One of the many Japanese Stock Phrases
, even to the point of extreme Memetic Mutation
Phrased as either "sho ga nai" (informal) or "shikata ga nai" (formal). Similar to the French phrase "C'est la vie" ("Such is life") and America's equivalents (e.g. "Shit happens", "You can't win"), this phrase can be translated as simply weathering troubles and accepting that life can be harsh, but actually has a deeper definition to it.
One attribute highly prized in Japanese society is that of "gaman", or "endurance". Gaman is the quality of enduring what seems unbearable with dignity and grace. The idea basically that is that if there's something unpleasant around you, it's better to tough it out in an act of self-sacrifice rather than act immediately to change it.
This is the source of many instances of Values Dissonance
in imported/translated Japanese works. Americans, to put it politely, are very familiar with complaining—the nation was founded with free speech in mind, and the ability to speak one's mind is highly valued and constantly taught. A key part of America's self identity is that it is populated with people who acted to make a better life for themselves rather than accept what they had. Britons have the concept of the Stiff Upper Lip
, the idea of dismissing troubles and snarking irreverently about it. The Japanese, however, will have a Salaryman
suffer in silence when his boss demands more hours and his wife screams at him because of a miscarriage, or a mother suffer in silence as she keeps her husband's affair with the neighbor a secret while the child asks where Daddy is.
On the brighter side, it can be used in the sense of not sweating the small stuff; having "gaman" would mean you don't get upset over the little irritations in life. If someone bumps in to you, maybe the other person is a bit clumsy or tripped a little. If the food arrives fifteen minutes late, maybe the delivery person got lost or is on his first day. If a friend makes a light-hearted joke at your expense, you find the humor in it and laugh along with it.
Because it can be interpreted as a fatalistic unwillingness to make changes or an enlightened acceptance of the ups and downs of life, "sho ga nai" can change its meaning depending on how serious the circumstances surrounding the phrase can be.
Those interested in linguistics may want to compare this to the Russian word nichevo
(нечего), which literally translates to 'nothing' but is more often used as meaning 'there's nothing to be done about it." It has connotations of futility or extreme fatalism (but depending on context, it can also mean nonchalant dismissal as in 'nothing happened, really') and also bears some resemblance to the American English saying "Shit happens", although that has more swearing
. A Mexican version of this is named Ni modo
(roughly translated as No way (to do this)
), but it carries more negative connotations than their Japanese and Russian counterparts, due to the severe Values Dissonance
not only between Mexico and the U.S. but also between other regions of the country. The Portuguese saying "Fazer o que?" ("What can I do?") has a similar meaning but doesn't carry the negative connotations.
Anime and Manga
- In the first episode of Mononoke, the elderly innkeeper gets tired of arguing with the pregnant foreigner over how there's no room in the inn. She just gives up, says it can't be helped, and lets her sleep in the abandoned room in the attic.
- Used very frequently by Madara in Natsume Yuujinchou.
- In the historical manga Barefoot Gen, many of the citizens in Hiroshima use the phrase to explain why they accept the military rule, and the acceptance of the below-poverty conditions that cause many of their citizens to starve.
- Used incredibly frequently in Sayonara, Zetsubou-Sensei.
- Used in Skyhigh after the schoolgirl Kino-shita kills herself because she knows she'll be able to kill the Libby at her school, and she realizes that her friend she left behind is overjoyed in her death and then wishes she hadn't decided to drown herself. Izuko simply tells her that's it's too late and it can't be helped, so she might as well just go to heaven without going through with the killing.
- Suki na Mono wa Suki Dakara Shouganai, an incredibly melodramatic Boys Love manga, translated as "I Love Who I Love, So It Can't Be Helped''.
- At the end of CLANNAD episode 24 (Kyou Chapter), Kyou cancels a date with Tomoya because her sister wants to go shopping. He shrugs it off with "shikata ga nai", unselfishly.
- Holland uses the phrase in Eureka Seven... to explain why the Gekkostate absolutely has to play a game of soccer before going to save the world. It pops up on at least one other occasion as well.
- Holon from Real Drive uses the phrase in reference to other androids of her model and type being used for sexual intercourse.
- Used a lot in Digimon Adventure 02.
- Frequently used to describe Chise and her situation in Sai Kano.
- In Persona 4, Yukiko's buried resentment of Chie for not being able to save her from being trapped in her role at her family's inn is highlighted by Chie's careless comment that Yukiko will inherit the Amagi Inn and "it can't be helped." This prompts Shadow Yukiko to reject Chie as her "prince."
- Used by Homura at the end of Puella Magi Madoka Magica, referring to the need to continue fighting monsters for the foreseeable future. But she says this after Madoka decided that tricking young girls into becoming demonic beings was unacceptable, and manipulated the system to make it more reasonable. And that was only possible because Homura couldn't accept Madoka's death/bewitching and worked obsessively to undo it. So it is, in a sense, a subversion.
- Shogun by James Clavell uses this phrase as a subtheme, although there it is mispelled as "Shigata ga nai". Shikata ga nai.
- Snow Falling On Cedars has Kabuo Miyamoto, who uses this to fuel his belief that he cannot change the circumstances surrounding his unfair trial due to prejudices remaining from WWII.
- In the non-fiction novel Hiroshima, this is one of the character's catchphrases. It's even written out in romaji in Gratuitous Japanese of sorts.
- Harry Turtledove has several characters - including non-Japanese - using the phrase in his Worldwar series.
- Kim Stanley Robinson's Red Mars mentions "shikata ga nai" being introduced to the initial colonists en route to Mars by their sole Japanese member. Even in the future, space flight is a long, slow endeavor, so with a lot of things they can't help, the phrase quickly enters everyday usage.
- Comes up darkly in Fate/Zero: This is what Noritaka Emiya has to say after his experiments have turned the village he was staying in into inhuman monsters and leading to their annihilation by the Church and Magus Association, his son's best friend/first love Shirley being the first. He has to burn the evidence (his research), and move somewhere else to start again (with likely the same results), and this is all he has to say. Kiritsugu kills him for this.
- All the time on The Sopranos, in the form of "[But] What are you gonna do?"
- On HBO's Carnivāle, as Ben drives out to confront another person, he runs into Libby and Jonesy along the side of the road. After saving them (which winds up taking the rest of the day), Libby apologizes to Ben for ruining his plans. He simply shrugs and replies, "It couldn't be helped."
- In Kamen Rider Double, Phillip bemoans this when Shotaro starts spamming him to henshin.
- King Crimson has an instrumental titled "Shoganai" (later reworked into "The Power to Believe II").
- Bo-en's song "My Time" uses this during the bridge.
- "Song of Love", the theme tune to the Pikmin series, has this as its premise: It's all about how the Pikmin go through Hell for their leader, Olimar, yet despite the fact that it's very likely they'll die ignobly, "We don't ask that you love us." The song's single actually outsold the game itself because of how it resonated with the Salaryman public.
- In Goemon's Great Adventure, this is the party's reaction to Goemon being forced into doing a certain sidequest... though it only pops up if you're playing with a friend.
- Used frequently in the Japanese versions of the Ace Attorney games, often spoken by a witness before they finally confess information they were hiding.
- The 2014 release of Dwarf Fortress introduced a more in-depth conversation system with NPCs/dwarfs reacting to news based on how it makes them feel. The neutral, apathetic response of "It was inevitable" is by far the common reaction; in crowded areas where villagers pass information among themselves it's not uncommon to see multiple "It was inevitable" statements in the time it takes to move one square. The phrase has already been adopted by the community via Memetic Mutation, and serves as a sort of corollary to the game's "official" slogan. After all, in Dwarf Fortress losing was not only fun, it was inevitable.
- A phrase often quoted by Western reporters who visited the afflicted area after the Touhoku Earthquake of 2011. Along with gaman, it was used to describe the lives of the disaster victims after the earthquake and tsunami, mostly on how they coped with the grief, the anxiety, freezing weather, and uncomfortable living circumstances. Was picked up on particularly because of the stark difference of how the victims reacted to the disaster compared to the more unfortunate victims of Haiti and Hurricane Katrina.
- As already explained, Mexicans has their own version of this, and unlike the Japanese, this is not portrayed as a good thing. Due to an unholy combination of Values Dissonance (internal and external), Cultural Cringe, Cultural Posturing, many problems with crime and corruption in many parts of the Mexican society and fatalism taken to the extreme, Mexicans are normally taught to tolerate many bad things that can befall to them, but when the Mexicans decide they have enough of tolerating too much crap, the results are NOT pretty.