Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 24 (click to see context) :
* GoOutWithASmile: [[spoiler: "Death" dies like that.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 22 (click to see context) from:
* EyeRemember: A serial killer punctured eyes of his victims to defy this trope. Fandorin told the cop that it is a superstition. Then Fandorin understood that the cop is the killer because he stopped to puncture the eyes.
to:
* EyeRemember: A serial killer punctured eyes of his victims to defy this trope. Fandorin told the cop that it is a superstition. Then Fandorin understood that the cop is the killer is a cop because he stopped to puncture the eyes.
Changed line(s) 26 (click to see context) from:
* Main/HookerWithAHeartOfGold: Tashka is a child prostitut, who views Senka as her [[Main/TrueCompanions True Companion]] and is willing to [[spoiler: sacrifice her life for him]].
to:
* Main/HookerWithAHeartOfGold: HookerWithAHeartOfGold: Tashka is a child prostitut, prostitute, who views Senka as her [[Main/TrueCompanions True Companion]] {{True Companion|s}} and is willing to [[spoiler: sacrifice her life for him]].
Changed line(s) 29,30 (click to see context) from:
* PlayingCardMotifs: All Khitrovka gangs seem to be structured like card decks: the gang leader is referred as King, his girlfriend is the Queen and his right-hand man is the Jack, while the regular gang members are spread out between ten and six (from most important to most expendable, respectively). The Ace is a King whose gang dominates the entirety of Moscow underworld.
** This has some basis in fact: "shesterka" (the card six) is a [[TheMafiya fenya]] term for "stooge, lackey, expendable man".
** This has some basis in fact: "shesterka" (the card six) is a [[TheMafiya fenya]] term for "stooge, lackey, expendable man".
to:
* NoOneShouldSurviveThat: Death's body shows incredible physical resilience, having survived multiple accidents and suicide attempts that, by all measures, should have killed her in the backstory -- in fact, before her [[CartwrightCurse current moniker]], she actually briefly went by the nickname "Zhivaya" (Russian for "survivor, alive one, living one"). [[spoiler:At the end of the novel, Senka remembers this fact as he watches her suffer for over an hour before expiring from a lethal stab wound.]]
* PlayingCardMotifs: All Khitrovka gangs seem to be structured like card decks: the gang leader is referred as King, his girlfriend is the Queen and his right-hand man is the Jack, while the regular gang members are spread out between ten and six (from most important to most expendable, respectively). The Ace is a King whose gang dominates the entirety of Moscowunderworld.
**underworld. This has some basis in fact: "shesterka" (the card six) is a [[TheMafiya fenya]] term for "stooge, lackey, expendable man".
* PlayingCardMotifs: All Khitrovka gangs seem to be structured like card decks: the gang leader is referred as King, his girlfriend is the Queen and his right-hand man is the Jack, while the regular gang members are spread out between ten and six (from most important to most expendable, respectively). The Ace is a King whose gang dominates the entirety of Moscow
**
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* GoOutWithASmile: [[spoiler: "Death" dies like that.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 25 (click to see context) from:
* Main/HookerWithAHeartOfGold: Tashka is a child prostitute, who views Senka as her [[Main/TrueCompanions True Companion]] and is willing to [[spoiler: sacrifice her life for him]].
to:
* Main/HookerWithAHeartOfGold: Tashka is a child prostitute, prostitut, who views Senka as her [[Main/TrueCompanions True Companion]] and is willing to [[spoiler: sacrifice her life for him]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Main/HookerWithAHeartOfGold: Tashka is a child prostitute, who views Senka as her [[Main/TrueCompanions True Companion]] and is willing to [[spoiler: sacrifice her life for him]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
an article doesn't need to link to itself
Changed line(s) 34 (click to see context) from:
* TranslationTrainWreck: Andrew Bromfield's otherwise elegant translations adopted some awkward titles for the eighth and ninth books. The original Russian titles directly translate to ''Mistress of Death'' and ''Lover of Death'', respectively. However in English they were published with the awkward titles ''Literature/SheLoverOfDeath'' and ''Literature/HeLoverOfDeath''. The text itself, while generally well-translated, is sometimes messed up as well.
to:
* TranslationTrainWreck: Andrew Bromfield's otherwise elegant translations adopted some awkward titles for the eighth and ninth books. The original Russian titles directly translate to ''Mistress of Death'' and ''Lover of Death'', respectively. However in English they were published with the awkward titles ''Literature/SheLoverOfDeath'' and ''Literature/HeLoverOfDeath''.''He Lover of Death''. The text itself, while generally well-translated, is sometimes messed up as well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 13 (click to see context) from:
* AxCrazy: Deadeye, who sometimes comes completely unhinged and lashes out with murderous violence. Senka remarks that while the Prince never hesitates to murder people, at least the victim always knows why, which can't always be said of Deadeye's victims.
to:
* AxCrazy: Deadeye, who sometimes comes completely unhinged and lashes out with murderous violence. The Prince's youngest gang member tells Senka remarks that while the Prince never hesitates to murder people, at least the victim always knows why, which can't always be said of Deadeye's victims.
Changed line(s) 34 (click to see context) from:
* TranslationTrainWreck: Andrew Bromfield's otherwise elegant translations adopted some awkward titles for the eighth and ninth books. The original Russian titles directly translate to ''Mistress of Death'' and ''Lover of Death'', respectively. However in English they were published with the awkward titles ''Literature/SheLoverOfDeath'' and ''Literature/HeLoverOfDeath''.
to:
* TranslationTrainWreck: Andrew Bromfield's otherwise elegant translations adopted some awkward titles for the eighth and ninth books. The original Russian titles directly translate to ''Mistress of Death'' and ''Lover of Death'', respectively. However in English they were published with the awkward titles ''Literature/SheLoverOfDeath'' and ''Literature/HeLoverOfDeath''. The text itself, while generally well-translated, is sometimes messed up as well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* AxCrazy: Deadeye, who sometimes comes completely unhinged and lashes out with murderous violence. Senka remarks that while the Prince never hesitates to murder people, at least the victim always knows why, which can't always be said of Deadeye's victims.
* BittersweetEnding: As happens many times in the Fandorin series. Fandorin succeeds in getting all the bad guys to massacre each other, and Senka is rescued from the Khitrovka slums and gets a new life as Fandorin's assistant and mechanic. But they are both grieving at the end because Death chose death, rather than choosing to leave with Senka and Fandorin.
* BittersweetEnding: As happens many times in the Fandorin series. Fandorin succeeds in getting all the bad guys to massacre each other, and Senka is rescued from the Khitrovka slums and gets a new life as Fandorin's assistant and mechanic. But they are both grieving at the end because Death chose death, rather than choosing to leave with Senka and Fandorin.
Changed line(s) 21 (click to see context) from:
* FemmeFatale: Fandorin uses this exact phrase to describe Death, who manipulates various hoodlums for her own ends.
to:
* FemmeFatale: Fandorin uses this exact phrase to describe Death, who manipulates various hoodlums for her own ends. He later discovers that he was wrong about her and her motives.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* PlayingCardMotifs: All Khitrovka gangs seem to be structured like card decks: the gang leader is referred as King, his girlfriend is the Queen and his right-hand man is the Jack, while the regular gang members are spread out between ten and six (from most important to most expendable, respectively). The Ace is a King whose gang dominates the entirety of Moscow underworld.
** This has some basis in fact: "shesterka" (the card six) is a [[TheMafiya fenya]] term for "stooge, lackey, expendable man".
** This has some basis in fact: "shesterka" (the card six) is a [[TheMafiya fenya]] term for "stooge, lackey, expendable man".
Added DiffLines:
* SummationGathering: Played with. Fandorin arranges a standard Summation Gathering in which he reveals who the murderer is. But his real purpose is to get all the bad guys together so they can kill each other.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 22 (click to see context) from:
* HeroOfAnotherStory: This novel and the previous Fandorin novel, ''Literature/SheLoverOfDeath'', are two separate investigations being pursued by Fandorin at the same time. There are a couple of passing references to the other story, and Columbine, the heroine of ''She Lover of Death'', pops up at the end.
to:
* HeroOfAnotherStory: This novel and the previous Fandorin novel, ''Literature/SheLoverOfDeath'', are two separate investigations being pursued by Fandorin at the same time. There are In this book Senka, who's following Fandorin, observes a couple meeting between Fandorin and Columbine previously described in ''She Lover of passing references to Death''. Readers learn that the other story, and Columbine, climax of this novel comes immediately after the heroine previous one--Fandorin is without his gun for the big confrontation in this book because he lost it confronting the BigBad of ''She Lover of Death'', pops up at Death''. And it seems apparent that the end."female companion" riding along in the Moscow-to-Paris race with Fandorin and Senka is Columbine.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
[[quoteright:311:http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/img_0711.JPG]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* CallForward: "Soon n-nobody will want to use horses for p-pulling their carriages."
Added DiffLines:
* CoolCar: Fandorin's little three-wheeled horseless carriage, which is of his own design.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* CallBack: Fandorin angrily denounces [[FemmeFatale femme fatales]], saying they toy with people like a cat with a mouse. "And when he said that Erast Petrovich was really angry, not like himself at all, as if he'd really suffered at the hands of these infernal women and they'd torn his life apart." This is a reference to Amalia, the FemmeFatale of Fandorin novel #1, ''Literature/TheWinterQueen'', who did in fact tear Fandorin's life apart and was a KarmaHoudini to boot.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* FemmeFatale: Fandorin uses this exact phrase to describe Death, who manipulates various hoodlums for her own ends.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 3,4 (click to see context) from:
It is the year 1900 in Moscow. Senka is an orphaned boy who is scratching out a hard living in the slums of Khitrovka. He has escaped from an abusive uncle and is now serving with a local Khitrovka crime boss, the Prince. Both Senka and the Prince have fallen for a woman called "Death", a mysterious young lady whose lovers all seem to meet violent ends.
to:
It is the year 1900 in Moscow.Moscow--the same time and place setting as Fandorin #8, ''Literature/SheLoverOfDeath''. Senka is an orphaned boy who is scratching out a hard living in the slums of Khitrovka. He has escaped from an abusive uncle and is now serving with a local Khitrovka crime boss, the Prince. Both Senka and the Prince have fallen for a woman called "Death", a mysterious young lady whose lovers all seem to meet violent ends.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ChalkOutline: Maybe they did this for real in 1900 Moscow?
--> "On the ground by the door there was a rough outline of a human figure, not a very good likeness, and beside it there was a dark patch. Blood, Senka guessed, and shuddered."
--> "On the ground by the door there was a rough outline of a human figure, not a very good likeness, and beside it there was a dark patch. Blood, Senka guessed, and shuddered."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 22 (click to see context) from:
* WickedCultured: Deadeye, the knife-thrower and "wet work" murderer, has a fancy vocabulary and likes to quote Pushkin.
to:
* WickedCultured: Deadeye, the knife-thrower and "wet work" murderer, has a fancy vocabulary and likes to quote Pushkin.Pushkin.
* WretchedHive: Khitrovka, which was in those days and for quite some time thereafter a crime-ridden, horribly poor slum.
* WretchedHive: Khitrovka, which was in those days and for quite some time thereafter a crime-ridden, horribly poor slum.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* KnifeNut: Deadeye in ''He Lover of Death''. AxCrazy to boot.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 20 (click to see context) from:
* TranslationTrainWreck: Andrew Bromfield's otherwise elegant translations adopted some awkward titles for the eighth and ninth books. The original Russian titles directly translate to ''Mistress of Death'' and ''Lover of Death'', respectively. However in English they were published with the awkward titles ''Literature/SheLoverOfDeath'' and ''Literature/HeLoverOfDeath''.
to:
* TranslationTrainWreck: Andrew Bromfield's otherwise elegant translations adopted some awkward titles for the eighth and ninth books. The original Russian titles directly translate to ''Mistress of Death'' and ''Lover of Death'', respectively. However in English they were published with the awkward titles ''Literature/SheLoverOfDeath'' and ''Literature/HeLoverOfDeath''.''Literature/HeLoverOfDeath''.
* WickedCultured: Deadeye, the knife-thrower and "wet work" murderer, has a fancy vocabulary and likes to quote Pushkin.
* WickedCultured: Deadeye, the knife-thrower and "wet work" murderer, has a fancy vocabulary and likes to quote Pushkin.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 18 (click to see context) from:
* ThievesCant: A "gull" is a passerby whose pocket can be picked, a "beaver" is a drunkard who can be robbed...
to:
* ThievesCant: A "gull" is a passerby whose pocket can be picked, a "beaver" is a drunkard who can be robbed...robbed. "Sufoeno", or "one of us" backwards, is a password.
--> Since olden times the bandits and thieves in Moscow had always mangled the language, so outsiders wouldn't understand: they added bits onto words or swapped them around, or thought up other tricks.
--> Since olden times the bandits and thieves in Moscow had always mangled the language, so outsiders wouldn't understand: they added bits onto words or swapped them around, or thought up other tricks.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 18 (click to see context) from:
* ThievesCant
to:
* ThievesCantThievesCant: A "gull" is a passerby whose pocket can be picked, a "beaver" is a drunkard who can be robbed...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* InWhichATropeIsDescribed: A variation, as chapter titles are all in the format "How Senka __".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* EvilUncle: The uncle who took Senka in after Senka's parents died of cholera starves him and beats him.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 11 (click to see context) from:
* CartwrightCurse
to:
* CartwrightCurseCartwrightCurse: How "Death" got her nickname. Her first lover was killed in a carriage accident, her second lover died of a stroke, and her third lover died of cancer. Then once she started dating hoodlums, one was killed by his own men and one was killed by the Moscow cops.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* {{Autocannibalism}}: According to the other mooks, the Prince once force-fed a rival his own ears.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* CartwrightCurse
Deleted line(s) 12 (click to see context) :
* LocalCrimeBoss
Added DiffLines:
* ThievesCant
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* LocalCrimeBoss
Added DiffLines:
* StreetUrchin: Senka struggling to survive in the slums of Moscow.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* EyeRemember: A serial killer punctured eyes of his victims to defy this trope. Fandorin told the cop that it is a superstition. Then Fandorin understood that the cop is the killer because he stopped to puncture the eyes.
Changed line(s) 11 (click to see context) from:
* Andrew Bromfield's otherwise elegant translations adopted some awkward titles for the eighth and ninth books. The original Russian titles directly translate to ''Mistress of Death'' and ''Lover of Death'', respectively. However in English they were published with the awkward titles ''Literature/SheLoverOfDeath'' and ''Literature/HeLoverOfDeath''.
to:
* RespectedByTheRespected: Senka watches the [[IdleRich ineffectual dandy]] he robbed earlier casually grill the huge constable who is keeping the entire WretchedHive of Khitrovka in terror, and realizes just how deep in trouble he is when the constable displays nothing but head-bowing humility in front of him. The "dandy", of course, is Fandorin.
* TranslationTrainWreck: Andrew Bromfield's otherwise elegant translations adopted some awkward titles for the eighth and ninth books. The original Russian titles directly translate to ''Mistress of Death'' and ''Lover of Death'', respectively. However in English they were published with the awkward titles ''Literature/SheLoverOfDeath'' and ''Literature/HeLoverOfDeath''.
* TranslationTrainWreck: Andrew Bromfield's otherwise elegant translations adopted some awkward titles for the eighth and ninth books. The original Russian titles directly translate to ''Mistress of Death'' and ''Lover of Death'', respectively. However in English they were published with the awkward titles ''Literature/SheLoverOfDeath'' and ''Literature/HeLoverOfDeath''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 10 (click to see context) from:
* HeroOfAnotherStory: This novel and the previous Fandorin novel, ''Literature/SheLoverOfDeath'', are two separate investigations being pursued by Fandorin at the same time. There are a couple of passing references to the other story, and Columbine, the heroine of ''She Lover of Death'', pops up at the end.
to:
* HeroOfAnotherStory: This novel and the previous Fandorin novel, ''Literature/SheLoverOfDeath'', are two separate investigations being pursued by Fandorin at the same time. There are a couple of passing references to the other story, and Columbine, the heroine of ''She Lover of Death'', pops up at the end.end.
* Andrew Bromfield's otherwise elegant translations adopted some awkward titles for the eighth and ninth books. The original Russian titles directly translate to ''Mistress of Death'' and ''Lover of Death'', respectively. However in English they were published with the awkward titles ''Literature/SheLoverOfDeath'' and ''Literature/HeLoverOfDeath''.
* Andrew Bromfield's otherwise elegant translations adopted some awkward titles for the eighth and ninth books. The original Russian titles directly translate to ''Mistress of Death'' and ''Lover of Death'', respectively. However in English they were published with the awkward titles ''Literature/SheLoverOfDeath'' and ''Literature/HeLoverOfDeath''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
''He Lover of Death'' (Любовник смерти, "Lover of Death") is a 2001 Russian novel by Boris Akunin. It is the ninth novel in the Literature/ErastFandorin series of mysteries.
It is the year 1900 in Moscow. Senka is an orphaned boy who is scratching out a hard living in the slums of Khitrovka. He has escaped from an abusive uncle and is now serving with a local Khitrovka crime boss, the Prince. Both Senka and the Prince have fallen for a woman called "Death", a mysterious young lady whose lovers all seem to meet violent ends.
Meanwhile, Senka has found a remarkable treasure, a buried cache of silver ingots. And to make things even more complicated, there is a SerialKiller stalking the Khitrovka slums. That serial killer is being hunted by--Erast Petrovich Fandorin, who takes an interest in little Senka.
----
!!Tropes:
* HeroOfAnotherStory: This novel and the previous Fandorin novel, ''Literature/SheLoverOfDeath'', are two separate investigations being pursued by Fandorin at the same time. There are a couple of passing references to the other story, and Columbine, the heroine of ''She Lover of Death'', pops up at the end.
It is the year 1900 in Moscow. Senka is an orphaned boy who is scratching out a hard living in the slums of Khitrovka. He has escaped from an abusive uncle and is now serving with a local Khitrovka crime boss, the Prince. Both Senka and the Prince have fallen for a woman called "Death", a mysterious young lady whose lovers all seem to meet violent ends.
Meanwhile, Senka has found a remarkable treasure, a buried cache of silver ingots. And to make things even more complicated, there is a SerialKiller stalking the Khitrovka slums. That serial killer is being hunted by--Erast Petrovich Fandorin, who takes an interest in little Senka.
----
!!Tropes:
* HeroOfAnotherStory: This novel and the previous Fandorin novel, ''Literature/SheLoverOfDeath'', are two separate investigations being pursued by Fandorin at the same time. There are a couple of passing references to the other story, and Columbine, the heroine of ''She Lover of Death'', pops up at the end.