Follow TV Tropes

Following

Es / Traducción Cultural
aka: Traducir Cultura

Go To

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/cultural_translation_nerf.png

En los tiempos en que una obra se dobla para su lanzamiento en otro país, a menudo los dobladores reemplazan las referencias culturales por otras más reconocidas por la audiencia extranjera.

En el mejor de los casos, la traducción cultural puede cambiar las referencias culturales oscuras que muchos espectadores no entenderían en referencias relacionadas, pero más familiares, sin interrumpir el flujo. En el peor de los casos, puede parecer que alcahuetear para editar algo vagamente extraño o potencialmente ofensivo, incluso cuando las imágenes muestran que los personajes no son, y nunca lo fueron, en [inserte el país de origen aquí]. La Suspension De La Incredulidad se vuelve más difícil debido a una traducción cultural demasiado entusiasta en un remake extranjero.


Ejemplos:

  • Esto fue común durante la adaptación de "Pokémon" en toda américa. En primer lugar, se hicieron ediciones de imagen gracias a 4Kids Entertainment, reemplazando los onigiris por donuts o eliminando kanjis por otro tipo de letras. En el tema del doblaje (mucho más marcado en latinoamerica), se hicieron tantos añadidos de modismos mexicanos que, paradojicamente, le dio más gracia a los dialogos, además de darle una nueva identidad a James, quien usa más modismos mexicanos que el resto del elenco.
  • La saga de Ace Attorney en general fue traducida de este modo del japonés al inglés. Los demás idiomas se basaron en la versión en inglés.
  • La serie animada "Dotto Koni-chan" usaba tantos juegos de palabras japonesas, que su traducción literal fue imposible. Por eso, los actores de doblaje mexicanos decidieron reescribir todo el libreto. Toda la serie está llena de modismos mexicanos, que elevaron la serie a un nivel de culto en el país azteca.

Alternative Title(s): Traducir Cultura, Cultural Translation

Top