Follow TV Tropes

Following

Es / Traducción de Máquina

Go To

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/hlores_9.jpg
En la vida hay dos tipos de flores, las que crecen y las que no.

Una buena traducción necesita ser realizada por alguien que entienda bien ambos idiomas. El buen traductor debe conocer el dialecto que traduce, tanto sus expresiones como las formas de hablar.

Los errores má comunes entre traductores que no hicieron la investigación son traducir palabras que no conocen por otras palabras que sean similares, o traducir de forma literal palabra por palabra. Pero principalmente, traducir sin considerar lo que significa el mensaje, es decir, traducir como una máquina.

A veces, los creadores quieren hacer una traducción para alcanzar un mercado más amplio, pero se molestan tan poco en aprender el idioma al que traducen o, por lo menos, buscar un traductor bueno, que la traducción termina siendo un trabajo de un niño de jardín o, en el peor de los casos, una masa de texto completamente incoherente.

A veces, un juego puede saltar a la fama por sus frases indescifrables. Otras, el juego, independientemente de su traducción terrible, es tan malo de por sí que cae en el estado de Tan Malo que Es Bueno o, si su nivel es lo suficientemente increíble, se termina ganando el corazón de los jugadores como un ''kusoge'' de leyenda.


Ejemplos

  • Muchos autores de Fan Fiction intentan escribir frases o referencias en francés sin dominarlo del todo. A veces tienen problemas escribiendo Je t'aime correctamente. También se puede encontrar en otros idiomas, aunque no es tan frecuente.
  • Este tropero no sabe si va demasiado lejos al afirmar que las traducciones al castellano de Alan Moore no sólo no le hacen justicia sino que son horrorosamente patéticas, malísimas, pésimas, un horror. También es cierto que Moore tiene un estilo muy denso, y que traducirlo bien es todo un desafío.
    • En ese caso lo mejor sería o debería ser preguntarle al autor, en mi opinión, ¿no? Ok, siendo Alan Moore...
  • Un clásico meme es la frase "Do Not Want". Proviene de una versión pirata de "Star Wars episode III: The Revenge of the Sith". Los subtitulos fueron una traducción en chino, retraducido al inglés, y dicha frase aparece cuando Darth Vader grita: NOOOOOOOOO...
  • La localización española de Final Fantasy VII es uno de los mejores ejemplos. Al parecer, la traducción fue hecha puramente a máquina mediante copiado/pegado por gente que nunca vio una sola palabra en español en su vida.
    Entre los muchos errores, podemos encontrar:
    • Tu grupo siendo referido como partido en lugar de la palabra correcta, equipo o grupo. La confusión debe haber venido de la palabra inglesa party, que significa las dos cosas.
    • Tifa en posesión de un almacén en lugar de un bar.
    • Explicaciones contradictoras: "Las flores no crecen en Midgar pero, por alguna razón, las flores crecen allí"
    • Errores que ni un preescolar cometería, como referirse a Aeris y a cualquier personaje femenino como niño o niña. Por ejemplo: "eres una niño muy especial".
    • Errores de caracteres muy básicos como escribir menç en vez de menú.
    Sí, esta es la traducción que Sony vendió a España. Las capturas de pantalla pueden encontrarse aqui.
  • La traduccion de Diablo II deja mucho que desear en la traduccion de criaturas y objetos:
    • Unraveler (desentrañador) — Desenredador
    • Claw Viper (víper de garra) — Garra Viperina
    • Overseer (capataz) — El que todo lo ve
    • Hollow One (vacío/el vacío) — Hueco uno
    • Todos los objetos necromancer — Traducidos como líder en lugar del termino correcto, nigromante, resultando en cosas como Líder de los zombis, líder de los desenterradores y "líder de los demonios" — ¿Acaso ese no es el Diablo? ¡Ya ganaste el juego!
    • El mas infame de todos es "Great Poleaxe", traducido como "El Gran Pollax". Sumando esto a los prefijos y sufijos, resulta en cosas como "El gran pollax dura", "El gran pollax relajante" y demas.
    • Los Rogues(picaros/bandidos/asesinos) del acto I son referidos como "Arpías".
  • Muchos videojuegos en los años 90 tienen errores de traducción debido a que los traductores elegidos desconocian el inglés.
    • Zero Wing es famoso en este ejemplo, no solo por su cantidad de frases sin sentido, sino por acuñar el celebre meme "all your base are belong to us".
    • Ghostbuster para NES tuvo también errores, sobre todo al final. En inglés, el ending dice que has "Has probado la justicia de nuestra nación", además que se lee "Conglaturation", que para mantener el chiste, se leería como "Felisitaziones".
    • En Street Fighter II, Ryu dice al derrotar a su oponente que deben vencer el poder de su Shoryuken para tener oportunidad de derrotarlo, pero esto fue traducido como "Debes derrotar antes a Shen Long para tener oportunidad otra vez". Esto llevó a pensar durante muchos años que existía un personaje oculto llamado Shen Long. Una revista de videojuegos viralizó esto al poner una imagen trucada en sus páginas con dicho personaje. Al final Capcom tuvo que desmentirlo. En otras versiones, esta frase se corrigió.
    • El ejemplo de la imagen: en Nintendo´s Pro Wrestling se lee la frase "A winner is you"
    • Uno de los más famosos errores de traducción se lee en ''Zelda II: Adventures of Link", con la frase "I am Error". De hecho, es un chiste mal traducido. Originalmente en Japón el personaje que dice esto se llama Bagu, que en japonés significaría "bug", es decir, "error" en inglés. La frase correcta sería "I am Bagu", que también sería el equivalente de "I am Error".
    • En Double Dragon, durante las escenas de presentación de los personajes, pueden leerse los nombres de "Bimmy y Jimmy"
  • Las traducciones de las obras de Kinoko Nasu, sobre todo las de Fate, sufren de esto. Se puede entender, ya que el japonés es un idioma muy difícil de dominar. Si bien, las traducciones no son un desastre, sí hay una que otra joya.
    • «La gente muere cuando es asesinada» es el ejemplo estrella.

Alternative Title(s): Carlos El Topo Que Gira, Blind Idiot Translation

Top