Follow TV Tropes

Following

History Main / BilingualBonus

Go To

OR

Added: 489

Changed: 28

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The mottos on the guild coat of arms tend to be in DogLatin, and the only one of them that isn't -- "Art brought forth the light" -- is not only a somewhat sad pun on the name of the candle-maker (Arthur Carry), but also a bilingual bonus as well as an important plot point. [[spoiler:The Latatian translation would be "Ars enixa est candelam". Vimes had been shown the coat of arms and the motto right at the beginning of the story and then was busy for more than half of the book trying to figure out how the Patrician was being poisoned. You fill in the blanks.]]

to:

** The mottos on the guild coat of arms tend to be in DogLatin, and the only one of them that isn't -- "Art brought forth the light" in ''Literature/MenAtArms'' -- is not only a somewhat sad pun on the name of the candle-maker (Arthur Carry), but also a bilingual bonus as well as an important plot point. [[spoiler:The Latatian translation would be "Ars enixa est candelam". Vimes had been shown the coat of arms and the motto right at the beginning of the story and then was busy for more than half of the book trying to figure out how the Patrician was being poisoned. You fill in the blanks.]]


Added DiffLines:

** There's a lot of CanisLatinicus in the schedule of ''The Fools' Guild Diary'' in keeping with their pseudo-monastic structure, but most of it gets directly translated. One that doesn't is "Liber Caerulus", which is "Jokes for Adults" but literally means "Blue Book".[[note]]This is a ShoutOut to early 20th century standup Max Miller, who would start his act by asking the audience if they wanted his "white book", which contained clean jokes, or his "blue book", which didn't.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E1InThroesOfIncreasingWonder In Throes of Increasing Wonder...]]", Louis threatens Paul with "I'll bleed ya like a ''cochon'' [[note]]misspelled as "kochon" in the official English subtitles[[/note]]," which is French for "pig."
** In "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E2AfterThePhantomsOfYourFormerSelf ...After the Phantoms of Your Former Self]]", after Louis says "Fuck you" to Lestat, the Frenchman's reply is "''Va te faire foutre aussi!''", which means "Go fuck yourself, too!"

to:

** In "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E1InThroesOfIncreasingWonder In Throes of Increasing Wonder...]]", ]]": Louis threatens Paul with "I'll bleed ya like a ''cochon'' [[note]]misspelled as "kochon" in the official English subtitles[[/note]]," which is French for "pig."
** In "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E2AfterThePhantomsOfYourFormerSelf ...After the Phantoms of Your Former Self]]", after Self]]": After Louis says "Fuck you" to Lestat, the Frenchman's reply is "''Va te faire foutre aussi!''", which means "Go fuck yourself, too!"



** In "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E4TheRuthlessPursuitOfBloodWithAllA ...The Ruthless Pursuit of Blood with All a Child's Demanding]]", Louis pleads with Lestat to turn a dying Claudia into a vampire because "She's only a kid," and Lestat utters, "''C'est impossible. Elle est trop jeune.''" ("It's impossible. She is too young.")

to:

** In "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E4TheRuthlessPursuitOfBloodWithAllA ...The Ruthless Pursuit of Blood with All a Child's Demanding]]", Demanding]]": Louis pleads with Lestat to turn a dying Claudia into a vampire because "She's only a kid," and Lestat utters, "''C'est impossible. Elle est trop jeune.''" ("It's impossible. She is too young.")



** In "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E5AVileHungerForYourHammeringHeart A Vile Hunger for Your Hammering Heart]]", Lestat is so fed up with Louis harping about Claudia that he cusses, "''Bordel de merde. Il me chie dans la malle jusqu'au cadenas!''" [[note]]The expression is normally "''Il a chié dans ma malle jusqu'au cadenas!''", but this old-fashioned phrase had already fallen into disuse by the turn of the 20th century, so it seems that Lestat has put a slightly different spin on it.[[/note]] ("For fuck's sake. He shits me in the trunk up to the padlock!")
** In "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E6LikeAngelsPutInHellByGod Like Angels Put in Hell by God]]", it's ''extremely'' difficult to discern Lestat's [[ForeignLanguageTirade explosive rant]] because his voice is drowned out by the radio at maximum volume, so this is the best guess: "''Comme enfant, comme adulte, comme toujours, c'est de ta faute, Louis! C'est le résultat du compromis!''" ("As a child, as an adult, as always, it's your fault, Louis! This is the result of compromise!")

to:

** In "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E5AVileHungerForYourHammeringHeart A Vile Hunger for Your Hammering Heart]]", Heart]]": Lestat is so fed up with Louis harping about Claudia that he cusses, "''Bordel de merde. Il me chie dans la malle jusqu'au cadenas!''" [[note]]The expression is normally "''Il a chié dans ma malle jusqu'au cadenas!''", but this old-fashioned phrase had already fallen into disuse by the turn of the 20th century, so it seems that Lestat has put a slightly different spin on it.[[/note]] ("For fuck's sake. He shits me in the trunk up to the padlock!")
** In "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E6LikeAngelsPutInHellByGod Like Angels Put in Hell by God]]", it's God]]": It's ''extremely'' difficult to discern Lestat's [[ForeignLanguageTirade explosive rant]] because his voice is drowned out by the radio at maximum volume, so this is the best guess: "''Comme enfant, comme adulte, comme toujours, c'est de ta faute, Louis! C'est le résultat du compromis!''" ("As a child, as an adult, as always, it's your fault, Louis! This is the result of compromise!")



** In "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E7TheThingLayStill The Thing Lay Still]]", just before Louis slices Lestat's throat, the latter tells his beloved, "I'm happy it was you, here with me... ''à la fin''." ("at the end.")

to:

** In "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E7TheThingLayStill The Thing Lay Still]]", just Still]]": Just before Louis slices Lestat's throat, the latter tells his beloved, "I'm happy it was you, here with me... ''à la fin''." ("at the end.")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the pilot, Louis threatens Paul with "I'll bleed ya like a ''cochon'' [[note]]misspelled as "kochon" in the official English subtitles[[/note]]," which is French for "pig."
** In the second episode, after Louis says "Fuck you" to Lestat, the Frenchman's reply is "''Va te faire foutre aussi!''", which means "Go fuck yourself, too!"

to:

** In the pilot, "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E1InThroesOfIncreasingWonder In Throes of Increasing Wonder...]]", Louis threatens Paul with "I'll bleed ya like a ''cochon'' [[note]]misspelled as "kochon" in the official English subtitles[[/note]]," which is French for "pig."
** In "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E2AfterThePhantomsOfYourFormerSelf ...After the second episode, Phantoms of Your Former Self]]", after Louis says "Fuck you" to Lestat, the Frenchman's reply is "''Va te faire foutre aussi!''", which means "Go fuck yourself, too!"



** In the fourth episode, Louis pleads with Lestat to turn a dying Claudia into a vampire because "She's only a kid," and Lestat utters, "''C'est impossible. Elle est trop jeune.''" ("It's impossible. She is too young.")

to:

** In the fourth episode, "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E4TheRuthlessPursuitOfBloodWithAllA ...The Ruthless Pursuit of Blood with All a Child's Demanding]]", Louis pleads with Lestat to turn a dying Claudia into a vampire because "She's only a kid," and Lestat utters, "''C'est impossible. Elle est trop jeune.''" ("It's impossible. She is too young.")



** In the fifth episode, Lestat is so fed up with Louis harping about Claudia that he cusses, "''Bordel de merde. Il me chie dans la malle jusqu'au cadenas!''" [[note]]The expression is normally "''Il a chié dans ma malle jusqu'au cadenas!''", but this old-fashioned phrase had already fallen into disuse by the turn of the 20th century, so it seems that Lestat has put a slightly different spin on it.[[/note]] ("For fuck's sake. He shits me in the trunk up to the padlock!")
** In the sixth episode, it's ''extremely'' difficult to discern Lestat's [[ForeignLanguageTirade explosive rant]] because his voice is drowned out by the radio at maximum volume, so this is the best guess: "''Comme enfant, comme adulte, comme toujours, c'est de ta faute, Louis! C'est le résultat du compromis!''" ("As a child, as an adult, as always, it's your fault, Louis! This is the result of compromise!")

to:

** In the fifth episode, "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E5AVileHungerForYourHammeringHeart A Vile Hunger for Your Hammering Heart]]", Lestat is so fed up with Louis harping about Claudia that he cusses, "''Bordel de merde. Il me chie dans la malle jusqu'au cadenas!''" [[note]]The expression is normally "''Il a chié dans ma malle jusqu'au cadenas!''", but this old-fashioned phrase had already fallen into disuse by the turn of the 20th century, so it seems that Lestat has put a slightly different spin on it.[[/note]] ("For fuck's sake. He shits me in the trunk up to the padlock!")
** In the sixth episode, "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E6LikeAngelsPutInHellByGod Like Angels Put in Hell by God]]", it's ''extremely'' difficult to discern Lestat's [[ForeignLanguageTirade explosive rant]] because his voice is drowned out by the radio at maximum volume, so this is the best guess: "''Comme enfant, comme adulte, comme toujours, c'est de ta faute, Louis! C'est le résultat du compromis!''" ("As a child, as an adult, as always, it's your fault, Louis! This is the result of compromise!")



** In the Season 1 finale, just before Louis slices Lestat's throat, the latter tells his beloved, "I'm happy it was you, here with me... ''à la fin''." ("at the end.")

to:

** In the Season 1 finale, "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E7TheThingLayStill The Thing Lay Still]]", just before Louis slices Lestat's throat, the latter tells his beloved, "I'm happy it was you, here with me... ''à la fin''." ("at the end.")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Rashid ends his Muslim prayer with "''Asr namozi''," which is Uzbek for "Asr prayer."
Is there an issue? Send a MessageReason:
After further research, it appears that only early promotional images have the katakana reversed - the actual machine (and possibly revised promo images as well) have it correctly displayed.


* ''Pinball/GodzillaStern'': The Pro version's backglass artwork has signs reading "ピンボール" and "イエティ". Respectively, these are "pinball" and "Yeti"[[note]]as in artist Zombie Yeti[[/note]] written in [[UsefulNotes/JapaneseWritingSystem katakana]]. (Oddly, they appear to be horizontally flipped from their proper orientation.)

to:

* ''Pinball/GodzillaStern'': The Pro version's backglass artwork has signs reading "ピンボール" and "イエティ". Respectively, these are "pinball" and "Yeti"[[note]]as in artist Zombie Yeti[[/note]] written in [[UsefulNotes/JapaneseWritingSystem katakana]]. (Oddly, they appear to be horizontally flipped from their proper orientation.)

Added: 863

Removed: 895

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Literature]]
* ''Literature/TheWitchOfKnightcharm'': Used in-universe. The story follows students at an evil WizardingSchool which has students from all around the globe and whose leaders solve the inevitable translation problems by casting a spell on all the students to force them to speak, write, and understand Latin. However, the translation spell is disabled when students go on certain off-campus missions which require them to interact with normal people (who presumably don't understand Latin). When this happens, students who speak the same language can communicate in a way that others who don't speak that language can't understand. Emily learns this when she hears the powerful rookies Rosa and Alejandra speaking Spanish as they return from a mission; they can talk to each other, but Emily (and everyone else who isn't fluent in Spanish) cannot understand them.
[[/folder]]


Added DiffLines:

* ''Literature/TheWitchOfKnightcharm'': Used in-universe. The story follows students at an evil WizardingSchool which has students from all around the globe and whose leaders solve the inevitable translation problems by casting a spell on all the students to force them to speak, write, and understand Latin. However, the translation spell is disabled when students go on certain off-campus missions which require them to interact with normal people (who presumably don't understand Latin). When this happens, students who speak the same language can communicate in a way that others who don't speak that language can't understand. Emily learns this when she hears the powerful rookies Rosa and Alejandra speaking Spanish as they return from a mission; they can talk to each other, but Emily (and everyone else who isn't fluent in Spanish) cannot understand them.

Added: 895

Removed: 863

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/TheWitchOfKnightcharm'': Used in-universe. The story follows students at an evil WizardingSchool which has students from all around the globe and whose leaders solve the inevitable translation problems by casting a spell on all the students to force them to speak, write, and understand Latin. However, the translation spell is disabled when students go on certain off-campus missions which require them to interact with normal people (who presumably don't understand Latin). When this happens, students who speak the same language can communicate in a way that others who don't speak that language can't understand. Emily learns this when she hears the powerful rookies Rosa and Alejandra speaking Spanish as they return from a mission; they can talk to each other, but Emily (and everyone else who isn't fluent in Spanish) cannot understand them.


Added DiffLines:

[[folder:Literature]]
* ''Literature/TheWitchOfKnightcharm'': Used in-universe. The story follows students at an evil WizardingSchool which has students from all around the globe and whose leaders solve the inevitable translation problems by casting a spell on all the students to force them to speak, write, and understand Latin. However, the translation spell is disabled when students go on certain off-campus missions which require them to interact with normal people (who presumably don't understand Latin). When this happens, students who speak the same language can communicate in a way that others who don't speak that language can't understand. Emily learns this when she hears the powerful rookies Rosa and Alejandra speaking Spanish as they return from a mission; they can talk to each other, but Emily (and everyone else who isn't fluent in Spanish) cannot understand them.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/TheWitchOfKnightcharm'': Used in-universe. The story follows students at an evil WizardingSchool which has students from all around the globe and whose leaders solve the inevitable translation problems by casting a spell on all the students to force them to speak, write, and understand Latin. However, the translation spell is disabled when students go on certain off-campus missions which require them to interact with normal people (who presumably don't understand Latin). When this happens, students who speak the same language can communicate in a way that others who don't speak that language can't understand. Emily learns this when she hears the powerful rookies Rosa and Alejandra speaking Spanish as they return from a mission; they can talk to each other, but Emily (and everyone else who isn't fluent in Spanish) cannot understand them.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Fanfic/DiaryOfAWimpyKidPizzaProblems'', the name of the character Mr. Harinezumi is Japanese for "Mr. Hedgehog", the prototypical name of Franchise/SonicTheHedgehog, whO Mr. Harinezumi references frequently.

to:

* In ''Fanfic/DiaryOfAWimpyKidPizzaProblems'', the name of the character Mr. Harinezumi is Japanese for "Mr. Hedgehog", the prototypical name of Franchise/SonicTheHedgehog, whO who Mr. Harinezumi references frequently.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Fanfic/DiaryOfAWimpyKidPizzaProblems'', the name of the character Mr. Harinezumi is Japanese for "Mr. Hedgehog", the prototypical name of Franchise/SonicTheHedgehog, whO Mr. Harinezumi references frequently.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the sixth episode, it's ''extremely'' difficult to discern Lestat's explosive rant because his voice is drowned out by the radio at maximum volume, so this is the best guess: "''Comme enfant, comme adulte, comme toujours, c'est de ta faute, Louis! C'est le résultat du compromis!''" ("As a child, as an adult, as always, it's your fault, Louis! This is the result of compromise!")

to:

** In the sixth episode, it's ''extremely'' difficult to discern Lestat's [[ForeignLanguageTirade explosive rant rant]] because his voice is drowned out by the radio at maximum volume, so this is the best guess: "''Comme enfant, comme adulte, comme toujours, c'est de ta faute, Louis! C'est le résultat du compromis!''" ("As a child, as an adult, as always, it's your fault, Louis! This is the result of compromise!")
Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding entry

Added DiffLines:

''VideoGame/ResidentEvil4Remake'': If you are killed enough times during the cabin standoff with Luis, will hear him utter "No mejoras," or "You do not improve" as you fade away.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In order to fit in, Misaka-11111 takes on the moniker 御坂唯 (Misaka Yui). The joke here being that whilst the family name is identical to canon [[LightNovel/ACertainMagicalIndex ToAru's]] Mikoto, the character "Yui" is a homonym for "just". In other words, Misaka-11111 is Just Misaka.

to:

** In order to fit in, Misaka-11111 takes on the moniker 御坂唯 (Misaka Yui). The joke here being that whilst the family name is identical to canon [[LightNovel/ACertainMagicalIndex [[Literature/ACertainMagicalIndex ToAru's]] Mikoto, the character "Yui" is a homonym for "just". In other words, Misaka-11111 is Just Misaka.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Fanfic/ACertainDrollHivemind'':
** In order to fit in, Misaka-11111 takes on the moniker 御坂唯 (Misaka Yui). The joke here being that whilst the family name is identical to canon [[LightNovel/ACertainMagicalIndex ToAru's]] Mikoto, the character "Yui" is a homonym for "just". In other words, Misaka-11111 is Just Misaka.
** An alternative translation is "Only". By this translation the 11111th Misaka is [[BlatantLies the "only" Misaka.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:


* Thanks to its [[WelcomeToTheCaribbeanMon setting]], the ''VideoGame/MonkeyIsland'' series is rife with this. Just to give an example, one of the central antagonists in ''VideoGame/TalesOfMonkeyIsland'' is named Marquis De Singe ('singe' being French for 'monkey', which Guybrush lampshades by calling him "De Monkey" in the fourth chapter).

to:

* Thanks to its [[WelcomeToTheCaribbeanMon [[UsefulNotes/TheCaribbean setting]], the ''VideoGame/MonkeyIsland'' series is rife with this. Just to give an example, one of the central antagonists in ''VideoGame/TalesOfMonkeyIsland'' is named Marquis De Singe ('singe' being French for 'monkey', which Guybrush lampshades by calling him "De Monkey" in the fourth chapter).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Webcomic/Rain2010'': One thing Rain really likes is Thunder, the translation of her favorite manga character’s name Kaminari (雷).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In "An Affair to Forget", any viewers who speak either Spanish or German will get the punchline of the last scene about ten minutes early.

to:

** In "An Affair to Forget", any viewers who speak either Spanish or German (or both) will get the punchline of the last scene about ten minutes early.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TurningRed'':
** The Chinese couplet on either side of the doorway into the Lee family temple (江流百川同源,樹發千枝共根) reads: From the same source streams become a hundred rivers, from the same roots trees grow a thousand branches. This has been described as basically, "live long and prosper" but in Chinese.
** The one on either side of the doorway into Sun Yee Hall (天和物諧為善,崇德尚義至孝) reads: Heaven and the mortal realm in harmony begets goodness, revering morals and valuing righteousness leads the way to filial piety. This fits well with the fact the building is dedicated to honouring Mei's ancestor Sun Yee whose spirit can be found in the astral realm.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The US state of UsefulNotes/{{Ohio}} is pronounced similarly the Japanese term for “Good Morning”[[note]]Spelled “ohayō”[[/note]], leading to jokes regarding the state’s name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the anime for ''LightNovel/AssassinsPride'', in the episodes set in the magic library, some books are shown as having text written in real runes (with some typos) in English. Some of it's instructions that are pretty much as translated by a character, but one of the magic books contains a text titled "Literature/LittleRedRidingHood"; rather than being the story, it's some text describing and discussing it. Since the anime is otherwise in Japanese, English texts seen elsewhere in plain writing could be counted too. These all have the feel of filler you're not supposed to look at too closely, like the pages that all contain the same text in Episode 8.

to:

* In the anime for ''LightNovel/AssassinsPride'', ''Literature/AssassinsPride'', in the episodes set in the magic library, some books are shown as having text written in real runes (with some typos) in English. Some of it's instructions that are pretty much as translated by a character, but one of the magic books contains a text titled "Literature/LittleRedRidingHood"; rather than being the story, it's some text describing and discussing it. Since the anime is otherwise in Japanese, English texts seen elsewhere in plain writing could be counted too. These all have the feel of filler you're not supposed to look at too closely, like the pages that all contain the same text in Episode 8.



* In ''LightNovel/{{Overlord}}'', viewers that know basic Spanish will realize something is up with [[spoiler:Ninya]] from his name alone. [[spoiler:It's phonetically similar to ''niña'', meaning "[[SweetPollyOliver girl]]".]]

to:

* In ''LightNovel/{{Overlord}}'', ''Literature/{{Overlord|2012}}'', viewers that know basic Spanish will realize something is up with [[spoiler:Ninya]] from his name alone. [[spoiler:It's phonetically similar to ''niña'', meaning "[[SweetPollyOliver girl]]".]]



* The pre-opening credits sequence in ''{{LightNovel/Slayers}} Revolution'' has a pun on the Japanese possessive particle ''no'' (の in hiragana) and the English and Spanish word ''no'': the captions on the wanted poster for Lina are "AKUMA NO MIMI"[[note]]demon's ears[[/note]], "AKUMA NO KUCHI"[[note]]demon's mouth[[/note]], and "[[ACupAngst NO BUST]]".

to:

* The pre-opening credits sequence in ''{{LightNovel/Slayers}} ''{{Literature/Slayers}} Revolution'' has a pun on the Japanese possessive particle ''no'' (の in hiragana) and the English and Spanish word ''no'': the captions on the wanted poster for Lina are "AKUMA NO MIMI"[[note]]demon's ears[[/note]], "AKUMA NO KUCHI"[[note]]demon's mouth[[/note]], and "[[ACupAngst NO BUST]]".



* In Episode 11 of ''LightNovel/SundayWithoutGod'', a newspaper article in French reveals that [[spoiler:Alice was the student who died]], which Ai doesn't learn until the next episode.

to:

* In Episode 11 of ''LightNovel/SundayWithoutGod'', ''Literature/SundayWithoutGod'', a newspaper article in French reveals that [[spoiler:Alice was the student who died]], which Ai doesn't learn until the next episode.



** The episode "The Icarus Factor" has Riker and his dad duking it out on a platform with the kanji for the Eastern elements of Fire, Wind, Water, Air, Void, but also [[Manga/UruseiYatsura Urusei Yatsura, Lum, Ataru]], and [[LightNovel/DirtyPair Yuri]].

to:

** The episode "The Icarus Factor" has Riker and his dad duking it out on a platform with the kanji for the Eastern elements of Fire, Wind, Water, Air, Void, but also [[Manga/UruseiYatsura Urusei Yatsura, Lum, Ataru]], and [[LightNovel/DirtyPair [[Literature/DirtyPair Yuri]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Cut page


* Froge from Blog/{{Froghand}}'s occasional and arbitrary foray into French, such as the [[https://froghand.neocities.org/frogeball/2016-11.html "The Froge Festivities"]] from "Le Fêtes Du Froge". Even mentioned at the bottom of the page as "Gratuitous French".

to:

* Froge from Blog/{{Froghand}}'s Froghand's occasional and arbitrary foray into French, such as the [[https://froghand.neocities.org/frogeball/2016-11.html "The Froge Festivities"]] from "Le Fêtes Du Froge". Even mentioned at the bottom of the page as "Gratuitous French".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Cheech Marin's rapid stream of Spanish in the middle of "Taco Grande" by Music/WeirdAlYankovic translates approximately to: "Good evening, sir. Welcome to Enrico's Casa de Salsa. We have many delicious entrees. If I might recommend the Burning Hell Chicken, very delicious. Your eyes will burn up, your stomach will be on fire, you'll be in the bathroom for a week, do you understand what I'm saying, stupid silly gringo?!"

to:

* Cheech Marin's rapid stream of Spanish in the middle of [[Music/OffTheDeepEnd "Taco Grande" Grande"]] by Music/WeirdAlYankovic translates approximately to: "Good evening, sir. Welcome to Enrico's Casa de Salsa. We have many delicious entrees. If I might recommend the Burning Hell Chicken, very delicious. Your eyes will burn up, your stomach will be on fire, you'll be in the bathroom for a week, do you understand what I'm saying, stupid silly gringo?!"gringo?!"
** Additionally, [[Music/{{Alpocalypse}} "Perform This Way"]] has the line « Excusez-moi, qui a pété? », which is French for "Excuse me, who farted?".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->-- ''WesternAnimation/DespicableMe''

to:

-->-- ''WesternAnimation/DespicableMe''
''WesternAnimation/DespicableMe1''



* Gru of ''WesternAnimation/DespicableMe'' tries to woo the orphanage lady by telling her she has a face "Como un burro." And it works... until the next time they see each other and she's bought a dictionary. She proceeds to hit him with it. For those who don't get it, he said she has a face like a ''donkey''. (In the Mexican dub instead he says she looks like [[https://www.youtube.com/watch?v=TE8LemjlpXA a tololoche]].)

to:

* ''WesternAnimation/DespicableMe1'': Gru of ''WesternAnimation/DespicableMe'' tries to woo the orphanage lady by telling her she has a face "Como un burro." And it works... until the next time they see each other and she's bought a dictionary. She proceeds to hit him with it. For those who don't get it, he said she has a face like a ''donkey''. (In the Mexican dub instead he says she looks like [[https://www.youtube.com/watch?v=TE8LemjlpXA a tololoche]].)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/Ducktales2017'' does this fairly often. In the second episode, Webby lies to her grandmother about [[ItMakesSenseInContext being at dinner with a man who speaks only Swedish]]. Cue Launchpad (who is [[ItMakesSenseInContext high on snake venom]]) taking the phone and speaking Swedish. His pronunciation is awful (likely because the voice actor doesn't speak Swedish), but the words are actually Swedish.


Added DiffLines:

** Subverted in ''The Golf War'', where the Littliputtians of the Eiffel Tower hole act like stereotypical French people, but don't actually speak French (instead shouting out random French phrases in an attempt to fake it while subtitles show that he has no idea what he's saying).


Added DiffLines:

** In the episode "The Last Mabelcorn", Grunkle Stan is working with a business partner to [[ItMakesJustAsMuchSenseInContext smuggle pugs across the border]]. To get him to hurry up after [[spoiler: Ford]] comes near, Stan tells him "No te preocupes. Vamos, vamos." Translation: "Don't worry about that. Go, go!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Franchise/TheLionKing'', many of the characters' {{Meaningful Name}}s are descriptors in Swahili: e.g., "Simba" means "[[ADogNamedDog lion]]," "Mufasa" means "king," "Pumbaa" means "[[PluckyComicRelief to be foolish]]," "Rafiki" means "friend," etc.

to:

* In ''Franchise/TheLionKing'', ''WesternAnimation/TheLionKing1994'', many of the characters' {{Meaningful Name}}s are descriptors in Swahili: e.g., "Simba" means "[[ADogNamedDog lion]]," "Mufasa" means "king," "Pumbaa" means "[[PluckyComicRelief to be foolish]]," "Rafiki" means "friend," etc.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Trope split


* In ''WesternAnimation/TheLionKing'', many of the characters' {{Meaningful Name}}s are descriptors in Swahili: e.g., "Simba" means "[[ADogNamedDog lion]]," "Mufasa" means "king," "Pumbaa" means "[[PluckyComicRelief to be foolish]]," "Rafiki" means "friend," etc.

to:

* In ''WesternAnimation/TheLionKing'', ''Franchise/TheLionKing'', many of the characters' {{Meaningful Name}}s are descriptors in Swahili: e.g., "Simba" means "[[ADogNamedDog lion]]," "Mufasa" means "king," "Pumbaa" means "[[PluckyComicRelief to be foolish]]," "Rafiki" means "friend," etc.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* There are a few islands in ''VideoGame/{{Poptropica}}'' that use foreign languages instead of English. The signs on Red Dragon Island are all in Japanese, and Counterfeit Island uses French; one sign even [[spoiler:reveals the island's villain, even though it's spelled wrong. "Noire," not "Niore."]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/DeadSpace'': The name of the ship the game takes place on, the ''Ishimura'', is Japanese for "rock-village", which is rather appropriate for a mining ship. Amongst all the graffiti on the walls in the game, there is a single case of Japanese writing as well: 石村は死んだ, which reads "The ''Ishimura'' is dead".

to:

* ''VideoGame/DeadSpace'': ''VideoGame/DeadSpace1'': The name of the ship the game takes place on, the ''Ishimura'', is Japanese for "rock-village", which is rather appropriate for a mining ship. Amongst all the graffiti on the walls in the game, there is a single case of Japanese writing as well: 石村は死んだ, which reads "The ''Ishimura'' is dead".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Series/SaturdayNightLive'': In Season 20's "[[https://www.youtube.com/watch?v=JLVmybhXqtU Japanese Game Show]]" sketch, Creator/MikeMyers and the other actors playing the Japanese characters (host Creator/AlecBaldwin, Creator/JaneaneGarofalo, and Laura Kightlinger) are actually speaking Japanese (albeit with some of the pronunciation off due to them not being native speakers). The game's first question is "How many keys are on a piano?" with Creator/ChrisFarley's character, an American tourist, correctly guessing "88" in Japanese.

Added: 106

Changed: 360

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the sixth episode, Rashid's Latin phrase is "''Trubidis rebus ad infinitum.''" ("With things that are noisy to infinity.")

to:

** In the sixth episode, it's ''extremely'' difficult to discern Lestat's explosive rant because his voice is drowned out by the radio at maximum volume, so this is the best guess: "''Comme enfant, comme adulte, comme toujours, c'est de ta faute, Louis! C'est le résultat du compromis!''" ("As a child, as an adult, as always, it's your fault, Louis! This is the result of compromise!")
**
Rashid's Latin phrase is "''Trubidis rebus ad infinitum.''" ("With things that are noisy to infinity.")

Top