Follow TV Tropes

Following

Completely Different Title / Swedish

Go To

    open/close all folders 

    Film (Animation) 
  • The 1954 Animal Farm is called "Djuren gör revolt", meaning "The Animals are Staging a Revolution."
  • Batman: Mask of the Phantasm is called "Batman möter mörkrets härskare", meaning "Batman Meets the Lord of Darkness".
  • Hoodwinked is called "Sanningen om Rödluvan", meaning "The Truth About Little Red Riding Hood".
  • Shark Tale is called "Hajar som hajar", meaning approximately "Sharks who get it", substituting one untranslatable pun for another.note 
  • The Great Mouse Detective is called "Mästerdetektiven Basil Mus", meaning "The Master Detective Basil Mouse".
  • Frozen is called "Frost", meaning "frost".
  • Home on the Range is renamed "Kogänget", meaning "The Cow Gang".

    Film (Live-Action) 
  • 12 Angry Men is called "12 edsvurna män", meaning approximately "12 Men Under Oath".note 
  • The Accidental Tourist is called "Den tillfällige turisten", meaning "The Temporary Tourist" or "The Incidental Tourist".
  • Ace in the Hole is called "Sensationen för dagen", meaning roughly "Today's Sensation".
  • Ace Ventura: Pet Detective is called "Den galopperande detektiven", meaning "The Galloping Detective".
  • An Affair to Remember is called "Allt om kärlek", meaning "All About Love".
  • Airplane! is called "Titta vi flyger!" ("Look, we're flying!")
  • All That Heaven Allows is called "Morgondagen är vår", meaning "Tomorrow is Ours."
  • American Graffiti is called "Sista natten med gänget", meaning "The Last Night with the Gang".
  • Andrei Rublev is called "Den yttersta domen", meaning "The Final Judgment".
  • The Andromeda Strain is called "Hotet", meaning "The Threat".
  • Angels with Dirty Faces is called "Panik i gangstervärlden", meaning "Panic in the Gangster World".
  • The Marx Brothers' Animal Crackers is called "Muntra musikanter", meaning "Cheerful Musicians".
  • Artists and Models is called "Tummen opp", meaning "Thumbs Up".
  • The Ascent is called "Starkare än döden", meaning "Stronger than Death".
  • As Good as It Gets is called "Livet från den ljusa sidan", meaning "Life from the Bright Side".
  • Atonement is called "Försoning", which usually means "Reconciliation"note , missing the whole point of the movie.
  • The Awful Truth is called "Min fru har en fästman", meaning "My Wife Has a Fiancé".
  • The Bad and the Beautiful is called "Illusionernas stad", meaning "City of Illusions".
  • Bad Day at Black Rock is called "En man steg av tåget", meaning "A Man Got Off the Train".
  • Badlands got a "Blind Idiot" Translation – "Det grymma landet", meaning "The Cruel Country".
  • Bad Lieutenant is called "Den korrumperade snuten", meaning "The Corrupt Cop".
  • The Baker's Wife is called "Synderskan", meaning "The Sinner" (specifically a female sinner).
  • The Band Wagon is called "Den stora premiären", meaning "The Big Premiere".
  • Beat the Devil is called "Skälmarnas marknad", meaning roughly "The Market of the Rogues".
  • Before Sunrise is called "Bara en natt", meaning "Just One Night". The sequel Before Sunset is called "Bara en dag", meaning "Just One Day".
  • Being There is called "Välkommen Mr. Chance!", meaning "Welcome, Mr. Chance!".
  • Beverly Hills Cop is called "Snuten i Hollywood", meaning "The Cop in Hollywood", despite not actually being set in Hollywood.
  • Fritz Lang's Beyond a Reasonable Doubt was given a kind of Spoiler Title, namely "Falskt alibi", meaning "False Alibi".
  • The Big Chill is called "Människor emellan", meaning "Between Humans" (as in "A Conversation [...]").
  • Bigger Than Life is called "Bakom spegeln", meaning "Behind the Mirror".
  • The Big Heat is called "Polishämnaren", meaning "The Police Avenger".
  • The Big Sleep is called "Utpressning", meaning "Blackmail". So is, of course, Alfred Hitchcock's Blackmail (1929), causing some confusion.
  • The Bitter Tea of General Yen is called "Kinesflickans hämnd", meaning "The Revenge of the Chinese Girl".
  • The Black Belly of the Tarantula is called "Med spindelns gift", meaning "With the Spider's Poison".
  • Black Christmas (1974) is called "Stilla natt, blodiga natt", meaning "Still [/Silent] Night, Bloody Night".
  • Blow Out is called "Vittnet måste tystas", meaning "The Witness Must Be Silenced".
  • Body Heat is called "Het puls", meaning "Hot Pulse".
  • The Bone Collector is called "I samlarens spår", meaning "In the Collector's Tracks".
  • Breaking Away is called "Loppet är kört", meaning "The Race Is Lost"note .
  • Bringing Up Baby is called "Ingen fara på taket", meaning approximately "No Cause for Alarm"note .
  • Brute Force is called "Med våldets rätt", meaning literally "With [/By] the Right of Violence".
  • Caddyshack is called "Tom i bollen", literally meaning "Empty in the Ball" (having nothing inside one's head – being brainless).
  • The Candidate is called "Bill McKay - utmanaren", meaning "Bill McKay - the Challenger".
  • Captains Courageous is called "Havets hjältar", meaning "[The] Heroes of the Sea".
  • Cat People is called "Rovdjurskvinnan", meaning "The Predator [/Carnivore] Woman".
  • Chariots of Fire is called "Triumfens ögonblick", meaning "The Moment of Triumph".
  • Children of a Lesser God is called "Bortom alla ord", meaning "Beyond All Words".
  • Cimarron is called "Vilda västerns betvingare", meaning "The Subduer(s) of the Wild West".
  • Citizen Kane was originally translated into "En sensation", meaning "A Sensation". Nowadays, everyone uses the English title.
  • The 1981 Clash of the Titans is called "Gudarnas krig", meaning "War of the Gods", presumably to make the stakes seem even higher.
  • Coming to America is called "En prins i New York", meaning "A Prince in New York".
  • The Conformist is called "Fascisten", meaning "The Fascist", missing the point that the title character looks out only for himself, and has no loyalty to the ideology of fascism.
  • The Conversation is called "Avlyssningen", meaning approximately "The Wiretapping"note .
  • Cool Hand Luke is called "Rebell i bojor", meaning "Rebel in Shackles".
  • Courage Under Fire is called "I sanningens namn", meaning "In the Name of the Truth".
  • Cria Cuervos is called Ana, the name of the protagonist.
  • The Day the Earth Stood Still (1951) is called "Mannen från Mars", meaning "The Man from Mars".
  • John Huston's The Dead is called "Minnen av lycka", meaning "Memories of Happiness".
  • Deconstructing Harry is called "Harry bit för bit", meaning "Harry Bit by Bit".
  • The Defiant Ones is called "Kedjan", meaning "The Chain".
  • Deliverance is called "Den sista färden", meaning "The Final Journey".
  • Destry Rides Again is called "Ingen ängel", meaning "No Angel".
  • Detective Story is called "Polisstation 21", meaning "Police Station [/Precinct] 21".
  • The Devil Bat is called "Hämndens vingar", meaning "The Wings of Revenge".
  • Die Hard with a Vengeance is called "Die Hard – Hämningslöst", meaning roughly "Die Hard – No Holding Backnote ".
  • The Dirty Dozen is called "12 fördömda män", meaning "12 Condemned Men".
  • Disclosure is called "Skamgrepp"note , a term for seizing someone's genitals which is also used to describe dirty tricks. A rough English equivalent might be "Grabbed by the Balls".
  • D.O.A. is called "Lysande gift", meaning "Luminous Toxin".
  • Dodsworth is called "Varför byta männen hustru?", meaning "Why Do Men Change Wives?"
  • Dog Day Afternoon is called "En satans eftermiddag", meaning roughly "One Hell of an Afternoon".
  • Don't Look Now is called "Rösten från andra sidan", meaning "The Voice from the Other Side".
  • Double Indemnity is called "Kvinna utan samvete", meaning "Woman Without Conscience".
  • Dressed to Kill is called "I nattens mörker", meaning "In the Dark of the Night".
  • The Marx Brothers' Duck Soup became "Fyra Fula Fiskar", meaning something along the lines of "Four Crooks [/Untrustworthy People]"note 
  • The Earrings of Madame de... is called "Bröllopsgåvan", meaning "The Wedding Gift".
  • Earth vs. the Flying Saucers is called "Anfall från rymden", meaning "Attack from Space".
  • Alfred Hitchcock's Easy Virtue is called "Olovlig kärlek", meaning "Illicit [/Unlawful] Love".
  • L'eclisse is called "Feber", meaning "Fever".
  • Europa '51 is called "Den stora kärleken", meaning "The Great Love".
  • Eyes Without a Face is called "De bestialiska", meaning "The Bestial [Ones]".
  • Fast Times at Ridgemont High is called "Häftigt drag i plugget", meaning something like "Cool Intensity in School".
  • Fatal Attraction is called "Farlig förbindelse", meaning "Dangerous Connection", which really softens the title.
  • Flatliners is called "Dödlig puls", meaning "Deadly [/Lethal] Pulse", which is kind of the opposite of the point.
  • Force of Evil is called "Hasard", meaning "Gambling".
  • Forgetting Sarah Marshall is called "Dumpad", meaning "Dumped".
  • The Fugitive is called "Jagad", meaning "Pursued" (by law enforcement, that is).
  • The Full Monty is called "Allt eller inget", meaning "Everything or Nothing".
  • Getting Even with Dad is called "Nu är vi kvitt[,] farsan!", meaning either "Now We're Even, Dad!" or "Now We're Rid of Dad!", depending on whether the comma is included or not.
  • Buster Keaton's The General is called "Så går det till i krig", meaning approximately "That's what happens in wars".
  • The Ghost and the Darkness is called "Savannens härskare", meaning "Ruler(s) of the Savannah".
  • Girl, Interrupted is called "Stulna år", meaning "Stolen Years".
  • God On Trial is called "Fångarna i Auschwitz", meaning "The Inmates in Auschwitz".
  • Goodfellas is called "Maffiabröder", meaning "Mafia Brothers".
  • The Graduate is called "Mandomsprovet", meaning approximately "The Test of Manhood".
  • Groundhog Day is called "Måndag hela veckan", meaning "Monday All Week Long".
  • Gunfight At The OK Corral is called "Sheriffen i Dodge City", meaning "The Sheriff of [literally in] Dodge City".
  • La Haine is called "Medan vi faller", meaning "As We Fall".
  • The Beatles' A Hard Day's Night is called "Yeah! Yeah! Yeah!", referencing the song "She Loves You".
  • The Haunting is called "Det spökar på Hill House", meaning "There's a Haunting on Hill House".
  • Heathers is called "Häxor, läxor och dödliga lektioner", meaning "Witches, Homework, and Deadly Lessons".
  • Heavenly Creatures is called "Svarta änglar", meaning "Black Angels".
  • The Help is called "Niceville".
  • High Noon is called "Sheriffen", meaning "The Sheriff".
  • High Plains Drifter is called "Mannen med oxpiskan", meaning "The Man with the Bullwhip".
  • The Hired Hand is called "Det kom en man tillbaka", meaning roughly "A Man Came Back".
  • His Girl Friday is called "Det ligger i blodet", meaning "It's in the Blood".
  • House on Haunted Hill (1959) is called "Skriet vid midnatt", meaning "The Scream [/Shriek] at Midnight".
  • Hud is called "Vildast av dem alla", meaning "Wildest of Them All".
  • The Hudsucker Proxy is called "Strebern", meaning roughly "The Career Man".
  • The Ides of March is called "Maktens män", meaning roughly "Men of Influence".
  • I Know Where I'm Going! is called "Det hände i Skottland", meaning "It Happened in Scotland".
  • In a Lonely Place is called "Nakna Nerver", meaning "Naked Nerves".
  • In America is called "Drömmarnas land", meaning "Land [/Country] of Dreams".
  • Incendies is called "Nawals hemlighet", meaning "Nawal's Secret".
  • The Incredible Shrinking Man is called "I skräckens klor", meaning "In the Claws of Terror".
  • Intouchables is called "En oväntad vänskap", meaning "An Unexpected Friendship".
  • The Italian Job (1969) is called "Den vilda biljakten", meaning "The Wild Car Chase".
  • It's a Gift is called "Löjliga familjen", meaning "The Ridiculous Family".
  • I Walked with a Zombie is called "Svart mystik", meaning "Black Mystique".
  • Some of the James Bond films got very different titles. In chronological order:
    • Dr. No is called "Agent 007 med rätt att döda", meaning "Agent 007 with a Licence [literally the Right] to Kill".note 
    • From Russia with Love is called "Agent 007 ser rött", meaning "Agent 007 Sees Red" (as in, becomes infuriated, but the pun on Russia being associated with red works in both languages).note 
    • For Your Eyes Only is called "Ur dödlig synvinkel", which is the Swedish translation of "From a View to a Kill".note 
    • A View to a Kill is called "Levande måltavla", meaning "Living Target", as they couldn't use the appropriate title (see above).
    • The Living Daylights is called "Iskallt uppdrag", meaning "Ice-cold Mission".
    • Licence to Kill is called "Tid för hämnd", meaning "Time for Revenge", as they had already used "Licence to Kill" previously (see above).
    • Skyfall managed to get a completely different title without even being translated. The Swedish word "Skyfall"note  means "downpour", a heavy rain.
  • Jason and the Argonauts is called "Det gyllene skinnet", meaning "The Golden Fleece".
  • Jaws is called "Hajen", meaning "The Shark".
  • Jay and Silent Bob Strike Back is called "Stjärnor utan hjärnor", meaning "Stars without Brains".
  • The Jerk is called "Supernollan", meaning "The Super-Loser [/-Nobodynote ]".
  • Jezebel is called "Skandalen kring Julie", meaning "The Scandal Surrounding Julie".
  • Joyeux Noël is called "Fiendeland", meaning "Enemy Territory".
  • Key Largo is called "Stormvarning utfärdad", meaning "[A] Storm Warning [Has Been] Issued".
  • The Killers is called "Hämnarna", meaning "The Avengers". No, not those ones. Or those ones.
  • The Killing is called "Spelet är förlorat", meaning approximately "The Game is Lost".
  • Kind Hearts and Coronets is called "Sju hertigar", meaning "Seven Dukes". In the movie, there is of course only one Duke of Chalfont at a time (three different ones through the course of the movie), and one of the people in line for the title is a woman.
  • Kiss Me Deadly is called "Natt utan nåd", meaning "Night Without Mercy".
  • The Last Seduction is called "En kvinnas list", meaning "A Woman's Cunning".
  • The Lavender Hill Mob is called "Jag stal en miljon", meaning "I Stole a Million".
  • The Legend Of 1900 is called "Pianisten", meaning "The Pianist". So is, of course, both The Pianist and The Piano Teacher, causing some confusion.
  • The Life and Death of Colonel Blimp is called "Det började i Berlin", meaning "It Began in Berlin".
  • The Lion in Winter is called "Så tuktas ett lejon", meaning "That's How a Lion Is Disciplined [/Tamed]" (a play on the Swedish title of The Taming Of The Shrew).
  • Logan's Run is called "Flykten från framtiden", meaning "The Escape from the Future". No, it's not about Time Travel.
  • The Longest Yard is called "Benknäckargänget", which can be translated to "The Bone-breaker Gang."
  • The Lost Weekend is called "Förspillda dagar", meaning "Wasted [literally Spilled] Days".
  • The Magnificent Seven (1960) is called "7 vågade livet", meaning "Seven [People] Risked Their Lives".
  • Make Way for Tomorrow is called "Skymning", meaning "Twilight". No, not that one.
  • The Manchurian Candidate is called "Hjärntvättad", meaning "Brainwashed".
  • Manon des Sources is called "Manons källa", meaning "Manon's Source" – reversing the genitive.
  • The Man Who Fell to Earth is called "Mannen utan ansikte", meaning "The Man Without a Face".
  • Mar adentro is called "Gråta med ett leende", meaning "Crying with a Smile".
  • The Masque of the Red Death is called "De blodtörstiga", meaning "The Bloodthirsty [Ones]".
  • A Matter of Life and Death is called "Störst är kärleken", meaning "The Greatest [of These] Is Love"note 
  • Mean Streets is called "Dödspolarna", literally meaning "The Death Buddies" (close friends).
  • Meet John Doe is called "Vi behöver varann", meaning "We Need Each Other".
  • Meet the Parents is called "Släkten är värst", meaning "The Relatives Are the Worst".
  • The Message is called "Mohammed – Härföraren", meaning "Muhammad – The Commander [of an Army]".
  • Several Monty Python movies got very different titles.
    • And Now For Something Completely Different is called "Livet é python", a pun on the group's name and an expression that roughly means "life sucks".
    • Monty Python and the Holy Grail got the title "Monty Pythons galna värld", meaning "Monty Python's Crazy World"
    • Monty Python's Life of Brian got the Swedish subtitle "ett herrans liv", which literally means "A Life of The Lord", but is also figuratively used to describe high levels of noise caused by groups of people enjoying themselves (adults at parties or kids playing, for instance).
  • Mr. Hulot's Holiday is called "Semestersabotören", meaning "The Vacation Saboteur".
  • Alfred Hitchcock's Mr. & Mrs. Smith (1941) is called "Lika barn leka bäst", the Swedish equivalent of "Birds of a Feather Flock Together" (literally "children who are alike play the best [together]").
  • Murder by Death is called "Släpp deckarna loss, det är mord", meaning "Release the Detectives, It's Murder".note 
  • Murder by Numbers is called "Iskallt mord", meaning "Ice-cold Murder".
  • Laurel and Hardy's The Music Box is called "Pianoexpressen", meaning "The Piano Express".
  • My Blue Heaven is called "Hur jag lärde en FBI-agent dansa marengo", meaning "How I Taught an FBI Agent to Dance the Merengue".
  • My Darling Clementine is called "Laglöst land", meaning "Lawless Land".
  • My Man Godfrey is called "Godfrey ordnar allt", meaning "Godfrey Takes [/Will Take] Care of Everything".
  • The Natural is called "Den bäste", meaning "The Best [One]".
  • Near Dark is called "Natten har sitt pris", meaning "The Night Has Its Price".
  • The Night of the Hunter was given a Spoiler Title, namely "Trasdockan", meaning "The Ragdoll".
  • The Night Walker is called "Fruktan för natten", meaning "[The] Fear of the Night".
  • North by Northwest is called "I sista minuten", meaning "At the Last Minute".
  • Alfred Hitchcock's Notorious is called "Kvinna — spion", meaning "Woman — Spy".
  • Now and Then is called "Nu och för alltid", meaning "Now and For Evermore [/Always]" – referring to the future instead of the past.
  • The 1963 version of The Nutty Professor is called "Dr. Jäkel & Mr. Hyde", meaning roughly "Dr. Bastard & Mr. Hyde" (obviously a pun on Dr. Jekyll & Mr. Hyde).
  • Odd Man Out was given a Spoiler Title, namely "En natt att leva", meaning "One Night to Live".
  • The Official Story is called "De försvunnas barn", meaning "Children of the Disappeared [Ones]".
  • Once Upon a Time in the West is called "Harmonica - En hämnare", meaning "Harmonica - An Avenger".
  • Once Were Warriors is called "Krigarens själ", meaning "The Warrior's Soul [/Spirit]".
  • One-Eyed Jacks is called "Revansch", meaning "Revenge" (in the competitive sense—defeating someone who has previously defeated you—not in the sense of vengeance).
  • On the Basis of Sex is called "En kvinna bland män", meaning "A Woman Among Men".
  • On the Town is called "New York dansar", meaning "New York Dances [/Is Dancing]".
  • Ordeal By Innocence is called "Dödligt alibi", meaning "Deadly [/Lethal] Alibi".
  • Other People's Money is called "Galen i pengar", meaning "Crazy About Money".
  • Buster Keaton's Our Hospitality is called "Krut, kulor och kärlek", meaning "Gunpowder, Bullets and Love".
  • The Outlaw Josey Wales is called "Mannen utanför lagen", meaning "The Man Outside the Law".
  • Paisan is called "Befriande eld", meaning "Liberating Fire".
  • The Palm Beach Story is called "Dårarnas paradis", meaning "The Fools' Paradise".
  • Alfred Hitchcock's The Paradine Case is called "En kvinnas hemlighet", meaning "A Woman's Secret".
  • The Passion of Joan of Arc is called "En kvinnas martyrium", meaning "The Martyrdom of a Woman".
  • The People vs. Larry Flynt is called "Larry Flynt – Skandalernas man", meaning "Larry Flynt – Man of Scandals".
  • Both The Philadelphia Story and its remake High Society are called "En skön historia", meaning "A Beautiful Story".
  • Pickup on South Street is called "Ficktjuven", meaning "The Pickpocket". So is, of course, Robert Bresson's Pickpocket, causing some confusion.
  • Picnic at Hanging Rock is called "Utflykt i det okända", meaning "Expedition [/Trip] Into the Unknown".
  • The Postman Always Rings Twice is called "Vilse", meaning "Lost".
  • Presumed Innocent is called "Misstänkt för mord", meaning "Suspected for Murder".
  • The Princess Bride is called "Bleka dödens minut", meaning "The Minute of Pale Death". It's a reference to an obscure Swedish poem from 1922, for no obvious reason.
  • Jackie Chan's Project A is called "Piratpatrullen", meaning "The Pirate Patrol". This became a problem when the sequel did not have pirates as the antagonists; the second one ended up not getting a Swedish title.
  • The Producers is called "Det våras för Hitler", meaning "Springtime for Hitler", after the in-story musical. This then rubbed off on all of Mel Brooks subsequent films for 25 years until he had his lawyers tell them to stop. (The same thing happened to Goldie Hawn, where pretty much every movie she was in between The Girl From Petrovka and Overboard had a Swedish title starting with "The Girl Who...")
    • The Twelve Chairs is "Det våras för svärmor", "Springtime for Mother-in-law"
    • Blazing Saddles is "Det våras för sheriffen", "Springtime for the Sheriff"
    • Young Frankenstein is "Det våras för Frankenstein", "Springtime for Frankenstein"
    • Silent Movie is "Det våras för stumfilmen", "Springtime for the Silent Movie"
    • High Anxiety is "Det våras för galningarna", "Springtime for the Crazy People"
    • History of the World Part I is "Det våras för världshistorien del 1", "Springtime for the History of the World Part I"
    • To Be or Not to Be is "Det våras för Hamlet", "Springtime for Hamlet"
    • Spaceballs is "Det våras för rymden", "Springtime for Space"
    • Life Stinks is "Det våras för slummen", "Springtime for the Slums"
  • The Quiet Man is called "Hans vilda fru", meaning "His Wild Wife".
  • Raging Bull is called "Tjuren från Bronx", meaning "The Bull from the Bronx".
  • Rat Race is called "Sk(r)attjakten", meaning either "The Laughter Hunt" (with the "r"), or "The Treasure Hunt" (without it).
  • The Reluctant Dragon is called "Den fredliga draken", meaning "The Peaceful Dragon".
  • Reservoir Dogs is called "De hänsynslösa", meaning "The Ruthless [Ones]". However, the English title is predominantly used.
  • Revenge of the Nerds is called "Nördarna kommer!", meaning "The Nerds Are Coming!".
  • Reversal of Fortune is called "Mysteriet von Bülow", meaning "The von Bülow Mystery".
  • Rise of the Planet of the Apes is called "Apornas planet: (r)Evolution", meaning "Planet of the Apes : (r)Evolution".
  • The first Road to ... film, Road to Singapore, was called Två glada sjömän går iland, meaning "Two Jolly Sailors Go Ashore". All later films in the series, even if not nautically-related, received titles starting with Två glada sjömän, except the final film of the series, The Road to Hong Kong, which averted this trope by using the direct translation Vägen till Hong Kong.
  • Roman Holiday is called "Prinsessa på vift", meaning something like "Princess Gone AWOL".
  • Romuald et Juliette is called "Det ligger en vit man i din säng, mamma!", meaning "There's a White Man in Your Bed, Mom!" This subsequently wound up becoming the title in a lot of other languages as well.
  • Runaway Jury is called "De utvalda", meaning "The Chosen [Ones]".
  • Alfred Hitchcock's Sabotage is called "Fåglarna sjunga kl 1,45", meaning "The Birds [Will] Sing at 1:45".
  • Harold Lloyd's Safety Last! is called "Upp genom luften", meaning "Up Through the Air".
  • Santa Claus Conquers the Martians is called "Jultomten fixar allt!", meaning "Santa Claus Fixes [/Will Fix] Everything!".
  • Schindler's List gets a completely different title without even being translated (although the apostrophe is removed). The Swedish word "list" means "cunning".
  • Scrooge1951 is called "Andarnas natt", meaning "Night of the Spirits".
  • Searching for Bobby Fischer is called "Oskyldiga drag", meaning "Innocent Moves" or "Innocent Features".
  • Seconds is called "Död man lever", meaning "[A] Dead Man Lives [/Is Alive]".
  • Alfred Hitchcock's Secret Agent is called "Spioner i hälarna", meaning either "[With] Spies in Close Pursuit" or conversely "In Close Pursuit of Spies".note 
  • The Sessions is called "Mitt längtande hjärta", meaning "My Longing Heart".
  • Buster Keaton's Seven Chances is called "Busters miljoner", meaning "Buster's Millions".
  • Shallow Grave is called "Dödsleken", meaning "The Game of Death".
  • Shallow Hal is called "Min stora kärlek", meaning "My Big [/Large] Love".
  • Shane is called "Mannen från vidderna", meaning "The Man from the Plains".
  • The Shawshank Redemption is called "Nyckeln till frihet", meaning "The Key to Freedom".
  • Buster Keaton's Sherlock, Jr. is called "Fart, flickor och faror", meaning "Speed, Girls and Dangers".
  • Silver Linings Playbook is called "Du gör mig galen!", meaning "You Drive Me Crazy!".
  • Some Came Running is called "Insats förlorad", meaning "Stake Lost", emphasising the rather minor gambling aspect of the movie.
  • Some Like It Hot is called "I hetaste laget", meaning approximately "Bordering on Too Hot".
  • Sons of the Desert is called "Följ med oss till Honolulu", meaning "Follow Us to Honolulu".
  • The Spanish Prisoner is called "Konspirationen", meaning "The Conspiracy".
  • Splendor in the Grass is called "Feber i blodet", meaning "Fever in the Blood".
  • Spring, Summer, Fall, Winter… and Spring is called "Livets hjul", meaning "The Wheel(s) of Life".
  • The Star Chamber is called "Den inre cirkeln", meaning "The Inner Circle".
  • Buster Keaton's Steamboat Bill, Jr. is called "Hans son på galejan", meaning "His Son on the Galley".
  • Strange Brew is called "Det är något skumt med ölet", meaning "There's Something Weirdnote  About the Beer".
  • Sullivan's Travels is called "Med tio cents på fickan", meaning "With Ten Cents in One's Pocket".
  • Superman III is called "Stålmannen går på en krypto-nit", meaning approximately "Supermannote  Gets Swindlednote ", combined with a pun on the Swedish word for "kryptonite".
  • Alfred Hitchcock's Suspicion is called "Illdåd planeras?", meaning "Atrocity Planned?".
  • Suspiria (1977) is called "Flykten från helvetet", meaning "The Escape from Hell".
  • The Sweet Hereafter is called "Ljuva morgondag", meaning "Sweet Tomorrow", removing the reference to the afterlife.
  • Swingers is called "Du, var är brudarna?", meaning roughly "Hey, Where Are the Chicks?".
  • Tabu is called "Kärlekens ö", meaning "The Island of Love".
  • A Tale of Winter is called "Tre män och en kärlek", meaning "Three Men and One Love".
  • The Terminator was originally translated into "Dödsängeln", meaning "The Angel of Death". Nowadays, everyone uses the English title, including the official DVD covers.
  • Them!, a 1954 horror/sci-fi movie movie about deadly giant ants, was legendarily mistranslated as "Spindlarna", meaning "The Spiders". Partly because "Myrorna" ("The Ants") doesn't sound very scary, and partly because it's the name of the Salvation Army's second-hand stores.
  • The Thing from Another World is called "Fantomen från Mars", meaning "The Phantom from Mars".
  • The Thin Man is called "Den gäckande skuggan", meaning "The Elusive Shadow".
  • Buster Keaton's Three Ages is called "Tro, hopp och kärlek", meaning "Faith, Hope and Love".
  • Time After Time is called "Tidsjakten", meaning "The Time Chase".
  • Tokyo Story is called "Föräldrarna", meaning "The Parents".
  • Touch of Evil is called "En djävulsk fälla", meaning "A Devilish Trap".
  • The Towering Inferno was translated into "Skyskrapan brinner!", meaning "The Skyscraper's on Fire!".
  • Tremors is called "Hotet från underjorden", meaning "The Threat from Below Ground".
  • Two-Lane Blacktop is called "Fortare än döden", meaning "Faster Than Death". It should not be confused with The Quick and the Dead, which is called "Snabbare än döden", meaning "Quicker Than Death".
  • An Unfinished Life is called "En dag i livet", meaning "A Day in the Life".
  • Unforgiven is called "De skoningslösa", meaning "The Merciless [Ones]".
  • The Untouchables is called "De omutbara", meaning "The Unbribable [Ones]".
  • The Vacation movies are called "Ett päron till farsa [...]", meaning "A Pear for a Father".note 
  • Vertigo is called "Studie i brott", meaning "Study in Crime". This might be a reference to En Studie I Rött, the Swedish title of the first Sherlock Holmes novel.
  • Victim is called "Fallet Barret", meaning "The Barret Case".
  • Wadjda is called "Den gröna cykeln", meaning "The Green Bicycle".
  • Wait Until Dark is called "Nattens ögon", meaning "The Eyes of the Night".
  • D. W. Griffith's Way Down East is called "Genom stormen", meaning "Through the Storm".
  • Jean-Luc Godard's Week End is called "Utflykt i det röda", meaning "Trip [/Expedition] Into the Red"
  • Weekend at Bernie's is called "Länge leve Bernie", meaning "Long Live Bernie".
  • Weird Science is called "Drömtjejen", meaning "The Dream Girl".
  • Werewolves on Wheels is called "Terror på hjul", meaning "Terror on Wheels".
  • What Lies Beneath is called "Dolt under ytan", meaning "Hidden Beneath the Surface".
  • Where the Sidewalk Ends is called "Nattens vargar", meaning "[The] Wolves of the Night".
  • The Whole Nine Yards is called "Oss torpeder emellan", meaning "Between Us Hitmennote ", since the expression has no Swedish equivalent.
  • The Wicker Man (1973) is called "Dödlig skörd", meaning "Deadly [/Lethal] Harvest".
  • Within Our Gates was renamed "Chocolate Kiddies" for some reason.
  • Without a Clue is called "Ombytta roller på Baker Street", meaning "Swapped Roles on Baker Street".
  • The Wizard is called "Gameboy".
  • You Can't Take It with You is called "Komedien om oss människor", meaning "The Comedy About Us Humans".
  • Alfred Hitchcock's Young And Innocentnote  is called "På farliga vägar", meaning "On Dangerous Paths [/Roads]".
Advertisement:

    Literature 
  • 20,000 Leagues Under the Sea is called "En världsomsegling under havet", "A round-the-world sailing voyage under the sea."
  • Happens frequently to Isaac Asimov's books and stories.
    • The Bicentennial Man was called Främling i paradiset, "Stranger in Paradise."
    • Buy Jupiter, on the other hand, was given the matching title Landsflykt i helvetet, "Exile in Hell."
    • The Currents of Space was titles Dömd planet, "Doomed Planet."
    • Forward the Foundation got named Hari Seldon och Stiftelsen, meaning ''Hari Seldon and the Foundation."
    • Foundation's Edge was called Stiftelsen och Tiden, "Foundation and Time."
    • Nightfall (1941) was named "Stjärnmörker,", "Star-darkness."
    • Robots and Empire got named "Den okända lagen," which means "The Unknown Law."
    • The Robots of Dawn was named Död Robot—"Dead Robot."
  • Act Two of Broken Sky, which was only given the subtitle "Communion" in its second reissue in English, was given the title Broken Sky 2: Parakka Slår Till Igen (Parakka Strikes Again). Given the events that occur in the middle of the story, the Swedish title is actually pretty fitting.
  • The Fault in Our Stars is called "Förr eller senare exploderar jag", meaning "Sooner or later I'll explode".
  • Fifty Shades of Grey is translated to what amounts to "Fifty shades of him", since the pun in the title is untranslatable.
  • The Hobbit is called "Bilbo", the name of the protagonist.
  • The Lord of the Rings was originally called "Härskarringen", meaning, approximately, "The Ruling Ring". The books have since been retranslated, giving the series as a whole and each part direct translations of the original English.
    • The Fellowship of the Ring was called "Sagan om ringen", meaning "The Story of the Ring". This name is also used to refer to the trilogy as a whole.
    • The Two Towers was called "Sagan om de två tornen", meaning "The Story of the Two Towers".
    • That Hideous Strength by C. S. Lewis was named Vredens tid, "The Age of Wrath."
    • The Lovers by Philip José Farmer'' was given the more Biblical name "Syndafall", "Fall of Man."
    • The Return of the King was called "Sagan om konungens återkomst", meaning "The Story of the King's Return".
  • Stephenie Meyer's books:
    • Except for The Short Second Life of Bree Tanner, all the Twilight books have completely different titles in Swedish (though the series as a whole is commonly referred to as the Twilight series anyway, probably because the movies kept the original titles):
      • Twilight — Om jag kunde drömma ("If I could dream")
      • New Moon — När jag hör din röst ("When I hear your voice")
      • Eclipse — Ljudet av ditt hjärta ("The sound of your heart")
      • Breaking Dawn — Så länge vi båda andas ("As long as both of us are breathing")
    • Her stand-alone novel, The Host is titled Genom dina ögon ("Through your eyes").
  • Mindswap by Robert Sheckley was called "En enkel till stjärnorna, meaning "A one-way ticket to the stars."
  • Usually happens with Clifford Simak's stuff.
  • A Choice of Gods got named Budskap från stjärnorna, "Message from the Stars."
    • City was named Websters värld, "Webster's World."
    • Special Deliverance was called Andra chansen, "The Second Chance."
    • Time is the Simplest Thing was named På tidenss strand, "On the Beach of Time."
    • The Werewolf Principle, got named Förvandlaren, "The Transformer."
    • Why Call Them Back From Heaven? was called "Vi måste ändå dö'', "We Have to Die Anyway."
  • The Space Merchants got named Venus är vår, "Venus is Ours."
  • A Series of Unfortunate Events is called "Syskonen Baudelaires olycksaliga liv," meaning "The Baudelaire siblings' ill-fated lives." (Yes, this did ruin a part of the last book, but we won't spoil how.)
  • To Kill a Mockingbird is called "Dödssynden", meaning "The Deadly Sin". The film is called "Skuggor över södern", meaning "Shadows over the South".
  • The Giver is renamed to "Den Utvalde", litterally meaning "The Chosen One".
  • The original Swedish release of The Case of Charles Dexter Ward was given the name "Gengångaren" which is a catch-em-all term for the undead. It was later given a more faithfully translated title.

    Live-Action TV 
  • The American TV series JAG has a different title in Sweden because Jag in Swedish is the first-person pronoun. Incidentally, the movie A Few Good Men also has the same title: "På heder och samvete", which is a phrase taken from the Swedish witness oath and literally means "by honor and conscience".
  • Scrubs was called "Första Hjälpen," meaning "First Aid," when it first aired. The name did not stick.
  • Jim Henson's The Storyteller was called "Sagor för stora barn" ("Fairytales for older children") in Sweden. A not too subtle but very accurate warning to kids and parents about the rather grim feeling in many of the episodes.

    Western Animation 
  • TaleSpin is called "Luftens Hjältar" meaning "Heroes of the Air".
  • Wacky Races is known as "Fartdårarna", meaning "The Speed Freaks".

    Other 
  • Fairy Liquid is known a "Yes" in Sweden, allegedly because Swedish women find it difficult to say "Fairy".

Top

Example of:

/
/

Feedback