Follow TV Tropes

Following

History YMMV / DashKappei

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The same goes with the Latin American Spanish dub, in a rather odd way: The dub was done from the Italian version, but the show itself was named as "''Chico'' Terremoto" (lit. "Earthquake Boy"), using more or less the Spaniard name. However, the dub used the names from the Italian dub, so in Latin America Kappei is named as "Gigi Sullivan" rather than "Chicho Terremoto" or his original Japanese name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In Spain the show is known as "Chicho Terremoto". The characters all have Spaniard names and they explicitely say they live in Spain. And even though there were clear Japanese customs (like eating using chopsticks and having Japanese characters written all over the place), the script adaptation was so thorough [[WillingSuspensionOfDisbelief it was actually believable]]... and damned straight hilarious. Some of the catch phrases used in the series, like Kappei's/Chicho's trademark "¡Tres puntos, colega!" ("Three points, bro!"), became extremely popular in Spain during the early and mid 90's.

to:

** In Spain the show is known as "Chicho Terremoto". [[note]] "Terremoto" is Spanish for "earthquake," perhaps ironic given the short stature of the title character.[[/note]] The characters all have Spaniard names and they explicitely say they live in Spain. And even though there were clear Japanese customs (like eating using chopsticks and having Japanese characters written all over the place), the script adaptation was so thorough [[WillingSuspensionOfDisbelief it was actually believable]]... and damned straight hilarious. Some of the catch phrases used in the series, like Kappei's/Chicho's trademark "¡Tres puntos, colega!" ("Three points, bro!"), became extremely popular in Spain during the early and mid 90's.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** By contrast, the Polish "dub" was simply the Italian version with the same Polish narrator reading all the dialogue.

to:

*** ** By contrast, the Polish "dub" was simply the Italian version with the same Polish narrator reading all the dialogue.

Added: 121

Changed: 240

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* GermansLoveDavidHasselhoff: In Japan, it was one of Tatsunoko's most successful shows of the 1980s in terms of ratings, but it achieved even greater success when it was adapted for the Italian TV market in 1983 under the title ''Gigi la Trottola.''

to:

* GermansLoveDavidHasselhoff: In While the anime was popular in Japan, it was one of Tatsunoko's most successful shows of the 1980s that still pales in terms of ratings, but it achieved even greater success when it was adapted for the Italian TV market comparison to its popularity in 1983 under the title ''Gigi la Trottola.''Spain, Italy and Poland.


Added DiffLines:

*** By contrast, the Polish "dub" was simply the Italian version with the same Polish narrator reading all the dialogue.

Added: 600

Changed: 597

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* {{Woolseyism}}: In Spain the show is known as "Chicho Terremoto". The characters all have Spaniard names and they explicitely say they live in Spain. And even though there were clear Japanese customs (like eating using chopsticks and having Japanese characters written all over the place), the script adaptation was so thorough [[WillingSuspensionOfDisbelief it was actually believable]]... and damned straight hilarious. Some of the catch phrases used in the series, like Kappei's/Chicho's trademark "¡Tres puntos, colega!" ("Three points, bro!"), became extremely popular in Spain during the early and mid 90's.

to:

* {{Woolseyism}}: {{Woolseyism}}:
**
In Spain the show is known as "Chicho Terremoto". The characters all have Spaniard names and they explicitely say they live in Spain. And even though there were clear Japanese customs (like eating using chopsticks and having Japanese characters written all over the place), the script adaptation was so thorough [[WillingSuspensionOfDisbelief it was actually believable]]... and damned straight hilarious. Some of the catch phrases used in the series, like Kappei's/Chicho's trademark "¡Tres puntos, colega!" ("Three points, bro!"), became extremely popular in Spain during the early and mid 90's.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* {{Woolseyism}}: In Spain the show is known as "Chicho Terremoto". The characters all have Spaniard names and they explicitely say they live in Spain. And even though there were clear Japanese customs (like eating using chomp sticks and having Japanese characters written all over the place), the script adaptation was so thorough [[WillingSuspensionOfDisbelief it was actually believable]]... and damned straight hilarious. Some of the catch phrases used in the series, like Kappei's/Chicho's trademark "¡Tres puntos, colega!" ("Three points, bro!"), became extremely popular in Spain during the early and mid 90's.

to:

* {{Woolseyism}}: In Spain the show is known as "Chicho Terremoto". The characters all have Spaniard names and they explicitely say they live in Spain. And even though there were clear Japanese customs (like eating using chomp sticks chopsticks and having Japanese characters written all over the place), the script adaptation was so thorough [[WillingSuspensionOfDisbelief it was actually believable]]... and damned straight hilarious. Some of the catch phrases used in the series, like Kappei's/Chicho's trademark "¡Tres puntos, colega!" ("Three points, bro!"), became extremely popular in Spain during the early and mid 90's.

Added: 1203

Is there an issue? Send a MessageReason:
cross work


* GermansLoveDavidHasselhoff: In Japan, it was one of Tatsunoko's most successful shows of the 1980s in terms of ratings, but it achieved even greater success when it was adapted for the Italian TV market in 1983 under the title ''Gigi la Trottola.''

to:

* GermansLoveDavidHasselhoff: In Japan, it was one of Tatsunoko's most successful shows of the 1980s in terms of ratings, but it achieved even greater success when it was adapted for the Italian TV market in 1983 under the title ''Gigi la Trottola.''''
* {{Woolseyism}}: In Spain the show is known as "Chicho Terremoto". The characters all have Spaniard names and they explicitely say they live in Spain. And even though there were clear Japanese customs (like eating using chomp sticks and having Japanese characters written all over the place), the script adaptation was so thorough [[WillingSuspensionOfDisbelief it was actually believable]]... and damned straight hilarious. Some of the catch phrases used in the series, like Kappei's/Chicho's trademark "¡Tres puntos, colega!" ("Three points, bro!"), became extremely popular in Spain during the early and mid 90's.
** Why the dub turned out like that is understandable: the dubbing studio got an Italian-dubbed version, with some Italian names and some English sounding names (for example, the main character "Kappei Sakamoto" was renamed "Gigi Sullivan"), and many efforts to set it in [[CanadaDoesNotExist definitely not Japan]], at a time in which there was no way to check what the show was originally like. No wonder they chose the "to Hell with it" route and made an almost new Spanish dub. For example, the above mentioned Kappei ended up with the unmistakably Spanish name "Chicho López".
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* GermansLoveDavidHasselhoff: In Japan, it was one of Tatsunoko's most successful shows of the 1980s in terms of ratings, but it achieved even greater success when it was adapted for the Italian TV market in 1983 under the title ''Gigi la Trottola.''

Top