Trivia / Osu! Tatakae! Ouendan

This series provides examples of:

  • Ascended Fanon: In the first game whenever someone says "Osu" it's always using the Japanese written language, even when an American character says it. In Ouendan 2 whenever an American says "Osu" it is simply spelled "Osu". This is more than likely because most American gamers (including the ones on this wiki) spell the game as "Osu! Tatakae! Ouendan" (as opposed to "Hey! Fight! Cheersquad").
  • Fan Nickname: Encouraging Nobility for the rival Ouendan in the sequel, since their flag has the letters E and N inside a circle. Sadly, it's most likely just a romanization of the word Ouen (cheer).note 
    • Alternatively, 'Bluendan' pops up for the rival team, since the most apparent description of them to non-natives is 'the Ouendan team, but, blue.'
  • Keep Circulating the Tapes: After the end credits of Ouendan 2 the words "Thanks for playing!!" are shown in Japanese AND English. This was likely done as a subtle wink to importers.
  • Name's the Same: When we talk about "Believe", we don't mean the one by Cher. Besides, that's already in Elite Beat Agents.
  • No Export for You: Justified on two counts: 1. The game is tailored to Japanese audiences. 2. There's EBA, the Western counterpart.
    • And the DS is region-free. Exports are selling like hotcakes. If you can't find a copy cheap on eBay right now you may have slipped into a dystopian parallel universe when you weren't looking.
      • And just to sweeten the deal, the game is EXTREMELY easy to play even without knowing a single word of Japanese. Even the stories are easy to follow pretty accurately just from the images.
  • What Could Have Been: There was originally one prototype level that featured a man trying to save a puppy from an incoming train to the tune of "Koi no Dance Site". Unfortunately, iNiS didn't think up a fail scenario yet, leading to a Fridge Logic Downer Ending.
  • The Wiki Rule: Unfortunately, nobody does anything with it.