Follow TV Tropes

Following

History BlindIdiotTranslation / AnimeAndManga

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** At another point, a character says something along the lines of "So, everyone from Cybertron is here," which came from the fact that the translators seemed to have forgotten that, in Japanese, the Autobots are called "Cybertrons" (the planet is also called that in Japanese, but in that case, it's pronounced more like "saber-tron") and so the line should have been something like "So, all the Autobots are here."

to:

*** At another point, a character says something along the lines of "So, everyone from Cybertron is here," which seemingly came from the fact that the translators seemed to have forgotten forgetting that, in Japanese, the Autobots are called "Cybertrons" (the planet is also called that in Japanese, but in that case, it's pronounced more like "saber-tron") and so the line should have been something like "So, all the Autobots are here."

Added: 417

Changed: 161

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Before ''Armada'' and ''Energon'', ''Transformers'' suffered a particularly infamous instance of this trope. The SoBadItsGood English ''Anime/TransformersHeadmasters'' dub changed dialogue so nonsensically that you got translations like "[[SugarWiki/FunnyMoments Fortress Maximus has come himself]]". There were also bizarre and completely pointless name changes, like renaming Blurr "Wally" and dubbing Spike as '''Sparkle''' of all things. The whole dub has become a minor meme in the ''Transformers'' fandom and is often considered a good example of what can happen with incompetent dubbing elsewhere.

to:

** Before ''Armada'' and ''Energon'', ''Transformers'' suffered a particularly infamous instance of this trope. The SoBadItsGood English ''Anime/TransformersHeadmasters'' dub changed dialogue so nonsensically that you got translations like "[[SugarWiki/FunnyMoments Fortress Maximus has come himself]]". There were also bizarre and completely pointless name changes, like renaming Blurr "Wally" "Wally," referring to Raiden (the [[CombiningMecha combined form]] of the [[CoolTrain Trainbots]]) as "Grimlock" despite there already being a character with that name, and dubbing Spike as '''Sparkle''' of all things. The whole dub has become a minor meme in the ''Transformers'' fandom and is often considered a good example of what can happen with incompetent dubbing elsewhere.


Added DiffLines:

*** At another point, a character says something along the lines of "So, everyone from Cybertron is here," which came from the fact that the translators seemed to have forgotten that, in Japanese, the Autobots are called "Cybertrons" (the planet is also called that in Japanese, but in that case, it's pronounced more like "saber-tron") and so the line should have been something like "So, all the Autobots are here."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Titan Comics release of Manga/KamenRiderKuuga appears to use a barely edited machine translation, despite crediting a translator. On top of that, Titan advertised the series using far better translated and lettered pages.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* At one point, available English subs for ''Mankatsu'' (an AnimatedAnthology from the creator of Franchise/LupinIII) were machine-translated scripts (translated from the Russian dub) from a fan fourm. So, we got things like a character being warned "It is not your onions" when wondering if he should help someone, or people asking "What is this, this 7 ?" when confused (and let's not talk about what it did to the segments based around puns)

to:

* At one point, the only available English subs for ''Mankatsu'' (an AnimatedAnthology from the creator of Franchise/LupinIII) were machine-translated scripts (translated from the Russian dub) from a fan fourm. So, we got things like a character being warned "It is not your onions" when wondering if he should help someone, or people asking "What is this, this 7 ?" when confused (and let's not talk about what it did to the segments based around puns)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The only available English subs for ''Mankatsu'' (an AnimatedAnthology from the creator of Franchise/LupinIII) are machine-translated scripts (translated from the Russian dub) from a fan fourm. So, we get things like a character being warned "It is not your onions" when wondering if he should help someone, or people asking "What is this, this 7 ?" when confused (and let's not talk about what it did to the segments based around puns)

to:

* The only At one point, available English subs for ''Mankatsu'' (an AnimatedAnthology from the creator of Franchise/LupinIII) are were machine-translated scripts (translated from the Russian dub) from a fan fourm. So, we get got things like a character being warned "It is not your onions" when wondering if he should help someone, or people asking "What is this, this 7 ?" when confused (and let's not talk about what it did to the segments based around puns)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[https://pbs.twimg.com/media/FlooaXaaMAIw_8Z?format=jpg&name=medium There's a rather memetic image]] of an Instagram post by the official One Piece Instagram account promoting Volume 102 of the manga that had been translated with an auto-translation feature, resulting in the gem "[[MisterSeahorse Sanji was pregnant.]] [[TheBabyTrap Zoro has been locked in.]]"

to:

* ** [[https://pbs.twimg.com/media/FlooaXaaMAIw_8Z?format=jpg&name=medium There's a rather memetic image]] of an Instagram post by the official One Piece Instagram account promoting Volume 102 of the manga that had been translated with an auto-translation feature, resulting in the gem "[[MisterSeahorse Sanji was pregnant.]] [[TheBabyTrap Zoro has been locked in.]]"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* [[https://pbs.twimg.com/media/FlooaXaaMAIw_8Z?format=jpg&name=medium There's a rather memetic image]] of an Instagram post by the official One Piece Instagram account promoting Volume 102 of the manga that had been translated with an auto-translation feature, resulting in the gem "[[MisterSeahorse Sanji was pregnant.]] [[TheBabyTrap Zoro has been locked in.]]"
Is there an issue? Send a MessageReason:
No Pronunciation Guide is no longer a trope


** And let's not talk about the [[NoPronunciationGuide pronunciations]]. Smoochum got to be called "Smoo-Chum", "Smo-Choom", "Smoo-Choom" and "Smah-Choom". Meowth was pronounced "Me-Oh" for a long time (and also called "Meo" in the credits), then in Season 12, he became "Meow".

to:

** And let's not talk about the [[NoPronunciationGuide pronunciations]].pronunciations. Smoochum got to be called "Smoo-Chum", "Smo-Choom", "Smoo-Choom" and "Smah-Choom". Meowth was pronounced "Me-Oh" for a long time (and also called "Meo" in the credits), then in Season 12, he became "Meow".

Added: 657

Changed: 352

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Manga/YuriIsMyJob'', in Chapter 43, Kanoko remarks that Sumika has stopped trying to convince Kanoko to give up on her fixation on Hime, and Sumika replies by saying that she's on Kanoko's side. In the localization, Kanoko instead says that "At first you'd been saying that she(Hime) should quit," implying that Sumika was trying to get Hime to resign from the salon.

to:

* ''Manga/YuriIsMyJob'':
**
In ''Manga/YuriIsMyJob'', in Chapter 43, Kanoko remarks that Sumika has stopped trying to convince Kanoko to give up on her fixation on Hime, and Sumika replies by saying that she's on Kanoko's side. In the localization, Kanoko instead says that "At first you'd been saying that she(Hime) should quit," implying that Sumika was trying to get Hime to resign from the salon.salon.
** In Chapter 51, a similar error occurs when Kanoko [[spoiler:asks Sumika to become her girlfriend]]. In the localization, Kanoko claims she is doing this in order to get over her hatred of romance. In context, however, Sumika is the one Kanoko believes hates romance, and Kanoko wants her to get over that.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Add Revolutionary Girl Utena entry

Added DiffLines:

* ''Anime/RevolutionaryGirlUtena'''s official English translation by Neil Nadelman is [[https://twitter.com/fspls/status/1001007719048925184 rather infamously bad]]. There's countless translation errors, ranging from minor and relatively inconsequential mistakes to butchering character beats and plot developments. It's been noted that the official translation makes the plot much more difficult to follow than it actually is, because it creates plot holes that fans had to come up with interpretations to explain away (given the abstract nature of the show) and generally overcomplicates exposition. The duel songs in particular are subject to awful translations, which sometimes makes people think they're nonsense because their meanings are obscured from the shoddy translation work. The duel songs for episodes 14 and 20 directly reference Hamlet's Japanese translation, but you wouldn't know that from the official translation (though admittedly most fan translations also miss this). Nozomi Entertainment updated the subtitles for their Blu-ray release, but the vast majority of the mistranslations are still present, and there were even a couple new errors introduced. Listing every problem in the official subtitles (and the dub, which uses the same bad translation) would fill an obnoxiously long stretch of this page, so have some highlights instead:
** In the iconic Absolute Destiny Apocalypse song, "sanba uba" in "yami no sabaku ni sanba uba" is rendered as "shining place" rather than the intended "midwife, wet nurse".
** As seen in the link above, Wakaba saying she doesn't see a need to know more than the multiplication tables is mangled into her saying that she'd be happy getting only 99s in Math tests. Uh, entitled much?
** Kanae's monologue in episode 14 counts for a butchered character beat. In the actual script, she says she despises Anthy no matter how hard she tries. The official translation misparsed this to her saying she can't get Anthy to like her no matter how hard she tries.
** Earlier that same episode, Utena remarks that she and her classmates went out to have fun on Saturday, which is mangled in the translation into her saying that she turned their Saturday class into a party.
** Episode 18, which centers on Tsuwabuki wanting to be a grown-up, has a large amount of innuendos and double entendres, including the final line of the episode, which has Nanami saying something that could be translated as "Is it hot in here or is it just me?". Some of the more obvious ones are translated in the subs, but there's still many unaccounted for, including the aforementioned final line.
** For a more traditional blind idiot translation, a line in episode 7 where Utena says that she doesn't know if the things she's heard about Juri are true or not is erroneously rendered as "I don't know if it's real or true." This is one of the many errors the re-issued subs on the recent Blu-ray release did not fix.
** One error they did fix in the updated subtitles is the final line of episode 1. They corrected an incorrect translation that went something like "From this day forward, I am your bride" to the accurate translation of "From this day forward, I am your flower".
** In episode 23, Utena's younger self in her memory says she will be patient, while the official translation changes that to her saying she will be strong. It's a relatively minor error compared to the rest, but it still damages the scene because the point of the scene is that in her memory, Utena was dependent and vulnerable, not strong.
** All references to the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Namahage Namahage]] are scrubbed out of episode 21's Shadow Girl play in the official translation, which means the Namahage isn't mentioned and the mantis Shadow Girl's speech quirks are not adapted.
** In episode 8, a thinly veiled threat of rape towards Anthy from one of Nanami's cronies is left out.

Added: 434

Changed: 2

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Before ''Armada'' and ''Energon'', ''Transformers'' suffered a particularly infamous instance of this trope. The SoBadItsGood English ''Anime/TransformersHeadmasters'' dub changed dialogue so nonsensically that you got translations like "[[SugarWiki/FunnyMoments Fortress Maximus has come himself]]". There were also bizarre and completely pointless name changes, like renaming Blurr "Wally" and dubbing Spike as '''sparkle''' of all things. The whole dub has become a minor meme in the ''Transformers'' fandom and is often considered a good example of what can happen with incompetent dubbing elsewhere.

to:

** Before ''Armada'' and ''Energon'', ''Transformers'' suffered a particularly infamous instance of this trope. The SoBadItsGood English ''Anime/TransformersHeadmasters'' dub changed dialogue so nonsensically that you got translations like "[[SugarWiki/FunnyMoments Fortress Maximus has come himself]]". There were also bizarre and completely pointless name changes, like renaming Blurr "Wally" and dubbing Spike as '''sparkle''' '''Sparkle''' of all things. The whole dub has become a minor meme in the ''Transformers'' fandom and is often considered a good example of what can happen with incompetent dubbing elsewhere.elsewhere.
*** At one point, the narrator says "Something strange has happened. Now there are two Optimus Primes!"... except there aren't. What actually happened is that Hot Rod used the Matrix of Leadership to power up into Rodimus Prime (Japanese name Rodimus Convoy) and teamed up with Optimus Prime (Japanese name Convoy) to fight the Decepticons, so the original line was more like "now there are two Convoys" or "now there are two Primes."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The French dub messed up and forgot that Jack, other than being a proper name, is also the face value for a card (which would be ''valet'' in French). This resulted in card names like the Knight of the King, the Knight of the Queen, and the Knight of Jack, whoever that Jack may be.

to:

** The French dub messed up and forgot that Jack, other than being a proper name, is also the face value for a card (which would be ''valet'' in French). This resulted in card names like the Knight of the King, the Knight of the Queen, and the Knight of Jack, whoever that Jack may be. The TCG uses the correct translation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* And then there's ''LightNovel/VampireHunterD: Bloodlust'', which transliterates "dhampir" (half-vampire) as "dunpeal", and carries the same mistransliteration into the English version, to the point FanFiction continues using the term. Streamline's dub of the original movie also had this mistake. It wasn't fixed until Sentai Filmworks' 2015 redub of the original movie.

to:

* And then there's ''LightNovel/VampireHunterD: Bloodlust'', which ''Literature/VampireHunterD: Bloodlust'' transliterates "dhampir" (half-vampire) as "dunpeal", and carries the same mistransliteration into the English version, to the point FanFiction continues using the term. Streamline's dub of the original movie also had this mistake. It wasn't fixed until Sentai Filmworks' 2015 redub of the original movie.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''LightNovel/Overlord2012''
** In the Yen Press translation of the light novel, the Sorcerer Kingdom (Madou-koku in Japanese) and its sovereign, the Sorcerer King, are instead called the Kingdom of Darkness and the King of Darkness. Not only is it wildly inaccurate but [[spoiler: Ainz]] goes to great pains to be a VillainWithGoodPublicity and would never call himself something so ObviouslyEvil as "King of Darkness".
** Early Crunchyroll translations of season 4 of the anime, especially in the episodes adapting volume 14 of the novel, repeatedly refer to the Holy Kingdom as the Theocracy. Considering that those two kingdoms are completely different in their relation to the Sorceror Kingdom ([[spoiler: the Slaine Theocracy is an enemy nation looking for a way to destroy Ainz, while the Holy Kingdom has a good relationship with the Sorcerer Kingdom after Ainz [[EngineeredHeroics "saved"]] them from Jaldabaoth]]), many anime-only viewers were left confused and wondering why the Theocracy was apparently in the Sorcerer Kingdom's debt when, only a few episodes ago, they were planning what to do about the undead nation.

Added: 374

Changed: 524

Removed: 379

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A different bootleg had a somewhat less-mangled subtitle quirk involving names. Every name was translated into a un-namelike English word that sounded similar. The best of which were "Sanji" translated as "Sunkist" and "Crocodile" translated as "Clock Dell." Usopp became Liar Bu (understandable, being as the uso in his name means lie) and his father Yasopp was rendered as ''Jesus Bu''. Other bizarre choices were referring to the back of one's head as the "afterbrain," and calling a cannon a "barker."

to:

** A different bootleg had a somewhat less-mangled subtitle quirk involving names. Every name was translated into a un-namelike English word that sounded similar. The best of which were "Sanji" translated as "Sunkist" and "Crocodile" translated as "Clock Dell." Usopp became Liar Bu (understandable, being as the uso "uso" in his name means lie) and his father Yasopp was rendered as ''Jesus Bu''. Other bizarre choices were referring to the back of one's head as the "afterbrain," and calling a cannon a "barker."



** One manga hosting site is infamous for poor translations. Aside from awkward name translations (Riku Doldo -> Dolt, Jesus Burgess -> Xuxasu Basasu, the Yeti Cool Brothers -> Eighty Cool Brothers, despite there only being two of them), context is butchered and and scenes are mixed up, so we get things like stating Doflamingo is controlling [[spoiler: Kaidou]] (despite it actually being the opposite in canon), Vice Admiral Maynard deciding to spread chaos, and Riku telling his granddaughter that, once he becomes king again, she will be queen. This gives off the implication of incest. (The actual line states that she would be a princess.)

to:

** One manga hosting site is infamous for poor translations. Aside from awkward name translations (Riku Doldo -> Dolt, Jesus Burgess -> Xuxasu Basasu, the Yeti Cool Brothers -> Eighty Cool Brothers, despite there only being two of them), context is butchered and and scenes are mixed up, so we get things like stating Doflamingo is controlling [[spoiler: Kaidou]] (despite it actually being the opposite in canon), canon)[[labelnote:Explanation(Spoilers)]]Doflamingo is "Joker," who's making artificial Devil Fruits known as Smiles and sellng them to Kaido. While Doflamingo is a strong fighter and a cunning ManipulativeBastard, Kaido, as one of the Four Emperors and one of the strongest beings in the setting, is in an entirely different league. Because of this, Law's plan is to abduct the scientist who makes Smiles for Doflamingo to sell to Kaido, thus making Dolamingo a target for Kaido's wrath.[[/labelnote]], Vice Admiral Maynard deciding to spread chaos, and Riku telling his granddaughter that, once he becomes king again, she will be queen. This gives off the implication of incest. (The actual line states that she would be a princess.)



** When talking about Momo, Kaori says that she once thought Momo was a "ghost member" of the mahjong club (a term for a member who joins a school club but rarely, if ever, shows up) only to find out that Momo was always in the room at the same time, but due to her {{Invisibility}}, Kaori couldn't see her. The Crunchyroll subs have Kaori thinking Momo was "a member of the occult club".

to:

** When talking about Momo, Kaori says that she once thought Momo Momo, who'd joined before her, was a "ghost member" of the mahjong club (a term for a member who joins a school club but rarely, if ever, shows up) only to find out that Momo was always in the room at the same time, but due to her {{Invisibility}}, Kaori couldn't see her. The Crunchyroll subs have Kaori thinking Momo was "a member of the occult club".



* In ''Manga/YuriIsMyJob'', in Chapter 43, Kanoko remarks that Sumika has stopped trying to convince Kanoko to give up on her fixation on Hime, and Sumika replies by saying that she's on Kanoko's side. In the localization, Kanoko instead says that "At first you'd been saying that she(Hime) should quit," implying that Sumika was trying to get Hime to resign from the salon.



* In ''Manga/YuriIsMyJob'', in Chapter 43, Kanoko tells Sumika that Sumika has stopped trying to convince Kanoko to give up on her fixation on Hime, and Sumika replies by saying that she's on Kanoko's side. In the localization, Kanoko instead says that "At first you'd been saying that she(Hime) should quit," implying that Sumika was trying to get Hime to resign from the salon.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A fan translation of a later chapter has Orochi claim that he killed his relative [[spoiler:Kurozumi Kanjuro]]'s parents, when, in fact, he "got rid of the people who killed (his) parents."

to:

** A fan translation of a later chapter Chapter 974 has Orochi claim that he killed his relative [[spoiler:Kurozumi Kanjuro]]'s parents, when, in fact, he "got rid of the people who killed (his) parents."



* In ''Manga/YuriIsMyJob'', in Chapter 43, Kanoko tells Sumika that Sumika has stopped trying to convince Kanoko to give up on her fixation on Hime, and Sumika replys by saying that she's on Kanoko's side. In the localization, Kanoko instead says that "At first you'd been saying that she(Hime) should quit," implying that Sumika was trying to get Hime to resign from the salon.

to:

* In ''Manga/YuriIsMyJob'', in Chapter 43, Kanoko tells Sumika that Sumika has stopped trying to convince Kanoko to give up on her fixation on Hime, and Sumika replys replies by saying that she's on Kanoko's side. In the localization, Kanoko instead says that "At first you'd been saying that she(Hime) should quit," implying that Sumika was trying to get Hime to resign from the salon.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Manga/YuriIsMyJob'', in Chapter 43, Kanoko tells Sumika that Sumika has stopped trying to convince Kanoko to give up on her fixation on Hime, and Sumika replys by saying that she's on Kanoko's side. In the localization, Kanoko instead says that "At first you'd been saying that she(Hime) should quit," implying that Sumika was trying to get Hime to resign from the salon.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Up To Eleven is a defunct trope


*** Though most Portuguese fans tend to pass "Cachalote" off as an [[StealthInsult insult]]. Given he only uses it in ''[[Anime/DragonBallGT GT]]''[[labelnote:*]]Which was dubbed in Portuguese before there was French version, so they had to rely on both the Japanese and the American versions.[[/labelnote]] and ''[[Anime/DragonBallSuper Super]]''[[labelnote:*]]Which was made and aired [[UpToEleven before the English dub rights were even resolved.]][[/labelnote]] [[WildMassGuessing it's a possibility]].

to:

*** Though most Portuguese fans tend to pass "Cachalote" off as an [[StealthInsult insult]]. Given he only uses it in ''[[Anime/DragonBallGT GT]]''[[labelnote:*]]Which was dubbed in Portuguese before there was French version, so they had to rely on both the Japanese and the American versions.[[/labelnote]] and ''[[Anime/DragonBallSuper Super]]''[[labelnote:*]]Which was made and aired [[UpToEleven before the English dub rights were even resolved.]][[/labelnote]] [[/labelnote]] [[WildMassGuessing it's a possibility]].



*** What's more perplexing, they somehow [[InconsistentDub couldn't keep the names consistent]] not only within the series but even [[UpToEleven within a single episode]]. Take a look on an example. Yami during his duel with [[spoiler: fake Kaiba]] summons Dark Magician and calls him "Cień Magii" (''Shadow of Magic''). Later, Yami casts Magical Hats on Dark Magician and calls him "Mroczny Magik" (which is closer to "Dark Magician" and might be the only case in the show when dubs use this name). When [[spoiler: Real Kaiba]] watched the fight on his computer, it said Yugi used a combination of Magical Hats and... "Black Magic". They managed to use three different names for the same card in the same episode!

to:

*** What's more perplexing, they somehow [[InconsistentDub couldn't keep the names consistent]] not only within the series but even [[UpToEleven within a single episode]].episode. Take a look on an example. Yami during his duel with [[spoiler: fake Kaiba]] summons Dark Magician and calls him "Cień Magii" (''Shadow of Magic''). Later, Yami casts Magical Hats on Dark Magician and calls him "Mroczny Magik" (which is closer to "Dark Magician" and might be the only case in the show when dubs use this name). When [[spoiler: Real Kaiba]] watched the fight on his computer, it said Yugi used a combination of Magical Hats and... "Black Magic". They managed to use three different names for the same card in the same episode!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[quoteright:350:[[Manga/CaseClosed https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/img_20210423_125032.jpg]]]]
[[caption-width-right:350:Conan, no one wants to see that.[[note]] The actual name of the gadget is the Stun Gun Wristwatch.[[/note]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Anime/YuYuHakusho'': The Filipino dubbers named Kurama Denise under the mistaken belief that he was a girl, and Genkai Master Jeremiah under the mistaken belief that she was a man. They subsequently covered for the former by "explaining" that Kurama's name was Dennis and he had disguised himself as a girl, for some reason.
Is there an issue? Send a MessageReason:


* There was an ''Anime/AskDrRin'' subbing that had Tokiwa call himself a "LovableSexManiac". Now, ostensibly true as that may be for character description purposes, understanding Japanese, I can definitely say that he was calling himself a "[[UsefulNotes/{{Onmyodo}} shikigami]] user" instead, which makes a lot more sense.

to:

* There was an ''Anime/AskDrRin'' subbing that had Tokiwa call himself a "LovableSexManiac". Now, ostensibly true as that may be for character description purposes, understanding Japanese, I can definitely say that he was he's actually calling himself a "[[UsefulNotes/{{Onmyodo}} shikigami]] user" instead, which makes a lot more sense.
Is there an issue? Send a MessageReason:
How does that further this example?


** As an aside, Rez (レズ) in Japanese, if a separate word, is an abbreviation of "lesbian".

Added: 860

Changed: 301

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ''VideoGame/Persona4'' manga adaptation, Dojima is once mentioned as having asked "the teacher" about the hospitalized [[spoiler:Nanako]]. "Sensei" is a Japanese term of respect for many different professions, not just teachers(which is what the word is usually associated with), so the translation was clearly supposed to say "the doctor."

to:

* In the ''VideoGame/Persona4'' manga adaptation, adaptation
**
Dojima is once mentioned as having asked "the teacher" about the hospitalized [[spoiler:Nanako]]. "Sensei" is a Japanese term of respect for many different professions, not just teachers(which is what the word is usually associated with), so the translation was clearly supposed to say "the doctor.""
** When the Investigation Team is confronting the killer, Naoto mentions how the killer immediately considered [[spoiler:Namatame's diary]], a document that contains the names of everyone who was kidnapped but didn't die, to be decisive evidence. In the original game, Naoto points out that there should be nothing strange about teenagers going missing for a couple days, so the killer shouldn't have considered that proof of anything unless they knew more than they were letting on. In the manga, Naoto claims that the killer went missing at various points.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the first episode of ''Golden Wind'', when Giorno is surrounded by adoring girls at a café, he says "Hitori ga suki," which can mean either "I like one person" or "I like to be alone" depending on context. He means the latter, but the English dub translated it as "There's only one girl I like, move along." He never shows any romantic interest in anyone for the entire season.

to:

** In the first episode of ''Golden Wind'', when Giorno is surrounded by adoring girls at a café, he says "Hitori ga suki," which can mean either "I like one person" or "I like to be alone" depending on context. He means the latter, but the English dub translated it as "There's only one girl I like, move along." He While it's technically not a ''wrong'' translation, it doesn't make sense in context, since he never shows any romantic interest in anyone for the entire season.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the first episode of ''Golden Wind'', when Giorno is surrounded by adoring girls at a café, he says "Hitori ga suki," which can mean either "I like one person" or "I like to be alone" depending on context. He means the latter, but the English dub translated it as "There's only one girl I like, move along."

to:

** In the first episode of ''Golden Wind'', when Giorno is surrounded by adoring girls at a café, he says "Hitori ga suki," which can mean either "I like one person" or "I like to be alone" depending on context. He means the latter, but the English dub translated it as "There's only one girl I like, move along."" He never shows any romantic interest in anyone for the entire season.

Added: 313

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->"In the past, my Stand became dangerous to me and ''I ended up dead''. I witnessed various humans like us."

to:

-->"In --->"In the past, my Stand became dangerous to me and ''I ended up dead''. I witnessed various humans like us."
** In the first episode of ''Golden Wind'', when Giorno is surrounded by adoring girls at a café, he says "Hitori ga suki," which can mean either "I like one person" or "I like to be alone" depending on context. He means the latter, but the English dub translated it as "There's only one girl I like, move along.
"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the ''VideoGame/Persona4'' manga adaptation, Dojima is once mentioned as having asked "the teacher" about the hospitalized [[spoiler:Nanako]]. "Sensei" is a Japanese term of respect for many different professions, not just teachers(which is what the word is usually associated with), so the translation was clearly supposed to say "the doctor."
Is there an issue? Send a MessageReason:


* ''Initial D 4th Stage'' out of Malaysia has some particularily horrid examples. The subs appear to be translations of the Chinese dubs, which seem to have been censored to aviod giving people ideas. When Itsuki turbocharges his Levin, a couple of car otakus comment that it has "the part" and when Takumi gets snubbed on Akina, he clearly says ''something'' (my Japanese isn't that good) about "braking," but the sub just says, "That is not an easy opponent." Names can be as-they-sound-in-Japanese, as-the-kanji-sound-if-read-as-Chinese (Takumi ends up being something like "Liagjang"), or transalated into English (Daiki is often "Big Tree"). Then later in the stage Keisuke damages his own car and the team has to get a "shopping car." My personal favorite is when Daiki brings his car into the garage before the battle because, "I need to check the car baker. Lend me some glue."

to:

* ''Initial D 4th Stage'' out of Malaysia has some particularily horrid examples. The subs appear to be translations of the Chinese dubs, which seem to have been censored to aviod giving people ideas. When Itsuki turbocharges his Levin, a couple of car otakus comment that it has "the part" and when Takumi gets snubbed on Akina, he clearly says ''something'' (my Japanese isn't that good) something about "braking," braking, but the sub just says, "That is not an easy opponent." Names can be as-they-sound-in-Japanese, as-the-kanji-sound-if-read-as-Chinese (Takumi ends up being something like "Liagjang"), or transalated into English (Daiki is often "Big Tree"). Then later in the stage Keisuke damages his own car and the team has to get a "shopping car." My personal favorite is when Daiki brings his car into the garage before the battle because, "I need to check the car baker. Lend me some glue."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** ''Energon'''s second Hungarian dubbing at first made sure to call the characters by the names made popular in the translations of the [[Comicbook/TheTransformers old Marvel Comics series]], rather than names used in the show's first dub. But as the series progressed, the names began alternating every other episode, leading to a confusing mess. Even in the 20 minute DVD ClipShow ''Optimus Prime vs Megatron: The Ultimate Battle'', containing newly dubbed clips from ''Energon'' and ''Cybertron'', couldn't keep them straight: certain names would change within the same scene, while characters who have only ever been named in ''Energon'' would be erroneously referred to by Generation 1 names or completely new names.

to:

*** ''Energon'''s second Hungarian dubbing at first made sure to call the characters by the names made popular in the translations of the [[Comicbook/TheTransformers [[ComicBook/TheTransformersMarvel old Marvel Comics series]], rather than names used in the show's first dub. But as the series progressed, the names began alternating every other episode, leading to a confusing mess. Even in the 20 minute DVD ClipShow ''Optimus Prime vs Megatron: The Ultimate Battle'', containing newly dubbed clips from ''Energon'' and ''Cybertron'', couldn't keep them straight: certain names would change within the same scene, while characters who have only ever been named in ''Energon'' would be erroneously referred to by Generation 1 names or completely new names.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Upper-6 backstory has [[spoiler:Gyutaro narrate that it was when he turned 13 that Ume defended herself from the Samurai who attempted to take her without consent, that sentence in Japanese is Gyutaro saying that it was when Ume turned 13 that said event occurred; the second Databook corroborates with 13 being Ume’s age as Gyutaro’s human age is listed as unknown]].

Top