Home on the Range is renamed "Kogänget", meaning "The Cow Gang" or "The Bunch of Cows."
Hoodwinked! is called "Sanningen om Rödluvan", meaning "The Truth About Little Red Riding Hood".
Shark Tale is called "Hajar som hajar", meaning approximately "Sharks who get it", substituting one untranslatable pun for another since it can also be translated (again, approximately) as "Sharks are all alike" or "One shark is as good as any other."
Watership Down is called "Den långa flykten", meaning "The Long Escape".
10 Rillington Place is called "Stryparen på Rillington Place'', meaning "The Strangler at Rillington Place".
12 Angry Men is called "12 edsvurna män", meaning approximately "12 Men Under Oath".note Under juror's oath that is, as they are jurors.
The Ascent is called "Starkare än döden", meaning "Stronger than Death".
As Good as It Gets is called "Livet från den ljusa sidan", meaning "Life from the Bright Side".
Atonement is called "Försoning", which usually means "Reconciliation"note It does mean "atonement" in the religious sense (becoming one with God again), but in the sense of "making up for wrongdoings by doing good", the Swedish word is "botgöring"., missing the whole point of the movie.
The Awful Truth is called "Min fru har en fästman", meaning "My Wife Has a Fiancé".
Babes in Arms is called "Vi charmörer", meaning "Charmers Are We" (literally "We Charmers").
Disclosure is called "Skamgrepp"note which can be literally translated as "Shame Grip(s)", a term for seizing someone's genitals which is also used to describe dirty tricks. A rough English equivalent might be "Grabbed by the Balls".
D.O.A. is called "Lysande gift", meaning "Luminous Toxin".
Some of the James Bond films got very different titles. In chronological order:
Dr. No is called "Agent 007 med rätt att döda", meaning "Agent 007 with a Licence [literally the Right] to Kill".note Rumour has it, they almost translated it into "Vi vill inte ha någon läkare", meaning "We don't want any physician".
From Russia with Love is called "Agent 007 ser rött", meaning "Agent 007 Sees Red" (as in, becomes infuriated, but the pun on Russia being associated with red works in both languages).note After this one, they dropped the "Agent 007..." thing for reasons unknown.
For Your Eyes Only is called "Ur dödlig synvinkel", which is the Swedish translation of "From a View to a Kill".note One of Ian Fleming's collections of short stories was called For Your Eyes Only, and it contained, among other things, the short story From a View to a Kill. The Swedish publishers decided to call the collection the Swedish equivalent of "From a View to a Kill". For some reason, this carried over to the film, where it doesn't make any sense.
A View to a Kill is called "Levande måltavla", meaning "Living Target", as they couldn't use the appropriate title (see above).
Licence to Kill is called "Tid för hämnd", meaning "Time for Revenge", as they had already used "Licence to Kill" previously (see above).
Skyfall managed to get a completely different title without even being translated. The Swedish word "Skyfall"note Not pronounced the same way, but the words "sky" and "fall" individually mean the same in both languages. means "downpour", a heavy rain.
The Killing is called "Spelet är förlorat", meaning approximately "The Game is Lost".
Kind Hearts and Coronets is called "Sju hertigar", meaning "Seven Dukes". In the movie, there is of course only one Duke of Chalfont at a time (three different ones through the course of the movie), and one of the people in line for the title is a woman.
Kiss Me Deadly is called "Natt utan nåd", meaning "Night Without Mercy".
Jerry Lewis' The Ladies Man is called "Huller om buller", meaning something along the lines of "Topsy-turvy" or "Higgledy-piggledy".
Monty Python's Life of Brian got the Swedish subtitle "ett herrans liv", which literally means "A Life of The Lord", but is also figuratively used to describe high levels of noise caused by groups of people enjoying themselves (adults at parties or kids playing, for instance).
The Mortal Storm is called "Flykt undan våldet", meaning "Escape from Violence".
Alfred Hitchcock's Mr. & Mrs. Smith (1941) is called "Lika barn leka bäst", the Swedish equivalent of "Birds of a Feather Flock Together" (literally "children who are alike play the best [together]").
Murder by Death is called "Släpp deckarna loss, det är mord", meaning "Release the Detectives, It's Murder".note A reference to the then-recent Swedish comedy "Släpp fångarna loss, det är vår!", meaning "Release the Prisoners, It's Spring!"
The Princess Bride is called "Bleka dödens minut", meaning "The Minute of Pale Death". It's a reference to an obscure Swedish poem from 1922, for no obvious reason.
Jackie Chan's Project A is called "Piratpatrullen", meaning "The Pirate Patrol". This became a problem when the sequel did not have pirates as the antagonists; the second one ended up not getting a Swedish title.
The Producers is called "Det våras för Hitler", meaning "Springtime for Hitler", after the in-story musical. This then rubbed off on all of Mel Brooks subsequent films for 25 years until he had his lawyers tell them to stop. (The same thing happened to Goldie Hawn, where pretty much every movie she was in between The Girl From Petrovka and Overboard had a Swedish title starting with "The Girl Who...")
The first Road to ... film, Road to Singapore, was called Två glada sjömän går iland, meaning "Two Jolly Sailors Go Ashore". All later films in the series, even if not nautically-related, received titles starting with Två glada sjömän, except the final film of the series, The Road to Hong Kong, which averted this trope by using the direct translation Vägen till Hong Kong.
Roman Holiday is called "Prinsessa på vift", meaning something like "Princess Gone AWOL".
Romuald et Juliette is called "Det ligger en vit man i din säng, mamma!", meaning "There's a White Man in Your Bed, Mom!" This subsequently wound up becoming the title in a lot of other languages as well.
Strange Brew is called "Det är något skumt med ölet", meaning "There's Something Weirdnote also a pun on "foam" About the Beer".
Sullivan's Travels is called "Med tio cents på fickan", meaning "With Ten Cents in One's Pocket".
Superman III is called "Stålmannen går på en krypto-nit", meaning approximately "Supermannote Literally, "The Steel-Man" Gets Swindlednote or conned, or scammed, or hustled, or defrauded; there's really no good way to translate it", combined with a pun on the Swedish word for "kryptonite".
Them!, a 1954 horror/sci-fi movie movie about deadly giant ants, was legendarily mistranslated as "Spindlarna", meaning "The Spiders". Partly because "Myrorna" ("The Ants") doesn't sound very scary, and partly because it's the name of the Salvation Army's second-hand stores.
Act Two of Broken Sky, which was only given the subtitle "Communion" in its second reissue in English, was given the title Broken Sky 2: Parakka Slår Till Igen (Parakka Strikes Again). Given the events that occur in the middle of the story, the Swedish title is actually pretty fitting.
Fifty Shades of Grey is translated to what amounts to "Fifty shades of him", since the pun in the title is untranslatable.
The Hobbit is called "Bilbo", the name of the protagonist.
The Lord of the Rings was originally called "Härskarringen", meaning, approximately, "The Ruling Ring". The books have since been retranslated, giving the series as a whole and each part direct translations of the original English.
The Fellowship of the Ring was called "Sagan om ringen", meaning "The Story of the Ring". This name is also used to refer to the trilogy as a whole.
The Two Towers was called "Sagan om de två tornen", meaning "The Story of the Two Towers".
That Hideous Strength by C. S. Lewis was named Vredens tid, "The Age of Wrath."
The Lovers by Philip José Farmer'' was given the more Biblical name "Syndafall", "Fall of Man."
The Return of the King was called "Sagan om konungens återkomst", meaning "The Story of the King's Return".
Except for The Short Second Life of Bree Tanner, all the Twilight books have completely different titles in Swedish (though the series as a whole is commonly referred to as the Twilight series anyway, probably because the movies kept the original titles):
Twilight — Om jag kunde drömma ("If I could dream")
New Moon — När jag hör din röst ("When I hear your voice")
Eclipse — Ljudet av ditt hjärta ("The sound of your heart")
Breaking Dawn — Så länge vi båda andas ("As long as both of us are breathing")
Her stand-alone novel, The Host is titled Genom dina ögon ("Through your eyes").
Mindswap by Robert Sheckley was called "En enkel till stjärnorna, meaning "A one-way ticket to the stars."
A Choice of Gods got named Budskap från stjärnorna, "Message from the Stars."
City was named Websters värld, "Webster's World."
Special Deliverance was called Andra chansen, "The Second Chance."
Time is the Simplest Thing was named På tidenss strand, "On the Beach of Time."
The Werewolf Principle, got named Förvandlaren, "The Transformer."
Why Call Them Back From Heaven? was called "Vi måste ändå dö'', "We Have to Die Anyway."
The Space Merchants got named Venus är vår, "Venus is Ours."
A Series of Unfortunate Events is called "Syskonen Baudelaires olycksaliga liv," meaning "The Baudelaire siblings' ill-fated lives." (Yes, this did ruin a part of the last book, but we won't spoil how.)
It's called "Dödssynden", meaning "The Deadly Sin", in its first translation, from the 20th century. (The new translation from the twenty-first century is just a literal, word-for-word translation of the original name.)
The film is called "Skuggor över södern", meaning "Shadows over the South".
The original Swedish release of The Case of Charles Dexter Ward was given the name "Gengångaren" which is a catch-em-all term for the undead. It was later given a more faithfully translated title.
The American TV series JAG has a different title in Sweden because Jag in Swedish is the first-person pronoun. Incidentally, the movie A Few Good Men also has the same title: "På heder och samvete", which is a phrase taken from the Swedish witness oath and literally means "by honor and conscience".
Scrubs was called "Första Hjälpen," meaning "First Aid," when it first aired. The name did not stick.
Jim Henson's The Storyteller was called "Sagor för stora barn" ("Fairytales for older children") in Sweden. A not too subtle but very accurate warning to kids and parents about the rather grim feeling in many of the episodes.
Arrested Development was known as Firma Ruffel & bygg (Building Fraud Inc., essentially). The title is a pun on the phrase Ruffel & båg. The pun replaced båg, "fraud, with bygg, "construction". The translated title was so hated it was changed after just a few weeks.
TaleSpin is called "Luftens Hjältar" meaning "Heroes of the Air".
Wacky Races is known as "Fartdårarna", meaning "The Speed Freaks".
Fairy Liquid is known as "Yes" in Sweden, allegedly because Swedish women found it difficult to say "Fairy" when it was first launched in Sweden in 1961.