Follow TV Tropes

Following

YMMV / Dash Kappei

Go To

  • Germans Love David Hasselhoff: While the anime was popular in Japan, that still pales in comparison to its popularity in Spain, Italy and Poland.
  • Woolseyism:
    • In Spain the show is known as "Chicho Terremoto".note  The characters all have Spaniard names and they explicitely say they live in Spain. And even though there were clear Japanese customs (like eating using chopsticks and having Japanese characters written all over the place), the script adaptation was so thorough it was actually believable... and damned straight hilarious. Some of the catch phrases used in the series, like Kappei's/Chicho's trademark "¡Tres puntos, colega!" ("Three points, bro!"), became extremely popular in Spain during the early and mid 90's.
    • Why the dub turned out like that is understandable: the dubbing studio got an Italian-dubbed version, with some Italian names and some English sounding names (for example, the main character "Kappei Sakamoto" was renamed "Gigi Sullivan"), and many efforts to set it in definitely not Japan, at a time in which there was no way to check what the show was originally like. No wonder they chose the "to Hell with it" route and made an almost new Spanish dub. For example, the above mentioned Kappei ended up with the unmistakably Spanish name "Chicho López".
    • By contrast, the Polish "dub" was simply the Italian version with the same Polish narrator reading all the dialogue.
    • The same goes with the Latin American Spanish dub, in a rather odd way: The dub was done from the Italian version, but the show itself was named as "Chico Terremoto" (lit. "Earthquake Boy"), using more or less the Spaniard name. However, the dub used the names from the Italian dub, so in Latin America Kappei is named as "Gigi Sullivan" rather than "Chicho Terremoto" or his original Japanese name.

Top