Follow TV Tropes

Following

History AsLongAsItSoundsForeign / VideoGames

Go To

OR

Added: 449

Removed: 323

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


%%
%% The examples on this page have been put into alphabetical order.
%%
%% Please add new examples in the correct order.
%%



* The tribals in ''VideoGame/FalloutNewVegas: Honest Hearts'' speak a pidgin that sounds like a mix of English, Spanish, and Native American tongues.[[FridgeBrilliance Which is exactly the language which would be spoken in southern Utah after three-hundred years of cultural intermingling, isolation and linguistic drift.]]


Added DiffLines:

* The tribals in ''VideoGame/FalloutNewVegas: Honest Hearts'' speak a pidgin that sounds like a mix of English, Spanish, and Native American tongues.[[FridgeBrilliance Which is exactly the language which would be spoken in southern Utah after three-hundred years of cultural intermingling, isolation and linguistic drift.]]

Added: 20891

Changed: 14958

Removed: 20638

Is there an issue? Send a MessageReason:


* Units in ''VideoGame/{{Age of Empires|I}}'' answer commands with the same gibberish lines, regardless of culture. Of course, the game is set in Ancient Times, and we have no idea how most of the languages involved were pronounced anyway. ''VideoGame/AgeOfEmpiresII'', set in Medieval Times, gave civilizations different real languages... except when it couldn't: The Goths use German, and the Huns, Mongolian. Others are more questionable, such as both Byzantines and Italians using Latin, when Greek and Italian would be more accurate.
* ''VideoGame/ArcRiseFantasia'' has a handful of very short songs sung by Ryfia and another Diva, which they use for various purposes, including as their attacks in battle. Each one of these is in a significant-sound and very pleasant, but completely gibberish "language."
* ''VideoGame/AssassinsCreedI'' has perfectly well spoken modern Turkish... for the decidedly European and Christian Templars.



* ''Franchise/FinalFantasy'':
** ''VideoGame/FinalFantasyV'' gives most of its characters vaguely German-looking names, but the results -- such as "Faris Scherwiz" and "Galuf Halm Baldesion" -- are borderline nonsensical.
** Many aspects of ''VideoGame/FinalFantasyVI'' were inspired by European culture -- a fact which is reflected in the names of its characters. However, it freely intermixes names from English, French, German, Italian and Latin without any apparent desire for authenticity. For example, "Setzer Gabbiani" combines a German surname with an Italian surname. And then there are names like "Relm Arrowny" which seem to be completely made-up.
** ''VideoGame/FinalFantasyXII'': Although the names sound like Sanskrit, the locales of the Great Crystal fall into this trope. According to the [[http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Great_Crystal_(Final_Fantasy_XII) Final Fantasy wiki]], they are actually well-faked bastardizations of English and scientific terms (e.g. Dha = Down, Kabonii = Carboniferous, Jilaam = Xylem).
** Admitted by WordOfGod for ''VideoGame/FinalFantasyXIV''. When a fan asked what the lyrics were to a boss' theme music, the game's sound director admitted the company has a software program that generates "sounds that resemble vocals," and that's what was used for that song. The preset that was selected was to make lyrics based on Latin, so "the language used is probably Latin."
* PikáGame, a ''[[Franchise/{{Pokemon}} Pokémon]]''-[[DolledUpInstallment themed]] [[UsefulNotes/NintendoEntertainmentSystem NES]] [[ShoddyKnockoffProduct clone]] is taglined with randomly inserted Japanese characters in the box art. "ぁどきおウか" should mean something if it wasn't the small kana as the first character, and "ウ" being the only katakana alongside the rest of the characters that are hiragana.
* ''VideoGame/MetalGearSolidVThePhantomPain'' averts this trope. Russian characters speak real Russian, while the African mercenaries encountered later speak authentic Afrikaans, with all the voice actors involved being native speakers of those languages. Code Talker and, later in the game, [[spoiler:Quiet]] can also be heard speaking actual Navajo at times.
* ''Franchise/ResidentEvil'':
** ''VideoGame/ResidentEvil4'' is set in [[WordOfGod a nameless fictional European country]] apparently placed in the middle of Spain. Despite this, all the Ganados speak Spanish [[{{Spexico}} with a Mexican accent]]. "Ganados" is itself an example as well: ''Ganado'' means "Livestock" in Spanish and it is rarely pluralized.
** Early games don't quite get Russian naming conventions: The de-facto BigBad of ''[[VideoGame/ResidentEvilTheUmbrellaChronicles The Umbrella Chronicles]]'' is named "Sergei Vladimir", and two of the U.B.C.S. members from ''[[VideoGame/ResidentEvil3Nemesis RE3: Nemesis]]'' are "Nicholai Ginovaef" and "Mikhail Victor". While Ginovaef's name can at least be justified by [[BlindIdiotTranslation poor translation]][[labelnote:*]]A better rendering would be "Nikolai Zinoviev"[[/labelnote]], ''anyone'' with even a passing knowledge of Russia will realize that the other two are rather nonsensical (but they can have a last name derived from Viktor or Vladimir, such as Viktorov or Vladimirov).
** ''VideoGame/ResidentEvilSurvivor'' has two child characters by the names of Lott (male) and Lilyrungo.

to:

* ''Franchise/FinalFantasy'':
** ''VideoGame/FinalFantasyV'' gives most
''VideoGame/BangaiO'' includes a woman who only speaks in childish doodles of its characters vaguely German-looking names, but happy meadows and underwater scenes.
* ''VideoGame/BeyondGoodAndEvil'' also features numerous songs in very convincing-sounding nonsense. Specifically,
the results -- such as "Faris Scherwiz" nonsense is meant to sound "Belgian, with a little Spanish and "Galuf Halm Baldesion" -- are borderline nonsensical.
** Many aspects of ''VideoGame/FinalFantasyVI'' were inspired by European culture --
English mixed in." Even though "Belgian" isn't a fact which is reflected in the names of its characters. language. However, it freely intermixes names from English, French, German, Italian and Latin without any apparent desire for authenticity. For example, "Setzer Gabbiani" combines a German surname with an Italian surname. And then there are names like "Relm Arrowny" which seem to be completely made-up.
** ''VideoGame/FinalFantasyXII'': Although the names sound like Sanskrit, the locales of the Great Crystal fall into this trope. According to the [[http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Great_Crystal_(Final_Fantasy_XII) Final Fantasy wiki]], they are actually well-faked bastardizations of
songs with ''real'' Spanish and English and scientific terms (e.g. Dha = Down, Kabonii = Carboniferous, Jilaam = Xylem).
** Admitted by WordOfGod for ''VideoGame/FinalFantasyXIV''. When a fan asked what
words mixed in with the lyrics were to a boss' theme music, gibberish, as well as the game's sound director admitted the company has a software program that generates "sounds that resemble vocals," and that's what was used for that song. The preset that was selected was to make lyrics based on Latin, so "the language used is probably Latin.pseudo-[[ArcWords arc word]], "Shauni."
* PikáGame, In ''VideoGame/BloodOmenLegacyOfKain'', the towns all have German-sounding names that don't actually mean anything.
* In the 1996 adventure game ''[[Franchise/CthulhuMythos Call of Cthulhu: Prisoner of Ice]]''
a ''[[Franchise/{{Pokemon}} Pokémon]]''-[[DolledUpInstallment themed]] [[UsefulNotes/NintendoEntertainmentSystem NES]] [[ShoddyKnockoffProduct clone]] Norwegian character is taglined with randomly inserted Japanese characters introduced early in the box art. "ぁどきおウか" should mean something if it wasn't game, but his lines are just barely comprehensible to Norwegian, Danish or Swedish speakers. In one scene he screams "I have never loved anybody" in horribly mispronounced Swedish (even though he is supposed to be Norwegian).
* Every Civ leader in ''Sid Meier's VideoGame/{{Civilization}} Revolution'' speaks in themed foreign sounding gibberish... Intentionally.
** The same thing happens for every governor in ''VideoGame/SidMeiersPirates''. Notably, it's
the small kana as '''''same nonsense phrases''''', just inflected differently for the first character, and "ウ" being various nationalities.
** On the other hand,
the only katakana alongside the rest main-line ''Civ'' game to incorporate talking units, ''VideoGame/{{Civilization}} IV'', has each of the characters units respond in the appropriate language. There was a little bit of BlindIdiotTranslation, but the fact that are hiragana.
* ''VideoGame/MetalGearSolidVThePhantomPain'' averts this trope. Russian characters speak real Russian, while the African mercenaries encountered later speak authentic Afrikaans,
they bothered to come up with all the voice actors involved being good translations--and find native speakers of those languages. Code Talker and, later in where applicable--is rather touching. On the game, [[spoiler:Quiet]] can other hand, it also be heard speaking actual Navajo at times.
* ''Franchise/ResidentEvil'':
** ''VideoGame/ResidentEvil4'' is set in [[WordOfGod a nameless fictional European country]] apparently placed in
reinforces--to some degree-this trope: for instance, the middle of Spain. Despite this, all Egyptians, who are very clearly based on the Ganados ''{{Ancient|Egypt}}'' Egyptians, speak Spanish [[{{Spexico}} ''[[UsefulNotes/ModernEgypt modern]]'' Egyptian Arabic. Similar situations are found with a Mexican accent]]. "Ganados" is itself an example as well: ''Ganado'' means "Livestock" in Spanish the Greeks (whose units speak modern Greek) and it is rarely pluralized.
** Early games
Persians (whose units speak modern Persian). The Vikings one-up these: modern Norwegian instead of Old Norse -- and the faction leader, Sveyn Forkbeard, was ''Danish'' (so not only do they speak a modern version of the language, they don't quite get Russian naming conventions: even speak the ''right'' modern version). The de-facto BigBad of ''[[VideoGame/ResidentEvilTheUmbrellaChronicles Roman units, however, speak actual Latin--and remarkably well-rendered, with all the "c"s and "g"s pronounced hard, the vowel lengths and qualities properly distinguished, and a voice actor who really gave his all to creating a ''living''-sounding Latin (the end result sounded--surprise, surprise--like a particularly energetic Italian).
** ''Civilization V'' did away with the talking units. They just grunt now. Instead, they introduced talking leaders.
The Umbrella Chronicles]]'' is named "Sergei Vladimir", phrases the leaders say and two of the U.B.C.S. members from ''[[VideoGame/ResidentEvil3Nemesis RE3: Nemesis]]'' subtitles are "Nicholai Ginovaef" completely different, even for leaders like UsefulNotes/GeorgeWashington and "Mikhail Victor". While Ginovaef's name can at least be Queen Elizabeth I. There is still the problem of UsefulNotes/RamsesII not using proper Ancient Egyptian (this is justified by [[BlindIdiotTranslation poor translation]][[labelnote:*]]A better rendering would be "Nikolai Zinoviev"[[/labelnote]], ''anyone'' with even a passing knowledge of Russia will realize that the ''no one'' knowing what it's supposed to sound like) and other two are rather nonsensical (but they can have a last name derived from Viktor or Vladimir, such as Viktorov or Vladimirov).
** ''VideoGame/ResidentEvilSurvivor'' has two child
historical characters by using modern-day versions of the names of Lott (male) and Lilyrungo. languages. For example, UsefulNotes/CatherineTheGreat sounds like a modern Russian woman despite being born in a 18th century German principality (her subjects often complained at not being able to understand her heavily-accented Russian). Washington also sounds like he could be living in the 21st century.



* Parodied in ''VideoGame/RisingZanTheSamuraiGunman''. Said game is made in Japan but set in the Wild West; Western characters speak semi-decent English, while Japanese characters will utter the same phrase ad nauseum. The geisha enemies, for instance, utters "kimono, kimono, kimono" while the Sumo enemies will spout "chanko, chanko" [[note]]''chankonabe'', a Japanese broth meant to help sumo wrestlers gain weight[[/note]].

to:

* Parodied in ''VideoGame/RisingZanTheSamuraiGunman''. Said game is made in Japan but set in ''VideoGame/{{Daikatana}}'' has this before you even install the Wild West; Western characters speak semi-decent English, while game. The front cover features two prominent Japanese characters will utter 大刀. This can in fact be pronounced ''daikatana'', but no one in Japan would pronounce it that way. 大刀 is properly pronounced ''daitō'', and simply means "long sword".
* Being one big AffectionateParody to ''Franchise/MortalKombat'', all of Kung Pao's voice clips from ''VideoGame/{{Divekick}}'' are Creator/BruceLee-sounding gibberish, being a reference to Liu Kang.
* The tribals in ''VideoGame/FalloutNewVegas: Honest Hearts'' speak a pidgin that sounds like a mix of English, Spanish, and Native American tongues.[[FridgeBrilliance Which is exactly
the same phrase ad nauseum. language which would be spoken in southern Utah after three-hundred years of cultural intermingling, isolation and linguistic drift.]]
* ''VideoGame/DragonMaster'': While some characters in this South Korean made knockoff of ''VideoGame/StreetFighterII'' have names that are common and passable in certain parts of the world (e.g. Baekun, Jackie, Joey, Gloria, and Garner), others are odd mashups of various foreign and/or made-up names/words such as "Klaus Garcia", "Jedi Ryan",[[note]](though the ''Franchise/StarWars'' originating word "Jedi" is thought by some to be loosely based on the Japanese word "Jidaigeki" referring to Edo era Period dramas)[[/note]] and "Mozard".
* Done with the name of the protagonist of the Russian campaign of ''VideoGame/EmpireEarth''.
The geisha enemies, name Grigor Illyanich Stoyanovich is ''not'' a proper Russian name, although it's easy enough to correct: Grigoriy Ilyich (presumably, they were going for instance, utters "kimono, kimono, kimono" the "son of Ilya" patronymic) Stoyanov.
* ''VideoGame/FateGrandOrder'':
** Mash Kyrielight's last name appears to be completely made up. Kyrielight is made up of the Greek word kyrie, meaning lord, with the English word light shoved onto the end. Mash on the other hand is a real name, albeit a rather ill-fitting one. It means bitter in Hebrew, which doesn't describe [[NiceGirl her]] at all. Although, given that Mash is simply the name the localization team decided on, it's likely that the translators were just trying to make something of Mashu, the Japanese pronunciation of her name, without turning it into [[GenderBlenderName Matthew]].
** The Crypters/Team A in ''Cosmos of the Lostbelt'' take this trope [[ExaggeratedTrope even further]]. The only character with a real name is the Japanese girl. The rest of them all having ridiculous sounding fake European names, like Kirschtaria Wodime, Daybit Sem Void, and ''Scandinavia Peperoncino''. That last one is so [[JustForFun/{{Egregious}} egregious]] that it's acknowledged InUniverse as likely being fake. [[spoiler:Ironically, the Japanese girl is actually ''Chinese'' and was using a fake name (that means "garbage", by the by),
while the Sumo enemies will spout "chanko, chanko" [[note]]''chankonabe'', one with the egregious alias is the actual Japanese member of the group.]]
* Given that these are series based around a worldwide fighting tournament, it's expected that ''VideoGame/FatalFury'' and ''VideoGame/TheKingOfFighters'' would have some of these. Originally Kim Kaphwan was going to be called Kim Haifon, which is not a legitimate Korean name. Some others include Americans named Lucky Glauber, Mignon Beart, Duck King, Geese Howard and Heavy D!, a Frenchwoman named Shermie, two Germans named Alba and Soiree Meira, Italians named Robert Garcia and Fiolina Germi[[note]]should be Fiorina[[/note]], and an Irishman named Krizalid.
* ''VideoGame/FightingBaseball'', the Japanese localization of ''VideoGame/MLBPABaseball'', did not get a license to use the names of MLBPA players, and instead infamously used made-up "American-sounding" names like "Sleve [=McDichael=]", "Mario [=McRlwain=]", "Mike Truk" and the immortal "Bobson Dugnutt". WebVideo/ProZD reads out the whole list [[https://www.youtube.com/watch?v=oymWAeqv_-c here]].
* ''Franchise/FinalFantasy'':
** ''VideoGame/FinalFantasyV'' gives most of its characters vaguely German-looking names, but the results -- such as "Faris Scherwiz" and "Galuf Halm Baldesion" -- are borderline nonsensical.
** Many aspects of ''VideoGame/FinalFantasyVI'' were inspired by European culture -- a fact which is reflected in the names of its characters. However, it freely intermixes names from English, French, German, Italian and Latin without any apparent desire for authenticity. For example, "Setzer Gabbiani" combines a German surname with an Italian surname. And then there are names like "Relm Arrowny" which seem to be completely made-up.
** ''VideoGame/FinalFantasyXII'': Although the names sound like Sanskrit, the locales of the Great Crystal fall into this trope. According to the [[http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Great_Crystal_(Final_Fantasy_XII) Final Fantasy wiki]], they are actually well-faked bastardizations of English and scientific terms (e.g. Dha = Down, Kabonii = Carboniferous, Jilaam = Xylem).
** Admitted by WordOfGod for ''VideoGame/FinalFantasyXIV''. When a fan asked what the lyrics were to a boss' theme music, the game's sound director admitted the company has a software program that generates "sounds that resemble vocals," and that's what was used for that song. The preset that was selected was to make lyrics based on Latin, so "the language used is probably Latin."
* ''VideoGame/FireEmblemPathOfRadiance'' and its sequel ''VideoGame/FireEmblemRadiantDawn'' have the Ancient Language, which the Herons use to sing their galdr. The language is just Japanese being reversed. The written version of that in the game is also a [[CypherLanguage cipher of English]], and is [[http://serenesforest.net/fe9/galldr.html translatable]].
** A mild case of this occurs in ''VideoGame/FireEmblemFates''. Scarlet's name in the Japanese version was Crimson. While both are shades of red, "Crimson" [[WhoNamesTheirKidDude isn't really used as a name]] while Scarlet can be, making the translated version seem [[TranslationCorrection more correct]].
* In ''VideoGame/GodOfWarPS4'', the runic version of location names appear to be complete nonsense; the runes shown in the trailer when disovering Dauthamunni actually spell out lthrjbiotwog gthhfrllngu.
* ''VideoGame/GrandiaII'''s ending theme, [[https://www.youtube.com/watch?v=wKhruIbjXSI "Canção do Povo"]] (Portuguese for "Song of the People"). This goes beyond merely singing with
a Japanese broth meant accent, the singer doesn't even try to help sumo wrestlers gain weight[[/note]].sound Portuguese, it's as if the lyrics had been converted to kana for her to read.
* All the spoken dialogue in the ''VideoGame/GravityRush'' games, including "Jeuchalais Evule Plelat" and other songs, is just a French-sounding {{Conlang}}, not actual French.
* The events of ''VideoGame/HalfLife2'' take place in an unspecified Eastern European location, so the game features quite a few inscriptions in Cyrillic. However, they are often misplaced (these inscriptions are mostly written in Russian, even though City 17 is loosely based on the capital of Bulgaria, Sofia), misspelled, and sometimes just spell complete gibberish.
** One of the common poster decals seen throughout the game has the sentence "...ЅҶ ТФŞ ИУЕŞТ ПАЙЮК ЕНҪАћТ". In addition to the letters that are actually used in Russian and Bulgarian, it features glyphs that are found only in Serbian, Macedonian, and various Cyrillic-written non-Slavic languages; "Ş" isn't even a Cyrillic letter. If you couldn't tell already, this is pure nonsense. The only "word" in there that exclusively uses letters found in Slavic languages is "ПАЙЮК", and that still isn't a real word in any language.
** Bizarrely, though, despite the otherwise Eastern European theme, some signs are written in Romanian and (mangled) Greek, and the gas pumps along the outskirts of City 17 are labeled in ''Swedish''. As long as the texture reference photos look foreign...
* The protagonist's official name in ''VideoGame/HarvestMoonSaveTheHomeland'' is "Toy". [[{{Fanon}} Fans prefer to opt with "Tony"]], but that was his grandfather's name.
* TheMafia of Cooks in ''VideoGame/AHatInTime'' are vaguely Italian and vaguely Russian, but definitely foreign.
* In ''VideoGame/Haven2020'', the books in the abandoned library that houses the Illustrated Erotica Handbook have pseudo-German names like "Uff Glishden Tär", "Gorgnemuld", "Flurm Gliffen", and "Flurm Gliffen: Ostruisï", though the last one's subtitle is a legitimate [[GratuitousItalian Italian]] word meaning "clogged" or "obstructed". Likewise, the names of Source's islets and many of its creatures are either Japanese-sounding gibberish or GratuitousJapanese.
* Maybe this is a common theme in Creator/TomClancy games, but in the air combat game ''HAWX'', the game opens with the squad facing a set of Bolivarian insurgents named "Las Trinidad" attacking Brazil. The problem with that is that Las Trinidad does not mean "the trinity" (that's la trinidad), but Trinidad. As in Trinidad and Tobago.
* ''VideoGame/HeartsOfIronIII'' has an expansion "Dies Irae: Götterdämmerung". That's a linguistic triple whammy! "Day of Wrath" (Latin): "Dusk of the Gods" (German), which is itself a ''supposed'' German translation of Ragnarök, but which actually means something more like "Doom (as in ultimate fate) of the Gods." And it's a content expansion for playing as Nazi Germany. Is the title supposed to be Latin? Is it supposed to be German? Is the player supposed to lose?



* ''VideoGame/IndianaJonesAndTheFateOfAtlantis'' features a sequence on a German submarine. The controls on the boat are labeled with terms like "Flugeldufel", "Krauskefarben" und "Ausgeschnitzel". All these 'words' are actually gibberish that sounds like German.
** "Ausgeschnitzel" looks suspiciously like it may have been intended to be a BlindIdiotTranslation of "cut it out", and "Krauskefarben" looks something like the button you should press if you want a rainbow afro.
* ''VideoGame/JadeEmpire'' does this with its ''own'' ConLang. Rather than being assigned to particular lines of text the sound bites are chosen at random, and [[BilingualBonus 90% of the recorded lines]] are actually cow jokes.



* ''VideoGame/BangaiO'' includes a woman who only speaks in childish doodles of happy meadows and underwater scenes.

to:

* ''VideoGame/BangaiO'' includes The aliens which do not speak English (or "Basic") in ''VideoGame/KnightsOfTheOldRepublic'' actually just repeat the same few stock phrases for audio. The subtitles claim a woman completely different story. This is a somewhat clever way of saving disk space and money on recorded speech, but you quickly notice the repetition. Here's a drinking game: Take a shot every time an aliens starts a line with something that sounds like "nonda tiihuu tongaa" or "choko-laka-baka". You'll be sloshed within an hour.
** Interestingly averted and yet played straight in ''VideoGame/JadeEmpire''. They hired an actual linguist to create Tho Fan, a ConLang, and then, for the same reasons as the above, they had most of the lines be jokes about cows.
* ''VideoGame/KnuckleHeads'': While most characters' names in this fighting game are passable, but in the case of two of the fighters the names would not be credible. It is unlikely any real-life Norwegian would have the surname "Darrell" (of which is of French origin) and then more blatantly unbelievable is the case of Blat Vaike of Greece
who has a name that is not only speaks not Greek in childish doodles origin, but also composed of happy meadows names from another part of Europe a long distance away from Greece, that being the Baltic countries and underwater scenes.Russia.
* ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess'' zig-zags this with Midna's spoken language. Half the time, it's legitimately just random gibberish that sounds like some strange merge of Japanese and French, while employing neither the grammar rules nor words of either language. [[https://www.youtube.com/watch?v=vfoBWjUNYQw We think it's gibberish, anyway]]. The rest of the time, [[https://www.youtube.com/shorts/ZKi3so02RVk a decent chunk of her dialogue]] is actually broken-up and scrambled clips of English that, when put back together, succinctly sum up or directly relate to whatever she just said.



* ''VideoGame/BeyondGoodAndEvil'' also features numerous songs in very convincing-sounding nonsense. Specifically, the nonsense is meant to sound "Belgian, with a little Spanish and English mixed in." Even though "Belgian" isn't a language. However, there are songs with ''real'' Spanish and English words mixed in with the gibberish, as well as the game's pseudo-[[ArcWords arc word]], "Shauni."
* Averted in an example of RealityIsUnrealistic in ''Franchise/StreetFighter''. Although Zangief's name sounds odd to a Russian ear and has no meaning in the Russian language, it is [[FamousNamedForeigner borrowed from an actual Soviet wrestler]]: Real-life Victor Zangiev, who was Ossetian. This is lampshaded in the Russian dub of ''WesternAnimation/WreckItRalph'', where Zangief is voiced with a heavy North Caucasian accent.
** It happened again in ''VideoGame/StreetFighterV'': The Thailand stage, set at a Buddhist temple, contains Islamic chanting in Arabic.[[note]]While Thailand has a sizable Islamic population due to geographical proximity to Myanmar and Indonesia, the country is overwhelmingly Buddhist.[[/note]] [[http://www.animenewsnetwork.com/interest/2017-05-02/street-fighter-v-dlc-stage-temporarily-pulled-to-remove-islamic-chant-in-bgm/.115546 The people at Capcom quickly removed the music when they found out.]]
* "Simlish", the language of the characters in ''VideoGame/TheSims'' and its sequels is meant to be ''English'' foreign-sounding gibberish. Apparently the company that makes the games frequently receives calls from customers who think they've gotten the game in the wrong language. ''VideoGame/{{Simcopter}}'' was the first game to feature it. In ''VideoGame/TheSims3'' Simlish includes (correct, but irrelevant) phrases in French, Spanish and German. It also features licensed music from various bands... "translated" to Simlish. The cadance and intonation of the nonsense words follows the actual lyrics, and sometimes, the gibberish sounds ''almost'' like actual words.
* Every Civ leader in ''Sid Meier's VideoGame/{{Civilization}} Revolution'' speaks in themed foreign sounding gibberish... Intentionally.
** The same thing happens for every governor in ''VideoGame/SidMeiersPirates''. Notably, it's the '''''same nonsense phrases''''', just inflected differently for the various nationalities.
** On the other hand, the only main-line ''Civ'' game to incorporate talking units, ''VideoGame/{{Civilization}} IV'', has each of the units respond in the appropriate language. There was a little bit of BlindIdiotTranslation, but the fact that they bothered to come up with good translations--and find native speakers where applicable--is rather touching. On the other hand, it also reinforces--to some degree-this trope: for instance, the Egyptians, who are very clearly based on the ''{{Ancient|Egypt}}'' Egyptians, speak ''[[UsefulNotes/ModernEgypt modern]]'' Egyptian Arabic. Similar situations are found with the Greeks (whose units speak modern Greek) and Persians (whose units speak modern Persian). The Vikings one-up these: modern Norwegian instead of Old Norse -- and the faction leader, Sveyn Forkbeard, was ''Danish'' (so not only do they speak a modern version of the language, they don't even speak the ''right'' modern version). The Roman units, however, speak actual Latin--and remarkably well-rendered, with all the "c"s and "g"s pronounced hard, the vowel lengths and qualities properly distinguished, and a voice actor who really gave his all to creating a ''living''-sounding Latin (the end result sounded--surprise, surprise--like a particularly energetic Italian).
** ''Civilization V'' did away with the talking units. They just grunt now. Instead, they introduced talking leaders. The phrases the leaders say and the subtitles are completely different, even for leaders like UsefulNotes/GeorgeWashington and Queen Elizabeth I. There is still the problem of UsefulNotes/RamsesII not using proper Ancient Egyptian (this is justified by ''no one'' knowing what it's supposed to sound like) and other historical characters using modern-day versions of the languages. For example, UsefulNotes/CatherineTheGreat sounds like a modern Russian woman despite being born in a 18th century German principality (her subjects often complained at not being able to understand her heavily-accented Russian). Washington also sounds like he could be living in the 21st century.
* The events of ''VideoGame/HalfLife2'' take place in an unspecified Eastern European location, so the game features quite a few inscriptions in Cyrillic. However, they are often misplaced (these inscriptions are mostly written in Russian, even though City 17 is loosely based on the capital of Bulgaria, Sofia), misspelled, and sometimes just spell complete gibberish.
** One of the common poster decals seen throughout the game has the sentence "...ЅҶ ТФŞ ИУЕŞТ ПАЙЮК ЕНҪАћТ". In addition to the letters that are actually used in Russian and Bulgarian, it features glyphs that are found only in Serbian, Macedonian, and various Cyrillic-written non-Slavic languages; "Ş" isn't even a Cyrillic letter. If you couldn't tell already, this is pure nonsense. The only "word" in there that exclusively uses letters found in Slavic languages is "ПАЙЮК", and that still isn't a real word in any language.
** Bizarrely, though, despite the otherwise Eastern European theme, some signs are written in Romanian and (mangled) Greek, and the gas pumps along the outskirts of City 17 are labeled in ''Swedish''. As long as the texture reference photos look foreign...
* In the 1996 adventure game ''[[Franchise/CthulhuMythos Call of Cthulhu: Prisoner of Ice]]'' a Norwegian character is introduced early in the game, but his lines are just barely comprehensible to Norwegian, Danish or Swedish speakers. In one scene he screams "I have never loved anybody" in horribly mispronounced Swedish (even though he is supposed to be Norwegian).
* ''VideoGame/FireEmblemPathOfRadiance'' and its sequel ''VideoGame/FireEmblemRadiantDawn'' have the Ancient Language, which the Herons use to sing their galdr. The language is just Japanese being reversed. The written version of that in the game is also a [[CypherLanguage cipher of English]], and is [[http://serenesforest.net/fe9/galldr.html translatable]].
** A mild case of this occurs in ''VideoGame/FireEmblemFates''. Scarlet's name in the Japanese version was Crimson. While both are shades of red, "Crimson" [[WhoNamesTheirKidDude isn't really used as a name]] while Scarlet can be, making the translated version seem [[TranslationCorrection more correct]].
* Maybe this is a common theme in Creator/TomClancy games, but in the air combat game ''HAWX'', the game opens with the squad facing a set of Bolivarian insurgents named "Las Trinidad" attacking Brazil. The problem with that is that Las Trinidad does not mean "the trinity" (that's la trinidad), but Trinidad. As in Trinidad and Tobago.
* The ''VideoGame/PanzerDragoon'' series has the so-called "Panzerese," which is a combination of Japanese, German, English, and either Latin or Italian. Example: One song of the Panzer Dragoon Saga Soundtrack is called "Ecce Valde Glorious Ale." Make of that what you will. (does not qualify for {{Fictionary}} because it uses actual words from other languages)

to:

* ''VideoGame/BeyondGoodAndEvil'' also features numerous songs In ''VideoGame/{{Magicka}}'', everyone speaks in very convincing-sounding nonsense. Specifically, the nonsense is meant to sound "Belgian, with a little Spanish and English mixed in." Even though "Belgian" isn't a language. However, there are songs with ''real'' Spanish and English words mixed in with the gibberish, as well as the game's pseudo-[[ArcWords arc word]], "Shauni."
* Averted in an example of RealityIsUnrealistic in ''Franchise/StreetFighter''. Although Zangief's name
made-up language that sounds odd to like a mix of German, Russian ear and has no meaning in the Russian language, it is [[FamousNamedForeigner borrowed from an actual Soviet wrestler]]: Real-life Victor Zangiev, who was Ossetian. This is lampshaded in the Russian dub of ''WesternAnimation/WreckItRalph'', where Zangief is voiced with a heavy North Caucasian accent.
** It happened again in ''VideoGame/StreetFighterV'': The Thailand stage, set at a Buddhist temple, contains Islamic chanting in Arabic.[[note]]While Thailand has a sizable Islamic population due to geographical proximity to Myanmar and Indonesia, the country is overwhelmingly Buddhist.[[/note]] [[http://www.animenewsnetwork.com/interest/2017-05-02/street-fighter-v-dlc-stage-temporarily-pulled-to-remove-islamic-chant-in-bgm/.115546 The people at Capcom quickly removed the music when they found out.]]
* "Simlish",
Turkish words. Well, Turkish might be pushing it, but some words sound suspiciously like it. In fact, the language is so well made that many people think they have accidentaly installed the non-English version of the game.
* The ''VideoGame/MarioAndLuigi'' series often has the eponymous brothers speak to each other (and to others) in Italian-sounding gibberish.
** In ''VideoGame/SuperMarioOdyssey'', the New Donkers' voice clips consist of American English-sounding gibberish.
* This [[http://img259.imageshack.us/img259/9596/megamarvel.jpg promotional poster]] for ''VideoGame/MarvelVsCapcomClashOfTheSuperheroes'' doubles as a parody of the ''Videogame/MegaManClassic'' series. Several of the ''Marvel vs. Capcom''
characters in ''VideoGame/TheSims'' are featured as Robot Masters and its sequels is meant some of their names have even been changed to be ''English'' foreign-sounding gibberish. Apparently follow the company that makes Robot Master naming scheme (aka "[insert word here] Man"). The problem is [[VideoGame/{{Darkstalkers}} Morrigan]], who is referred to as "オイロケマン", which reads "Oiroke ''Man''" ("oiroke" is Japanese for "sexy"). It should be "オイロケウーマン" (Oiroke ''Wo''man). Thankfully, they didn't make the games frequently receives calls same mistake with Splash Woman from customers who think they've gotten ''VideoGame/MegaMan9''.
* ''VideoGame/MetalGearSolidVThePhantomPain'' averts this trope. Russian characters speak real Russian, while
the game in the wrong language. ''VideoGame/{{Simcopter}}'' was the first game to feature it. In ''VideoGame/TheSims3'' Simlish includes (correct, but irrelevant) phrases in French, Spanish and German. It also features licensed music from various bands... "translated" to Simlish. The cadance and intonation of the nonsense words follows the actual lyrics, and sometimes, the gibberish sounds ''almost'' like actual words.
* Every Civ leader in ''Sid Meier's VideoGame/{{Civilization}} Revolution'' speaks in themed foreign sounding gibberish... Intentionally.
** The same thing happens for every governor in ''VideoGame/SidMeiersPirates''. Notably, it's the '''''same nonsense phrases''''', just inflected differently for the various nationalities.
** On the other hand, the only main-line ''Civ'' game to incorporate talking units, ''VideoGame/{{Civilization}} IV'', has each of the units respond in the appropriate language. There was a little bit of BlindIdiotTranslation, but the fact that they bothered to come up
African mercenaries encountered later speak authentic Afrikaans, with good translations--and find all the voice actors involved being native speakers where applicable--is rather touching. On the other hand, it also reinforces--to some degree-this trope: for instance, the Egyptians, who are very clearly based on the ''{{Ancient|Egypt}}'' Egyptians, speak ''[[UsefulNotes/ModernEgypt modern]]'' Egyptian Arabic. Similar situations are found with the Greeks (whose units speak modern Greek) and Persians (whose units speak modern Persian). The Vikings one-up these: modern Norwegian instead of Old Norse -- and the faction leader, Sveyn Forkbeard, was ''Danish'' (so not only do they speak a modern version of the language, they don't even speak the ''right'' modern version). The Roman units, however, speak actual Latin--and remarkably well-rendered, with all the "c"s and "g"s pronounced hard, the vowel lengths and qualities properly distinguished, and a voice actor who really gave his all to creating a ''living''-sounding Latin (the end result sounded--surprise, surprise--like a particularly energetic Italian).
** ''Civilization V'' did away with the talking units. They just grunt now. Instead, they introduced talking leaders. The phrases the leaders say and the subtitles are completely different, even for leaders like UsefulNotes/GeorgeWashington and Queen Elizabeth I. There is still the problem of UsefulNotes/RamsesII not using proper Ancient Egyptian (this is justified by ''no one'' knowing what it's supposed to sound like) and other historical characters using modern-day versions of the
those languages. For example, UsefulNotes/CatherineTheGreat sounds like a modern Russian woman despite being born in a 18th century German principality (her subjects often complained at not being able to understand her heavily-accented Russian). Washington also sounds like he could be living in the 21st century.
* The events of ''VideoGame/HalfLife2'' take place in an unspecified Eastern European location, so the game features quite a few inscriptions in Cyrillic. However, they are often misplaced (these inscriptions are mostly written in Russian, even though City 17 is loosely based on the capital of Bulgaria, Sofia), misspelled, and sometimes just spell complete gibberish.
** One of the common poster decals seen throughout the game has the sentence "...ЅҶ ТФŞ ИУЕŞТ ПАЙЮК ЕНҪАћТ". In addition to the letters that are actually used in Russian and Bulgarian, it features glyphs that are found only in Serbian, Macedonian, and various Cyrillic-written non-Slavic languages; "Ş" isn't even a Cyrillic letter. If you couldn't tell already, this is pure nonsense. The only "word" in there that exclusively uses letters found in Slavic languages is "ПАЙЮК", and that still isn't a real word in any language.
** Bizarrely, though, despite the otherwise Eastern European theme, some signs are written in Romanian and (mangled) Greek, and the gas pumps along the outskirts of City 17 are labeled in ''Swedish''. As long as the texture reference photos look foreign...
* In the 1996 adventure game ''[[Franchise/CthulhuMythos Call of Cthulhu: Prisoner of Ice]]'' a Norwegian character is introduced early
Code Talker and, later in the game, but his lines are just barely comprehensible to Norwegian, Danish or Swedish speakers. In one scene he screams "I have never loved anybody" in horribly mispronounced Swedish (even though he is supposed to be Norwegian).
* ''VideoGame/FireEmblemPathOfRadiance'' and its sequel ''VideoGame/FireEmblemRadiantDawn'' have the Ancient Language, which the Herons use to sing their galdr. The language is just Japanese being reversed. The written version of that in the game is
[[spoiler:Quiet]] can also a [[CypherLanguage cipher of English]], and is [[http://serenesforest.net/fe9/galldr.html translatable]].
** A mild case of this occurs in ''VideoGame/FireEmblemFates''. Scarlet's name in the Japanese version was Crimson. While both are shades of red, "Crimson" [[WhoNamesTheirKidDude isn't really used as a name]] while Scarlet can be, making the translated version seem [[TranslationCorrection more correct]].
* Maybe this is a common theme in Creator/TomClancy games, but in the air combat game ''HAWX'', the game opens with the squad facing a set of Bolivarian insurgents named "Las Trinidad" attacking Brazil. The problem with that is that Las Trinidad does not mean "the trinity" (that's la trinidad), but Trinidad. As in Trinidad and Tobago.
* The ''VideoGame/PanzerDragoon'' series has the so-called "Panzerese," which is a combination of Japanese, German, English, and either Latin or Italian. Example: One song of the Panzer Dragoon Saga Soundtrack is called "Ecce Valde Glorious Ale." Make of that what you will. (does not qualify for {{Fictionary}} because it uses
be heard speaking actual words from other languages)Navajo at times.



* The [[ButNotTooForeign Half-Japanese, Half-Russian]] male lead of the first two ''VideoGame/ShadowHearts'' games had the name "Urnmaf" or "Urmnaf"--depending on who you ask--in the original JP releases. For the US and EU releases, it was changed to Yuri, which is genuinely a name in both languages--although usually a girl's name in Japanese. It could be meant as "Yuuri" (or "Yūri") in Japanese (as well as "Yuri" in Russian)- which ''is'' a legitimate male name. Japanese names usually tend to have their long vowels omitted when romanized.
* ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess'' zig-zags this with Midna's spoken language. Half the time, it's legitimately just random gibberish that sounds like some strange merge of Japanese and French, while employing neither the grammar rules nor words of either language. [[https://www.youtube.com/watch?v=vfoBWjUNYQw We think it's gibberish, anyway]]. The rest of the time, [[https://www.youtube.com/shorts/ZKi3so02RVk a decent chunk of her dialogue]] is actually broken-up and scrambled clips of English that, when put back together, succinctly sum up or directly relate to whatever she just said.
* Units in ''VideoGame/{{Age of Empires|I}}'' answer commands with the same gibberish lines, regardless of culture. Of course, the game is set in Ancient Times, and we have no idea how most of the languages involved were pronounced anyway. ''VideoGame/AgeOfEmpiresII'', set in Medieval Times, gave civilizations different real languages... except when it couldn't: The Goths use German, and the Huns, Mongolian. Others are more questionable, such as both Byzantines and Italians using Latin, when Greek and Italian would be more accurate.
* ''VideoGame/StarWarsMastersOfTerasKasi'' features the martial art "Teräs Käsi" that's inexplicably and ungrammatically Finnish. It means something like "steel, hand". If you must have a Finnish title, try "Teräskäsi" for "hand of steel".
* The ''VideoGame/MarioAndLuigi'' series often has the eponymous brothers speak to each other (and to others) in Italian-sounding gibberish.
** In ''VideoGame/SuperMarioOdyssey'', the New Donkers' voice clips consist of American English-sounding gibberish.
* ''VideoGame/{{Daikatana}}'' has this before you even install the game. The front cover features two prominent Japanese characters 大刀. This can in fact be pronounced ''daikatana'', but no one in Japan would pronounce it that way. 大刀 is properly pronounced ''daitō'', and simply means "long sword".
* ''VideoGame/AssassinsCreedI'' has perfectly well spoken modern Turkish... for the decidedly European and Christian Templars.
* ''VideoGame/IndianaJonesAndTheFateOfAtlantis'' features a sequence on a German submarine. The controls on the boat are labeled with terms like "Flugeldufel", "Krauskefarben" und "Ausgeschnitzel". All these 'words' are actually gibberish that sounds like German.
** "Ausgeschnitzel" looks suspiciously like it may have been intended to be a BlindIdiotTranslation of "cut it out", and "Krauskefarben" looks something like the button you should press if you want a rainbow afro.
* ''VideoGame/GrandiaII'''s ending theme, [[https://www.youtube.com/watch?v=wKhruIbjXSI "Canção do Povo"]] (Portuguese for "Song of the People"). This goes beyond merely singing with a Japanese accent, the singer doesn't even try to sound Portuguese, it's as if the lyrics had been converted to kana for her to read.
* ''VideoGame/ArcRiseFantasia'' has a handful of very short songs sung by Ryfia and another Diva, which they use for various purposes, including as their attacks in battle. Each one of these is in a significant-sound and very pleasant, but completely gibberish "language."
* Given that these are series based around a worldwide fighting tournament, it's expected that ''VideoGame/FatalFury'' and ''VideoGame/TheKingOfFighters'' would have some of these. Originally Kim Kaphwan was going to be called Kim Haifon, which is not a legitimate Korean name. Some others include Americans named Lucky Glauber, Mignon Beart, Duck King, Geese Howard and Heavy D!, a Frenchwoman named Shermie, two Germans named Alba and Soiree Meira, Italians named Robert Garcia and Fiolina Germi[[note]]should be Fiorina[[/note]], and an Irishman named Krizalid.
* Whenever Konami's ''Pro Evolution Soccer'' cannot use a player or a team (or has to make one up), they will resort to entirely made-up words. For the teams, initially, it made sense as it indicated their procedence (except for Stoke City, which is funnily but correctly called "The Potteries"), but as the series went on it seems the imagination of the people responsible for the database went off the rails. Just look at this lineup for a fictional Australian team: Adelmonth, Hughvich, Teldanstey, Fendymery and Cerkusnyder; Mcmalough, Jakonglow and Purkertone; Sirklark, Garetolden and Hornormant. Scaled back since ''PES 2016'', where they started using correct, but completely unrelated, names with initials, although the Master League default players still have gibberish names.

to:

* ''Franchise/MortalKombat'':
** ''Mortal Kombat'' is known for this trope, starting with Raiden's [[FunnyBruceLeeNoises bizarre scream]] when performing his Superman move in the very first game. With the exceptions of "Get over here!" and "Gotcha!" most of what the kombatants say [[SpeakingSimlish is gibberish shouted very loudly]]. ''Especially'' in ''VideoGame/MortalKombat4''.
**
The [[ButNotTooForeign Half-Japanese, Half-Russian]] male lead creators also admitted that Bo' Rai Cho is simply a PunnyName ("Borracho" is Spanish for drunk) that sounds vaguely Chinese.
** Also Kitana. As per WordOfGod, her name is a deliberate merging
of the first two ''VideoGame/ShadowHearts'' games had the name "Urnmaf" or "Urmnaf"--depending on who you ask--in the Japanese words "Kitsune" (her original JP releases. For the US and EU releases, it was changed to Yuri, which is genuinely a name in both languages--although usually concept; once someone pointed a girl's name in Japanese. It could be meant as "Yuuri" (or "Yūri") in Japanese (as well name was too contrasting to adoptive father Shao Kahn having a Chinese one, it was changed) and "Katana". They were satisfied as "Yuri" long as it sounded "generically Asian enough".
** Raiden is a real name...except that even
in Russian)- modern games, it's still pronounced "Ray-din" instead of "rye-den".
** Scorpion's surname, "Hasashi", isn't even a real Japanese word. While one could pronounce it with a hard "S" that results in sounding like "Hizashi",
which ''is'' a legitimate male name. real Japanese names surname, modern games usually tend to have their long vowels omitted when romanized.
* ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess'' zig-zags this with Midna's spoken language. Half the time,
don't opt into it.
** Kenshi is a credible Japanese given name (albeit very, very rare). His son, Takeda, however, is not, primarily because
it's legitimately just random gibberish that sounds like some strange merge of Japanese and French, while employing neither a ''surname''.
* Averted in ''Never Alone'' as
the grammar rules nor words of either language. [[https://www.youtube.com/watch?v=vfoBWjUNYQw We think it's gibberish, anyway]]. The rest narrator speaks in the actual language of the time, [[https://www.youtube.com/shorts/ZKi3so02RVk a decent chunk of her dialogue]] is actually broken-up and scrambled clips of English that, when put back together, succinctly sum up or directly relate Iñupiat people, who contributed heavily to whatever she just said.
* Units in ''VideoGame/{{Age of Empires|I}}'' answer commands with
the same gibberish lines, regardless of culture. Of course, the game is set in Ancient Times, and we have no idea how most of the languages involved were pronounced anyway. ''VideoGame/AgeOfEmpiresII'', set in Medieval Times, gave civilizations different real languages... except when it couldn't: The Goths use German, and the Huns, Mongolian. Others are more questionable, such as both Byzantines and Italians using Latin, when Greek and Italian would be more accurate.
* ''VideoGame/StarWarsMastersOfTerasKasi'' features the martial art "Teräs Käsi" that's inexplicably and ungrammatically Finnish. It means something like "steel, hand". If you must have a Finnish title, try "Teräskäsi" for "hand of steel".
* The ''VideoGame/MarioAndLuigi'' series often has the eponymous brothers speak to each other (and to others) in Italian-sounding gibberish.
** In ''VideoGame/SuperMarioOdyssey'', the New Donkers' voice clips consist of American English-sounding gibberish.
* ''VideoGame/{{Daikatana}}'' has this before you even install the game. The front cover features two prominent Japanese characters 大刀. This can in fact be pronounced ''daikatana'', but no one in Japan would pronounce it that way. 大刀 is properly pronounced ''daitō'', and simply means "long sword".
* ''VideoGame/AssassinsCreedI'' has perfectly well spoken modern Turkish... for the decidedly European and Christian Templars.
* ''VideoGame/IndianaJonesAndTheFateOfAtlantis'' features a sequence on a German submarine. The controls on the boat are labeled with terms like "Flugeldufel", "Krauskefarben" und "Ausgeschnitzel". All these 'words' are actually gibberish that sounds like German.
** "Ausgeschnitzel" looks suspiciously like it may have been intended to be a BlindIdiotTranslation of "cut it out", and "Krauskefarben" looks something like the button you should press if you want a rainbow afro.
* ''VideoGame/GrandiaII'''s ending theme, [[https://www.youtube.com/watch?v=wKhruIbjXSI "Canção do Povo"]] (Portuguese for "Song of the People"). This goes beyond merely singing with a Japanese accent, the singer doesn't even try to sound Portuguese, it's as if the lyrics had been converted to kana for her to read.
* ''VideoGame/ArcRiseFantasia'' has a handful of very short songs sung by Ryfia and another Diva, which they use for various purposes, including as their attacks in battle. Each one of these is in a significant-sound and very pleasant, but completely gibberish "language."
* Given that these are series based around a worldwide fighting tournament, it's expected that ''VideoGame/FatalFury'' and ''VideoGame/TheKingOfFighters'' would have some of these. Originally Kim Kaphwan was going to be called Kim Haifon, which is not a legitimate Korean name. Some others include Americans named Lucky Glauber, Mignon Beart, Duck King, Geese Howard and Heavy D!, a Frenchwoman named Shermie, two Germans named Alba and Soiree Meira, Italians named Robert Garcia and Fiolina Germi[[note]]should be Fiorina[[/note]], and an Irishman named Krizalid.
* Whenever Konami's ''Pro Evolution Soccer'' cannot use a player or a team (or has to make one up), they will resort to entirely made-up words. For the teams, initially, it made sense as it indicated their procedence (except for Stoke City, which is funnily but correctly called "The Potteries"), but as the series went on it seems the imagination of the people responsible for the database went off the rails. Just look at this lineup for a fictional Australian team: Adelmonth, Hughvich, Teldanstey, Fendymery and Cerkusnyder; Mcmalough, Jakonglow and Purkertone; Sirklark, Garetolden and Hornormant. Scaled back since ''PES 2016'', where they started using correct, but completely unrelated, names with initials, although the Master League default players still have gibberish names.
game's development.



* The Austrian guards in ''{{VideoGame/Nightfire}}'' speak gibberish that sounds ''vaguely'' German. Similarly, the Yakuza substitute high pitched yells for Japanese.



* The ''VideoGame/PanzerDragoon'' series has the so-called "Panzerese," which is a combination of Japanese, German, English, and either Latin or Italian. Example: One song of the Panzer Dragoon Saga Soundtrack is called "Ecce Valde Glorious Ale." Make of that what you will. (does not qualify for {{Fictionary}} because it uses actual words from other languages)
* ''VideoGame/Persona3Reload:'' When having a conversation with Chihiro outside the cinema, there may be film posters in English:
** '''Friday in a certain day'''\\
[-Fans of a Dutch soccer team-]\\
[-Americans heading off to war are facing-]
** '''The more than dreamin''' (not dreaming or dreamin', dreamin)
** '''Detonator'''\\
[-A troubling trend for a Dutch-]
* PikáGame, a ''[[Franchise/{{Pokemon}} Pokémon]]''-[[DolledUpInstallment themed]] [[UsefulNotes/NintendoEntertainmentSystem NES]] [[ShoddyKnockoffProduct clone]] is taglined with randomly inserted Japanese characters in the box art. "ぁどきおウか" should mean something if it wasn't the small kana as the first character, and "ウ" being the only katakana alongside the rest of the characters that are hiragana.



* There's one example in ''VideoGame/{{Tekken}}'' with Baek Doo San. It wouldn't work out as anyone's name, because, while it's a proper name, it's a proper ''place''name, referring to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Paektu_Mountain Paektusan]], the sacred Korean mountain straddling the Chinese and North Korean border. The homage is deliberate, though.

to:

* There's Whenever Konami's ''Pro Evolution Soccer'' cannot use a player or a team (or has to make one up), they will resort to entirely made-up words. For the teams, initially, it made sense as it indicated their procedence (except for Stoke City, which is funnily but correctly called "The Potteries"), but as the series went on it seems the imagination of the people responsible for the database went off the rails. Just look at this lineup for a fictional Australian team: Adelmonth, Hughvich, Teldanstey, Fendymery and Cerkusnyder; Mcmalough, Jakonglow and Purkertone; Sirklark, Garetolden and Hornormant. Scaled back since ''PES 2016'', where they started using correct, but completely unrelated, names with initials, although the Master League default players still have gibberish names.
* ''Franchise/ResidentEvil'':
** ''VideoGame/ResidentEvil4'' is set in [[WordOfGod a nameless fictional European country]] apparently placed in the middle of Spain. Despite this, all the Ganados speak Spanish [[{{Spexico}} with a Mexican accent]]. "Ganados" is itself an
example as well: ''Ganado'' means "Livestock" in ''VideoGame/{{Tekken}}'' Spanish and it is rarely pluralized.
** Early games don't quite get Russian naming conventions: The de-facto BigBad of ''[[VideoGame/ResidentEvilTheUmbrellaChronicles The Umbrella Chronicles]]'' is named "Sergei Vladimir", and two of the U.B.C.S. members from ''[[VideoGame/ResidentEvil3Nemesis RE3: Nemesis]]'' are "Nicholai Ginovaef" and "Mikhail Victor". While Ginovaef's name can at least be justified by [[BlindIdiotTranslation poor translation]][[labelnote:*]]A better rendering would be "Nikolai Zinoviev"[[/labelnote]], ''anyone''
with Baek Doo San. It wouldn't work out even a passing knowledge of Russia will realize that the other two are rather nonsensical (but they can have a last name derived from Viktor or Vladimir, such as anyone's name, because, Viktorov or Vladimirov).
** ''VideoGame/ResidentEvilSurvivor'' has two child characters by the names of Lott (male) and Lilyrungo.
** From ''VideoGame/BiohazardMarhawaDesire'' we have... [[http://residentevil.wikia.com/Merah_Biji Merah Biji]]. Sure, "merah" [[labelnote: Translation]] meaning "red" [[/labelnote]] and "biji" [[labelnote: Translation]] meaning "plant's seed" or "balls" as in "testicles" [[/labelnote]] are legitimate words in Indonesia. Thing is, they probably thought '''every''' languages in the world uses ''adjective noun'' word order like English and Japanese. Indonesia uses ''noun adjective'' word order. Maybe they were just looking up on Japanese-Indonesian dictionary without bothering to learn the grammar.
* Parodied in ''VideoGame/RisingZanTheSamuraiGunman''. Said game is made in Japan but set in the Wild West; Western characters speak semi-decent English,
while it's a proper name, it's a proper ''place''name, referring to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Paektu_Mountain Paektusan]], Japanese characters will utter the sacred Korean mountain straddling same phrase ad nauseum. The geisha enemies, for instance, utters "kimono, kimono, kimono" while the Chinese Sumo enemies will spout "chanko, chanko" [[note]]''chankonabe'', a Japanese broth meant to help sumo wrestlers gain weight[[/note]].
* "Divinitus", the Roman faction map theme in ''VideoGame/RomeTotalWar'' is just a collection of random Latin words (or gibberish that sounds Latin-esque) that don't add up to meaningful lyrics.
* The [[ButNotTooForeign Half-Japanese, Half-Russian]] male lead of the first two ''VideoGame/ShadowHearts'' games had the name "Urnmaf" or "Urmnaf"--depending on who you ask--in the original JP releases. For the US
and North Korean border. EU releases, it was changed to Yuri, which is genuinely a name in both languages--although usually a girl's name in Japanese. It could be meant as "Yuuri" (or "Yūri") in Japanese (as well as "Yuri" in Russian)- which ''is'' a legitimate male name. Japanese names usually tend to have their long vowels omitted when romanized.
* "Simlish", the language of the characters in ''VideoGame/TheSims'' and its sequels is meant to be ''English'' foreign-sounding gibberish. Apparently the company that makes the games frequently receives calls from customers who think they've gotten the game in the wrong language. ''VideoGame/{{Simcopter}}'' was the first game to feature it. In ''VideoGame/TheSims3'' Simlish includes (correct, but irrelevant) phrases in French, Spanish and German. It also features licensed music from various bands... "translated" to Simlish.
The homage is deliberate, though.cadance and intonation of the nonsense words follows the actual lyrics, and sometimes, the gibberish sounds ''almost'' like actual words.



* The aliens which do not speak English (or "Basic") in ''VideoGame/KnightsOfTheOldRepublic'' actually just repeat the same few stock phrases for audio. The subtitles claim a completely different story. This is a somewhat clever way of saving disk space and money on recorded speech, but you quickly notice the repetition. Here's a drinking game: Take a shot every time an aliens starts a line with something that sounds like "nonda tiihuu tongaa" or "choko-laka-baka". You'll be sloshed within an hour.
** Interestingly averted and yet played straight in ''VideoGame/JadeEmpire''. They hired an actual linguist to create Tho Fan, a ConLang, and then, for the same reasons as the above, they had most of the lines be jokes about cows.
* ''Franchise/MortalKombat'':
** ''Mortal Kombat'' is known for this trope, starting with Raiden's [[FunnyBruceLeeNoises bizarre scream]] when performing his Superman move in the very first game. With the exceptions of "Get over here!" and "Gotcha!" most of what the kombatants say [[SpeakingSimlish is gibberish shouted very loudly]]. ''Especially'' in ''VideoGame/MortalKombat4''.
** The creators also admitted that Bo' Rai Cho is simply a PunnyName ("Borracho" is Spanish for drunk) that sounds vaguely Chinese.
** Also Kitana. As per WordOfGod, her name is a deliberate merging of the Japanese words "Kitsune" (her original name in concept; once someone pointed a Japanese name was too contrasting to adoptive father Shao Kahn having a Chinese one, it was changed) and "Katana". They were satisfied as long as it sounded "generically Asian enough".
** Raiden is a real name...except that even in modern games, it's still pronounced "Ray-din" instead of "rye-den".
** Scorpion's surname, "Hasashi", isn't even a real Japanese word. While one could pronounce it with a hard "S" that results in sounding like "Hizashi", which ''is'' a real Japanese surname, modern games usually don't opt into it.
** Kenshi is a credible Japanese given name (albeit very, very rare). His son, Takeda, however, is not, primarily because it's a ''surname''.
* ''VideoGame/TeamFortress2'': Appears here, most likely due to StylisticSuck. The European mercenaries have exaggerated accents and sometimes say foreign-sounding words that don't actually exist in their own language, and the map Kong King contains some very bungled Chinese. There's also this bit from the [[HerrDoktor German]] Medic in Mann vs. Machine mode:
-->'''Medic:''' Uppengraden, everyone!
* This [[http://img259.imageshack.us/img259/9596/megamarvel.jpg promotional poster]] for ''VideoGame/MarvelVsCapcomClashOfTheSuperheroes'' doubles as a parody of the ''Videogame/MegaManClassic'' series. Several of the ''Marvel vs. Capcom'' characters are featured as Robot Masters and some of their names have even been changed to follow the Robot Master naming scheme (aka "[insert word here] Man"). The problem is [[VideoGame/{{Darkstalkers}} Morrigan]], who is referred to as "オイロケマン", which reads "Oiroke ''Man''" ("oiroke" is Japanese for "sexy"). It should be "オイロケウーマン" (Oiroke ''Wo''man). Thankfully, they didn't make the same mistake with Splash Woman from ''VideoGame/MegaMan9''.
* ''VideoGame/HeartsOfIronIII'' has an expansion "Dies Irae: Götterdämmerung". That's a linguistic triple whammy! "Day of Wrath" (Latin): "Dusk of the Gods" (German), which is itself a ''supposed'' German translation of Ragnarök, but which actually means something more like "Doom (as in ultimate fate) of the Gods." And it's a content expansion for playing as Nazi Germany. Is the title supposed to be Latin? Is it supposed to be German? Is the player supposed to lose?



* ''Wachenröder'', a Japan-exclusive TurnBasedStrategy game for the UsefulNotes/SegaSaturn, has a title that sounds German but doesn't really mean anything.
** Supposedly, it could mean something like "he who eliminates guards", from Wache (guard) + roden (to clear a forest). In any case, though, it's not a word that sees any serious usage in real German.
** It's actually a reference to Wilhelm Heirich Wackenroder, a German poet of Romanticism. It's written in katakana as "Bakkenroda" (the umlaut is only cosmetic), which fits the German pronunciation of the poet's name.
* TheMafia of Cooks in ''VideoGame/AHatInTime'' are vaguely Italian and vaguely Russian, but definitely foreign.
* The tribals in ''VideoGame/FalloutNewVegas: Honest Hearts'' speak a pidgin that sounds like a mix of English, Spanish, and Native American tongues.[[FridgeBrilliance Which is exactly the language which would be spoken in southern Utah after three-hundred years of cultural intermingling, isolation and linguistic drift.]]
* The Austrian guards in ''{{VideoGame/Nightfire}}'' speak gibberish that sounds ''vaguely'' German. Similarly, the Yakuza substitute high pitched yells for Japanese.
* In ''VideoGame/{{Magicka}}'', everyone speaks in a made-up language that sounds like a mix of German, Russian and Turkish words. Well, Turkish might be pushing it, but some words sound suspiciously like it. In fact, the language is so well made that many people think they have accidentaly installed the non-English version of the game.
* From ''VideoGame/BiohazardMarhawaDesire'' we have... [[http://residentevil.wikia.com/Merah_Biji Merah Biji]]. Sure, "merah" [[labelnote: Translation]] meaning "red" [[/labelnote]] and "biji" [[labelnote: Translation]] meaning "plant's seed" or "balls" as in "testicles" [[/labelnote]] are legitimate words in Indonesia. Thing is, they probably thought '''every''' languages in the world uses ''adjective noun'' word order like English and Japanese. Indonesia uses ''noun adjective'' word order. Maybe they were just looking up on Japanese-Indonesian dictionary without bothering to learn the grammar.



* ''VideoGame/StarWarsMastersOfTerasKasi'' features the martial art "Teräs Käsi" that's inexplicably and ungrammatically Finnish. It means something like "steel, hand". If you must have a Finnish title, try "Teräskäsi" for "hand of steel".
* Averted in an example of RealityIsUnrealistic in ''Franchise/StreetFighter''. Although Zangief's name sounds odd to a Russian ear and has no meaning in the Russian language, it is [[FamousNamedForeigner borrowed from an actual Soviet wrestler]]: Real-life Victor Zangiev, who was Ossetian. This is lampshaded in the Russian dub of ''WesternAnimation/WreckItRalph'', where Zangief is voiced with a heavy North Caucasian accent.
** It happened again in ''VideoGame/StreetFighterV'': The Thailand stage, set at a Buddhist temple, contains Islamic chanting in Arabic.[[note]]While Thailand has a sizable Islamic population due to geographical proximity to Myanmar and Indonesia, the country is overwhelmingly Buddhist.[[/note]] [[http://www.animenewsnetwork.com/interest/2017-05-02/street-fighter-v-dlc-stage-temporarily-pulled-to-remove-islamic-chant-in-bgm/.115546 The people at Capcom quickly removed the music when they found out.]]
* ''VideoGame/TeamFortress2'': Appears here, most likely due to StylisticSuck. The European mercenaries have exaggerated accents and sometimes say foreign-sounding words that don't actually exist in their own language, and the map Kong King contains some very bungled Chinese. There's also this bit from the [[HerrDoktor German]] Medic in Mann vs. Machine mode:
-->'''Medic:''' Uppengraden, everyone!
* There's one example in ''VideoGame/{{Tekken}}'' with Baek Doo San. It wouldn't work out as anyone's name, because, while it's a proper name, it's a proper ''place''name, referring to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Paektu_Mountain Paektusan]], the sacred Korean mountain straddling the Chinese and North Korean border. The homage is deliberate, though.
* ''VideoGame/TotalCarnage'': As a parody of the (first) Gulf War, General Akhboob gives various rants in pseudo-Arabic gibberish and even has the battle cry "Allbahyu faradallah!"[[note]]I'll buy YOU for a dollar!, a CallBack to ''VideoGame/SmashTV''.[[/note]]
* ''Franchise/TouhouProject'' has this with the character Maribel Hearn: Her first name is written in Katakana as マエリベリー (Maeriberī), which could be rendered a number of ways, including "Merryberry", and doesn't seem to come from any recognized language; "Maribel" is simply the spelling that most of the fandom has agreed upon. The franchise's creator ZUN seemingly picked the name because it sounded foreign and was difficult to pronounce as evidence in-universe with Renko just calling her Mary because she has no idea how to pronounce her name, and when asked point-blank even admitted that he had no idea what the proper romanization should be. However, since [[Music/TouhouZUNsMusicCollection Maribel's portion of the franchise]] is set [[TwentyMinutesIntoTheFuture far enough into the future]] that [[FutureFoodIsArtificial the only edible plants are synthetic]] ([[CrapsackWorld among other things]]), it's possible that language drift is in effect.
* ''Wachenröder'', a Japan-exclusive TurnBasedStrategy game for the UsefulNotes/SegaSaturn, has a title that sounds German but doesn't really mean anything.
** Supposedly, it could mean something like "he who eliminates guards", from Wache (guard) + roden (to clear a forest). In any case, though, it's not a word that sees any serious usage in real German.
** It's actually a reference to Wilhelm Heirich Wackenroder, a German poet of Romanticism. It's written in katakana as "Bakkenroda" (the umlaut is only cosmetic), which fits the German pronunciation of the poet's name.
* ''VideoGame/{{Warcraft}}'': Medivh's name is probably meant to sound like Gaelic, even though the letter V isn't used in Gaelic at all (an understandable change, as they probably realized noone would say his name right if it was spelled Medimh.)



* Averted in ''Never Alone'' as the narrator speaks in the actual language of the Iñupiat people, who contributed heavily to the game's development.
* Being one big AffectionateParody to ''Franchise/MortalKombat'', all of Kung Pao's voice clips from ''VideoGame/{{Divekick}}'' are Creator/BruceLee-sounding gibberish, being a reference to Liu Kang.
* In ''VideoGame/GodOfWarPS4'', the runic version of location names appear to be complete nonsense; the runes shown in the trailer when disovering Dauthamunni actually spell out lthrjbiotwog gthhfrllngu.
* ''VideoGame/JadeEmpire'' does this with its ''own'' ConLang. Rather than being assigned to particular lines of text the sound bites are chosen at random, and [[BilingualBonus 90% of the recorded lines]] are actually cow jokes.

to:

* Averted in ''Never Alone'' as the narrator speaks ''VideoGame/{{Wolfenstein}}'' has a downplayed example: in the actual language of the Iñupiat people, who contributed heavily to the game's development.
* Being one big AffectionateParody to ''Franchise/MortalKombat'', all of Kung Pao's voice clips from ''VideoGame/{{Divekick}}''
recent games (starting with ''VideoGame/WolfensteinTheNewOrder'') there are Creator/BruceLee-sounding gibberish, being a reference to Liu Kang.
* In ''VideoGame/GodOfWarPS4'', the runic version of location names appear to be complete nonsense; the runes shown
several advanced weapons with "kraftwerk" in the trailer when disovering Dauthamunni actually spell out lthrjbiotwog gthhfrllngu.
* ''VideoGame/JadeEmpire'' does this with its ''own'' ConLang. Rather than being assigned
name (E.G laserkrafwerk) , likely as a ShoutOut to particular lines of text [[Music/{{Kraftwerk}} the sound bites are chosen at random, band.]] While "kraftwerk" is a real German word, it means "power station", and [[BilingualBonus 90% of the recorded lines]] are actually cow jokes.is thus an odd name for weapons (laser power station?) Especially odd is in ''VideoGame/WolfensteinIITheNewColossus'' where there is both a laserkraftwerk and a lasergewehr (meaning laser ''gun'', which seems like a much more appropriate name.)



* ''Franchise/TouhouProject'' has this with the character Maribel Hearn: Her first name is written in Katakana as マエリベリー (Maeriberī), which could be rendered a number of ways, including "Merryberry", and doesn't seem to come from any recognized language; "Maribel" is simply the spelling that most of the fandom has agreed upon. The franchise's creator ZUN seemingly picked the name because it sounded foreign and was difficult to pronounce as evidence in-universe with Renko just calling her Mary because she has no idea how to pronounce her name, and when asked point-blank even admitted that he had no idea what the proper romanization should be. However, since [[Music/TouhouZUNsMusicCollection Maribel's portion of the franchise]] is set [[TwentyMinutesIntoTheFuture far enough into the future]] that [[FutureFoodIsArtificial the only edible plants are synthetic]] ([[CrapsackWorld among other things]]), it's possible that language drift is in effect.
* The protagonist's official name in ''VideoGame/HarvestMoonSaveTheHomeland'' is "Toy". [[{{Fanon}} Fans prefer to opt with "Tony"]], but that was his grandfather's name.
* ''VideoGame/DragonMaster'': While some characters in this South Korean made knockoff of ''VideoGame/StreetFighterII'' have names that are common and passable in certain parts of the world (e.g. Baekun, Jackie, Joey, Gloria, and Garner), others are odd mashups of various foreign and/or made-up names/words such as "Klaus Garcia", "Jedi Ryan",[[note]](though the ''Franchise/StarWars'' originating word "Jedi" is thought by some to be loosely based on the Japanese word "Jidaigeki" referring to Edo era Period dramas)[[/note]] and "Mozard".
* Done with the name of the protagonist of the Russian campaign of ''VideoGame/EmpireEarth''. The name Grigor Illyanich Stoyanovich is ''not'' a proper Russian name, although it's easy enough to correct: Grigoriy Ilyich (presumably, they were going for the "son of Ilya" patronymic) Stoyanov.
* ''VideoGame/FateGrandOrder'':
** Mash Kyrielight's last name appears to be completely made up. Kyrielight is made up of the Greek word kyrie, meaning lord, with the English word light shoved onto the end. Mash on the other hand is a real name, albeit a rather ill-fitting one. It means bitter in Hebrew, which doesn't describe [[NiceGirl her]] at all. Although, given that Mash is simply the name the localization team decided on, it's likely that the translators were just trying to make something of Mashu, the Japanese pronunciation of her name, without turning it into [[GenderBlenderName Matthew]].
** The Crypters/Team A in ''Cosmos of the Lostbelt'' take this trope [[ExaggeratedTrope even further]]. The only character with a real name is the Japanese girl. The rest of them all having ridiculous sounding fake European names, like Kirschtaria Wodime, Daybit Sem Void, and ''Scandinavia Peperoncino''. That last one is so [[JustForFun/{{Egregious}} egregious]] that it's acknowledged InUniverse as likely being fake. [[spoiler:Ironically, the Japanese girl is actually ''Chinese'' and was using a fake name (that means "garbage", by the by), while the one with the egregious alias is the actual Japanese member of the group.]]
* All the spoken dialogue in the ''VideoGame/GravityRush'' games, including "Jeuchalais Evule Plelat" and other songs, is just a French-sounding {{Conlang}}, not actual French.
* ''VideoGame/{{Wolfenstein}}'' has a downplayed example: in the recent games (starting with ''VideoGame/WolfensteinTheNewOrder'') there are several advanced weapons with "kraftwerk" in the name (E.G laserkrafwerk) , likely as a ShoutOut to [[Music/{{Kraftwerk}} the band.]] While "kraftwerk" is a real German word, it means "power station", and is thus an odd name for weapons (laser power station?) Especially odd is in ''VideoGame/WolfensteinIITheNewColossus'' where there is both a laserkraftwerk and a lasergewehr (meaning laser ''gun'', which seems like a much more appropriate name.)
* ''VideoGame/{{Warcraft}}'': Medivh's name is probably meant to sound like Gaelic, even though the letter V isn't used in Gaelic at all (an understandable change, as they probably realized noone would say his name right if it was spelled Medimh.)
* ''VideoGame/TotalCarnage'': As a parody of the (first) Gulf War, General Akhboob gives various rants in pseudo-Arabic gibberish and even has the battle cry "Allbahyu faradallah!"[[note]]I'll buy YOU for a dollar!, a CallBack to ''VideoGame/SmashTV''.[[/note]]
* In ''VideoGame/BloodOmenLegacyOfKain'', the towns all have German-sounding names that don't actually mean anything.
* "Divinitus", the Roman faction map theme in ''VideoGame/RomeTotalWar'' is just a collection of random Latin words (or gibberish that sounds Latin-esque) that don't add up to meaningful lyrics.
* ''VideoGame/FightingBaseball'', the Japanese localization of ''VideoGame/MLBPABaseball'', did not get a license to use the names of MLBPA players, and instead infamously used made-up "American-sounding" names like "Sleve [=McDichael=]", "Mario [=McRlwain=]", "Mike Truk" and the immortal "Bobson Dugnutt". WebVideo/ProZD reads out the whole list [[https://www.youtube.com/watch?v=oymWAeqv_-c here]].
* In ''VideoGame/Haven2020'', the books in the abandoned library that houses the Illustrated Erotica Handbook have pseudo-German names like "Uff Glishden Tär", "Gorgnemuld", "Flurm Gliffen", and "Flurm Gliffen: Ostruisï", though the last one's subtitle is a legitimate [[GratuitousItalian Italian]] word meaning "clogged" or "obstructed". Likewise, the names of Source's islets and many of its creatures are either Japanese-sounding gibberish or GratuitousJapanese.
* ''VideoGame/KnuckleHeads'': While most characters' names in this fighting game are passable, but in the case of two of the fighters the names would not be credible. It is unlikely any real-life Norwegian would have the surname "Darrell" (of which is of French origin) and then more blatantly unbelievable is the case of Blat Vaike of Greece who has a name that is not only not Greek in origin, but also composed of names from another part of Europe a long distance away from Greece, that being the Baltic countries and Russia.
* ''VideoGame/Persona3Reload:'' When having a conversation with Chihiro outside the cinema, there may be film posters in English:
** '''Friday in a certain day'''\\
[-Fans of a Dutch soccer team-]\\
[-Americans heading off to war are facing-]
** '''The more than dreamin''' (not dreaming or dreamin', dreamin)
** '''Detonator'''\\
[-A troubling trend for a Dutch-]

to:

* ''Franchise/TouhouProject'' has this with the character Maribel Hearn: Her first name is written in Katakana as マエリベリー (Maeriberī), which could be rendered a number of ways, including "Merryberry", and doesn't seem to come from any recognized language; "Maribel" is simply the spelling that most of the fandom has agreed upon. The franchise's creator ZUN seemingly picked the name because it sounded foreign and was difficult to pronounce as evidence in-universe with Renko just calling her Mary because she has no idea how to pronounce her name, and when asked point-blank even admitted that he had no idea what the proper romanization should be. However, since [[Music/TouhouZUNsMusicCollection Maribel's portion of the franchise]] is set [[TwentyMinutesIntoTheFuture far enough into the future]] that [[FutureFoodIsArtificial the only edible plants are synthetic]] ([[CrapsackWorld among other things]]), it's possible that language drift is in effect.
* The protagonist's official name in ''VideoGame/HarvestMoonSaveTheHomeland'' is "Toy". [[{{Fanon}} Fans prefer to opt with "Tony"]], but that was his grandfather's name.
* ''VideoGame/DragonMaster'': While some characters in this South Korean made knockoff of ''VideoGame/StreetFighterII'' have names that are common and passable in certain parts of the world (e.g. Baekun, Jackie, Joey, Gloria, and Garner), others are odd mashups of various foreign and/or made-up names/words such as "Klaus Garcia", "Jedi Ryan",[[note]](though the ''Franchise/StarWars'' originating word "Jedi" is thought by some to be loosely based on the Japanese word "Jidaigeki" referring to Edo era Period dramas)[[/note]] and "Mozard".
* Done with the name of the protagonist of the Russian campaign of ''VideoGame/EmpireEarth''. The name Grigor Illyanich Stoyanovich is ''not'' a proper Russian name, although it's easy enough to correct: Grigoriy Ilyich (presumably, they were going for the "son of Ilya" patronymic) Stoyanov.
* ''VideoGame/FateGrandOrder'':
** Mash Kyrielight's last name appears to be completely made up. Kyrielight is made up of the Greek word kyrie, meaning lord, with the English word light shoved onto the end. Mash on the other hand is a real name, albeit a rather ill-fitting one. It means bitter in Hebrew, which doesn't describe [[NiceGirl her]] at all. Although, given that Mash is simply the name the localization team decided on, it's likely that the translators were just trying to make something of Mashu, the Japanese pronunciation of her name, without turning it into [[GenderBlenderName Matthew]].
** The Crypters/Team A in ''Cosmos of the Lostbelt'' take this trope [[ExaggeratedTrope even further]]. The only character with a real name is the Japanese girl. The rest of them all having ridiculous sounding fake European names, like Kirschtaria Wodime, Daybit Sem Void, and ''Scandinavia Peperoncino''. That last one is so [[JustForFun/{{Egregious}} egregious]] that it's acknowledged InUniverse as likely being fake. [[spoiler:Ironically, the Japanese girl is actually ''Chinese'' and was using a fake name (that means "garbage", by the by), while the one with the egregious alias is the actual Japanese member of the group.]]
* All the spoken dialogue in the ''VideoGame/GravityRush'' games, including "Jeuchalais Evule Plelat" and other songs, is just a French-sounding {{Conlang}}, not actual French.
* ''VideoGame/{{Wolfenstein}}'' has a downplayed example: in the recent games (starting with ''VideoGame/WolfensteinTheNewOrder'') there are several advanced weapons with "kraftwerk" in the name (E.G laserkrafwerk) , likely as a ShoutOut to [[Music/{{Kraftwerk}} the band.]] While "kraftwerk" is a real German word, it means "power station", and is thus an odd name for weapons (laser power station?) Especially odd is in ''VideoGame/WolfensteinIITheNewColossus'' where there is both a laserkraftwerk and a lasergewehr (meaning laser ''gun'', which seems like a much more appropriate name.)
* ''VideoGame/{{Warcraft}}'': Medivh's name is probably meant to sound like Gaelic, even though the letter V isn't used in Gaelic at all (an understandable change, as they probably realized noone would say his name right if it was spelled Medimh.)
* ''VideoGame/TotalCarnage'': As a parody of the (first) Gulf War, General Akhboob gives various rants in pseudo-Arabic gibberish and even has the battle cry "Allbahyu faradallah!"[[note]]I'll buy YOU for a dollar!, a CallBack to ''VideoGame/SmashTV''.[[/note]]
* In ''VideoGame/BloodOmenLegacyOfKain'', the towns all have German-sounding names that don't actually mean anything.
* "Divinitus", the Roman faction map theme in ''VideoGame/RomeTotalWar'' is just a collection of random Latin words (or gibberish that sounds Latin-esque) that don't add up to meaningful lyrics.
* ''VideoGame/FightingBaseball'', the Japanese localization of ''VideoGame/MLBPABaseball'', did not get a license to use the names of MLBPA players, and instead infamously used made-up "American-sounding" names like "Sleve [=McDichael=]", "Mario [=McRlwain=]", "Mike Truk" and the immortal "Bobson Dugnutt". WebVideo/ProZD reads out the whole list [[https://www.youtube.com/watch?v=oymWAeqv_-c here]].
* In ''VideoGame/Haven2020'', the books in the abandoned library that houses the Illustrated Erotica Handbook have pseudo-German names like "Uff Glishden Tär", "Gorgnemuld", "Flurm Gliffen", and "Flurm Gliffen: Ostruisï", though the last one's subtitle is a legitimate [[GratuitousItalian Italian]] word meaning "clogged" or "obstructed". Likewise, the names of Source's islets and many of its creatures are either Japanese-sounding gibberish or GratuitousJapanese.
* ''VideoGame/KnuckleHeads'': While most characters' names in this fighting game are passable, but in the case of two of the fighters the names would not be credible. It is unlikely any real-life Norwegian would have the surname "Darrell" (of which is of French origin) and then more blatantly unbelievable is the case of Blat Vaike of Greece who has a name that is not only not Greek in origin, but also composed of names from another part of Europe a long distance away from Greece, that being the Baltic countries and Russia.
* ''VideoGame/Persona3Reload:'' When having a conversation with Chihiro outside the cinema, there may be film posters in English:
** '''Friday in a certain day'''\\
[-Fans of a Dutch soccer team-]\\
[-Americans heading off to war are facing-]
** '''The more than dreamin''' (not dreaming or dreamin', dreamin)
** '''Detonator'''\\
[-A troubling trend for a Dutch-]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Got a better look in another scene.


[-troubling trend for a Dutch-]

to:

[-troubling [-A troubling trend for a Dutch-]

Added: 227

Changed: 130

Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)



to:

* ''VideoGame/Persona3Reload:'' When having a conversation with Chihiro outside the cinema, there may be film posters in English:
** '''Friday in a certain day'''\\
[-Fans of a Dutch soccer team-]\\
[-Americans heading off to war are facing-]
** '''The more than dreamin''' (not dreaming or dreamin', dreamin)
** '''Detonator'''\\
[-troubling trend for a Dutch-]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Well there is the last name Staufer/Stauffer, and a Mr. Stauffenberg became famous for failing to assassinate Adolf Hitler. But "Scht" is not a combination of letters you'll find in (modern) German
Is there an issue? Send a MessageReason:
Rewrote some of the description for Final Fantasy VI


** ''VideoGame/FinalFantasyVI'' was inspired by European culture, and that extends to the names of the characters, too. Unfortunately, the results are a mishmash of English, French, German, Italian and Latin. For example, "Setzer Gabbiani" combines a German surname with an Italian surname. And then there are names like "Relm Arrowny" which seem to be completely made-up.

to:

** Many aspects of ''VideoGame/FinalFantasyVI'' was were inspired by European culture, and that extends to culture — a fact which is reflected in the names of the characters, too. Unfortunately, the results are a mishmash of its characters. However, it freely intermixes names from English, French, German, Italian and Latin.Latin without any apparent desire for authenticity. For example, "Setzer Gabbiani" combines a German surname with an Italian surname. And then there are names like "Relm Arrowny" which seem to be completely made-up.

Added: 372

Changed: 353

Is there an issue? Send a MessageReason:


** Much of ''VideoGame/FinalFantasyVI'' was inspired by European culture, and that extends to the names of the characters, too. Unfortunately, the results are a mishmash of English, French, German, Italian and Latin. For example, "Setzer Gabbiani" combines a German surname with an Italian surname. And then there are names like "Relm Arrowny" which seem to be completely made-up.

to:

** Much ''VideoGame/FinalFantasyV'' gives most of its characters vaguely German-looking names, but the results — such as "Faris Scherwiz" and "Galuf Halm Baldesion" — are borderline nonsensical.
**
''VideoGame/FinalFantasyVI'' was inspired by European culture, and that extends to the names of the characters, too. Unfortunately, the results are a mishmash of English, French, German, Italian and Latin. For example, "Setzer Gabbiani" combines a German surname with an Italian surname. And then there are names like "Relm Arrowny" which seem to be completely made-up.
Is there an issue? Send a MessageReason:

Added DiffLines:

** Much of ''VideoGame/FinalFantasyVI'' was inspired by European culture, and that extends to the names of the characters, too. Unfortunately, the results are a mishmash of English, French, German, Italian and Latin. For example, "Setzer Gabbiani" combines a German surname with an Italian surname. And then there are names like "Relm Arrowny" which seem to be completely made-up.

Added: 787

Removed: 756

Is there an issue? Send a MessageReason:
Consolidated Final Fantasy games under the heading Final Fantasy


* ''Franchise/FinalFantasy'':
** ''VideoGame/FinalFantasyXII'': Although the names sound like Sanskrit, the locales of the Great Crystal fall into this trope. According to the [[http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Great_Crystal_(Final_Fantasy_XII) Final Fantasy wiki]], they are actually well-faked bastardizations of English and scientific terms (e.g. Dha = Down, Kabonii = Carboniferous, Jilaam = Xylem).
** Admitted by WordOfGod for ''VideoGame/FinalFantasyXIV''. When a fan asked what the lyrics were to a boss' theme music, the game's sound director admitted the company has a software program that generates "sounds that resemble vocals," and that's what was used for that song. The preset that was selected was to make lyrics based on Latin, so "the language used is probably Latin."



* Admitted by WordOfGod for ''VideoGame/FinalFantasyXIV''. When a fan asked what the lyrics were to a boss' theme music, the game's sound director admitted the company has a software program that generates "sounds that resemble vocals," and that's what was used for that song. The preset that was selected was to make lyrics based on Latin, so "the language used is probably Latin."



* ''VideoGame/FinalFantasyXII'': Although the names sound like Sanskrit, the locales of the Great Crystal fall into this trope. According to the [[http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Great_Crystal_(Final_Fantasy_XII) Final Fantasy wiki]], they are actually well-faked bastardizations of English and scientific terms (e.g. Dha = Down, Kabonii = Carboniferous, Jilaam = Xylem).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Parodied in ''VideoGame/RisingZanTheSamuraiGunman''. Said game is made in Japan but set in the Wild West; Western characters speak semi-decent English, while Japanese characters will utter the same phrase ad nauseum. The geisha enemies, for instance, utters "kimono, kimono, kimono" while the Sumo enemies will spout "chanko, chanko" [[note]]''chankonabe'', a Japanese broth meant to help sumo wrestlers gain weight[[/note]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/MetalGearSolidVThePhantomPain'' averts this trope. Russian characters speak real Russian.

to:

* ''VideoGame/MetalGearSolidVThePhantomPain'' averts this trope. Russian characters speak real Russian.Russian, while the African mercenaries encountered later speak authentic Afrikaans, with all the voice actors involved being native speakers of those languages. Code Talker and, later in the game, [[spoiler:Quiet]] can also be heard speaking actual Navajo at times.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Disambig


* ''VideoGame/FightingBaseball'', the Japanese localization of ''VideoGame/MLBPABaseball'', did not get a license to use the names of MLBPA players, and instead infamously used made-up "American-sounding" names like "Sleve [=McDichael=]", "Mario [=McRlwain=]", "Mike Truk" and the immortal "Bobson Dugnutt". Creator/ProZD reads out the whole list [[https://www.youtube.com/watch?v=oymWAeqv_-c here]].

to:

* ''VideoGame/FightingBaseball'', the Japanese localization of ''VideoGame/MLBPABaseball'', did not get a license to use the names of MLBPA players, and instead infamously used made-up "American-sounding" names like "Sleve [=McDichael=]", "Mario [=McRlwain=]", "Mike Truk" and the immortal "Bobson Dugnutt". Creator/ProZD WebVideo/ProZD reads out the whole list [[https://www.youtube.com/watch?v=oymWAeqv_-c here]].

Top