"Twat" is extremely rude in American slang, as well, so he was undoubtedly perfectly aware of how strong he was speaking.


* [[AtopTheFourthWall Linkara]] ends one review by calling the writer a twat. This is especially funny, since he makes special efforts to avoid swearing most of the time.

to:

* [[AtopTheFourthWall Linkara]] ends one review by calling the writer a twat. This is especially funny, since he makes special efforts to avoid swearing most of the time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Um, except, considering the films were ''made'' by people fundamentally familiar with Britishisms, it's likely more a case of GettingCrapPastTheCensor.

to:

** Um, except, considering the films were ''made'' by people fundamentally familiar with Britishisms, it's likely more a case of GettingCrapPastTheCensor.
GettingCrapPastTheRadar.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Additional information



to:

** Um, except, considering the films were ''made'' by people fundamentally familiar with Britishisms, it's likely more a case of GettingCrapPastTheCensor.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

**** Yes, he's clearly flipping Xander off, not, say, asking Xander for two of something.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None




to:

\n* The Australian versions of the New Play Control {{Pikmin}} games change the name of the Pollywog and Wollywog to Pollyhop and Wollyhop, respectively.

Is there an issue? Send a MessageReason:
I added my opinion. Your Mileage May Vary but, after years of No Export For You, a single change in a line as a Pal Bonus is an outrageous Wall Banger.

Added DiffLines:

** And, after all these years [[NoExportForYou spent waiting for the damn game]], this was the only line that got changed. While they were at it, [[WallBanger couldn't they add a "choose a language" option?]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* [[AtopTheFourthWall Linkara]] ends one review by calling the writer a twat. This is especially funny, since he makes special efforts to avoid swearing most of the time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[AC:WebComics]]
* In DominicDeegan, there's a species of animal called a [[http://www.dominic-deegan.com/view.php?date=2010-07-08 tosser]].
** Not sure if that counts as an example. He's not trying to use foreign slang, that's just a description of what the animal does: Toss things.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


When words like "bloody" and "wanker" are used in a work that features swearing anyway, there's no problem and no trope. However, when these words are in a piece where the language is otherwise G-rated, it creates a fair amount of dissonance for those who are familiar with the word. (Though it varies according to region, age and situation, "bloody" is about as strong a curse as "damn", and "bloody hell" is about the same as "goddamn". It refers to "God's blood" as an oath.) In the worst cases, it's as if Sergeant O'Hara on the 1960s ''{{Batman}}'' TV show talked like a QuentinTarantino character for one line before reverting to "...as I live and breathe..".

to:

When words like "bloody" and "wanker" are used in a work that features swearing anyway, there's no problem and no trope. However, when these words are in a piece where the language is otherwise G-rated, it creates a fair amount of dissonance for those who are familiar with the word. (Though it varies according to region, age and situation, "bloody" is about as strong a curse as "damn", and "bloody hell" is about the same as "goddamn". It refers to "God's blood" as an oath.) In the worst cases, it's as if Sergeant O'Hara on the 1960s ''{{Batman}}'' TV show talked like a QuentinTarantino character for one line before reverting to "...as I live and breathe..".
breathe..."

Added: 237

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Giles also repeatedly calls people "pillock", which despite being a mild swear word in the UK, stands out compared to the American characters' cleaner language. Especially given Giles' clipped and somewhat posh phrasing most of the time.

to:

** Giles also repeatedly calls people "pillock", which despite being a mild swear word in the UK, stands out compared to the American characters' cleaner language. Especially given Giles' clipped and somewhat posh phrasing most of the time.


Added DiffLines:

** How about in the flashbacks in "Fool For Love", where a respectable Victorian woman in mixed company uses the word "bloody" twice in rapid succession ("bloody awful poetry"). [[EternalSexualFreedom Eternal Language Freedom]], anyone?

Top