Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 1,3 (click to see context) :
-> ''Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind.''
--> '''One of the most famous sentences in the German language.'''
--> '''One of the most famous sentences in the German language.'''
Changed line(s) 6 (click to see context) from:
to:
-> ''Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind.''[[note]]Who rides there so late through the night dark and drear? The father it is, with his infant so dear;[[/note]]
--> '''One of the most famous sentences in the German language.'''
--> '''One of the most famous sentences in the German language.'''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 15,16 (click to see context) from:
The poem was set to music (for solo voice and piano) by FranzSchubert in 1815. In Germany in the 20th century the word "Erlkönig" came to denote a car prototype on a nightly Autobahn test drive (speeding, like the father in the ballad, "through night and wind" and fog) in an attempt to evade photojournalists.
to:
The poem was set to music (for solo voice and piano) by FranzSchubert Music/FranzSchubert in 1815. In Germany in the 20th century the word "Erlkönig" came to denote a car prototype on a nightly Autobahn test drive (speeding, like the father in the ballad, "through night and wind" and fog) in an attempt to evade photojournalists.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Getting rid of the ugly external pothole (following the advice on How To Pick A Good Image).
Changed line(s) 4,5 (click to see context) from:
[[quoteright:350:[[http://www.goethezeitportal.de/wissen/illustrationen/johann-wolfgang-von-goethe/erlkoenig.html http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/Erlkoenig_Plueddeman1876_4431.jpg]]]]
to:
[[caption-width-right:350: [- "Erlkönig", by Hermann Plüddemann (1852) -] ]]
Changed line(s) 36 (click to see context) from:
----
to:
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 10,15 (click to see context) from:
The poem was inspired by a Danish folk tale, which was translated to German as "Erlkönigs Tochter" ("Daughter of the Arlen King"). However ''Erlkönig'' is a mistranslation of the Danish "ellerkonge", which actually means "King of the elves" (that would be "Elfenkönig" in German, in case you wondered). It is possible that Goethe went with the "wrong" translation consciously, as the Erl-King does not fit in with what most people of the era would have recognized as an Elf-King; in the ballad, he seems to serve as a substitute to the GrimReaper or Death. The "rational" interpretation is that the boy is hallucinating from fever.
"Erlkönig" is one the most recognizable of Goethe's works for Germans, thanks to its time-honored status as an inevitable [[SchoolStudyMedia school study medium.]] So is Zhukovsky's adaptation (see below) for Russians.
The poem was set to music (for solo voice and piano) by FranzSchubert in 1815.
"Erlkönig" is one the most recognizable of Goethe's works for Germans, thanks to its time-honored status as an inevitable [[SchoolStudyMedia school study medium.]] So is Zhukovsky's adaptation (see below) for Russians.
The poem was set to music (for solo voice and piano) by FranzSchubert in 1815.
to:
The poem was inspired by a Danish folk tale, which was translated to German as "Erlkönigs Tochter" ("Daughter of the Arlen King"). However ''Erlkönig'' is a mistranslation (by Johann Gottfried Herder) of the Danish "ellerkonge", which actually means "King of the elves" (that would be "Elfenkönig" in German, in case you wondered). It is possible that Goethe went with the "wrong" translation consciously, as the Erl-King does not fit in with what most people of the era would have recognized as an Elf-King; in the ballad, he seems to serve as a substitute to the GrimReaper or Death. The "rational" interpretation is that the boy is hallucinating from fever.
"Erlkönig" is one the most recognizable of Goethe's works for Germans, thanks to its time-honored status as an inevitable [[SchoolStudyMedia school study medium.]] So is Zhukovsky's adaptation (see below) forRussians.
Russians.
The poem was set to music (for solo voice and piano) by FranzSchubert in1815.
1815. In Germany in the 20th century the word "Erlkönig" came to denote a car prototype on a nightly Autobahn test drive (speeding, like the father in the ballad, "through night and wind" and fog) in an attempt to evade photojournalists.
"Erlkönig" is one the most recognizable of Goethe's works for Germans, thanks to its time-honored status as an inevitable [[SchoolStudyMedia school study medium.]] So is Zhukovsky's adaptation (see below) for
The poem was set to music (for solo voice and piano) by FranzSchubert in
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 24 (click to see context) from:
* Music/DoomMetal band Pagan Altar's "The Erl King" is an adaptation of the Goethe poem. Also, the Erl King is mentioned in "Armageddon" as being quite pleased with the [[TheEndOfTheWorldAsWeKnowIt nuclear war that destroys humanity.]]
to:
* Music/DoomMetal DoomMetal band Pagan Altar's "The Erl King" is an adaptation of the Goethe poem. Also, the Erl King is mentioned in "Armageddon" as being quite pleased with the [[TheEndOfTheWorldAsWeKnowIt nuclear war that destroys humanity.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 25 (click to see context) from:
to:
* There is a quite famous SurrealHorror ''{{Film/Labyrinth}}'' DarkFic by [[{{FanficRecs/Labyrinth}} Subtilior]] tiled "Erlkönig". Let's just say the references don't stop at the title.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 24 (click to see context) from:
to:
* Music/DoomMetal band Pagan Altar's "The Erl King" is an adaptation of the Goethe poem. Also, the Erl King is mentioned in "Armageddon" as being quite pleased with the [[TheEndOfTheWorldAsWeKnowIt nuclear war that destroys humanity.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 12,13 (click to see context) from:
"Erlkönig" is one the most recognizable of Goethe's works for Germans, thanks to its time-honored status as an inevitable [[SchoolStudyMedia school study medium.]]
to:
"Erlkönig" is one the most recognizable of Goethe's works for Germans, thanks to its time-honored status as an inevitable [[SchoolStudyMedia school study medium.]]
]] So is Zhukovsky's adaptation (see below) for Russians.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Russian XIX-century poet Vassily Zhukovsky translated (or perhaps adapted, it wasn't a very literal translation) Goethe's ballad into a Russian-language poem "Лесной царь" ("The Forest Tsar") with the same plot.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 20 (click to see context) from:
* ''Music/SarahBrightman'' - Her song''Figlio Perduto'' uses an Italian adaptation of this poem for lyrics.
to:
* ''Music/SarahBrightman'' - Her song''Figlio song ''Figlio Perduto'' uses an Italian adaptation of this poem for lyrics.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 20 (click to see context) from:
* ''Music/SarahBrightman'' - Her song titled ''Figlio Perduto'' uses an Italian adaptation of this poem for lyrics.
to:
* ''Music/SarahBrightman'' - Her song titled ''Figlio song''Figlio Perduto'' uses an Italian adaptation of this poem for lyrics. lyrics.
* ''{{Music/Rammstein}}'' - Has a song titled ''Dalai Lama'' which is the Erlkönig [[RecycledInSpace on a plane]].
* ''{{Music/Rammstein}}'' - Has a song titled ''Dalai Lama'' which is the Erlkönig [[RecycledInSpace on a plane]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 20 (click to see context) from:
* ''Music/SarahBrightman'' - Her song titled ''Figlio Perduto'' is uses an Italian adaptation of this poem for lyrics.
to:
* ''Music/SarahBrightman'' - Her song titled ''Figlio Perduto'' is uses an Italian adaptation of this poem for lyrics.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 18 (click to see context) from:
!! Some works that reference the "Erl-King":
to:
!! Some works and artists that reference the "Erl-King":
Changed line(s) 20,21 (click to see context) from:
* ''{{Webcomic/Roommates}}'' - Also has the Erlkönig as character, and a meta webcomic adaptation of the poem, which is his official backstory.
to:
* ''Music/SarahBrightman'' - Her song titled ''Figlio Perduto'' is uses an Italian adaptation of this poem for lyrics.
* ''{{Webcomic/Roommates}}'' - Also has the Erlkönig as character, and a meta webcomic adaptation of the poem, which is his officialbackstory.
backstory. He would also [[SchmuckBait love to hear]] about that AlternateCharacterInterpretation mentioned in the main tropes.
* ''{{Webcomic/Roommates}}'' - Also has the Erlkönig as character, and a meta webcomic adaptation of the poem, which is his official
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
-> ''Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind.''
--> '''One of the most famous sentences in the German language.'''
--> '''One of the most famous sentences in the German language.'''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 17,18 (click to see context) from:
* ''{{Webcomic/Roommates}}'' - Also has the Erlkönig as character, and a MetaWebcomic adaptation of the poem, which is his official backstory.
to:
* ''{{Webcomic/Roommates}}'' - Also has the Erlkönig as character, and a MetaWebcomic meta webcomic adaptation of the poem, which is his official backstory.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
!! Some works that reference the "Erl-King":
* ''Literature/TheDresdenFiles'' - A powerful member of TheFairFolk goes by this name and the poem is acknowledge to be about him in universe.
* ''{{Webcomic/Roommates}}'' - Also has the Erlkönig as character, and a MetaWebcomic adaptation of the poem, which is his official backstory.
----
* ''Literature/TheDresdenFiles'' - A powerful member of TheFairFolk goes by this name and the poem is acknowledge to be about him in universe.
* ''{{Webcomic/Roommates}}'' - Also has the Erlkönig as character, and a MetaWebcomic adaptation of the poem, which is his official backstory.
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
... image source linked.
Changed line(s) 1,2 (click to see context) from:
[[quoteright:350:http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/Erlkoenig_Plueddeman1876_4431.jpg]]
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
An image.
Added DiffLines:
[[quoteright:350:http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/Erlkoenig_Plueddeman1876_4431.jpg]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Removed unnecessary markup.
Changed line(s) 1,2 (click to see context) from:
'''"The Erl-King"''' or "The Alder King" ("Erlkönig" in German) is a [[GermanMedia German ballad]] written by [[Creator/JohannWolfgangVonGoethe Johann Wolfgang von Goethe]] in 1782.
to:
'''"The Erl-King"''' or "The Alder King" ("Erlkönig" in German) is a [[GermanMedia German ballad]] written by [[Creator/JohannWolfgangVonGoethe Johann Wolfgang von Goethe]] Creator/JohannWolfgangVonGoethe in 1782.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Namespace.
Changed line(s) 1,2 (click to see context) from:
'''"The Erl-King"''' or "The Alder King" ("Erlkönig" in German) is a [[GermanMedia German ballad]] written by [[JohannWolfgangVonGoethe Johann Wolfgang von Goethe]] in 1782.
to:
'''"The Erl-King"''' or "The Alder King" ("Erlkönig" in German) is a [[GermanMedia German ballad]] written by [[JohannWolfgangVonGoethe [[Creator/JohannWolfgangVonGoethe Johann Wolfgang von Goethe]] in 1782.
1782.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 9,10 (click to see context) from:
The poem was set to music (for solo voice and piano) by Franz Schubert in 1815.
to:
The poem was set to music (for solo voice and piano) by Franz Schubert FranzSchubert in 1815.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
The poem was set to music (for solo voice and piano) by Franz Schubert in 1815.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1,2 (click to see context) from:
''The Erl-King'' or ''The Alder King'' (''Erlkönig'' in German) is a [[GermanMedia German ballad]] written by [[JohannWolfgangVonGoethe Johann Wolfgang von Goethe]] in 1782.
to:
Changed line(s) 5,9 (click to see context) from:
The poem was inspired by a Danish folk tale, which was translated to German as ''Erlkönigs Tochter'' (''Daughter of the Arlen King''). However ''Erlkönig'' is a mistranslation of the Danish "ellerkonge", which actually means "King of the elves" (that would be "Elfenkönig" in German, in case you wondered). It is possible that Goethe went with the "wrong" translation consciously, as the Erl-King does not fit in with what most people of the era would have recognized as an Elf-King; in the ballad, he seems to serve as a substitute to the GrimReaper or Death. The "rational" interpretation is that the boy is hallucinating from fever.
''Erlkönig'' is one the most recognizable of Goethe's works for Germans, thanks to its time-honored status as an inevitable [[SchoolStudyMedia school study medium.]]
For a literal translation of the ballad, visit the [[Synopsis/TheErlKing synopsis page.]] A rhyming translation (as ''The Alder King'') can be found [[http://en.wikisource.org/wiki/The_Alder_King on Wikisource.]]
''Erlkönig'' is one the most recognizable of Goethe's works for Germans, thanks to its time-honored status as an inevitable [[SchoolStudyMedia school study medium.]]
For a literal translation of the ballad, visit the [[Synopsis/TheErlKing synopsis page.]] A rhyming translation (as ''The Alder King'') can be found [[http://en.wikisource.org/wiki/The_Alder_King on Wikisource.]]
to:
The poem was inspired by a Danish folk tale, which was translated to German as ''Erlkönigs Tochter'' (''Daughter "Erlkönigs Tochter" ("Daughter of the Arlen King'').King"). However ''Erlkönig'' is a mistranslation of the Danish "ellerkonge", which actually means "King of the elves" (that would be "Elfenkönig" in German, in case you wondered). It is possible that Goethe went with the "wrong" translation consciously, as the Erl-King does not fit in with what most people of the era would have recognized as an Elf-King; in the ballad, he seems to serve as a substitute to the GrimReaper or Death. The "rational" interpretation is that the boy is hallucinating from fever.
''Erlkönig'' "Erlkönig" is one the most recognizable of Goethe's works for Germans, thanks to its time-honored status as an inevitable [[SchoolStudyMedia school study medium.]]
For a literal translation of the ballad, visit the [[Synopsis/TheErlKing synopsis page.]] A rhyming translation (as''The "The Alder King'') King") can be found [[http://en.wikisource.org/wiki/The_Alder_King on Wikisource.]]
For a literal translation of the ballad, visit the [[Synopsis/TheErlKing synopsis page.]] A rhyming translation (as
Changed line(s) 11 (click to see context) from:
!! Erl King provides examples of the following tropes:
to:
!! Erl King "Erl-King" provides examples of the following tropes:tropes:
Changed line(s) 16,17 (click to see context) from:
* MaybeMagicMaybeMundane: The poem does not answer the question, whether the Erl King is real or the boy`s fever dream. Goethe himself however ''did'' believe in preternatural beings.
* NotSoImaginaryFriend: Subverted: Not so ImaginaryEnemy
* NotSoImaginaryFriend: Subverted: Not so ImaginaryEnemy
to:
* MaybeMagicMaybeMundane: The poem does not answer the question, question whether the Erl King Erl-King is real or the boy`s fever dream. Goethe himself however ''did'' believe in preternatural beings.
* NotSoImaginaryFriend:Subverted: Not Inverted -- not so ImaginaryEnemyImaginaryEnemy.
* NotSoImaginaryFriend:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1,2 (click to see context) from:
''The Erl-King'' or ''The Alder King'' (''Erlkönig'' in German) is a [[GermanMedia German ballad]] written by [[JohannWolfgangVonGoethe Johann Wolfgang von Goethe]].
to:
''The Erl-King'' or ''The Alder King'' (''Erlkönig'' in German) is a [[GermanMedia German ballad]] written by [[JohannWolfgangVonGoethe Johann Wolfgang von Goethe]].Goethe]] in 1782.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 12 (click to see context) :
* AccidentalNightmareFuel / TearJerker: YMMV on this
Is there an issue? Send a MessageReason:
Moved the translation to the Synopsis subpage.
Changed line(s) 9,52 (click to see context) from:
A literal translation of the poem:
->Who is riding, so late, through night and wind?
->It is the father with his child.
->He has the boy well in his arm
->He holds him safely, he keeps him warm.
->"My son, why do you hide your face so anxiously?"
->"Father, do you not see the Erl king?
->The Erl king with his crown and tail?"
->"My son, it's a wisp of fog."
->"You dear child, come, go with me!
->Very lovely games I'll play with you;
->Many colourful flowers are on the shore,
->My mother has many golden robes."
->"My father, my father, and don't you hear
->What Erl king quietly promises me?"
->"Be calm, stay calm, my child;
->The wind is rustling through withered leaves."
->"Do you want to come with me, pretty boy?
->My daughters shall wait on you finely;
->My daughters will lead the nightly dance,
->And rock and dance and sing you to sleep."
->"My father, my father, and don't you see there
->Erl king's daughters in the gloomy place?"
->"My son, my son, I see it clearly:
->There shimmer the old willows so grey."
->"I love you, your beautiful form entices me;
->And if you're not willing, then I'll use force."
->"My father, my father, he's grabbing me now!
->Erl king has done me some harm!"
->It horrifies the father; he swiftly rides on,
->He holds the moaning child in his arms,
->Reaches the yard with trouble and hardship;
->In his arms, the child was dead.
A rhyming translation (as ''The Alder King'') can be found [[http://en.wikisource.org/wiki/The_Alder_King on Wikisource.]]
->Who is riding, so late, through night and wind?
->It is the father with his child.
->He has the boy well in his arm
->He holds him safely, he keeps him warm.
->"My son, why do you hide your face so anxiously?"
->"Father, do you not see the Erl king?
->The Erl king with his crown and tail?"
->"My son, it's a wisp of fog."
->"You dear child, come, go with me!
->Very lovely games I'll play with you;
->Many colourful flowers are on the shore,
->My mother has many golden robes."
->"My father, my father, and don't you hear
->What Erl king quietly promises me?"
->"Be calm, stay calm, my child;
->The wind is rustling through withered leaves."
->"Do you want to come with me, pretty boy?
->My daughters shall wait on you finely;
->My daughters will lead the nightly dance,
->And rock and dance and sing you to sleep."
->"My father, my father, and don't you see there
->Erl king's daughters in the gloomy place?"
->"My son, my son, I see it clearly:
->There shimmer the old willows so grey."
->"I love you, your beautiful form entices me;
->And if you're not willing, then I'll use force."
->"My father, my father, he's grabbing me now!
->Erl king has done me some harm!"
->It horrifies the father; he swiftly rides on,
->He holds the moaning child in his arms,
->Reaches the yard with trouble and hardship;
->In his arms, the child was dead.
A rhyming translation (as ''The Alder King'') can be found [[http://en.wikisource.org/wiki/The_Alder_King on Wikisource.]]
to:
->Who is riding, so late, through night and wind?
->It is
->He has the boy well in his arm
->He holds him safely, he keeps him warm.
->"My son, why do you hide your face so anxiously?"
->"Father, do you not see the Erl king?
->The Erl king with his crown and tail?"
->"My son, it's a wisp of fog."
->"You dear child, come, go with me!
->Very lovely games I'll play with you;
->Many colourful flowers are on the shore,
->My mother has many golden robes."
->"My father, my father, and don't you hear
->What Erl king quietly promises me?"
->"Be calm, stay calm, my child;
->The wind is rustling through withered leaves."
->"Do you want to come with me, pretty boy?
->My daughters shall wait on you finely;
->My daughters will lead the nightly dance,
->And rock and dance and sing you to sleep."
->"My father, my father, and don't you see there
->Erl king's daughters in the gloomy place?"
->"My son, my son, I see it clearly:
->There shimmer the old willows so grey."
->"I love you, your beautiful form entices me;
->And if you're not willing, then I'll use force."
->"My father, my father, he's grabbing me now!
->Erl king has done me some harm!"
->It horrifies the father; he swiftly rides on,
->He holds the moaning child in his arms,
->Reaches the yard with trouble and hardship;
->In his arms, the child was dead.
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 42 (click to see context) from:
->And if you're not willing, then I need force."
to:
->And if you're not willing, then I need I'll use force."
Is there an issue? Send a MessageReason:
They are obviously riding a horse, not a carriage. Expanded the description.
Changed line(s) 1,2 (click to see context) from:
''The Erl-King'' or ''The Alder King'' (''Erlkönig'' in German) is a [[GermanMedia German ballad]] written by [[JohannWolfgangVonGoethe Johann Wolfgang von Goethe]]. It tells the story of a father who is carrying his sick son and riding in a carriage. The son is convinced that he keeps seeing the [[TheFairFolk Erl-King who wants to abduct/kill him]], while the father keeps insisting that he doesn`t exist. The Erl king seems to serve as a substitute to the GrimReaper or Death. The poem was inspired by a Danish folk tale, which was known in Germany as "''Erlkönigs Tochter''" (''Daughter of the Arlen King''). However ''Erlkönig'' is a mistranslation of the Danish "ellerkonge", which actually means "King of the elves". (That would be "Elfenkönig" in German, in case you wondered.)
to:
''The Erl-King'' or ''The Alder King'' (''Erlkönig'' in German) is a [[GermanMedia German ballad]] written by [[JohannWolfgangVonGoethe Johann Wolfgang von Goethe]].
It tells the story of a father who is carrying his sickson and son, while riding in a carriage. homewards after dark on horseback. The son is convinced that he keeps seeing the they are being pursued by [[TheFairFolk Erl-King the Erl-King]], who wants speaks to abduct/kill him]], him to persuade him to come away with him, while the father keeps insisting insists that he doesn`t exist. The Erl king seems to serve as a substitute to the GrimReaper or Death. Erl-King doesn't exist -- what he sees, so he tells the boy, are only trees, bushes and fog. Yet the boy will not be calmed, finally screaming that Erl-King is touching him. Even the father is horrified now, and rides the horse as fast as possible. When he arrives, he realizes that the boy is dead.
The poem was inspired by a Danish folk tale, which wasknown in Germany translated to German as "''Erlkönigs Tochter''" ''Erlkönigs Tochter'' (''Daughter of the Arlen King''). However ''Erlkönig'' is a mistranslation of the Danish "ellerkonge", which actually means "King of the elves". (That elves" (that would be "Elfenkönig" in German, in case you wondered.)
wondered). It is possible that Goethe went with the "wrong" translation consciously, as the Erl-King does not fit in with what most people of the era would have recognized as an Elf-King; in the ballad, he seems to serve as a substitute to the GrimReaper or Death. The "rational" interpretation is that the boy is hallucinating from fever.
''Erlkönig'' is one the most recognizable of Goethe's works for Germans, thanks to its time-honored status as an inevitable [[SchoolStudyMedia school study medium.]]
It tells the story of a father who is carrying his sick
The poem was inspired by a Danish folk tale, which was
''Erlkönig'' is one the most recognizable of Goethe's works for Germans, thanks to its time-honored status as an inevitable [[SchoolStudyMedia school study medium.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 3,4 (click to see context) from:
The literal translation of the poem:
to:
A rhyming translation (as ''The Alder King'') can be found [[http://en.wikisource.org/wiki/The_Alder_King on Wikisource.]]
Deleted line(s) 46 (click to see context) :
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1,2 (click to see context) from:
''The Erl-King'' or ''The Alder King'' (''Erlkönig'' in German) is a [[GermanMedia German ballad]] written by [[JohannWolfgangVonGoethe Johann Wolfgang von Goethe]]. It tells the story of a father who is carrying his sick son and riding in a carriage. The son is convinced that he keeps seeing the [[TheFairFolk Erl King who wants to abduct/kill him]], while the father keeps insisting that he doesn`t exist. The Erl king seems to serve as a substitute to the GrimReaper or Death. The poem was inspired by a Danish folk tale, which was known in Germany as "''Erlkönigs Tochter''" (''Daughter of the Arlen King''). However ''Erlkönig'' is a mistranslation of the Danish "ellerkonge", which actually means "King of the elves". (That would be "Elfenkönig" in German, in case you wondered.)
to:
''The Erl-King'' or ''The Alder King'' (''Erlkönig'' in German) is a [[GermanMedia German ballad]] written by [[JohannWolfgangVonGoethe Johann Wolfgang von Goethe]]. It tells the story of a father who is carrying his sick son and riding in a carriage. The son is convinced that he keeps seeing the [[TheFairFolk Erl King Erl-King who wants to abduct/kill him]], while the father keeps insisting that he doesn`t exist. The Erl king seems to serve as a substitute to the GrimReaper or Death. The poem was inspired by a Danish folk tale, which was known in Germany as "''Erlkönigs Tochter''" (''Daughter of the Arlen King''). However ''Erlkönig'' is a mistranslation of the Danish "ellerkonge", which actually means "King of the elves". (That would be "Elfenkönig" in German, in case you wondered.)