Follow TV Tropes

Following

History CompletelyDifferentTitle / Swedish

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*''Film/TheToweringInferno'' was translated into "Skyskrapan brinner!", meaning "The Skyscraper's on fire!".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/CaptainsCourageous'' is called "Havets hjältar", meaning "[The] Heroes of the Sea".


Added DiffLines:

* ''Film/TheEarringsOfMadameDe'' is called "Bröllopsgåvan", meaning "The Wedding Gift".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/{{Jezebel}}'' is called "Skandalen kring Julie", meaning "The Scandal Surrounding Julie"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/DontLookNow'' is called "Rösten från andra sidan", meaning "The Voice from the Other Side".


Added DiffLines:

* ''[[Film/EuropaFiftyOne Europa '51]]'' is called "Den stora kärleken", meaning "The Great Love".


Added DiffLines:

* ''Film/TheLifeAndDeathOfColonelBlimp'' is called "Det började i Berlin", meaning "It Began in Berlin".


Added DiffLines:

* ''Film/{{Paisan}}'' is called "Befriande eld", meaning "Liberating Fire".
* ''Film/ThePalmBeachStory'' is called "Dårarnas paradis", meaning "The Fools' Paradise".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/MyBlueHeaven'' is called "Hur jag lärde en FBI-agent dansa marengo", meaning "How I Taught an FBI Agent to Dance the Merengue".
Is there an issue? Send a MessageReason:
More titles.

Added DiffLines:

* ''Film/AndreiRublev'' is called "Den yttersta domen", meaning "The Final Judgment".


Added DiffLines:

* ''Film/EyesWithoutAFace'' is called "De bestialiska", meaning "The Bestial [Ones]".
* ''Film/FastTimesAtRidgemontHigh'' is called "Häftigt drag i plugget", meaning something like "Cool Intensity in School".


Added DiffLines:

* ''Film/TheJerk'' is called "Supernollan", meaning "The Super-Loser [/-Nobody[[note]]literally ''-Zero''[[/note]]]".


Added DiffLines:

* ''Film/OneEyedJacks'' is called "Revansch", meaning "Revenge" (in the competitive sense--defeating someone who has previously defeated you--''not'' in the sense of vengeance).


Added DiffLines:

* Both ''Film/ThePhiladelphiaStory'' and its remake ''Film/HighSociety'' are called "En skön historia", meaning "A Beautiful Story".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Typo.


* ''Film/TheBandWagon'' is called "Den stora premiären", meaning "The Big Premier".

to:

* ''Film/TheBandWagon'' is called "Den stora premiären", meaning "The Big Premier".Premiere".
Is there an issue? Send a MessageReason:
More titles.

Added DiffLines:

* ''Film/AnAffairToRemember'' is called "Allt om kärlek", meaning "All About Love".


Added DiffLines:

* ''Film/AllThatHeavenAllows'' is called "Morgondagen är vår", meaning "Tomorrow is Ours."


Added DiffLines:

* ''Film/TheBandWagon'' is called "Den stora premiären", meaning "The Big Premier".


Added DiffLines:

* ''Film/TheDefiantOnes'' is called "Kedjan", meaning "The Chain".


Added DiffLines:

* ''Film/DestryRidesAgain'' is called "Ingen ängel", meaning "No Angel".


Added DiffLines:

* ''Film/TheLegendOf1900'' is called "Pianisten", meaning "The Pianist". So is, of course, both ''Film/ThePianist'' and ''Film/ThePianoTeacher'', causing some confusion.


Added DiffLines:

* ''Film/MakeWayForTomorrow'' is called "Skymning", meaning "Twilight". No, not [[Literature/{{Twilight}} that one]].


Added DiffLines:

* ''Film/TheNatural'' is called "Den bäste", meaning "The Best [One]".


Added DiffLines:

* The 1963 version of ''Film/TheNuttyProfessor'' is called "Dr. Jäkel & Mr. Hyde", meaning roughly "Dr. Bastard & Mr. Hyde" (obviously a pun on ''Dr. Jekyll & Mr. Hyde'').


Added DiffLines:

* ''Film/OnTheTown'' is called "New York dansar", meaning "New York Dances [/Is Dancing]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/GunfightAtTheOKCorral'' is called "Sheriffen i Dodge City", meaning "The Sheriff of [literally ''in''] Dodge City".


Added DiffLines:

* ''Film/TheMasqueOfTheRedDeath'' is called "De blodtörstiga", meaning "The Bloodthirsty [Ones]".


Added DiffLines:

* ''Film/MrHulotsHoliday'' is called "Semestersabotören", meaning "The Vacation Saboteur".


Added DiffLines:

* ''Film/MyDarlingClementine'' is called "Laglöst land", meaning "Lawless Land".


Added DiffLines:

* ''Film/WeirdScience'' is called "Drömtjejen", meaning "The Dream Girl".

Added: 1468

Removed: 694

Is there an issue? Send a MessageReason:
None





* Several Creator/MontyPython movies got very different titles.
** ''Film/AndNowForSomethingCompletelyDifferent'' is called "Livet é python", a pun on the group's name and an expression that roughly means "life sucks".
** ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail'' got the title "Monty Pythons galna värld", meaning "Monty Python's Crazy World"
** ''Film/MontyPythonsLifeOfBrian'' got the Swedish subtitle "ett herrans liv", which literally means "A Life of The Lord", but is also figuratively used to describe high levels of noise caused by groups of people enjoying themselves (adults at parties or kids playing, for instance).



* ''Film/BeatTheDevil'' is called "skälmarnas marknad", meaning roughly "The Market of the Rogues".



* ''Film/BiggerThanLife'' is called "Bakom spegeln", meaning "Behind the Mirror".



* ''Film/InALonelyPlace'' is called "Nakna Nerver", meaning "Naked Nerves".



* ''Film/IWalkedWithAZombie'' is called "Svart mystik", meaning "Black Mystique".



* Several Creator/MontyPython movies got very different titles.
** ''Film/AndNowForSomethingCompletelyDifferent'' is called "Livet é python", a pun on the group's name and an expression that roughly means "life sucks".
** ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail'' got the title "Monty Pythons galna värld", meaning "Monty Python's Crazy World"
** ''Film/MontyPythonsLifeOfBrian'' got the Swedish subtitle "ett herrans liv", which literally means "A Life of The Lord", but is also figuratively used to describe high levels of noise caused by groups of people enjoying themselves (adults at parties or kids playing, for instance).



* ''Film/OddManOut'' was given a SpoilerTitle, namely "[[spoiler:En natt att leva]]", meaning "[[spoiler:One Night to Live]]".



* ''Film/PickupOnSouthStreet'' is called "Ficktjuven", meaning "The Pickpocket". So is, of course, Creator/RobertBresson's ''Film/{{Pickpocket}}'', causing some confusion.



* ''Film/{{Tabu}}'' is called "Kärlekens ö", meaning "The Island of Love".



* Creator/BusterKeaton's ''Film/ThreeAges'' is called "Tro, hopp och kärlek", meaning "[[Literature/BookOfCorinthians Faith, Hope and Love]]".



* ''Film/InALonelyPlace'' is called "Nakna Nerver", meaning "Naked Nerves".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The 1981 ''Film/ClashOfTheTitans'' is called "Gudarnas krig", meaning "War of the Gods", presumably to make the stakes seem even higher.

to:

* The 1981 ''Film/ClashOfTheTitans'' ''Film/{{Clash of the Titans|1981}}'' is called "Gudarnas krig", meaning "War of the Gods", presumably to make the stakes seem even higher.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/InALonelyPlace'' is called "Nakna Nerver", meaning "Naked Nerves".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Film/LifeOfBrian'' got the Swedish subtitle "ett herrans liv", which literally means "A Life of The Lord", but is also figuratively used to describe high levels of noise caused by groups of people enjoying themselves (adults at parties or kids playing, for instance).

to:

** ''Film/LifeOfBrian'' ''Film/MontyPythonsLifeOfBrian'' got the Swedish subtitle "ett herrans liv", which literally means "A Life of The Lord", but is also figuratively used to describe high levels of noise caused by groups of people enjoying themselves (adults at parties or kids playing, for instance).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/AngelsWithDirtyFaces'' is called "Panik i gangstervärlden", meaning "Panic in the Gangster World".


Added DiffLines:

* ''Film/TheAwfulTruth'' is called "Min fru har en fästman", meaning "My Wife Has a Fiancé".
* ''Film/BadDayAtBlackRock'' is called "En man steg av tåget", meaning "A Man Got Off the Train".


Added DiffLines:

* ''Film/ChariotsOfFire'' is called "Triumfens ögonblick", meaning "The Moment of Triumph".


Added DiffLines:

* ''Film/TheIdesOfMarch'' is called "Maktens män", meaning roughly "Men of Influence".


Added DiffLines:

* ''Film/ThePostmanAlwaysRingsTwice'' is called "Vilse", meaning "Lost".


Added DiffLines:

* ''Film/ReversalOfFortune'' is called "Mysteriet von Bülow", meaning "The von Bülow Mystery".


Added DiffLines:

* ''Film/{{Seconds}}'' is called "Död man lever", meaning "[A] Dead Man Lives [/Is Alive]".


Added DiffLines:

* ''Film/SonsOfTheDesert'' is called "Följ med oss till Honolulu", meaning "Follow Us to Honolulu".


Added DiffLines:

* ''Film/{{Victim}}'' is called "Fallet Barret", meaning "The Barret Case".


Added DiffLines:

* ''Film/YouCantTakeItWithYou'' is called "Komedien om oss människor", meaning "The Comedy About Us Humans".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Disney/TheGreatMouseDetective'' is called "Mästerdetektiven Basil Mus", meaning "Basil Mouse the Master Detective".

to:

* ''Disney/TheGreatMouseDetective'' is called "Mästerdetektiven Basil Mus", meaning "Basil Mouse the "The Master Detective".Detective Basil Mouse".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/{{Dodsworth}}'' is called "Varför byta männen hustru?", meaning "Why Do Men Change Wives?"


Added DiffLines:

* Music/TheBeatles' ''Film/AHardDaysNight'' is called "Yeah! Yeah! Yeah!", referencing the song "She Loves You".


Added DiffLines:

* ''Film/KissMeDeadly'' is called "Natt utan nåd", meaning "Night Without Mercy".


Added DiffLines:

* ''Film/{{Shane}}'' is called "Mannen från vidderna", meaning "The Man from the Plains".


Added DiffLines:

* ''Film/{{Suspiria}}'' is called "Flykten från helvetet", meaning "The Escape from Hell".


Added DiffLines:

* ''Film/WaitUntilDark'' is called "Nattens ögon", meaning "The Eyes of the Night".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/HouseOnHauntedHill'' is called "Skriet vid midnatt", meaning "The Scream [/Shriek] at Midnight".

to:

* ''Film/HouseOnHauntedHill'' ''Film/HouseOnHauntedHill1959'' is called "Skriet vid midnatt", meaning "The Scream [/Shriek] at Midnight".



* Some of the Film/JamesBond films got very different titles. In chronological order:

to:

* Some of the Film/JamesBond ''Film/JamesBond'' films got very different titles. In chronological order:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[StephenieMeyer Stephenie Meyer's]] books:

to:

* [[StephenieMeyer Stephenie Meyer's]] Creator/StephenieMeyer's books:

Added: 544

Changed: 162

Removed: 271

Is there an issue? Send a MessageReason:
None





* Creator/MontyPython's ''Film/AndNowForSomethingCompletelyDifferent'' is called "Livet é python", a pun on the group's name and an expression that roughly means "life sucks".

to:

* Creator/MontyPython's Several Creator/MontyPython movies got very different titles.
**
''Film/AndNowForSomethingCompletelyDifferent'' is called "Livet é python", a pun on the group's name and an expression that roughly means "life sucks".sucks".
** ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail'' got the title "Monty Pythons galna värld", meaning "Monty Python's Crazy World"
** ''Film/LifeOfBrian'' got the Swedish subtitle "ett herrans liv", which literally means "A Life of The Lord", but is also figuratively used to describe high levels of noise caused by groups of people enjoying themselves (adults at parties or kids playing, for instance).



* ''Film/LifeOfBrian'' got the Swedish subtitle "ett herrans liv", which literally means "A Life of The Lord", but is also figuratively used to describe high levels of noise caused by groups of people enjoying themselves (adults at parties or kids playing, for instance).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Act Two of ''Literature/BrokenSky'', which was only given the subtitle "Communion" in its second reissue in English, was given the title ''Broken Sky 2: Parakka Slår Til Igen'' (Parakka Strikes Again). Given the events that occur in the middle of the story, the Swedish title is actually pretty fitting.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''The Fellowship of the Ring'' was called "Sagan om ringen", meaning "The Tale of the Ring". This name is also on occasion used to refer to the trilogy as a whole.
** ''The Two Towers'' was called "Sagan om de två tornen", meaning "The Tale of the Two Towers".
** ''The Return of the King'' was called "Sagan om konungens återkomst", meaning "The Tale of the King's Return".

to:

** ''The Fellowship of the Ring'' was called "Sagan om ringen", meaning "The Tale Saga of the Ring". This name is also on occasion used to refer to the trilogy as a whole.
** ''The Two Towers'' was called "Sagan om de två tornen", meaning "The Tale Saga of the Two Towers".
** ''The Return of the King'' was called "Sagan om konungens återkomst", meaning "The Tale Saga of the King's Return".

Added: 595

Changed: 4

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/BadLieutenant'' is called "Den korrumperade snuten", meaning "The Corrupt Cop".



* The 1981 ''Film/ClashOfTheTitans'' is called "Gudarnas krig", meaning "War of the Gods", presumably to make the stakes seem even higher.



* ''Film/HouseOnHauntedHill'' is called "Skriet vid midnatt", meaning "The Scream [/Shriek] at Midnight".



* ''Film/TheItalianJob1969'' is called "Den vilda biljakten", meaning "The Wild Car Chase".



* ''Film/ThePrincessBride'' is called "Bleka dödens minut", meaning "The Minute of Pale Death". It's a reference to an obscure Swedish poem from 1922, for no obvious reason.



* ''Film/Scrooge1951'' is called "Andarnas natt", meaning "Night of the Spirits".

to:

* ''Film/Scrooge1951'' ''Film/{{Scrooge1951}}'' is called "Andarnas natt", meaning "Night of the Spirits".

Added: 1809

Changed: -1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/TheAndromedaStrain'' is called "Hotet", meaning "The Threat".
* ''Film/AsGoodAsItGets'' is called "Livet från den ljusa sidan", meaning "Life from the Bright Side".



* ''Film/CourageUnderFire'' is called "I sanningens namn", meaning "In the Name of the Truth".



* ''Film/{{DOA}}'' is called "Lysande gift", meaning "Luminous Toxin".



* ''Film/TheFullMonty'' is called "Allt eller inget", meaning "Everything or Nothing".



* ''Film/GodOnTrial'' is called "Fångarna i Auschwitz", meaning "The Inmates in Auschwitz".



* ''Film/HeavenlyCreatures'' is called "Svarta änglar", meaning "Black Angels".



* ''Film/TheHudsuckerProxy'' is called "Strebern", meaning roughly "The Career Man".



* ''Film/KeyLargo'' is called "Stormvarning utfärdad", meaning "[A] Storm Warning [Has Been] Issued".



* ''Film/ManonDesSources'' is called "Manons källa", meaning "Manon's Source" – reversing the genitive.
* ''Film/MarAdentro'' is called "Gråta med ett leende", meaning "Crying with a Smile".
* ''Film/AMatterOfLifeAndDeath'' is called "Störst är kärleken", meaning "The Greatest [of These] Is Love"[[note]]From ''Literature/BookOfCorinthians''[[/note]]
* ''Film/MeetJohnDoe'' is called "Vi behöver varann", meaning "We Need Each Other".



* Creator/BusterKeaton's ''Film/OurHospitality'' is called "[[AddedAlliterativeAppeal Krut, kulor och kärlek]]", meaning "Gunpowder, Bullets and Love".

to:

* Creator/BusterKeaton's ''Film/OurHospitality'' is called "[[AddedAlliterativeAppeal Krut, kulor och kärlek]]", meaning "Gunpowder, Bullets and Love". Love".
* ''Film/PresumedInnocent'' is called "Misstänkt för mord", meaning "Suspected for Murder".
* ''Film/TheQuietMan'' is called "Hans vilda fru", meaning "His Wild Wife".


Added DiffLines:

* ''Film/Scrooge1951'' is called "Andarnas natt", meaning "Night of the Spirits".
* ''Film/SearchingForBobbyFischer'' is called "Oskyldiga drag", meaning "Innocent Moves" or "Innocent Features".


Added DiffLines:

* ''Film/ShallowGrave'' is called "Dödsleken", meaning "The Game of Death".


Added DiffLines:

* ''Film/TheSpanishPrisoner'' is called "Konspirationen", meaning "The Conspiracy".


Added DiffLines:

* ''Film/TheStarChamber'' is called "Den inre cirkeln", meaning "The Inner Circle".

Added: 105

Changed: 2

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Creator/BusterKeaton's ''Film/SevenChances'' is called "Busters miljoner", meaning "Buster's Millions".



* ''Film/SpringSummerFallWinterAndSpring'' is called "Livets hjul", meaning "The Wheels of Life".

to:

* ''Film/SpringSummerFallWinterAndSpring'' is called "Livets hjul", meaning "The Wheels Wheel(s) of Life".

Added: 121

Changed: 19

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Disney/Frozen'' is called "Frost", meaning "frost".

to:

* ''Disney/Frozen'' ''Disney/{{Frozen}}'' is called "Frost", meaning "frost".



* FiftyShadesOfGrey is translated to what amounts to "Fifty shades of ''him''", possibly since the pun in the title is untranslatable.

to:

* FiftyShadesOfGrey ''Literature/FiftyShadesOfGrey'' is translated to what amounts to "Fifty shades of ''him''", possibly since the pun in the title is untranslatable.untranslatable.
* ''Literature/TheFaultInOurStars'' is called "Förr eller senare exploderar jag", meaning "Sooner or later I'll explode".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Disney/Frozen'' is called "Frost", meaning "frost".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Disney/TheGreatMouseDetective'' is called "Mästerdetektiven Basil Mus", meaning "Basil Mouse the Master Detective".
Is there an issue? Send a MessageReason:
That note is just as relevant for the English title.


* ''Film/RevengeOfTheNerds'' is called "Nördarna kommer!", meaning "The Nerds Are Coming!". This in spite of the fact that the nerds are the protagonists.

to:

* ''Film/RevengeOfTheNerds'' is called "Nördarna kommer!", meaning "The Nerds Are Coming!". This in spite of the fact that the nerds are the protagonists.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

%%Sorted by original title (or in case of lists, by subject)
[[foldercontrol]]
[[folder:Film (Animation)]]
* ''WesternAnimation/BatmanMaskOfThePhantasm'' is called "Batman möter mörkrets härskare", meaning "Batman Meets the Lord of Darkness".
* ''WesternAnimation/{{Hoodwinked}}'' is called "Sanningen om Rödluvan", meaning "The Truth About Little Red Riding Hood".
* ''WesternAnimation/SharkTale'' is called "Hajar som hajar", meaning approximately "Sharks who ''get it''", substituting one untranslatable pun for another.[[note]]It can also be translated (again, approximately) as "It doesn't matter which sharks; they are all alike".[[/note]]
[[/folder]]

[[folder:Film (Live-Action)]]
* ''Film/TwelveAngryMen'' is called "12 edsvurna män", meaning approximately "12 Men Under Oath".[[note]]Under juror's oath that is, as they are jurors.[[/note]]
* ''Film/{{Airplane}}'' is called "Titta vi flyger!'' ("Look, we're flying!")
* ''Film/AmericanGraffiti'' is called "Sista natten med gänget", meaning "The Last Night with the Gang".
* Creator/MontyPython's ''Film/AndNowForSomethingCompletelyDifferent'' is called "Livet é python", a pun on the group's name and an expression that roughly means "life sucks".
* ''Film/{{Atonement}}'' is called "Försoning", which usually means "Reconciliation"[[note]]It does mean "atonement" in the religious sense (becoming one with God again), but in the sense of "making up for wrongdoings by doing good", the Swedish word is "botgöring".[[/note]], missing the whole point of the movie.
* ''Film/BeverlyHillsCop'' is called "Snuten i Hollywood", meaning "The Cop in Hollywood", despite not actually being set in Hollywood.
* Creator/FritzLang's ''Film/BeyondAReasonableDoubt'' was given a kind of SpoilerTitle, namely "[[spoiler:Falskt alibi]]", meaning "[[spoiler:False Alibi]]".
* ''Film/TheBigSleep'' is called "Utpressning", meaning "Blackmail". So is, of course, Creator/AlfredHitchcock's ''Film/{{Blackmail}}'', causing some confusion.
* ''Film/BlackChristmas1974'' is called "Stilla natt, blodiga natt", meaning "Silent Night, Bloody Night".
* ''Film/BringingUpBaby'' is called "Ingen fara på taket", meaning approximately "No Cause for Alarm"[[note]]Literally "No Danger on the Roof"[[/note]].
* ''Film/CitizenKane'' was originally translated into "En sensation", meaning "A Sensation". Nowadays, everyone uses the English title.
* ''Film/TheConversation'' is called "Avlyssningen", meaning approximately "The Wiretapping"[[note]]The word means systematic eavesdropping, usually by technological means.[[/note]].
* ''Film/CoolHandLuke'' is called "Rebell i bojor", meaning "Rebel in Shackles".
* ''Film/TheDayTheEarthStoodStill1951'' is called "Mannen från Mars", meaning "The Man from Mars".
* ''Film/{{Deliverance}}'' is called "Den sista färden", meaning "The Final Journey".
* ''Film/DoubleIndemnity'' is called "Kvinna utan samvete", meaning "Woman Without Conscience".
* Creator/TheMarxBrothers' ''Film/DuckSoup'' became "[[AddedAlliterativeAppeal Fyra Fula Fiskar]]", meaning something along the lines of "Four Crooks [/Untrustworthy People]"[[note]]Literally, "Four Ugly Fish"[[/note]]
* ''Film/FatalAttraction'' is called "Farlig förbindelse", meaning "Dangerous Connection", which really softens the title.
* ''Film/ForgettingSarahMarshall'' is called "Dumpad", meaning "Dumped".
* ''Film/TheFugitive'' is called "Jagad", meaning "Pursued" (by law enforcement, that is).
* ''Film/GettingEvenWithDad'' is called "Nu är vi kvitt[,] farsan!", meaning either "Now We're Even, Dad!" or "Now We're Rid of Dad!", depending on whether the comma is included or not.
* Creator/BusterKeaton's ''Film/TheGeneral'' is called "Så går det till i krig", meaning approximately "That's what happens in wars".
* ''Film/GirlInterrupted'' is called "Stulna år", meaning "Stolen Years".
* ''Film/{{Goodfellas}}'' is called "Maffiabröder", meaning "Mafia Brothers".
* ''Film/TheGraduate'' is called "Mandomsprovet", meaning approximately "The Test of Manhood".
* ''Film/GroundhogDay'' is called "Måndag hela veckan", meaning "Monday All Week Long".
* ''Film/{{Heathers}}'' is called "[[RhymesOnADime Häxor, läxor]] och dödliga lektioner", meaning "Witches, Homework, and Deadly Lessons".
* ''Film/HighNoon'' is called "Sheriffen", meaning "The Sheriff".
* ''Film/HisGirlFriday'' is called "Det ligger i blodet", meaning "It's in the Blood".
* ''Film/TheIncredibleShrinkingMan'' is called "I skräckens klor", meaning "In the Claws of Terror".
* Some of the Film/JamesBond films got very different titles. In chronological order:
** ''Film/DrNo'' is called "Agent 007 med rätt att döda", meaning "Agent 007 with a Licence [literally ''the Right''] to Kill".[[note]]Rumour has it, they almost translated it into "Vi vill inte ha någon läkare", meaning "We don't want any physician".[[/note]]
** ''Film/FromRussiaWithLove'' is called "Agent 007 ser rött", meaning "Agent 007 Sees Red" (as in, becomes infuriated, but the pun on Russia being associated with red works in both languages).[[note]]After this one, they dropped the "Agent 007..." thing for reasons unknown.[[/note]]
** ''Film/ForYourEyesOnly'' is called "Ur dödlig synvinkel", which is the Swedish translation of "From a View to a Kill".[[note]]One of Creator/IanFleming's collections of short stories was called ''For Your Eyes Only'', and it contained, among other things, the short story ''From a View to a Kill''. The Swedish publishers decided to call the collection the Swedish equivalent of "From a View to a Kill". For some reason, this carried over to the film, where it doesn't make any sense.[[/note]]
** ''Film/AViewToAKill'' is called "Levande måltavla", meaning "Living Target", as they couldn't use the appropriate title (see above).
** ''Film/TheLivingDaylights'' is called "Iskallt uppdrag", meaning "Ice-cold Mission".
** ''Film/LicenceToKill'' is called "Tid för hämnd", meaning "Time for Revenge", as they had already used "Licence to Kill" previously (see above).
** ''Film/{{Skyfall}}'' managed to get a completely different title without even being translated. The Swedish word "Skyfall"[[note]]Not pronounced the same way, but the words "sky" and "fall" individually mean the same in both languages.[[/note]] means "downpour", a heavy rain.
* ''Film/JasonAndTheArgonauts'' is called "Det gyllene skinnet", meaning "The Golden Fleece".
* ''Film/{{Jaws}}'' is called "Hajen", meaning "The Shark".
* ''Film/JayAndSilentBobStrikeBack'' is called "Stjärnor utan hjärnor", meaning "Stars without Brains".
* ''Film/TheKilling'' is called "Spelet är förlorat", meaning approximately "The Game is Lost".
* ''Film/KindHeartsAndCoronets'' is called "Sju hertigar", meaning "Seven Dukes". In the movie, there is of course only one Duke of Chalfont at a time (three different ones through the course of the movie), and one of the people in line for the title is a woman.
* ''Film/LifeOfBrian'' got the Swedish subtitle "ett herrans liv", which literally means "A Life of The Lord", but is also figuratively used to describe high levels of noise caused by groups of people enjoying themselves (adults at parties or kids playing, for instance).
* ''Film/LogansRun'' is called "Flykten från framtiden", meaning "The Escape from the Future". No, it's not about TimeTravel.
* ''Film/TheLongestYard'' is called "Benknäckargänget", which can be translated to [[NamesToRunAwayFromReallyFast "The Bone-breaker Gang."]]
* ''Film/TheMagnificentSeven'' is called "7 vågade livet", meaning "Seven [People] Risked Their Lives".
* ''Film/TheManchurianCandidate'' is called "Hjärntvättad", meaning "Brainwashed".
* ''Film/MurderByDeath'' is called "Släpp deckarna loss, det är mord", meaning "Release the Detectives, It's Murder".[[note]]A reference to the then-recent Swedish comedy "Släpp fångarna loss, det är vår!", meaning "Release the Prisoners, It's Spring!"[[/note]]
* ''Film/TheNightOfTheHunter'' was given a SpoilerTitle, namely "[[spoiler:Trasdockan]]", meaning "[[spoiler:The Ragdoll]]".
* ''Film/NorthByNorthwest'' is called "I sista minuten", meaning "At the Last Minute".
* Creator/AlfredHitchcock's ''Film/{{Notorious}}'' is called "Kvinna -- spion", meaning "Woman -- Spy".
* ''Film/OnceUponATimeInTheWest'' is called "Harmonica - En hämnare", meaning "Harmonica - An Avenger".
* Creator/BusterKeaton's ''Film/OurHospitality'' is called "[[AddedAlliterativeAppeal Krut, kulor och kärlek]]", meaning "Gunpowder, Bullets and Love".
* ''Film/RagingBull'' is called "Tjuren från Bronx", meaning "The Bull from the Bronx".
* ''Film/RatRace'' is called "Sk(r)attjakten", meaning either "The Laughter Hunt" (with the "r"), or "The Treasure Hunt" (without it).
* ''Film/ReservoirDogs'' is called "De hänsynslösa", meaning "The Ruthless [Ones]". However, the English title is predominantly used.
* ''Film/RevengeOfTheNerds'' is called "Nördarna kommer!", meaning "The Nerds Are Coming!". This in spite of the fact that the nerds are the protagonists.
* ''Film/RiseOfThePlanetOfTheApes'' is called "Apornas planet: (r)Evolution", meaning "Planet of the Apes : (r)Evolution".
* The first ''Film/RoadTo'' film, ''Road to Singapore'', was called ''Två glada sjömän går iland'', meaning "Two Jolly Sailors Go Ashore". All later films in the series, even if not nautically-related, received titles starting with ''Två glada sjömän'', except the final film of the series, ''The Road to Hong Kong'', which averted this trope by using the direct translation ''Vägen till Hong Kong''.
* ''Film/RomanHoliday'' is called "Prinsessa på vift", meaning something like "Princess Gone AWOL".
* ''Film/RunawayJury'' is called "De utvalda", meaning "The Chosen [Ones]".
* Creator/AlfredHitchcock's ''Film/{{Sabotage}}'' is called "Fåglarna sjunga kl 1,45", meaning "The Birds [Will] Sing at 1:45".
* Creator/HaroldLloyd's ''Film/SafetyLast'' is called "Upp genom luften", meaning "Up Through the Air".
* ''Film/SantaClausConquersTheMartians'' is called "Jultomten fixar allt!", meaning "Santa Claus Fixes [/Will Fix] Everything!".
* ''Film/SchindlersList'' gets a completely different title without even being translated (altough the apostrophe is removed). The Swedish word "list" means "cunning".
* ''Film/ShallowHal'' is called "Min stora kärlek", meaning "My Big [/Large] Love".
* ''Film/TheShawshankRedemption'' is called "Nyckeln till frihet", meaning "The Key to Freedom".
* Creator/BusterKeaton's ''Film/SherlockJr'' is called "[[AddedAlliterativeAppeal Fart, flickor och faror]]", meaning "Speed, Girls and Dangers".
* ''Film/SilverLiningsPlaybook'' is called "Du gör mig galen!", meaning "You Drive Me Crazy!".
* ''Film/SomeLikeItHot'' is called "I hetaste laget", meaning approximately "Bordering on Too Hot".
* ''Film/SpringSummerFallWinterAndSpring'' is called "Livets hjul", meaning "The Wheels of Life".
* ''Film/SupermanIII'' is called "Stålmannen går på en krypto-nit", meaning approximately "Superman[[note]]Literally, "The Steel-Man"[[/note]] Gets Swindled[[note]]or conned, or scammed, or hustled, or defrauded; there's really no good way to translate it[[/note]]", combined with a pun on the Swedish word for "kryptonite".
* ''Film/TheTerminator'' was originally translated into "Dödsängeln", meaning "The Angel of Death". Nowadays, everyone uses the English title, including the official DVD covers.
* ''Film/{{Them}}'', a 1954 horror/sci-fi movie movie about deadly giant ants, was legendarily mistranslated as "Spindlarna", meaning "The Spiders".
* ''Film/TheThingFromAnotherWorld'' is called "Fantomen från Mars", meaning "The Phantom from Mars".
* ''Film/TouchOfEvil'' is called "En djävulsk fälla", meaning "A Devilish Trap".
* ''Film/AnUnfinishedLife'' is called "En dag i livet", meaning "A Day in the Life".
* ''Film/{{Unforgiven}}'' is called "De skoningslösa", meaning "The Merciless [Ones]".
* ''Film/TheUntouchables'' is called "De omutbara", meaning "The Unbribable [Ones]".
* The ''[[Film/NationalLampoonsVacation Vacation]]'' movies are called "Ett päron till farsa [...]", meaning "A Pear for a Father".[[note]]"Pears", in Swedish, is slang for "parents".[[/note]]
* ''Film/{{Vertigo}}'' is called "Studie i brott", meaning "Study in Crime". This might be a reference to ''En Studie I Rött'', the Swedish title of the first Sherlock Holmes novel.
* Creator/DWGriffith's ''Film/WayDownEast'' is called "Genom stormen", meaning "Through the Storm".
* The original ''Film/TheWickerMan'' from 1973 is called "Dödlig skörd", meaning "Deadly [/Lethal] Harvest".
[[/folder]]

[[folder:Literature]]
* FiftyShadesOfGrey is translated to what amounts to "Fifty shades of ''him''", possibly since the pun in the title is untranslatable.
* ''Literature/TheHobbit'' is called "Bilbo", the name of the protagonist.
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' was originally called "Härskarringen", meaning, approximately, "The Ruling Ring". The books have since been retranslated, giving the series as a whole and each part direct translations of the original English.
** ''The Fellowship of the Ring'' was called "Sagan om ringen", meaning "The Tale of the Ring". This name is also on occasion used to refer to the trilogy as a whole.
** ''The Two Towers'' was called "Sagan om de två tornen", meaning "The Tale of the Two Towers".
** ''The Return of the King'' was called "Sagan om konungens återkomst", meaning "The Tale of the King's Return".
* [[StephenieMeyer Stephenie Meyer's]] books:
** Except for ''The Short Second Life of Bree Tanner'', all the ''Literature/{{Twilight}}'' books have completely different titles in Swedish (though the series as a whole is commonly referred to as the ''Twilight'' series anyway, probably because the [[TheFilmOfTheBook movies]] kept the original titles):
*** Twilight -- ''Om jag kunde drömma'' ("If I could dream")
*** New Moon -- ''När jag hör din röst'' ("When I hear your voice")
*** Eclipse -- ''Ljudet av ditt hjärta'' ("The sound of your heart")
*** Breaking Dawn -- ''Så länge vi båda andas'' ("As long as both of us are breathing")
** Her stand-alone novel, ''TheHost'' is titled ''Genom dina ögon'' ("Through your eyes").
* ''Literature/ToKillAMockingbird'' is called "Dödssynden", meaning "The Deadly Sin". The film is called "Skuggor över södern", meaning "Shadows over the South".
[[/folder]]

[[folder:Live-Action TV]]
* The American TV series ''Series/{{JAG}}'' has a different title in UsefulNotes/{{Sweden}} because ''Jag'' in Swedish is the first-person pronoun. Coincidently, the movie ''Film/AFewGoodMen'' also has the same title: "''På heder och samvete''", which is a phrase taken from the Swedish witness oath and literally means "by honor and conscience".
* Series/{{Scrubs}} was called "Första Hjälpen," meaning "First Aid," when it first aired. The name did ''not'' stick.
* Jim Henson's ''Series/TheStoryteller'' was called ''"Sagor för stora barn"'' (''"Fairytales for older children"'') in Sweden. A not too subtle but very accurate warning to kids and parents about the rather grim feeling in many of the episodes.
[[/folder]]

[[folder:Other]]
* Fairy Liquid is known a "Yes" in Sweden, allegedly because Swedish women find it difficult to say "Fairy".
[[/folder]]
----

Top